Habt Vertrauen, wir bleiben aufrecht Die Rebellion ? niemals werde ich in die Knie gehen ? wird schon sehr bald zu dämmern beginnen Wir bleiben aufrecht, bleiben auf unseren Füßen Tanzen diesen ?Reggae? und bleiben auf unseren Füßen ?
DE
Es ist schon Zeit für mich, der Morgen dämmert schon.
Ya es hora de que me vaya, Va a amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Es dämmert jetzt, und ich wurde bestimmt 1000 Mal fotografiert.
Ha amanecido y me habrán hecho unas mil fotos.
Korpustyp: Untertitel
In ein paar Stunden dämmert es.
Amanecerá en un par de horas.
Korpustyp: Untertitel
Der Morgen dämmerte, als wir in Athen einliefen. So hab ich entschieden, sie Alba zu nennen.
Llegué a Atenas al amanecer, así que decidí llamarla Alba.
Korpustyp: Untertitel
Bald dämmert es, dann geht's einfacher.
Pronto amanecerá y todo será más fácil.
Korpustyp: Untertitel
Bald dämmert es, dann geht's einfacher.
No tardará en amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine eine Tatsache des Lebens das zukünftige Bräute die spätabends einer Doppelhochzeit zustimmen füllen sich oft anders wenn der Morgen dämmert.
Es un hecho que las futuras novia…...que deciden hacer una doble boda a medianoch…...generalmente se sienten diferentes cuando amanece.
Korpustyp: Untertitel
Es hatte noch nicht angefangen zu dämmern.
Todavía no había amanecido.
Korpustyp: Untertitel
Als es dämmerte, wachte er auf, sah durch das Fenster den fahlen Mond, rollte seine Hosen auseinander und zog sie an.
Al amanecer el viejo simplemente despertaba,…iraba por la puerta abierta a la luna moribunda,…esenrollaba sus pantalones y se los ponía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sobald es dämmerte, eilte er nach Hause.
Tenía que marcharse a casa todas las tardes al anochecer.
Korpustyp: Untertitel
Sobald es dämmerte, eilte er nach Hause.
Tenía que volver a casa todas las tardes al anochecer.
Korpustyp: Untertitel
- Es dämmert nicht mal.
- Queda mucho para que anochezca.
Korpustyp: Untertitel
dämmernamanecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hatte noch nicht angefangen zu dämmern.
Todavía no había amanecido.
Korpustyp: Untertitel
dämmernabrirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spätestens gestern, als Merkel vor einem Scheitern des Euros warnte, hätte es dem Allerletzten dämmern müssen, dass die Gemeinschaftswährung so einfach nicht aufgegeben werden wird.
DE
No más tarde de ayer, cuando Angela Merkel advirtió que un fracaso del euro , tendría que abrirse paso la última, que la moneda común no se dará por vencido tan fácil.
DE
Sachgebiete: film philosophie technik
Korpustyp: Webseite
Doch du, meine Tochter, du wirst weiterhin im Dunklen dämmern und im Zweifel, wie des Winters Nachthimmel ohne Stern.
Pero tú, hija mía.. .. .. tú seguirás viva, en la oscuridad y en la duda.. .. .. en una noche de invierno que llega sin estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Doch du, meine Tochter, du wirst weiterhin im Dunklen dämmern und im Zweifel, wie des Winters Nachthimmel ohne Stern.
Pero tú, hija mí…...tú seguirás viva, en la oscuridad y en la dud…...en una noche de invierno que llega sin estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie dämmern, werde ich mit Flügeln nahen, Ihnen die Frohbotschaft zu verkünden, meine Kostbarkeiten zu bergen, die ich hiermit Ihrer Obhut anvertraue und unter den Schutz des Gesetzes stelle, welches Ihnen untersagt, sie vor Ablauf eines Jahres zu veräußern.
En aquel momento…me apresuraré en informarle de ell…y en retirar de mis habitaciones las preciosas posesione…que dejo bajo su cuidado y el de las leye…que le restringen de venderlas por un año.