linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dämmern amanecer 11
anochecer 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dämmern amanecido 1 abrirse 1

Verwendungsbeispiele

dämmern amanecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Habt Vertrauen, wir bleiben aufrecht Die Rebellion ? niemals werde ich in die Knie gehen ? wird schon sehr bald zu dämmern beginnen Wir bleiben aufrecht, bleiben auf unseren Füßen Tanzen diesen ?Reggae? und bleiben auf unseren Füßen ? DE
Rebeldía, yo nunca me arrodillaré muy pronto va a amanecer. Seguimos en pie, seguimos en pie bailando este reggae seguimos en pie. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist schon Zeit für mich, der Morgen dämmert schon.
Ya es hora de que me vaya, Va a amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Es dämmert jetzt, und ich wurde bestimmt 1000 Mal fotografiert.
Ha amanecido y me habrán hecho unas mil fotos.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Stunden dämmert es.
Amanecerá en un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Morgen dämmerte, als wir in Athen einliefen. So hab ich entschieden, sie Alba zu nennen.
Llegué a Atenas al amanecer, así que decidí llamarla Alba.
   Korpustyp: Untertitel
Bald dämmert es, dann geht's einfacher.
Pronto amanecerá y todo será más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Bald dämmert es, dann geht's einfacher.
No tardará en amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine eine Tatsache des Lebens das zukünftige Bräute die spätabends einer Doppelhochzeit zustimmen füllen sich oft anders wenn der Morgen dämmert.
Es un hecho que las futuras novia…...que deciden hacer una doble boda a medianoch…...generalmente se sienten diferentes cuando amanece.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte noch nicht angefangen zu dämmern.
Todavía no había amanecido.
   Korpustyp: Untertitel
Als es dämmerte, wachte er auf, sah durch das Fenster den fahlen Mond, rollte seine Hosen auseinander und zog sie an.
Al amanecer el viejo simplemente despertaba,…iraba por la puerta abierta a la luna moribunda,…esenrollaba sus pantalones y se los ponía.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "dämmern"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die schrecklichen Realitäten begannen mir zu dämmern.
Comencé a ver las tristes realidades.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dämmern wir jede Nacht stundenlang bewusstlos vor uns hin? EUR
¿Por qué dormimos, pasando horas cada noche en estado inconsciente? EUR
Sachgebiete: film philosophie technik    Korpustyp: Webseite
Doch du, meine Tochter, du wirst weiterhin im Dunklen dämmern und im Zweifel, wie des Winters Nachthimmel ohne Stern.
Pero tú, hija mía.. .. .. tú seguirás viva, en la oscuridad y en la duda.. .. .. en una noche de invierno que llega sin estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch du, meine Tochter, du wirst weiterhin im Dunklen dämmern und im Zweifel, wie des Winters Nachthimmel ohne Stern.
Pero tú, hija mí…...tú seguirás viva, en la oscuridad y en la dud…...en una noche de invierno que llega sin estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie dämmern, werde ich mit Flügeln nahen, Ihnen die Frohbotschaft zu verkünden, meine Kostbarkeiten zu bergen, die ich hiermit Ihrer Obhut anvertraue und unter den Schutz des Gesetzes stelle, welches Ihnen untersagt, sie vor Ablauf eines Jahres zu veräußern.
En aquel momento…me apresuraré en informarle de ell…y en retirar de mis habitaciones las preciosas posesione…que dejo bajo su cuidado y el de las leye…que le restringen de venderlas por un año.
   Korpustyp: Untertitel