linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dämpfen amortiguar 26
atenuar 20 mitigar 5 calmar 4 reprimir 2 .
[NOMEN]
Dämpfen . . . . . .
dämpfen .
[Weiteres]
dämpfen atenuar 23 . .

Verwendungsbeispiele

dämpfen amortiguar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunststoffscheiben, ggf. ebenfalls verschmutzt, dämpfen das gewünschte Licht weiterhin. DE
Discos de plástico también pueden estar contaminados, siguen amortiguar la luz deseada. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dies hat allerdings die Beschäftigungseffekte der Strukturpolitik entsprechend gedämpft.
No obstante, esto ha amortiguado correspondientemente los efectos de la política estructural sobre el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde durch die Stola abgefeuert, um das Geräusch zu dämpfen.
Evidentemente, habían disparado atravesándola supuestamente para amortiguar el ruido del disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Cybex IS3-System verfügt über einen fortgeschrittenen Elastomer, der die Schläge bei jedem Schritt dämpft.
El sistema IS3 de Cybex utiliza un elastómero avanzado para amortiguar el impacto en cada paso.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das vom neuen Präsidenten Rodríguez Saá angekündigte Moratorium für Auslandsschulden wird dazu beitragen, den Fall etwas zu dämpfen.
La moratoria para pagos de deuda externa anunciada por el presidente entrante, Rodríguez Saá, ayudará a amortiguar el golpe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Lärm zu dämpfen, schoss er durch ein Kissen.
Para amortiguar el ruido, disparó a través de una almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Cybex IS3-System verfügt über einen fortgeschrittenen Elastomer, der die Schläge bei jedem Schritt dämpft.
Nuestro sistema IS3 de Cybex utiliza un elastómero avanzado para amortiguar el impacto en cada paso.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings dämpfte die im Frühjahr einsetzende Aufwertung des Euro die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität .
Sin embargo , la apreciación del euro , iniciada en la primavera , amortiguó esos riesgos alcistas .
   Korpustyp: Allgemein
Der Mörder wickelte sie um die Pistole, um das Geräusch zu dämpfen.
El asesino envolvió el revólver para amortiguar el ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Die elastomere Wirkungsweise dämpft hohe Prallkräfte, weicht eindrückenden, scharfen Kanten aus und besitzt eine gute chemische Beständigkeit. DE
Como elastómero actúa amortiguando la fuerza de los impactos, los daños producidos por cantos afilados y además posee una buena resistencia química. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saures Dämpfen .
direktes Dämpfen .
Dekatur-Dämpfen . .
Zählrohr mit organischen Dämpfen .
Zwischenlagerung von Dämpfen .
Trocknung in organischen Dämpfen .
Dämpfen unter Druck .
die Feuerung dämpfen . .
Filz für Kalander und Dekatur-Dämpfen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dämpfen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Clever dämpfen und Einstellzeit sparen
Amortiguación más inteligente y menor tiempo de ajuste
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Schützt vor Staub, Partikeln, Dämpfen
Ligera y efectiva contra partículas de polvo y nieblas Paquete de 10 mascarillas
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Auch dies wird die Nachfrage dämpfen.
Esto también desalentará la demanda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dämpfen Sie das Licht, eine Stunde Pause.
Baje las luces, toma una hora de descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin high von den Dämpfen.
- Debo estar drogado por el humo.
   Korpustyp: Untertitel
Dämpfen Sie das Licht, eine Stunde Pause.
Baje las luces, tomar una hora de descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Klang sollte die patriotische Stimmung dämpfen. PL
Con su sonido se pretendía suprimir los sentimientos patrióticos de la población. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie müssen die Schwingungen in Bewegungsanwendungen dämpfen?
¿Necesita eliminar vibraciones en aplicaciones de motion?
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prominente Vertreter der türkischen Geschäftswelt dämpfen indessen diese positiven Töne.
Por el contrario, estas voces positivas son acalladas por prominentes representantes del mundo empresarial turco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Hoffnungen in den neuen Demokratien dämpfen.
Acabarían con la esperanza de las nuevas democracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird alle eher nationalistischen und partikularistischen Strömungen dämpfen.
El euro disciplinará todas las corrientes más nacionalistas y particularistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, hauptsächlich Chemikalien, Staub, Dämpfen, Rauch oder Gasen
Sí, principalmente a sustancias químicas, polvos, humos o gases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu dämpfen das Verlangen Nach Sexappeal und Glamour
Para responder al clamor Que pide vitalidad y glamour
   Korpustyp: Untertitel
SG-1 war durch den Unfall chemischen Dämpfen ausgesetzt.
El SG-1 ha sido expuesto a gases químicos por el escape.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Idiot muss von den Dämpfen ohnmächtig geworden sein.
El estúpido debe haberse desmayado por respirar el humo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen zwar gut aus, zerfallen aber beim Dämpfen.
En remojo tenían buen aspecto, pero al hervirlas se deshicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flossen zerfallen beim Dämpfen. Da ist nichts zu machen.
Me lo temía, no están en buen estado y al primer hervor empiezan a deshacerse.
   Korpustyp: Untertitel
ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen;
Pero si es de Dios, no podréis destruirles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieser Idiot muss von den Dämpfen ohnmächtig geworden sein.
Jodido payaso, se habrá desmayado por el humo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht versucht den Schuss zu dämpfen.
No intentaba silenciar el disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Betätigeröffnung mit Gummianschlag zum Dämpfen von Vibrationen und Stößen ES
Pasador de operación con orificio de montaje de goma para absorber vibraciones y golpes ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus gewährleistet das Dämpfen eine höhere Farbstabilität der Endprodukte.
Además, la vaporización garantiza una mayor estabilidad cromática del producto final.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Derartige Regelungen rufen nur Unmut hervor und dämpfen die Freude über gute Nachbarn.
Una reglamentación de este tipo resultaría ofensiva y solo serviría para echar por tierra la alegría de tener buenos vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit angenommene hohe Kapazitätsunterauslastung in der Wirtschaft des Euroraums dürfte den Inflationsdruck dämpfen .
El elevado grado de atonía de la economía de la zona del euro actualmente esperado moderará previsiblemente las presiones inflacionistas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Union versucht auf verschiedene Weise, den Anstieg der Lebensmittelpreise zu dämpfen.
La Unión Europea está intentando poner freno al aumento de los precios de los alimentos de diversos modos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für ein nachhaltiges Wachstum schwächen .
Esto , a su vez , frenaría la inversión privada y de ese modo se debilitarían las bases de un crecimiento sostenido .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn man doch bloß den Verkehrslärm auf dieser Straße dämpfen könnte!
¡Quién pudiera hacer que el tráfico rodado por esta carretera tuviera menos ruido!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die wachsende Haushaltsverschuldung und die unsicheren Rahmenbedingungen dürften den privaten Verbrauch dämpfen.
El consumo privado también podría verse amortiguado por la mayor deuda de las economías domésticas y por la incertidumbre reinante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewerbliche Anwender und Heimwerker sind den beim Löten entstehenden Dämpfen ausgesetzt.
Tanto los profesionales como los aficionados que realizan soldaduras están expuestos a los humos formados en este proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erdwände sind ideal, um die hohen Töne der Laute oder Posaune zu dämpfen.
Estos musgos son ideales para\nrebotar las ondas sonoras.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Job besteht hauptsächlich darin, meine Verachtung für die Ärsche der Geschäftsleitung zu dämpfen.
"Mi trabajo consiste en basicamente hacerm…"condescendiente con los imbéciles a carg…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erdwände sind ideal, um die hohen Töne der Laute oder Posaune zu dämpfen.
Estas paredes de tierra son ideales para detener los registros más altos de…laúd o del sacabuche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag: Lass uns das Licht etwas dämpfen und die Musik ein klein wenig aufdrehen.
Una sugerencia: apaguemos algunas luces y pongamos un poco de música.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Haare gebleicht und ist an den Dämpfen erstickt.
Nuevamente se estaba tiñendo el cabello en casa y se asfixió con los gases.
   Korpustyp: Untertitel
Runen an den Türen dämpfen die Schreie? Wir sind da, um Magier handzuhaben!
Runas en la puerta que sofocan gritos, ¿eh? - ¡Nuestra tarea es controlar usuarios de magia!
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Schuss zu dämpfen, scheint es nicht sehr effektiv zu sein.
Y como silenciador de un disparo, no hubiese sido efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;
No lo Doblegará el enemigo; Ningún hijo de iniquidad lo Quebrantará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie denken nur, wie sie ihn dämpfen, fleißigen sich der Lüge;
Solamente consultan Cómo derribarlo de su eminencia. Se complacen con la mentira.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es scheint fast sicher, dass die entstehende Panik das starke Wirtschaftswachstum dämpfen wird.
Parece seguro que el pánico en ciernes debilite el fuerte crecimiento actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Vorzug der Demokratie ist ja ihre Fähigkeit, Gewalttendenzen zu dämpfen.
Por cierto, una virtud de la democracia es su capacidad para sofocar las tendencias violentas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich steckte es in den Koffer, um das Klingeln zu dämpfen.
Lo metí en la maleta para amortigüar el sonido.
   Korpustyp: Untertitel
die Arbeit mit ungesicherten Maschinen oder in giftigen Dämpfen gefährdet die Gesundheit der Kinder. ES
los niños sirios duermen en el barro de las fronteras de los B ES
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
die Arbeit mit ungesicherten Maschinen oder in giftigen Dämpfen gefährdet die Gesundheit der Kinder. ES
los niños sirios duermen en el barro de las fronteras de los Balcanes ES
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Sie laufen den ganzen Sommer, um fit zu bleiben und ihre Wettkampfsucht zu dämpfen.
Corren durante el verano para mantener la forma y quitar el gusanillo de la competición.
Sachgebiete: film musik sport    Korpustyp: Webseite
Laut Experten könnte der Ölpreisanstieg die Konjunktur dämpfen, was insbesondere angesichts der Eurokrise noch an Brisanz gewinnt.
Según los expertos, la subida del precio del petróleo puede ralentizar la economía, lo que, en vista de la crisis de euro, adquiere tintes especialmente dramáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die FED hofft, dass all dies nicht umgekehrt funktioniert - dass höhere Zinssätze den Verbrauch nicht dämpfen werden.
La Reserva Federal tiene la esperanza de que esto no ocurra a la inversa, es decir, que un aumento en las tasas de interés no desestimule el consumo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist vielleicht keine Überraschung, dass der IWF versucht hat, die internationale Begeisterung für seine Großzügigkeit zu dämpfen.
Quizás no sea de sorprender que el FMI haya intentado aplicar paños fríos sobre el entusiasmo internacional hacia su generosidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte den Enthusiasmus unseres Hauses hinsichtlich des europäischen Rechtsraums keineswegs dämpfen.
Señor Presidente, Señorías, no quisiera templar -sin querer hacer un mal juego de palabras- el entusiasmo de nuestra Asamblea en relación con el espacio judicial europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird projiziert , dass die sich verschlechternde Lage am Arbeitsmarkt und das geringe Vertrauen den privaten Verbrauch dämpfen werden .
Asimismo , el consumo privado se moderará como consecuencia del deterioro de los mercados de trabajo y del bajo nivel de confianza .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen dürften die Nachfrage weltweit und im Euroraum für einen recht langen Zeitraum dämpfen .
La intensificación y la generalización de las perturbaciones del mercado financiero podrían debilitar la demanda mundial y de la zona del euro durante un período bastante prolongado .
   Korpustyp: Allgemein
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für eine Rückkehr zu nachhaltigem Wachstum schwächen .
Esto , a su vez , dificultaría la inversión privada y de ese modo se debilitarían las bases para retornar a un crecimiento sostenido .
   Korpustyp: Allgemein
Andere Faktoren wie eine rasche Erholung der Arbeitsproduktivität könnten allerdings den Aufwärtsdruck auf die Preise dämpfen , der
No obstante , otros factores , como una rápida recuperación del crecimiento de la productivi -
   Korpustyp: Allgemein
Ich gehöre nicht zu denen, die meinen, man müsse die Arbeitslosigkeit einsetzen, um die Inflation zu dämpfen.
No soy de los que creen que el desempleo debe utilizarse como instrumento para domar la inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freisetzung von Dämpfen kann durch entsprechende Auslegung und Wartung des jeweiligen Systems reduziert und die Emissionen minimiert werden.
La liberación de humos puede minimizarse mediante un diseño y un mantenimiento óptimos del sistema de aplicación para minimizar las pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Las demás máquinas y aparatos para aprestar, acabar o impregnar los hilados, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Cambió el Corazón de éstos, para que aborreciesen a su pueblo, para que contra sus siervos actuaran con engaño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Missetaten dämpfen und alle unsre Sünden in die Tiefen des Meeres werfen.
Pisoteará nuestras iniquidades y Echará nuestros pecados en las profundidades del mar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Obwohl diese Politik zweifellos den Bewohnern von benachteiligten Wohngegenden geholfen hat, war sie nicht ehrgeizig genug, um Ressentiments zu dämpfen.
Aunque estas políticas sin duda han ayudado a los residentes de barrios deprimidos, no han sido lo suficientemente ambiciosas como para desalentar el resentimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozeßkühler, Zwischen- und Nachkühler für Gase und Luft, Kondensator von Dämpfen. Anwendungen hauptsächlich in der chemischen Industrie. DE
Amplia utilización para intercambiadores de calor de fluidos químicos, condensadores para hidrocarbono fluido e ‘intercoolers' o ‘aftercoolers de compresores de aire o gas. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Westliche Machthaber erklären immer wieder, dass sie nichts ausschließen, um die atomaren Ambitionen des Iran zu dämpfen.
Los líderes occidentales declaran una y otra vez que no se puede descartar ninguna opción para poner coto a las ambiciones nucleares de Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die steigende Verschuldung der Haushalte führt schon jetzt zu mehr privaten Pleiten und wird wahrscheinlich die Erholung der Wirtschaft dämpfen.
El endeudamiento en aumento de las familias está propiciando ya mayores tasas de quiebra y es probable que entorpezca la recuperación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohe Ölpreise werden für den Rest des Jahres 2004 und bis in das Jahr 2005 das globale Wirtschaftswachstum dämpfen.
Los elevados precios del petróleo deprimirán el crecimiento mundial en lo que queda de 2004 y hasta 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neufundländer sind leicht bei Rettungsübungen übereifrig, dämpfen den Spaß der schwimmenden Teilnehmer, indem sie die Schwimmer "retten". DE
Los terranovas se exaltan fácilmente en los ejercicios de salvamento, acaban pronto con la diversión de los participantes nadadores a la hora de “salvarlos”. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie stellen nicht nur eine dauerhafte und leicht zu pflegende Oberfläche dar, sondern dämpfen auch hervorragend den Schall. ES
No solamente constituyen una superficie fácil de cuidar, además son buenos aislantes de sonido. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die in den Kupferscheiben induzierten Wirbelströme dämpfen die Geschwindigkeit der Bewegung des Magneten, der dazwischen fallen gelassen wird. EUR
La corriente parásita inducida en los discos de cobre aminora la velocidad del imán que cae entre ellos. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
+ Zwischensohle aus kompressionsresistentem Polyurethan an der Spitze und Ferse, weiches EVA im zentralen Bereich um Gewicht einzusparen und zu dämpfen.
+ La media suela resistente de poliuretano de la punta y talón, con EVA blanda en el centro, mantiene un peso reducido y mejora la absorción de impactos.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik    Korpustyp: Webseite
Durch das "Dämpfen" der frisch geschlagenen Stämme während der Trocknung erhält Buchenholz seinen ausdrucksstarken, rosig-warmen Farbton.
Mediante la vaporización de los troncos acabados de talar, la madera de haya desarrolla durante el secado su característico tono rosa cálido.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Für das Dämpfen gibt es keine festgelegten Regeln. Der Kunde sollte daher seine diesbezüglichen Wünsche mit dem Lieferanten abstimmen.
No existe una norma mínima para este proceso, así que es necesario hablar con el proveedor y tener cuidado al hacer pedido.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Durch den hohen Amylopektin-Anteil in der Stärke des Korns verkleben die Körner beim Dämpfen vollständig miteinander.
Debido a su gran contenido de amilopectina en el almidón del grano,el que es responsable de que el arroz se vuelva pegajoso al cocer.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Getränke, die sehr oft einen hohen Koffeingehalt aufweisen, lösen verschiedene körperliche und mentale Effekte aus; u. a. erhöhen sie die Konzentrationsfähigkeit und dämpfen das Gefühl der Müdigkeit.
Estas bebidas, a menudo caracterizadas por un alto contenido de cafeína, tienen diversos efectos físicos y mentales, entre ellos el aumento de la concentración y la disminución de la sensación de fatiga.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die entsprechende Bergarbeitergewerkschaft erklärt, ist die Arbeit unter Tage, wo die Arbeiter höheren Temperaturen, sehr hoher Feuchtigkeit, Gasen, Dämpfen und Stäuben ausgesetzt sind, sehr beschwerlich.
Tal como indica el Sindicato de mineros correspondiente, resulta muy duro trabajar en el fondo de la mina, donde los trabajadores están expuestos a altas temperaturas, a una humedad excesiva, a gases, humos y grandes cantidades de polvo.
   Korpustyp: EU DCEP
Solch ein eingeschränktes Herangehen an die Harmonisierung könnte praktisch das Interesse der Unternehmen, einschließlich der KMU dämpfen, die SPE zu nutzen.
Este enfoque parcial de la armonización podría disminuir realmente el interés de las empresas, incluidas las PYME, por la SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Lohnausfälle würden zu einer Senkung des Verbrauchs führen, wodurch weitere Arbeitsplätze verloren gingen. Werkschließungen würden die Investitionen dämpfen und damit die Beschäftigung in der Produktionsgüterindustrie treffen.
Los salarios perdidos reducirán el consumo y provocarán más recortes de empleos, y el cierre de las fábricas hará que disminuya la inversión, lo que repercutirá negativamente en el empleo en las industrias de bienes de capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich dürften viele Demokraten, die sich im Wahlkampf für eine Rückkehr zur finanzpolitischen Vernunft ausgesprochen haben, eine Senkung des Defizits verlangen, was das Wachstum weiter dämpfen würde.
Es más, muchos demócratas, después de haber hecho campañas basadas en la promesa de un retorno a la salud fiscal, probablemente exijan una reducción del déficit, que restringiría aún más el crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Westen hat die Unabhängigkeit des Kosovo hauptsächlich deshalb begrüßt, um seine eigenen Gewissensbisse zu dämpfen, weil man Slobodan Milosevics ethnische Säuberungen in diesem Gebiet nicht verhindert hatte.
en buena medida, el Occidente ha aceptado la independencia de Kosovo para aliviar sus remordimientos por no haber impedido la campaña de limpieza étnica que llevó a cabo Slobodan Milosevic ahí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte die Europäische Kommission bei derselben Gelegenheit prüfen, ob eine vorübergehende Aussetzung oder ein schnelleres Außerkraftsetzen der Milchquotenregelung möglich sind, um somit die Verbraucherpreise zu dämpfen?
¿Podría indicar si, en el marco de esta misma conferencia, estudiará la posibilidad de suspender temporalmente el régimen de cuotas lecheras o de acelerar su abolición con vistas a controlar los precios de consumo?
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht zu hoffen, dass die Bemühungen des amerikanischen Kongresses wieder einmal die Großzügigkeit des Weißen Hauses in Hinblick auf dieses neue Kriegsspielzeug dämpfen.
Es de esperar que el esfuerzo del Congreso de Estados Unidos frenará una vez más la generosidad de la Casa Blanca cuando se trata de nuevos juguetes bélicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der in letzter Stunde getroffenen Entscheidungen gehört auch die erst kurze Zeit zurückliegende Konferenz von Monterrey zu diesen Gründen, die den gebotenen Optimismus dämpfen.
La conferencia de Monterrey, aún tan reciente y pese a las decisiones de última hora, sigue la orientación de esas razones que menoscaban el optimismo necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Früchte eines effektiven integrierten Markts zu genießen, müssen auch die indirekten Ursachen angegangen werden, welche die grenzüberschreitenden Bestrebungen unserer Mitbürger dämpfen.
Para disfrutar los logros de un mercado integrado efectivo, también es necesario afrontar las causas indirectas que reprimen las aspiraciones transfronterizas de nuestros conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies wurde davon ausgegangen , dass die Aufwertung des Euro seit Frühjahr 2002 nach und nach die Verbraucherpreisinflation dämpfen würde . Anfang 2003 war das Geldmengenwachstum nach wie vor hoch .
Además se esperaba que , con el tiempo , la apreciación del euro , observada desde la primavera del 2002 , tuviera un efecto moderado sobre la inflación de los precios de consumo .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird projiziert , dass die steigende Arbeitslosigkeit und das geringe Verbrauchervertrauen die privaten Konsumausgaben dämpfen werden , obwohl das Realeinkommen durch die niedrige Inflation gestützt wird .
Se proyecta que el aumento del desempleo y la debilidad de la confianza de los consumidores moderen el consumo privado , a pesar de que la baja inflación favorece las rentas reales .
   Korpustyp: Allgemein
Unter Umständen kommt es infolge der Ölpreiserhöhung zu einem Produktionsrückgang , was wiederum die Nachfrage nach anderen Produktionsfaktoren ( z. B. Arbeitskräften ) dämpfen kann .
El nivel de producción puede descender como resultado de una elevación del precio del petróleo , lo que puede suponer también una menor demanda de otros factores de producción , como el trabajo .
   Korpustyp: Allgemein
Höhere Finanzierungskosten , die Schmälerung der Gewinnspannen , die schwache Nachfrage und die Situation am Wohnimmobilienmarkt in einigen Ländern dürften das Investitionswachstum erheblich dämpfen .
Cabe esperar que el aumento de los costes de financiación , la reducción de los márgenes de beneficios , la debilidad de la demanda y la situación del mercado de la vivienda en algunos países moderen de forma sustancial el dinamismo de la inversión .
   Korpustyp: Allgemein
Eine weitere Abwertung des US-Dollar gegenüber dem Euro , vor allem im Schlussquartal 2004 , schien die kurzfristigen Wachstumserwartungen der Marktteilnehmer für das Eurogebiet zusätzlich zu dämpfen .
La depreciación del dólar estadounidense frente al euro , sobre todo en el último trimestre del 2004 , también pareció contribuir a que se moderase la percepción de los participantes en el mercado acerca de las perspectivas de crecimiento a corto plazo de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen die Nachfrage weltweit und im Euroraum für einen recht langen Zeitraum dämpfen dürfte .
En síntesis , es probable que la intensificación y generalización de las turbulencias del mercado financiero debiliten la demanda mundial y de la zona del euro durante un período bastante prolongado .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist sogar so, daß zunehmende Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und des Datenschutzes einen weiteren Zuwachs bei der Nutzung des Internets dämpfen könnten.
Más aún, incluso el incremento de la utilización de Internet puede frenarse debido a las crecientes inquietudes de seguridad y de protección de lo privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exportkreditbürgschaften können das Risiko der Exporteure dämpfen und ihnen helfen, sich mit mehr Zuversicht der Konkurrenz außerhalb der EU zu stellen und neue Märkte ausfindig zu machen.
La garantía de créditos de exportación puede contribuir a que los exportadores vean reducidos sus riesgos y compitan fuera de la Unión Europea con una mayor confianza de encontrar nuevos mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt eines barrierefreien transatlantischen Marktes, das auf der Tagesordnung des nächsten EU-USA-Gipfels stehen wird, wird die Sorgen auch nicht dämpfen.
Esta inquietud no desaparecerá con el proyecto de un mercado transatlántico sin barreras, que figura en el orden del día de la próxima Cumbre entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Präsident Putin! Wir sind besorgt über die Entwicklungen in Russland, und Ihre auf dem Gipfeltreffen getroffenen Äußerungen zu Georgien dämpfen diese Unruhe nicht.
(SV) Presidente Vladímir Putin, nos preocupan los acontecimientos que están teniendo lugar en Rusia y sus comentarios sobre Georgia en la cumbre no han hecho nada para aliviar esa preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir eine verhängnisvolle Zunahme der globalen Erwärmung auf faire, frühere wie gegenwärtige Verantwortlichkeiten berücksichtigende Weise verhindern, ohne überall die legitimen Hoffnungen auf ein besseres Leben zu dämpfen?
Podremos impedir un aumento desastroso del calentamiento planetario de un modo equitativo, que tenga en cuenta las responsabilidades pasadas y presentes y no frustre las esperanzas legítimas de una vida mejor en todas partes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst gemachte Hohlladungen erfüllen den Zweck. Aber will man vermeiden, dass eine ausweglose Situation zu einer vollen Hausstürmung wird, hat man besser eine Möglichkeit, die Explosion zu dämpfen.
Cargas explosivas caseras harán lo mismo, pero si quieres evitar convertir la situación en una violación a gran escala, mejor que tengas una forma de disimular la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren weniger als ich erwartet habe. Wenn Du ein Gewehr in ein Kissen drückst, um das Geräusch des Schusses zu dämpfen, würde es mehr Pulver Verbrennungen geben.
Que no hay tantas como yo hubiese esperado, y si tú aprietas una pistola en una almohada para suprimir el ruido del disparo, hubiese habido muchas más quemaduras de pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Gipfeltreffen zwischen der EU und Japan vom 28. April schien die EU die Aussichten auf ein Freihandelsabkommen dämpfen zu wollen.
En la cumbre comercial UE-Japón del 28 de abril, la UE pareció desechar la perspectiva de un acuerdo de libre comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten ES
puedes callar tu voz detrás de la cámara mientras que se mantiene el volumen del sujeto y el fondo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten ES
Dirígete solo al sonido del sujeto - con la cancelación de voz puedes callar tu voz detrás de la cámara mientras que se mantiene el volumen del sujeto y el fondo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Oh, es tut mir so leid, dass sie nicht bei uns sein kann…aber wir versuchen uns dadurch nicht unsere Feierlaune dämpfen zu lassen.
Siento mucho que no pueda unirse a nosotros, pero intentaremos que eso no nos agüe la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Zwischenmahlzeiten können helfen, den Hunger zu dämpfen, aber essen Sie nicht so viel davon, dass die richtigen Mahlzeiten ersetzt werden.
Realizar una media mañana o una merienda puede ayudar a contener el hambre, pero no coma demasiado para no sustituir las comidas principales.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieses System trennt die beiden Funktionen Radführung sowie Dämpfen und Federn auf einfache und effektive Weise und verbessert daher den Fahrkomfort erheblich. ES
Este sistema separa las dos funciones de guía de la rueda y suspensión / amortiguación de una forma sencilla y efectiva, mejorando de esta manera significativamente el confort de conducción. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Da war es teils sogar schwieriger, die allzu hohen Erwartungen zu dämpfen und darauf hinzuweisen, dass unsere Möglichkeiten zur Hilfe sehr begrenzt sind. DE
En esos lugares, fue incluso difícil a veces mantener a raya las expectativas y dejar en claro que nuestras posibilidades de ayudar eran muy limitadas. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Wasserstrahlbearbeitung ist sehr umweltschonend , weil es bei dem Schneidprozess zu keiner Entstehung von toxischen Dämpfen kommt und der Abfall kann recycliert oder üblicherweise liquidiert werden. ES
El maquinado por chorro de agua es muy respetuoso con el medio ambiente dado que, durante el proceso de corte no se originan humos tóxicos y las escorias pueden ser recicladas de manera habitual. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite