Como elastómero actúa amortiguando la fuerza de los impactos, los daños producidos por cantos afilados y además posee una buena resistencia química.
DE
Tratamiento para ayudar a bajar de peso ayuda a reducir el sobrepeso, contribuye a mejorar la digestión y evacuar el tracto digestivo así como, atenúa la sensación de hambre.
ES
Duloxetin normalisierte die Schmerzschwelle in verschiedenen präklinischen Modellen für neuropathische und entzündliche Schmerzen und dämpfte das Schmerzverhalten in einem Modell für chronische Schmerzen.
La duloxetina normalizó el umbral del dolor en varios modelos preclínicos de dolor neuropático e inflamatorio y atenuó el comportamiento doloroso en un modelo de dolor persistente.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eine angemessene Übergangszeit erschien sinnvoll, um die Schockwirkung zu dämpfen und den Unternehmen Zeit zu geben, sich an die neuen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen anzupassen.
Parecía aconsejable un período de transición apropiado para atenuar los efectos de choque y dar a las empresas tiempo para ajustarse a un nuevo entorno económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem beinhaltet die 2016er Version erstmals die Technologie von proDAD Mercalli V2 mit der sich verwackelte Aufnahmen korrigieren, unruhige Kameraschwenks glätten und CMOS-Sensor-Fehler dämpfen lassen.
Además, la versión 2016 contiene, por primera vez, la tecnología de proDAD Mercalli V2 con la que podrás corregir grabaciones temblorosas, los movimientos de cámara inseguros y atenuar los errores de sensor CMOS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Sofern es für die Fischart angebracht ist, sollten die Beleuchtung gedämpft oder die Becken abgedeckt werden. Darüber hinaus sollte für geeignete Versteckmöglichkeiten gesorgt werden.
Según convenga, dependiendo de la especie, conviene atenuar la luz, cubrir los recintos o disponer refugios adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
justify" align="LEFT">Außerdem beinhaltet die 2016er Version erstmals die Technologie von proDAD Mercalli V2 mit der sich verwackelte Aufnahmen korrigieren, unruhige Kameraschwenks glätten und CMOS-Sensor-Fehler dämpfen lassen.
justify">Además, la versión 2016 contiene, por primera vez, la tecnología de proDAD Mercalli V2 con la que podrás corregir grabaciones temblorosas, los movimientos de cámara inseguros y atenuar los errores de sensor CMOS.
Es gibt zwei grundlegende Instrumente, um die CO2-Emissionen zu reduzieren und somit die Erderwärmung zu dämpfen.
Existen dos instrumentos básicos para reducir las emisiones de carbono y, por ende, mitigar el calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Steuer ist nicht geeignet, die Volatilität der Wechselkurse zu dämpfen oder gar Währungs- und Finanzkrisen zu verhindern.
El impuesto aludido no es apropiado para mitigar la volatilidad de los tipos de cambio o incluso para evitar que se produzcan crisis monetarias o económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Für Ungarn liegt die Herausforderung darin, die negativen Auswirkungen der Finanzkrise unter Beibehaltung der finanzpolitischen Stabilität und einer Stärkung der Glaubwürdigkeit seiner Wirtschaftspolitik zu dämpfen.
El desafío político para Hungría es mitigar las repercusiones negativas de la crisis financiera manteniendo a la vez la estabilidad presupuestaria y promoviendo la credibilidad de la política económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manko des IFRS besteht darin, dass er die systematische Ansteckung infolge von Kursschwankungen nicht dämpft. Wenn es bei Wertpapieren zu Kursschwankungen kommt, müssen die Unternehmen, die diese Wertpapiere besitzen, in ihren Büchern Quartal für Quartal Wertberichtigungen vornehmen.
El defecto de las NIIF es que no mitigan el contagio sistémico que resulta de los movimientos de precios de los activos. Cuando los precios de los activos se mueven, las empresas propietarias de esos activos se ven obligadas a reevaluarlos en sus balances trimestre tras trimestre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EL) Der Bericht bemüht sich dazu beizutragen, das so genannte "demokratische und soziale Defizit" der - in ihrem wahren Wesen - zutiefst reaktionären EU zu kaschieren, um sie damit attraktiver zu machen und die durch ihre volksfeindliche Politik hervorgerufene Unzufriedenheit zu dämpfen.
por escrito. - (EL) El informe intenta camuflar el denominado "déficit democrático y social" de la profundamente reaccionaria -por su propia naturaleza- Unión Europea, de modo que sea más atractivo y mitigue la insatisfacción provocada por su política antipopular.
Ich glaube, daß ich die Besorgnis des Parlaments dämpfen kann.
Yo creo que puedo calmar la intranquilidad del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer jüngsten Veröffentlichung aus Anlass des Treffens der G-20-Finanzstaatssekretäre zufolge hat der Internationale Währungsfonds IWF angemerkt, dass die in Europa ergriffenen Maßnahmen die Besorgnisse gedämpft hätten.
Según una reciente publicación con motivo de la reunión de los Viceministros de Economía del G‑20, el FMI subrayó que las medidas que se han tomado en Europa han calmado las preocupaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte daran glauben, dass die zur Unterstützung des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs ins Auge gefassten Maßnahmen, und vor allem der interkulturelle Dialog selbst, imstande sind, die nationalistische Stimmung in der gesamten EU zu dämpfen.
Me gustaría pensar que las acciones previstas en apoyo del Año europeo del diálogo intercultural y, sobre todo, el propio diálogo intercultural, conseguirán calmar la vena nacionalista en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir in der Lage sein, Frankreich und Großbritannien dazu zu veranlassen, den Plan einer vollständigen nuklearen Abrüstung zu starten, wie er vom Canberra-Ausschuß vorgeschlagen wird und durch den allein die regionalen Spannungen auf dem indischen Subkontinent gedämpft werden können, vorausgesetzt, daß die Großen einen Anfang machen?
¿Seremos capaces, Francia y Gran Bretaña, de impulsar el lanzamiento del plan de desarme nuclear total que propone la Comisión de Camberra y que es el único que puede calmar las tensiones regionales del subcontinente indio, a condición de que sean los Grandes los que den el primer paso?
Um die Früchte eines effektiven integrierten Markts zu genießen, müssen auch die indirekten Ursachen angegangen werden, welche die grenzüberschreitenden Bestrebungen unserer Mitbürger dämpfen.
Para disfrutar los logros de un mercado integrado efectivo, también es necesario afrontar las causas indirectas que reprimen las aspiraciones transfronterizas de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Praxis der letzten Jahre bestätigt, dass der Kampf gegen "Terrorismus" dazu gedacht ist, die Volksbewegung, die Klassen- und Gewerkschaftsbewegung zu dämpfen und zu lenken.
La práctica durante los últimos años confirma que la lucha contra el "terrorismo" ha sido concebida para reprimir y dirigir el movimiento popular, el movimiento de clases y sindicalista.
Tratamiento para ayudar a bajar de peso ayuda a reducir el sobrepeso, contribuye a mejorar la digestión y evacuar el tracto digestivo así como, atenúa la sensación de hambre.
ES
Duloxetin normalisierte die Schmerzschwelle in verschiedenen präklinischen Modellen für neuropathische und entzündliche Schmerzen und dämpfte das Schmerzverhalten in einem Modell für chronische Schmerzen.
La duloxetina normalizó el umbral del dolor en varios modelos preclínicos de dolor neuropático e inflamatorio y atenuó el comportamiento doloroso en un modelo de dolor persistente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wirkt auf die Oberflächenstruktur der fertigen Produkte, indem sie ihnen Heit und Farb gedämpft.
Eine angemessene Übergangszeit erschien sinnvoll, um die Schockwirkung zu dämpfen und den Unternehmen Zeit zu geben, sich an die neuen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen anzupassen.
Parecía aconsejable un período de transición apropiado para atenuar los efectos de choque y dar a las empresas tiempo para ajustarse a un nuevo entorno económico.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Allerdings ist zu erwarten , dass die konjunkturelle Erholung durch den in verschiedenen Sektoren ablaufenden Prozess der Bilanzanpassungen gedämpft wird .
Sin embargo , se espera que el proceso de ajuste de los balances que se está produciendo en varios sectores atenúe la recuperación de la actividad .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem beinhaltet die 2016er Version erstmals die Technologie von proDAD Mercalli V2 mit der sich verwackelte Aufnahmen korrigieren, unruhige Kameraschwenks glätten und CMOS-Sensor-Fehler dämpfen lassen.
Además, la versión 2016 contiene, por primera vez, la tecnología de proDAD Mercalli V2 con la que podrás corregir grabaciones temblorosas, los movimientos de cámara inseguros y atenuar los errores de sensor CMOS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
dämpfenmoderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehre aus dieser Krise ist, dass übermäßige Veränderungen durch eine Reihe regulierender Maßnahmen gedämpft werden müssen.
La lección de esta crisis es que las variaciones excesivas deben moderarse con un conjunto de medidas prudenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeit angenommene hohe Kapazitätsunterauslastung in der Wirtschaft des Euroraums dürfte den Inflationsdruck dämpfen .
El elevado grado de atonía de la economía de la zona del euro actualmente esperado moderará previsiblemente las presiones inflacionistas .
Korpustyp: Allgemein
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
La disminución de los márgenes de beneficio proyectada moderará la inflación en el 2009 , y se recuperarán de nuevo posteriormente .
Korpustyp: Allgemein
Die Inflation dürfte durch den Rückgang der Rohstoffpreise und die Konjunkturabkühlung gedämpft werden .
Se espera que la inflación se modere como consecuencia del descenso de los precios de las materias primas y de la ralentización de la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Es wird projiziert , dass die sich verschlechternde Lage am Arbeitsmarkt und das geringe Vertrauen den privaten Verbrauch dämpfen werden .
Asimismo , el consumo privado se moderará como consecuencia del deterioro de los mercados de trabajo y del bajo nivel de confianza .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, die letzten Entwicklungen dämpfen den optimistischen Grundton beträchtlich, der den Bericht von Frau Mann zur Zukunft der transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen durchzieht.
Señor Presidente, los últimos acontecimientos tienden a moderar de manera singular el tono optimista que inunda el informe de la Sra. Mann sobre el porvenir de las relaciones económicas transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht weckt die Frage, ob man seine Kritik gegenüber einem Land, mit dem man die allgemeine Zusammenarbeit verstärkt, dämpfen muss.
Este informe plantea la cuestión de si se deben moderar las críticas hacia un país con el que se quiere mejorar la colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflation dürfte durch die Konjunkturabkühlung und auf kurze Sicht durch von den Rohstoffpreisen ausgehende Basiseffekte gedämpft werden .
Las proyecciones indican que la inflación se moderará como consecuencia de la desaceleración de la actividad económica y , a corto plazo , de los efectos de base derivados de los precios de las materias primas .
Korpustyp: Allgemein
Höhere Finanzierungskosten , die Schmälerung der Gewinnspannen , die schwache Nachfrage und die Situation am Wohnimmobilienmarkt in einigen Ländern dürften das Investitionswachstum erheblich dämpfen .
Cabe esperar que el aumento de los costes de financiación , la reducción de los márgenes de beneficios , la debilidad de la demanda y la situación del mercado de la vivienda en algunos países moderen de forma sustancial el dinamismo de la inversión .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Einfluss wurde allerdings durch die Aufwertung des Euro gedämpft . Der Wachstumsbeitrag des Außenhandels , der sich im dritten Quartal
No obstante , en el segundo semestre del 2003 , ciertas mejoras en el crecimiento de la productividad deberían haber contribuido a moderar el crecimiento de los costes laborales unitarios en el segundo semestre del año .
Korpustyp: Allgemein
dämpfenapagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lina ist stolz und zuversichtlich und nichts kann ihr Feuer dämpfen.
Die Bürokratie ist so kompliziert geworden, dass sie die Begeisterung der Freiwilligen dämpft.
La burocracia se ha convertido en un aspecto tan complejo que apaga el entusiasmo de los voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vorschlag: Lass uns das Licht etwas dämpfen und die Musik ein klein wenig aufdrehen.
Una sugerencia: apaguemos algunas luces y pongamos un poco de música.
Korpustyp: Untertitel
Eine deutliche Erklärung hierfür könnte die Wirtschafts- und Finanzkrise sein, die ihren Enthusiasmus, sich zur Gestaltung einer ehrgeizigen Klimapolitik zu verpflichten, gedämpft hat.
Una explicación segura podría ser la crisis económica y financiera que ha apagado su entusiasmo a la hora de comprometerse a crear una política climática ambiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das habe ich auch geglaubt, aber wenn sie denselben Stromkreis nutzen, mit derselben Energiequelle, hätten beide kurz gedämpft sein müssen.
Sí, pero si están en el mismo circuit…...y se nutren de la misma fuent…...ambos debieron apagarse.
Korpustyp: Untertitel
dämpfenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur konkrete Maßnahmen, die lediglich jene Argumente aufgreifen, die die Stabilität des Lebens der Bürger betreffen, können die Auswirkungen des Klimawandels dämpfen, und diese Maßnahmen sollten möglichst bald umgesetzt werden.
Únicamente las acciones concretas, que deberían tomar en consideración los argumentos relacionados con la estabilidad de las vidas de los ciudadanos, pueden reducir los efectos del cambio climático, y dichas acciones se deben aplicar tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass dieser Umstand geeignet ist, die Risikobereitschaft der Banken für diese Finanzierungsart strukturell in erheblichem Maße zu dämpfen.
La Comisión observa que este hecho puede reducir de forma estructural y significativa el atractivo de este tipo de financiación para los bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung einer Währungspolitik, die darauf abzielt, Preisstabilität zu erreichen und zu erhalten, um die Inflationserwartungen zu dämpfen und auf einem angemessenen Niveau zu stabilisieren.
Llevar a cabo una política monetaria que conduzca al objetivo de lograr y mantener la estabilidad de los precios para reducir y estabilizar las expectativas inflacionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung einer Währungspolitik, die auf Preisstabilität abzielt, um die Inflationserwartungen zu dämpfen und auf einem angemessenen Niveau zu stabilisieren.
Llevar a cabo una política monetaria conducente al objetivo de lograr la estabilidad de los precios para reducir y estabilizar las previsiones inflacionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein stärker auf Entwicklung ausgerichtetes Libyen könnte dazu beitragen, die Spannungen in diesen wichtigen Regionen zu dämpfen.
Una Libia más enfocada en el desarrollo podría ayudar a reducir las tensiones en estas regiones vitales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dämpfenfrenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vollständige Umsetzung dieser politischen Agenda wird dazu beitragen, den Inflationsdruck zu dämpfen und dadurch die EZB bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützen.
Una aplicación amplia de esta agenda política contribuirá a frenar las presiones inflacionistas, ayudando así al BCE a cumplir su misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelnde Konvergenz zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine niedrige Inflationsrate stellt ein Haupthindernis für Wachstum dar, denn es überlastet die Währungspolitik, weil höhere Zinssätze benötigt werden, um die Inflation zu dämpfen.
Si fracasamos en nuestro intento de lograr convergencia entre los Estados miembros en la reducción del índice de inflación, nos encontraremos ante un obstáculo importante al crecimiento, debido a que la necesidad de subir los tipos de interés para frenar la inflación supondrá una carga adicional para la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachsender Nationalismus, Chinas Energiehunger und der Wunsch des restlichen Asiens, Chinas Ehrgeiz zu dämpfen werden das wirtschaftliche Wachstum zwangsläufig behindern und die globale Vorrangstellung des Westens wiederherstellen.
el nacionalismo emergente, el apetito de poder de China y el deseo del resto de las naciones asiáticas de frenar sus ambiciones necesariamente dificultarán el crecimiento económico y restablecerán la supremacía global de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch eine reduzierte Abholzung von Wäldern in Entwicklungsländern, insbesondere in der südlichen Hemisphäre, soll REDD zur Senkung des CO²-Ausstoßes beitragen und damit den Klimawandel dämpfen.
IT
Por una tala reducida de bosques en países en vía de desarrollo, sobre todo en el hemisferio sur, REDD ha de contribuir a bajar la emisión de dióxido de carbono y así frenar el cambio climático.
IT
Gracias a este sistema patentado de control del vapor, es posible cocer al vapor, escaldar, cocinar y desinfectar con el menor consumo posible de energía.
Grüner Tee unterscheidet sich von schwarzem Tee, in dem er weniger verarbeitet ist (die Blätter werden nur gedämpft und nachher getrocknet), was ihm weicher und reicher an Antioxidantien macht.
El Té Verde se diferencia del té negro en que está menos procesado (las hojas sólo se cuecen al vapor y luego se secan) con lo cual es más suave y presenta mayor cantidad de antioxidantes.
Bereitstellung von Zusatzausrüstungen, die die Verletzungsgefahren aufgrund von Vibrationen verringern, z.B. Sitze, die Ganzkörper-Vibrationen wirkungsvoll dämpfen;
el suministro de equipo auxiliar que reduzca los riesgos de lesión por vibraciones, por ejemplo, asientos que atenúen eficazmente las vibraciones transmitidas al cuerpo entero;
Korpustyp: EU DCEP
c) Bereitstellung von Zusatzausrüstungen, die die Verletzungsgefahren aufgrund von Vibrationen verringern, z.B. Sitze, die Ganzkörper-Vibrationen wirkungsvoll dämpfen;
c) el suministro de equipo auxiliar que reduzca los riesgos de lesión por vibraciones, por ejemplo, asientos que atenúen eficazmente las vibraciones transmitidas al cuerpo entero;
Korpustyp: EU DCEP
c) Bereitstellung von Zusatzausrüstungen, die die Verletzungsgefahren aufgrund von Vibrationen verringern, z.B. Sitze, die Ganzkörper-Vibrationen wirkungsvoll dämpfen und Ausrüstungen, deren Griffe mit Vibrationsdämpfern ausgestattet sind ;
c) el suministro de equipo auxiliar que reduzca los riesgos de lesión por vibraciones, por ejemplo, asientos que atenúen eficazmente las vibraciones transmitidas al cuerpo entero y equipos provistos de asas para reducir las vibraciones ;
Korpustyp: EU DCEP
dämpfenmodere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe deshalb, daß Frau Mouskouri in einer Sache keinen Erfolg haben wird, die sie zu tun versucht, und das ist, ihren Enthusiasmus zu dämpfen.
Por lo tanto, espero que la Sra. Mouskouri no tenga éxito en una de las cosas que nos dijo que estaba procurando conseguir: que se modere su entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Projektionen zufolge dämpfen auch die schmäleren Gewinnmargen die Teuerung .
Se proyecta que la reducción de los márgenes de beneficios modere adicionalmente la inflación .
Korpustyp: Allgemein
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Die Verlangsamung des Wirtschaftswachstums in den Vereinigten Staaten sowie in einer Reihe anderer Industrieländer dürfte -- auch aufgrund der Auswirkungen der Finanzmarktturbulenzen -- die weltweiten Wachstumsaussichten dämpfen .
Supuestos relativos al entorno internacional Se espera que la ralentización del crecimiento económico de Estados Unidos , así como del de varias de las economías desarrolladas , modere las perspectivas de crecimiento mundial , reflejando asimismo los efectos de las turbulencias financieras .
Korpustyp: Allgemein
dämpfenlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in jüngster Zeit verzeichnete Lohnzurückhaltung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck zu dämpfen .
Recientemente , la moderación salarial ha contribuido a limitar las presiones inflacionistas internas .
Korpustyp: Allgemein
Die moderate Lohnentwicklung hat in letzter Zeit dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck zu dämpfen .
Durante los últimos meses , la moderación de las tendencias salariales ha contribuido a limitar las presiones inflacionistas internas ;
Korpustyp: Allgemein
dämpfenfrenando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften dämpfen das verhaltene Niveau der Produktion und des Handels sowie die anhaltende Unsicherheit hinsichtlich der Aussichten der Unternehmen weiterhin die Nachfrage der Unternehmen nach Bankkrediten .
En cuando a las sociedades no financieras , los bajos niveles que registran la producción y los intercambios comerciales , así como la actual incertidumbre sobre las perspectivas empresariales , continúan frenando la demanda de financiación bancaria por parte de las empresas ;
Korpustyp: Allgemein
Das verhaltene Niveau der Produktion und des Handels sowie die fortwährende Unsicherheit hinsichtlich der Aussichten der Unternehmen werden deren Nachfrage nach Bankkrediten wohl auch in den kommenden Monaten dämpfen .
Los bajos niveles de la producción y de los intercambios comerciales , conjuntamente con la actual incertidumbre en cuanto a las perspectivas empresariales , continuarán probablemente frenando la demanda empresarial de financiación bancaria durante los próximos meses .
Korpustyp: Allgemein
dämpfencircunstancias apagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir waren ja nicht das erste Mal im Chaco und kannten das bereits und somit konnte das auch unsere gute Laune nicht dämpfen.
DE
papel, cartón, papel maché, mader…reando una película suave, brillante y transparente.En pequeña cantidad, se mezcla con los colores Prima Magic para diluir los tonos.
Sie rief Flammenkugeln herbei, die das Licht der Fackeln in sich aufsogen und jenes von draußen zu dämpfen schienen, was jedoch daher rührte, dass meine Augen sich erst an die Dunkelheit gewöhnen mussten.
Invocó unas esferas llameantes que absorbieron la luz de las antorchas y parecieron debilitar la luz del exterior, pero solo era un truco que me jugaron mis ojos mientras se adaptaban a la oscuridad.
Ahora bien, los imponderables económicos existentes en muchos mercados y el riesgo de que se produzcan atentados terroristas frenan las ganas de viajar.
ES
Laut Experten könnte der Ölpreisanstieg die Konjunktur dämpfen, was insbesondere angesichts der Eurokrise noch an Brisanz gewinnt.
Según los expertos, la subida del precio del petróleo puede ralentizar la economía, lo que, en vista de la crisis de euro, adquiere tintes especialmente dramáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die FED hofft, dass all dies nicht umgekehrt funktioniert - dass höhere Zinssätze den Verbrauch nicht dämpfen werden.
La Reserva Federal tiene la esperanza de que esto no ocurra a la inversa, es decir, que un aumento en las tasas de interés no desestimule el consumo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist vielleicht keine Überraschung, dass der IWF versucht hat, die internationale Begeisterung für seine Großzügigkeit zu dämpfen.
Quizás no sea de sorprender que el FMI haya intentado aplicar paños fríos sobre el entusiasmo internacional hacia su generosidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte den Enthusiasmus unseres Hauses hinsichtlich des europäischen Rechtsraums keineswegs dämpfen.
Señor Presidente, Señorías, no quisiera templar -sin querer hacer un mal juego de palabras- el entusiasmo de nuestra Asamblea en relación con el espacio judicial europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird projiziert , dass die sich verschlechternde Lage am Arbeitsmarkt und das geringe Vertrauen den privaten Verbrauch dämpfen werden .
Asimismo , el consumo privado se moderará como consecuencia del deterioro de los mercados de trabajo y del bajo nivel de confianza .
Korpustyp: Allgemein
Die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen dürften die Nachfrage weltweit und im Euroraum für einen recht langen Zeitraum dämpfen .
La intensificación y la generalización de las perturbaciones del mercado financiero podrían debilitar la demanda mundial y de la zona del euro durante un período bastante prolongado .
Korpustyp: Allgemein
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für eine Rückkehr zu nachhaltigem Wachstum schwächen .
Esto , a su vez , dificultaría la inversión privada y de ese modo se debilitarían las bases para retornar a un crecimiento sostenido .
Korpustyp: Allgemein
Andere Faktoren wie eine rasche Erholung der Arbeitsproduktivität könnten allerdings den Aufwärtsdruck auf die Preise dämpfen , der
No obstante , otros factores , como una rápida recuperación del crecimiento de la productivi -
Korpustyp: Allgemein
Ich gehöre nicht zu denen, die meinen, man müsse die Arbeitslosigkeit einsetzen, um die Inflation zu dämpfen.
No soy de los que creen que el desempleo debe utilizarse como instrumento para domar la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freisetzung von Dämpfen kann durch entsprechende Auslegung und Wartung des jeweiligen Systems reduziert und die Emissionen minimiert werden.
La liberación de humos puede minimizarse mediante un diseño y un mantenimiento óptimos del sistema de aplicación para minimizar las pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Las demás máquinas y aparatos para aprestar, acabar o impregnar los hilados, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Cambió el Corazón de éstos, para que aborreciesen a su pueblo, para que contra sus siervos actuaran con engaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Missetaten dämpfen und alle unsre Sünden in die Tiefen des Meeres werfen.
Pisoteará nuestras iniquidades y Echará nuestros pecados en las profundidades del mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Obwohl diese Politik zweifellos den Bewohnern von benachteiligten Wohngegenden geholfen hat, war sie nicht ehrgeizig genug, um Ressentiments zu dämpfen.
Aunque estas políticas sin duda han ayudado a los residentes de barrios deprimidos, no han sido lo suficientemente ambiciosas como para desalentar el resentimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozeßkühler, Zwischen- und Nachkühler für Gase und Luft, Kondensator von Dämpfen. Anwendungen hauptsächlich in der chemischen Industrie.
DE
Amplia utilización para intercambiadores de calor de fluidos químicos, condensadores para hidrocarbono fluido e ‘intercoolers' o ‘aftercoolers de compresores de aire o gas.
DE
Los terranovas se exaltan fácilmente en los ejercicios de salvamento, acaban pronto con la diversión de los participantes nadadores a la hora de “salvarlos”.
DE
+ Zwischensohle aus kompressionsresistentem Polyurethan an der Spitze und Ferse, weiches EVA im zentralen Bereich um Gewicht einzusparen und zu dämpfen.
+ La media suela resistente de poliuretano de la punta y talón, con EVA blanda en el centro, mantiene un peso reducido y mejora la absorción de impactos.
Diese Getränke, die sehr oft einen hohen Koffeingehalt aufweisen, lösen verschiedene körperliche und mentale Effekte aus; u. a. erhöhen sie die Konzentrationsfähigkeit und dämpfen das Gefühl der Müdigkeit.
Estas bebidas, a menudo caracterizadas por un alto contenido de cafeína, tienen diversos efectos físicos y mentales, entre ellos el aumento de la concentración y la disminución de la sensación de fatiga.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die entsprechende Bergarbeitergewerkschaft erklärt, ist die Arbeit unter Tage, wo die Arbeiter höheren Temperaturen, sehr hoher Feuchtigkeit, Gasen, Dämpfen und Stäuben ausgesetzt sind, sehr beschwerlich.
Tal como indica el Sindicato de mineros correspondiente, resulta muy duro trabajar en el fondo de la mina, donde los trabajadores están expuestos a altas temperaturas, a una humedad excesiva, a gases, humos y grandes cantidades de polvo.
Korpustyp: EU DCEP
Solch ein eingeschränktes Herangehen an die Harmonisierung könnte praktisch das Interesse der Unternehmen, einschließlich der KMU dämpfen, die SPE zu nutzen.
Este enfoque parcial de la armonización podría disminuir realmente el interés de las empresas, incluidas las PYME, por la SPE.
Korpustyp: EU DCEP
Lohnausfälle würden zu einer Senkung des Verbrauchs führen, wodurch weitere Arbeitsplätze verloren gingen. Werkschließungen würden die Investitionen dämpfen und damit die Beschäftigung in der Produktionsgüterindustrie treffen.
Los salarios perdidos reducirán el consumo y provocarán más recortes de empleos, y el cierre de las fábricas hará que disminuya la inversión, lo que repercutirá negativamente en el empleo en las industrias de bienes de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich dürften viele Demokraten, die sich im Wahlkampf für eine Rückkehr zur finanzpolitischen Vernunft ausgesprochen haben, eine Senkung des Defizits verlangen, was das Wachstum weiter dämpfen würde.
Es más, muchos demócratas, después de haber hecho campañas basadas en la promesa de un retorno a la salud fiscal, probablemente exijan una reducción del déficit, que restringiría aún más el crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
der Westen hat die Unabhängigkeit des Kosovo hauptsächlich deshalb begrüßt, um seine eigenen Gewissensbisse zu dämpfen, weil man Slobodan Milosevics ethnische Säuberungen in diesem Gebiet nicht verhindert hatte.
en buena medida, el Occidente ha aceptado la independencia de Kosovo para aliviar sus remordimientos por no haber impedido la campaña de limpieza étnica que llevó a cabo Slobodan Milosevic ahí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte die Europäische Kommission bei derselben Gelegenheit prüfen, ob eine vorübergehende Aussetzung oder ein schnelleres Außerkraftsetzen der Milchquotenregelung möglich sind, um somit die Verbraucherpreise zu dämpfen?
¿Podría indicar si, en el marco de esta misma conferencia, estudiará la posibilidad de suspender temporalmente el régimen de cuotas lecheras o de acelerar su abolición con vistas a controlar los precios de consumo?
Korpustyp: EU DCEP
Es steht zu hoffen, dass die Bemühungen des amerikanischen Kongresses wieder einmal die Großzügigkeit des Weißen Hauses in Hinblick auf dieses neue Kriegsspielzeug dämpfen.
Es de esperar que el esfuerzo del Congreso de Estados Unidos frenará una vez más la generosidad de la Casa Blanca cuando se trata de nuevos juguetes bélicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der in letzter Stunde getroffenen Entscheidungen gehört auch die erst kurze Zeit zurückliegende Konferenz von Monterrey zu diesen Gründen, die den gebotenen Optimismus dämpfen.
La conferencia de Monterrey, aún tan reciente y pese a las decisiones de última hora, sigue la orientación de esas razones que menoscaban el optimismo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Früchte eines effektiven integrierten Markts zu genießen, müssen auch die indirekten Ursachen angegangen werden, welche die grenzüberschreitenden Bestrebungen unserer Mitbürger dämpfen.
Para disfrutar los logros de un mercado integrado efectivo, también es necesario afrontar las causas indirectas que reprimen las aspiraciones transfronterizas de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies wurde davon ausgegangen , dass die Aufwertung des Euro seit Frühjahr 2002 nach und nach die Verbraucherpreisinflation dämpfen würde . Anfang 2003 war das Geldmengenwachstum nach wie vor hoch .
Además se esperaba que , con el tiempo , la apreciación del euro , observada desde la primavera del 2002 , tuviera un efecto moderado sobre la inflación de los precios de consumo .
Korpustyp: Allgemein
Es wird projiziert , dass die steigende Arbeitslosigkeit und das geringe Verbrauchervertrauen die privaten Konsumausgaben dämpfen werden , obwohl das Realeinkommen durch die niedrige Inflation gestützt wird .
Se proyecta que el aumento del desempleo y la debilidad de la confianza de los consumidores moderen el consumo privado , a pesar de que la baja inflación favorece las rentas reales .
Korpustyp: Allgemein
Unter Umständen kommt es infolge der Ölpreiserhöhung zu einem Produktionsrückgang , was wiederum die Nachfrage nach anderen Produktionsfaktoren ( z. B. Arbeitskräften ) dämpfen kann .
El nivel de producción puede descender como resultado de una elevación del precio del petróleo , lo que puede suponer también una menor demanda de otros factores de producción , como el trabajo .
Korpustyp: Allgemein
Höhere Finanzierungskosten , die Schmälerung der Gewinnspannen , die schwache Nachfrage und die Situation am Wohnimmobilienmarkt in einigen Ländern dürften das Investitionswachstum erheblich dämpfen .
Cabe esperar que el aumento de los costes de financiación , la reducción de los márgenes de beneficios , la debilidad de la demanda y la situación del mercado de la vivienda en algunos países moderen de forma sustancial el dinamismo de la inversión .
Korpustyp: Allgemein
Eine weitere Abwertung des US-Dollar gegenüber dem Euro , vor allem im Schlussquartal 2004 , schien die kurzfristigen Wachstumserwartungen der Marktteilnehmer für das Eurogebiet zusätzlich zu dämpfen .
La depreciación del dólar estadounidense frente al euro , sobre todo en el último trimestre del 2004 , también pareció contribuir a que se moderase la percepción de los participantes en el mercado acerca de las perspectivas de crecimiento a corto plazo de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen die Nachfrage weltweit und im Euroraum für einen recht langen Zeitraum dämpfen dürfte .
En síntesis , es probable que la intensificación y generalización de las turbulencias del mercado financiero debiliten la demanda mundial y de la zona del euro durante un período bastante prolongado .
Korpustyp: Allgemein
Es ist sogar so, daß zunehmende Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und des Datenschutzes einen weiteren Zuwachs bei der Nutzung des Internets dämpfen könnten.
Más aún, incluso el incremento de la utilización de Internet puede frenarse debido a las crecientes inquietudes de seguridad y de protección de lo privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exportkreditbürgschaften können das Risiko der Exporteure dämpfen und ihnen helfen, sich mit mehr Zuversicht der Konkurrenz außerhalb der EU zu stellen und neue Märkte ausfindig zu machen.
La garantía de créditos de exportación puede contribuir a que los exportadores vean reducidos sus riesgos y compitan fuera de la Unión Europea con una mayor confianza de encontrar nuevos mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt eines barrierefreien transatlantischen Marktes, das auf der Tagesordnung des nächsten EU-USA-Gipfels stehen wird, wird die Sorgen auch nicht dämpfen.
Esta inquietud no desaparecerá con el proyecto de un mercado transatlántico sin barreras, que figura en el orden del día de la próxima Cumbre entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Präsident Putin! Wir sind besorgt über die Entwicklungen in Russland, und Ihre auf dem Gipfeltreffen getroffenen Äußerungen zu Georgien dämpfen diese Unruhe nicht.
(SV) Presidente Vladímir Putin, nos preocupan los acontecimientos que están teniendo lugar en Rusia y sus comentarios sobre Georgia en la cumbre no han hecho nada para aliviar esa preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir eine verhängnisvolle Zunahme der globalen Erwärmung auf faire, frühere wie gegenwärtige Verantwortlichkeiten berücksichtigende Weise verhindern, ohne überall die legitimen Hoffnungen auf ein besseres Leben zu dämpfen?
Podremos impedir un aumento desastroso del calentamiento planetario de un modo equitativo, que tenga en cuenta las responsabilidades pasadas y presentes y no frustre las esperanzas legítimas de una vida mejor en todas partes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst gemachte Hohlladungen erfüllen den Zweck. Aber will man vermeiden, dass eine ausweglose Situation zu einer vollen Hausstürmung wird, hat man besser eine Möglichkeit, die Explosion zu dämpfen.
Cargas explosivas caseras harán lo mismo, pero si quieres evitar convertir la situación en una violación a gran escala, mejor que tengas una forma de disimular la explosión.
Korpustyp: Untertitel
Es waren weniger als ich erwartet habe. Wenn Du ein Gewehr in ein Kissen drückst, um das Geräusch des Schusses zu dämpfen, würde es mehr Pulver Verbrennungen geben.
Que no hay tantas como yo hubiese esperado, y si tú aprietas una pistola en una almohada para suprimir el ruido del disparo, hubiese habido muchas más quemaduras de pólvora.
Korpustyp: Untertitel
Beim Gipfeltreffen zwischen der EU und Japan vom 28. April schien die EU die Aussichten auf ein Freihandelsabkommen dämpfen zu wollen.
En la cumbre comercial UE-Japón del 28 de abril, la UE pareció desechar la perspectiva de un acuerdo de libre comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten
ES
Dirígete solo al sonido del sujeto - con la cancelación de voz puedes callar tu voz detrás de la cámara mientras que se mantiene el volumen del sujeto y el fondo
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Dieses System trennt die beiden Funktionen Radführung sowie Dämpfen und Federn auf einfache und effektive Weise und verbessert daher den Fahrkomfort erheblich.
ES
Este sistema separa las dos funciones de guía de la rueda y suspensión / amortiguación de una forma sencilla y efectiva, mejorando de esta manera significativamente el confort de conducción.
ES
Da war es teils sogar schwieriger, die allzu hohen Erwartungen zu dämpfen und darauf hinzuweisen, dass unsere Möglichkeiten zur Hilfe sehr begrenzt sind.
DE
En esos lugares, fue incluso difícil a veces mantener a raya las expectativas y dejar en claro que nuestras posibilidades de ayudar eran muy limitadas.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Wasserstrahlbearbeitung ist sehr umweltschonend , weil es bei dem Schneidprozess zu keiner Entstehung von toxischen Dämpfen kommt und der Abfall kann recycliert oder üblicherweise liquidiert werden.
ES
El maquinado por chorro de agua es muy respetuoso con el medio ambiente dado que, durante el proceso de corte no se originan humos tóxicos y las escorias pueden ser recicladas de manera habitual.
ES