linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
débil schwach 2.963
kraftlos 7 .
[Weiteres]
débil dünn 8 leer 1

Verwendungsbeispiele

débil schwach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, la señal resultante es muy débil:
Das sich daraus ergebende Signal ist jedoch sehr schwach:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Europa es débil: carece de política exterior única y de capacidad militar.
Europa ist schwach: Es hat weder eine einheitliche Außenpolitik noch militärische Kapazitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JT no era débil, tenía problemas de conciencia.
JT war nicht schwach, er war hin-und hergerissen.
   Korpustyp: Untertitel
El daño es débil al principio, pero se intensifica con el tiempo.
Der Schaden ist anfangs schwach, wird mit der Zeit jedoch immer stärker.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, las fronteras exteriores siguen constituyendo un punto débil dentro del conjunto del sistema de seguridad interior.
Tatsächlich sind in der Realität die Außengrenzen noch immer ein schwaches Glied im System der gesamten inneren Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanley es débil, pero tú eres fuerte.
Stanley ist schwach, aber du bist stark.
   Korpustyp: Untertitel
Raditz irá a entrenar, y Kakarotto atacará un planeta cuyos habitantes son muy débiles.
Raditz wird zum Training geschickt und Kakarott wird einen schwachen Planeten angreifen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Un acuerdo débil en Bonn es mejor que un nuevo echec.
Ein schwaches Abkommen in Bonn ist besser als ein neuerliches Scheitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcalde Bacharac…es débil y está perdiendo terreno.
Bürgermeister Bacharach, er ist schwach und verliert an Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Uther es capaz de convertir a un esbirro débil en un coloso y de despachar a un esbirro fuerte como si nada.
Uther kann dafür sorgen, dass schwache Diener wie eine Dampframme zuschlagen und starke Diener voller Bedauern wimmern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lejía débil .
licor débil .
personalidad débil .
brisa débil . .
punto débil .
corazón débil schwaches Herz 9
corriente débil . . .
vacío débil .
débil mental .
ácido débil schwache Säure 1 .
base débil schwache Base 1 . .
resalto débil .
Estado débil schwacher Staat 1
degradación débil .
moneda débil . .
investigación "débil" .
restricción débil . .
fuga débil .
encendido débil . .
licor negro débil .
agua amoniacal débil .
brisa muy débil . .
dominio de campo débil .
fusible de intensidad débil .
persona económicamente débil .
relé débil capacidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit débil

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Pulso rápido o débil
- rascher oder langsamer Herzschlag,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Temía que fueras débil.
Ich hatte befürchtet, Sie wären ein Blindgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Un punto débil, indefendible
Eine Schwachstelle. Ungeschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy egocéntrico y débil.
Ich bin egozentrisch. Ich bin feige.
   Korpustyp: Untertitel
Detectó mi punto débil.
Er hat sich auf meinen Schwachpunkt eingeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Su pulso es débil.
Sein Puls ist niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Es su punto débil.
Das ist seine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tú el débil.
Ihr seid die Einfältigen!
   Korpustyp: Untertitel
Está débil y herido.
Sie sind nur krank und verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una suma débil.
Es ist eine dämmerige Summe.
Sachgebiete: film foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todos tienen su punto débil.
Jeder hat seinen wunden Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser muy débil, doctor.
Sie scheinen sehr gebrechlich zu sein, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta política es débil.
Die politische Antwort lässt jedoch zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oligometálicas o de mineralización débil
Mit geringem Gehalt an Mineralien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene el corazón muy débil.
Das Herz kann jederzeit nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Su corazón es muy débil.
Sein Herz ist zu sschwach.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene ningún punto débil.
Der Mann hat keinen wunden Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría era bastante débil
Das meiste war blutleer.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves algo débil, Heisenberg.
Du siehst etwas blass aus, Heisenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen una parte débil.
Jeder von uns hat einen Schwachpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese servil y débil hombre.
Diesen Kerl ohne Rückgrat.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor Taro es débil.
Taro ist dem nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mentalmente, solo me sient…débil
Geistig bin ich einfach ausgelaugt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu punto débil?
Wo sind Ihre Schwächen?
   Korpustyp: Untertitel
Jarvis, busca un punto débil.
Jaivis, finde eine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estoy un poco débil.
Ich bin noch etwas wackelig.
   Korpustyp: Untertitel
Si acepta ayuda, es débil.
Wenn du Hilfe in Anspruch nimmst, giltst du als Schwächling.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Estás demasiado débil para sobrevivirlo.
Du überlebst das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debemos encontrar otro punto débil!
Wir müssen eine andere Schwachstelle finden!
   Korpustyp: Untertitel
Identificamos su conexión más débil.
Wir finden ihr schwächstes Glied.
   Korpustyp: Untertitel
Letra K, en tiempo débil.
Wir beginnen bei K, euphorisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es el eslabón débil.
Sie ist die Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de ser tan débil.
Hör auf so verflucht schwächlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Te pegan cuando estás débil.
Die schlagen zu, wenn du unten bist.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá descubramos un punto débil.
Wir könnten eine Schwachstelle finden.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez te volveré débil.
Ich mache dich das nächstes Mal zu einer noch älteren Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en una condición muy débil.
Er war in sehr schlechter körperlicher Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba demasiado débil después de donar.
Er war zu benommen nach der Blutabgabe.
   Korpustyp: Untertitel
No beberemos ese débil meada este año.
Wir haben keinen Bock auf die Plörre.
   Korpustyp: Untertitel
Yendo tras el miembro más débil.
Indem er sich das schwaechste Mitglied schnappt.
   Korpustyp: Untertitel
El más llamativo es el más débil.
Der Lauteste im Raum ist immer auch der Schwächste.
   Korpustyp: Untertitel
La violencia es para el débil.
- Gewalt ist was für Schwächlinge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te contó mi punto débil, Mike?
Wir hat Ihnen von meiner Schwachstelle erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Débil y con los tendones rotos.
Blind und mit gerissenen Sehnen!
   Korpustyp: Untertitel
Debes de estar débil por el hambre.
Du hast sicher Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Se está haciendo viejo y débil.
Er wird alt und gebrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
- La oreja es mi punto débil.
-Mein Ohr ist mein Schwachpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban buscando el punto débil sistemáticamente.
Sie haben die Zäune systematisch auf Schwachstellen getestet.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio está poniéndose más débil.
Ich kann nichts tun, das Gebäude ist instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Y éste es un punto débil.
Dies ist eine Schwachstelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dos capas de material de débil fricción
zweilagiges Material mit niedriger Reibung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Teme verse débil delante de su mujer?
Hast du Angst vor deiner Frau wie ein Feigling dazustehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Atacará el punto débil de mis hombres?
Zielen Sie auf die Schwachstellen meiner Leute ab?
   Korpustyp: Untertitel
Un Tiger sólo tiene un punto débil.
Ein Tiger hat nur einen Schwachpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi es débil. Siempre lo ha sido.
War sie schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
No es un punto débil, querida.
Das ist kein empfindlicher Punkt, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, es mi punto débil.
Weißt du, das ist mein schwächstes Kapitel.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, estoy revelando mi lado débil.
Ich entblöße meine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
No te fijes que soy tan débil.
Schau nicht auf meine Schmächtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
la monarquía es débil, nadie la respeta.
Die Monarchie schnappt jetzt nach allem Ehrbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Me he sentido débil varias veces.
Mir war schon mehrmals übel.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno te ataca cuando estás débil.
Die Regierung weiß das. Die schlagen zu, wenn du unten bist.
   Korpustyp: Untertitel
Suena tan débil que apenas se oye.
Man hört es kaum noch.
   Korpustyp: Untertitel
Cada caja tiene su punto débil, ¿no?
Jeder Safe hat eine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pondría su punto débil en el fondo.
Die Schwachstelle steckt unten am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- El médico dice que está débil.
- Der Arzt hat gesagt, man muss abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Esa sonrisa lastimosa, débil y de disculpa.
Dieses erbärmliche, jämmerliche, entschuldigende Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
El pulso es débil, pero firme.
Der Puls ist flach, aber regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de ser tan débil, carajo.
Hör auf so verflucht schwächlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene ningún punto débil. Va …
Er hat keinerlei Schwächen, er wird dic…
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo sentir débil, y odiaba eso.
Durch ihn fühlte ich mich machtlos und ich hasste es.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres más débil de lo que pensaba!
Du bist weißer, als ich dachte, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Este chico puede encontrarles el punto débil.
Selbst dieser Junge kann lernen, die Schwachstellen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos apuntar a su punto débil.
Man muss den Schwachpunkt treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es nuestro punto más débil.
Das ist unser schwächster Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos quién es El Eslabón Más Débil.
Mal sehen, wer hier der Schwächste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren dividirnos, hacer débil a nuestro gobierno.
Sie wollen uns zersplitten, unser Land schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontró el punto débil de Arthur.
Sie hat Arthurs Schwachstelle gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha sido del sexo débil?
Was ist nur mit der Weiblichkeit passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Estabas muy débil. Ahora estás bien.
Sie waren anfangs ziemlich erschöpft, aber jetzt geht es Ihnen schon viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de ser tan pinche débil.
Hör auf so verflucht schwächlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es la suma débil de comida china.
Es ist die dämmerige Summe chinesischen Essens.
Sachgebiete: film foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pensé que era sólo una débil flecha de un débil arc…
Ich dachte, ihre Bogen und Pfeile taugten nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo yo estoy informado del punto débil de dicha arma.
Ich allein besitze Informationen über seine Schwachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha perdido mucha sangre y está muy débil.
- Er hat viel Blut verlore……und verliert immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrará el punto débil del enemigo y lo aniquilará.
Er findet die Schwächen des Angreifers und erledigt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
El punto débil de sus almas concierne a "aventuras amorosas."
Die Schwachstelle bei ihnen ist die Liebe und der Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Debí de llamar a la policía entonces. Fui débil.
Ich hätte die Polizei rufen sollen, aber ich hab' klein beigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo quería un hijo! ¡No un débil como tú!
Ich wollte einen Sohn, nicht so einen Schwächling.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo quería un hijo! ¡No un débil como tú!
Ich wollte einen Sohn, keinen Schwächling wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan débil. ¿Qué voy a hacer contigo?
Hör auf zu heulen, was mache ich nur mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿qué me hace el miembro más débil?
Was macht mich zum schwaechsten Mitglied?
   Korpustyp: Untertitel
Si hubo algún punto débil, seguro que fue ése.
Da liegt sicher der wunde Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy por hoy, el punto débil está aquí.
Momentan ist die Schwachstelle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Fija la magnitud más débil para dibujar asteroides
Setzen Sie die kleinste Magnitude für gezeichnete Asteroiden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
magnitud de la estrella más débil etiquetada en el mapa
Magnitude des blassesten Sternes, der auf der Karte bezeichnet wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
magnitud del asteroide más débil dibujado en el mapa
Magnitude des blassesten Asteroiden, der auf der Karte angezeigt wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
magnitud del asteroide más débil etiquetado en el mapa
Magnitude des blassesten Asteroiden, der auf der Karte bezeichnet wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Si presenta condiciones médicas severas que le dejan muy débil.
- wenn Sie einen ernsten Gesundheitszustand haben, der Sie schwächt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espera hasta que me recupere. Ahora estoy débil.
- Warten Sie, bis ich etwas stärker bin.
   Korpustyp: Untertitel