de otra, la hace débil frente a quienes sí tienen claras, a la vez en la teoría y en la práctica, sus prioridades esenciales, y se aplican con determinación a procurarlas.
DE
Zum anderen ist Europa gegenüber denjenigen kraftlos, die sowohl in der Theorie als auch in der Praxis ihre wichtigsten Prioritäten klar vor Augen haben und diese Prioritäten entschlossen verfolgen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para muchos se trata de un primer paso dentro del mercado de trabajo a cambio de unos salarios mínimos, y de una débil o incluso nula protección social.
Für viele ist es der erste Schritt auf den Arbeitsmarkt, zu minimalen Löhnen und mit einem dünnen sozialen Schutznetz, oder mit überhaupt keinem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tan débiles estamos en la línea, Señor?
Wie dünn sind wir zahlenmäßig an der Front besetzt, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Es cierto que este segundo pilar es aún algo más débil que el primero, pero se ha colocado la piedra sillar para este pilar.
Es ist schon richtig, daß dieser zweite Pfeiler noch etwas dünner ist als der erste. Aber der Grundstein für diesen Pfeiler ist gelegt, und im Prinzip steht ein Pfeiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es bastante débil.
Das ist ziemlich dünn.
Korpustyp: Untertitel
Lo débil que es esta pátina lo muestra actualmente el debate sobre Pinochet, aunque afecte a un país, Chile, en el que la democracia está establecida.
Wie dünn die Decke ist, beweist zur Zeit die Diskussion um Pinochet, obwohl wir es da mit einem demokratisch gefestigten Land, nämlich Chile, zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía el corazón débil.
Seine Herzwände müssen dünn wie Papier gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Es débil, per…básicamente, Speltzer dispara una alarma en mi cerebro de reptil.
Es ist dünn, abe…im Grunde löst Speltzer bei meinem 7. Sinn einen Alarm aus.
A no ser que juntos tomemos medidas para ser más fuertes y si cada persona sólo busca su propio interés, esta Comunidad no va a salir reforzada, sino que será más débil en esta era de globalización creciente.
Wenn wir nicht verstärkt gemeinsamtätig sind und auch jeder für sich selbst seine Hausaufgaben macht, wird diese Gemeinschaft in Zeiten zunehmender Globalisierung nicht gestärkt, sondern geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo terrible es que, a pesar de hablar sobre la construcción de Europa, esta construcción puede verse socavada, y, aunque soñemos con una Europa más fuerte, la incapacidad de hacer frente a sus problemas económicos subyacentes la hará, de hecho, más débil.
Es besteht das enorme Risiko, dass es in der Tat trotz der Gespräche über den Aufbau Europas unterminiert wird und es trotz der Hoffnung auf ein stärkeres Europa durch das Versagen, seine grundlegenden Wirtschaftsprobleme anzusprechen, tatsächlich nur geschwächt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubiera una empresa única, si no existiera el principio de que no hay acuerdo mientras no esté todo acordado, nuestra posición sería mucho más débil y no solo nosotros, sino también otros miembros de la OMC, tendrían más dificultades para defender sus intereses vitales.
Wenn es das unteilbare Ganze und den Grundsatz, dass eine Einigung erst dann als endgültig zu betrachten ist, wenn eine Gesamteinigung erzielt worden ist, nicht gäbe, dann würde unsere Position deutlich geschwächt, und nicht nur uns, sondern auch anderen WTO-Mitgliedern würde es schwerer fallen, ihre grundlegenden Interessen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mercado Único Europeo corre el peligro de devenir extremadamente débil y por tanto irrelevante a causa de la actitud proteccionista que la crisis trajo consigo.
Es besteht die Gefahr, dass der europäische Binnenmarkt aufgrund des mit der Krise einhergehenden Protektionismus extrem geschwächt und dadurch irrelevant wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la confianza de las firmas pequeñas es particularmente débil y es poco probable que la falta de oportunidades rentables al interior del país incremente la inversión empresarial.
Außerdem ist das Vertrauen der kleinen Unternehmen besonders geschwächt, und das Fehlen von Gewinnchancen innerhalb Japans ist nicht geeignet, die Unternehmensinvestition zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como sucedía con Alemania y el marco y sigue sucediendo con Japón y el yen, un dólar fuerte no ha causado históricamente un crecimiento débil en los EU.
Was sowohl für Deutschland und die Deutsche Mark als auch für Japan und den Yen galt, erwies sich auch in den USA als richtig: Ein starker Dollar hat das amerikanische Wachstum nicht geschwächt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las políticas fracasadas de Bush no sólo han tenido costos importantes para la economía, sino que, además, han dejado la economía en una posición mucho más débil par el futuro.
Bushs verfehlte Politik ist der Wirtschaft nicht nur teuer zu stehen gekommen, sie hat deren Position für den Fortgang entscheidend geschwächt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba más débil debido al arpón que le disparé…cubierta de cicatrices de todas las batallas que había luchado.
Meine Harpune hatte ihn geschwächt. Sein Körper war voller Narben aus früheren Kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Japón no es tan débil como piensas.
Die japanische Armee ist nicht so geschwächt, wie Sie denken.
Korpustyp: Untertitel
La Repúblic…aún está débil por los 20 años del conflicto civil.
Die Republi…ist noch immer durch 20 Jahre Bürgerkrieg geschwächt.
Korpustyp: Untertitel
débilschwacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, hoy en día, la Unión Europea es un agente débil e indeciso.
Die Europäische Union ist heute ein schwacher und unentschlossener Akteur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estos principios son esenciales para tener una Comisión fuerte y, aunque una Comisión fuerte a veces tendrá puntos de desacuerdo con el Parlamento, ya que nosotros vamos a decir no varias veces, creo que tanto por su parte como por la mía, tener un socio fuerte es mejor que tenerlo débil.
Ich betrachte diese Grundsätze als wesentlich für eine starke Kommission, und auch, wenn diese starke Kommission ab und an eine andere Meinung vertreten wird als das Parlament - wir werden sicher einige Male Nein sagen -, ist für mich und auch für Sie ein starker Partner wohl weitaus besser als ein schwacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea es una institución dirigida por funcionarios, con un control democrático muy débil.
Die Europäische Kommission ist eine von Beamten geleitete Institution mit sehr schwacher demokratischer Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy desde Palestina e Israel, con el anuncio de la tregua, se aprecia un atisbo de futuro, débil, sí, pero es indispensable aferrarse a él.
Mit dem heute verkündeten Waffenstillstand flackert aus Palästina und Israel ein zwar nur schwacher Hoffnungsfunke auf, an den man sich aber unbedingt klammern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta concesión, señor Ministro Funke, la hago hoy con satisfacción aunque la pesca es una rama relativamente débil de la economía europea y necesita un tratamiento específico, toda vez que las zonas que dependen de la pesca en su mayoría carecen de puestos de trabajo alternativos.
Dieses Zugeständnis, Herr Minister Funke, mache ich heute gern, doch die Fischerei ist ein relativ schwacher Zweig in der europäischen Wirtschaft und benötigt eine spezielle Behandlung, zumal es in den von der Fischerei abhängigen Gebieten meist keine alternativen Arbeitsplätze gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento actual, el 30 % de todo lo que se fabrica o produce en Irlanda del Norte se destina directamente al mercado de la República de Irlanda que, al ser débil, tiene ramificaciones directas y graves para las empresas y el empleo en mi circunscripción.
Derzeit gehen 30 Prozent aller in Nordirland hergestellten oder erzeugten Waren direkt auf den Markt der Republik Irland. Somit hat ein schwacher Markt in der Republik direkte und schwerwiegende Auswirkungen auf die Unternehmen und die Beschäftigung in meinem Wahlkreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mis queridos colegas, señor Comisario, conviene recordar que el IVA es un impuesto injusto que pesa mucho más sobre los ingresos más bajos, cuyo poder adquisitivo es débil, porque es un impuesto indirecto y que, además, no guarda relación con los ingresos.
Herr Präsident, liebe Kollegen, Herr Kommissar! Wir müssen uns vor Augen halten, daß die Mehrwertsteuer eine ungerechte Steuer ist, welche die niedrigen Einkommen mit schwacher Kaufkraft viel stärker belastet, weil sie eben eine indirekte Steuer ist und zudem in keiner Verbindung zu den Einkommen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que este plan de acción que hoy votamos es un primer paso y una oportunidad para el debate, pero es un paso débil y poco ambicioso.
Wir meinen, dass der Aktionsplan, über den wir heute abstimmen, ein erster Schritt und eine Gelegenheit zur Debatte ist, doch er ist ein schwacher und wenig ambitiöser Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que existe con la propuesta de la Comisión es que -y ese es el motivo por el cual se han presentado enmiendas en algunas comisiones- sigue sin ser obligatoria hasta cierto punto, puesto que sólo existe un débil vínculo entre las tasas sobre el ruido por un lado y los impuestos por otro.
Der Kommissionsvorschlag ist insofern problematisch - deshalb haben eine Reihe von Ausschüssen Änderungsanträge eingebracht -, als er bis zu einem gewissen Grade unverbindlich bleibt, weil zwischen der Lärmbelästigung einerseits und dem Entgelt andererseits nur ein schwacher Zusammenhang hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el compromiso adoptado por el Consejo no es más que un débil reflejo de la propuesta inicial de la Comisión, ampliamente apoyada por el Parlamento Europeo en primera lectura.
Der vom Rat angenommene Kompromiss ist also nur noch ein schwacher Abklatsch des ursprünglichen Vorschlags der Kommission, der in der ersten Lesung breite Unterstützung im Europäischen Parlament fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
débilschwaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, aunque apoyo mucha parte del texto de esta resolución, me pregunto si somos los más adecuados para enseñar a Belarús sobre las deficiencias de su democracia, Nos quejamos de que Belarús tiene un débil parlamento con valor meramente refrendador, pero miren a su alrededor.
Herr Präsident, obwohl ich den Wortlaut dieser Entschließung in großen Teilen unterstütze, frage ich mich doch, ob gerade wir Belarus über die Unzulänglichkeiten seiner Demokratie belehren sollten. Wir beklagen uns, Belarus habe ein schwaches Pseudoparlament, aber schauen Sie sich doch einmal um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del saqueo y el crimen organizado a manos de ejércitos extranjeros, los cárteles delictivos consideran la RDC un punto débil.
Abgesehen von den Plünderungen, Beutezügen und dem Gangstertum fremder Armeen sehen die Verbrecherkartelle die DRK als schwaches Kettenglied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes bien, el crecimiento es muy débil y falta voluntad política.
Vielmehr gebe es nur ein sehr schwaches Wachstum und fehle der politische Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada peor que mirar indiferente a un niño pequeño y débil intentando afrontar una situación difícil.
Es gibt nichts Schlimmeres als wenn jemand gleichgültig zusieht, wie ein kleines, schwaches Kind mit einer schwierigen Situation nicht fertig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Primer Ministro, lo que usted dice es muy cierto: no deberíamos temer a una Europa fuerte, sino a una débil.
(EL) Herr Ministerpräsident! Was Sie sagten, ist vollkommen richtig: Wir sollten nicht ein starkes, sondern ein schwaches Europa fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco podemos aprobar la entrada de un nuevo país en la zona económica menos dinámica del mundo, dotada de una política monetaria que asesina nuestro crecimiento ya débil, y una política cambiaria dañina a causa de su ausencia.
Wir können aber auch nicht gutheißen, dass ein weiteres Land der am wenigsten dynamischen Wirtschaftsregion der Welt beitritt, die eine Währungspolitik verfolgt, die unser ohnehin schon schwaches Wachstum zunichte macht, und die von einer schädlichen, weil nicht vorhandenen Wechselkurspolitik gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la comisión se mostraron de acuerdo conmigo en que una recomendación es un instrumento demasiado débil para este caso.
Die Ausschußmitglieder sind wie ich der Meinung, daß eine Empfehlung hier ein viel zu schwaches Instrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un aspecto que debemos contemplar a escala europea, ya que, cada vez más, esto se está considerando como un vínculo débil en muchos de los problemas a los que nos enfrentamos.
Ich denke, dies ist etwas, womit wir uns wirklich auf europäischer Ebene beschäftigen sollten; vermehrt hat sich dies als ein schwaches Glied bei vielen der von uns bearbeiteten Themen herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos la obligación, señor Presidente, de trabajar para mantener la unidad de Europa; todos tenemos que hacer un gran esfuerzo para vencer las divisiones que se han desvelado esta semana. Una Europa débil y dividida no ayuda a la causa de la paz.
Wir haben demnach die Pflicht, alles für die Einheit Europas zu tun; die Risse, die sich in diesen Wochen gezeigt haben, müssen durch eine außerordentliche Kraftanstrengung aller überwunden werden: ein schwaches und gespaltenes Europa ist der Sache des Friedens abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta no es una Europa débil que habla.
Und hier spricht nicht ein schwaches Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
débilSchwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante muchos años, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha cumplido su función muy bien, defendiendo al débil y al perseguido.
Viele Jahre lang hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte seine Rolle sehr gut erfüllt und für den Schutz der Schwachen und der Verfolgten eingestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ricos podrían atrincherarse detrás de sus barreras, podrían comprar algunas cosas esenciales de los países pobres, pero eso supondría volver al siglo XVII, en el que el poderoso explotaba al débil.
Die Reichen könnten sich hinter ihren Mauern verschanzen, sie könnten einige wichtige Dinge von den ärmeren Ländern beziehen, aber dies hieße, ins siebzehnte Jahrhundert zurückzufallen, in dem die Ausbeutung der Schwachen durch die Starken an der Tagesordnung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las leyes deben ser el arma del débil para defenderse de los abusos del poderoso.
Gesetze sollen doch die Waffe des Schwachen zur Abwehr der Zumutungen der Mächtigen sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí deriva, precisamente, el gran problema de las cárceles y los exterminios: la pérdida de derechos del vencido (del débil), la violación, el exterminio, el silencio y la muerte.
Eben daraus leitet sich das große Problem der Kerker und Hinrichtungen ab: der Verlust der Rechte des Besiegten (des Schwachen), die Schändung, die Ausrottung, das Schweigen und der Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto cabe destacar las palabras del dominico Lacordaire: "entre el débil y el fuerte, entre el pobre y el rico, entre el amo y el servidor, es la libertad la que oprime y es la ley la que libera".
Die Worte des Dominikaners Lacordaire treffen hier zu: "Zwischen dem Schwachen und dem Starken, zwischen dem Reichen und dem Armen, zwischen dem Herrn und dem Sklaven ist es die Freiheit, die unterdrückt, und das Gesetz, das befreit."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hice débil para los débiles, a fin de ganar a los débiles.
Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En los estados individuales, la protección del débil se logra con la aplicación igualitaria de las leyes.
In einzelnen Staaten wird der Schutz der Schwachen durch die Gleichheit vor dem allgemeingültigen Gesetz erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al hacerlo, y después al ofertarla de manera transparente, los ucranianos vieron que una acción arbitraria podía enmendarse, que el imperio de la ley se aplicaba tanto al poderoso como al débil.
Durch diese Bemühungen sowie die anschließenden, in transparenter Weise durchgeführten Verkäufe dieses Eigentums sahen die Ukrainer, dass man Willkür bekämpfen kann und dass Rechtsstaatlichkeit für die Mächtigen ebenso gilt wie für die Schwachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El débil no tiene defensa.
Die Schwachen haben kein Einspruchsrecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su fuerza defiende al débil.
Seine Macht unterstützt die Schwachen.
Korpustyp: Untertitel
débilschwächer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha adoptado un plan directivo plurianual que ha sido mucho más débil de lo que recomendaron los científicos y la Comisión.
Sie hat ein mehrjähriges Ausrichtungsprogramm angenommen, das weitaus schwächer ist als das von den Wissenschaftlern und der Kommission empfohlene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprende constatar, en particular, que el crecimiento es más débil en los países que se encuentran en el centro del sistema euro y que son contribuyentes al sistema de los Fondos estructurales, y más fuerte en los países más periféricos o beneficiarios de las subvenciones europeas.
Mit besonderem Erstaunen stellen wir fest, daß das Wachstum in den Ländern, die im Mittelpunkt des Eurosystems stehen und die mehr in die Strukturfonds einzahlen, schwächer ist als in den peripheren Ländern und/oder Empfängerländern von Gemeinschaftsbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, tras la adhesión griega, señor Presidente, es más fuerte, y no más débil.
Mit diesem Schritt wird Europa heute stärker, nicht etwa schwächer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tener prioridad el apoyo a las regiones de débil desarrollo, el fomento del desarrollo rural así como la mejora de la necesarias infraestructuras para impedir que la gente siga emigrando de las regiones fronterizas.
Die Unterstützung schwächer entwickelter Regionen, die Förderung ländlicher Entwicklung sowie die Verbesserung der nötigen Infrastruktur müssen Priorität haben, um weitere Abwanderungen aus den Grenzgebieten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la Comisión es bastante más débil hoy de lo que era hace cinco años.
Wir glauben, dass die Kommission heute eher schwächer ist als vor fünf Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su estadidad es débil, su liderazgo muchas veces más débil y carecen del consenso respecto de su destino europeo que permitió que se persiguieran reformas difíciles en Polonia, Eslovaquia y los estados bálticos.
Ihre Eigenstaatlichkeit steht auf schwachen Füßen, ihre Führungen sind häufig noch schwächer, und es mangelt ihnen an jenem Konsens über ihre europäische Bestimmung, der in Polen, der Slowakei und den baltischen Staaten die Umsetzung schwieriger Reformen ermöglichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras más puedan desgastar las fuerzas estadounidenses la posición del ejército Mahdi y obligar a Sadr a dar pasos políticos para mantener su prestigio, más débil será la milicia en relación con otras fuerzas en Iraq después de que las tropas de los Estados Unidos regresen a casa.
Je mehr die US-Streitkräfte die Stellung der Mahdi-Armee schwächen und al-Sadr zu gesichtswahrenden politischen Manövern zwingen, desto schwächer wird die Miliz im Vergleich zu den anderen Kräften im Irak sein, wenn die US-Truppen abziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de socio que se fortalece y potencial aliado a rival cada vez más débil.
Von einem erstarkten Partner und potenziellen Alliierten zu einem schwächer werdenden Rivalen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la enfermedad ósea de Paget, el hueso se destruye con mayor facilidad y el hueso nuevo que lo reemplaza es más débil de lo normal.
Bei Morbus Paget wird die Knochensubstanz rascher abgebaut, und sie ist nach dem Nachwachsen schwächer als normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El rastro va al norte desde aquí, Líder de la manada, pero es débil.
Die Spur verläuft nördlich von hier, Rudelführer, aber sie wird schwächer.
Korpustyp: Untertitel
débilSchwäche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la puede encontrar también frente a los problemas de la inmigración, contrapartida indispensable de nuestra débil demografía.
Ich kann eine neue Existenzberechtigung auch im Zusammenhang mit den Einwanderungsproblemen sehen, einem entscheidenden Kontrapunkt zu unserer demografischen Schwäche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde distintas partes, incluso dentro del Consejo que ha tomado la decisión de ganar tiempo, se ha subrayado que la propuesta es débil y presenta carencias que plantean numerosas objeciones.
Sogar innerhalb des Rates, der beschlossen hat, sich Zeit zu lassen, wurden von verschiedenen Seiten die Schwäche und Lückenhaftigkeit des Vorschlags sowie die Tatsache hervorgehoben, dass er zahlreiche Bedenken auslösen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en esta área donde el Código es débil, puesto que no es vinculante y no prevé sanciones para los que suministran armas a regiones conflictivas.
Das ist genau die Schwäche des Kodex, denn er ist nicht verbindlich und sieht keine Sanktionen gegen diejenigen vor, die trotzdem Waffen in Konfliktgebiete liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos constatado que en el marco de la política exterior y de seguridad el punto débil determinante no es el presupuesto sino la cuestión de a quién hacemos responsable y cómo podemos controlar el lado del Haber.
Wir haben immer festgestellt, daß im Rahmen der Außen- und Sicherheitspolitik nicht die Haushaltsproblematik die entscheidende Schwäche ist, sondern die entscheidende Schwäche war immer die Frage, wen machen wir verantwortlich und wie kontrollieren wir die Ausgabenseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo otros territorios y terrenos de actividad de muy diversos tipos en los que muchos países adoptan una postura débil, esto si no hacen la vista gorda deliberadamente a los tejemanejes ilícitos.
Es gibt nach wie vor andere Gebiete und Tätigkeitsbereiche unterschiedlichster Art, in denen viele Länder Schwäche zeigen, wenn nicht sogar vorsätzlich die Augen vor den Gesetzwidrigkeiten verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los europeos podemos emitir gestos simbólicos y declarar nuestras reservas con respecto al débil Gobierno nepalés.
Wir Europäer können symbolische Gesten machen und unsere Vorbehalte gegenüber der Schwäche der nepalesischen Regierung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no se trata de una negociación entre iguales, sino que existe una parte fuerte y otra débil y dividida.
Erstens, es ist keine Verhandlung auf Augenhöhe. Auf der einen Seite steht die Stärke, auf der anderen Schwäche und Teilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los especuladores inmobiliarios se están aprovechando de la débil autonomía valenciana.
Ich vermute, dass sich Immobilienspekulanten die Schwäche des valencianischen Autonomiestatus zunutze machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de recuperación , que seguía a un débil crecimiento anterior , y como un ajuste a un nivel general de precios más alto , especialmente porque se trata de componentes muy líquidos que están estrechamente relacionados con las transacciones .
Unter dem Eindruck der von März 2000 bis September 2001 anhaltenden Schwäche der internationalen Aktienmärkte dürften die Anleger zunehmend vorsichtiger geworden sein , um weitere Verluste an den Aktienmärkten zu vermeiden .
Korpustyp: Allgemein
El resultado de la prolongada debilidad norteamericana también es una Europa más débil.
Die anhaltende internationale Schwäche Amerikas bedeutet zugleich eine Schwäche Europas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
débilschwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hijos, familia, incluso la simple imagen del sexo débil le cierra las puertas.
Kinder, Familie, ja auch ganz einfach die simple Vorstellung vom schwachen Geschlecht versperren den Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su problema es nombrar un país con una economía débil que se haya abierto y haya logrado desarrollar su economía.
Sollen sie doch einmal ein Land mit einer schwachen Wirtschaft nennen, das sich geöffnet hat und bei der Entwicklung seiner Wirtschaft erfolgreich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales están vinculados a unas regiones geográficas determinadas y a criterios de un desarrollo débil.
Die Strukturfonds sind derzeit an geographische Zielregionen und an Kriterien einer schwachen Entwicklung gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto su posición es bastante débil debido a su enorme dependencia de los ingresos de la UE.
Somit sind sie in einer ziemlich schwachen Position, weil sie wegen der Einnahmen von der EU so abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo otros pequeños "peros" en las dificultades de encontrar representantes auténticamente representativos de los diversos sectores en la fragmentada estructura de la pesca con su diversidad geográfica y la débil estructura asociativa.
Weitere kleine "Aber " sehe ich in den Schwierigkeiten, echte repräsentative Vertreter der verschiedenen Sektoren in der zersplitterten Struktur der Fischerei mit der geographischen Vielseitigkeit und der schwachen Verbändestruktur zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, la política de la Comisión constituye un débil compromiso entre el libre comercio y el proteccionismo.
Auch dieses Mal stellt die Politik der Kommission einen schwachen Kompromiss zwischen Freihandel und Protektionismus dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es verdad que con un euro débil es atractivo para empresas americanas hacer fusiones con empresas europeas, o bien absorberlas. Ese tampoco es el efecto pretendido.
Aber inzwischen ist es für amerikanische Unternehmen bei einem schwachen Euro recht attraktiv geworden, mit europäischen Betrieben zu fusionieren oder diese zu übernehmen, was gleichermaßen ein unerwünschter Effekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es mejor que se ayude a desarrollar el sector pesquero en estos países con una economía débil que dejar a su aire a los pescadores locales en sus embarcaciones primitivas, mientras los enormes beneficios de las capturas van directamente a las arcas de los grandes armadores europeos.
Sinnvoller wäre jedoch, in den wirtschaftlich schwachen Ländern Hilfe zur Selbsthilfe des Fischereisektors zu leisten, anstatt lokale Fischer in ihren kleinen Booten umhertreiben zu lassen, während die stattlichen Erträge aus den Fängen den europäischen Großreedern zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos plenamente conscientes de que aunque las competencias de la UE han aumentado, esta debe cumplir su misión en un momento de drásticas restricciones presupuestarias y de débil crecimiento económico.
Wir sind uns völlig darüber im Klaren, dass die EU, auch wenn sich ihr Auftrag erweitert hat, diesen Auftrag in einer Zeit der starken Haushaltsbeschränkungen und des schwachen Wirtschaftswachstums erfüllen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país está regido por una autocracia, y los partidos del gobierno y el Presidente Alijew no sólo deciden dictatorialmente las líneas políticas generales, sino que determinan a su discreción el marco de actuación de la ya de por sí débil oposición.
Das Land wird autokratisch regiert, die Regierungsparteien und Staatspräsident Alijew bestimmen nicht nur diktatorisch die Grundlinien der Politik, sondern sie entscheiden auch nach Gutdünken über den Aktionsrahmen der ohnehin schon schwachen Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
débilgeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, diré que el grado relativamente débil de la especialización nacional en Europa determina que sea muy poco probable la aparición de crisis asimétricas nacionales.
Auch meine ich, daß der relativ geringe Spezialisierungsgrad der einzelnen EU-Länder das Auftreten nationaler asymmetrischer Schocks sehr unwahrscheinlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A punto de introducirse este proceso en los países candidatos, que tienen una capacidad administrativa débil, es incluso más importante dejar claramente la responsabilidad política del proceso de empleo al proceso político y hacer hincapié en que los parlamentos nacionales, además de influencia, tienen una responsabilidad crucial referente a esta cuestión.
Wenn diese Dinge nun in den Kandidatenländern eingeführt werden, die nur über geringe Verwaltungskapazitäten verfügen, ist es umso wichtiger, die Verantwortung für den Beschäftigungsprozess klar und deutlich in den politischen Prozess einzubetten und zu unterstreichen, dass die nationalen Parlamente in dieser Frage eine maßgebliche Verantwortung und einen großen Einfluss haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Eslovaquia, el país que represento en el Parlamento Europeo, tiene una presencia consular muy débil en América Latina y América Central, regiones adonde viajan muchos de nuestros ciudadanos.
So hat beispielsweise die Slowakische Republik, das Land, das ich im Europäischen Parlament vertrete, eine sehr geringe konsularische Präsenz in Zentral- und Lateinamerika - Regionen, in die viele unserer Bürger reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cobertura de grasa inexistente o muy débil
Keine bis sehr geringe Fettabdeckung
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, las ayudas pretenden remediar algunas desventajas estructurales que sufren estos vinos, en particular, el mal conocimiento por parte de los consumidores, la débil dimensión y la dispersión de las empresas productoras así como la falta de medios para posicionarse en los mercados.
Im vorliegenden Fall soll mit den Beihilfen Abhilfe für bestimmte strukturelle Hindernisse geschaffen werden, mit denen der Weinsektor konfrontiert ist, insbesondere im Hinblick auf die mangelnden Kenntnisse der Verbraucher, die geringe Größe und die geografische Verstreutheit der Erzeugerbetriebe sowie den Mangel an für die Positionierung am Markt erforderlichen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón de los malos resultados de KK se explica por el hecho de que la empresa atravesaba claras dificultades, que sus terrenos sólo eran objeto de una débil demanda y que por ellos sólo obtenía ingresos marginales.
Die negativen Betriebsergebnisse sind damit begründet, dass KK sich in wirtschaftlichen Schwierigkeiten befand, eine geringe Nachfrage nach seinen Grundstücken bestand und die erwirtschafteten Erträge gering waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad comparativamente débil que tiene Europa para transformar los resultados del trabajo de investigación y de los avances científicos y tecnológicos en éxitos industriales, económicos y comerciales constituye uno de sus puntos débiles más notorios.
Die vergleichsweise geringe Fähigkeit Europas, die Ergebnisse der Forschung und wissenschaftliche und technologische Durchbrüche in industrielle, ökonomische und kommerzielle Erfolge umzusetzen, ist eine der offenkundigsten Schwächen Europas.
Korpustyp: EU DCEP
El propio "Informe Sapir" admite que el débil crecimiento económico cabe achacarlo al objetivo de la "estabilidad".
Der „Bericht Sapir” räumt ein, dass das geringe Wirtschaftswachstum auf das „Stabilitäts”-Ziel zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En 2004, los ingresos derivados de los impuestos medioambientales se elevan en promedio al 2,9 del PIB de la Europa de los 15 y este porcentaje, ya débil, ha disminuido en un 6,5 % entre 1999 y 2004.
Im Jahr 2004 beliefen sich die Einnahmen aus den Ökosteuern auf durchschnittlich 2,9 % des BIP im Europa der 15 und dieser bereits geringe Anteil ist zwischen 1999 und 2004 um 6,5 % gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
En el mismo Estudio, la Comisión concluye (página 25) que las largas horas de trabajo son una dificultad para la entrada de las mujeres en ciertos empleos de mayoría masculina y debilitan la ya débil dedicación de los hombres a su papel parental.
In derselben Studie stellt die Kommission fest (S. 25), dass lange Arbeitszeiten den Zugang von Frauen zu bestimmten Arbeitsplätzen, die in der Hauptsache von Männern besetzt werden, erschweren und die bereits geringe Neigung von Männern, ihrer Vaterrolle gerecht zu werden, mindern.
Korpustyp: EU DCEP
débilschwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, tras las elecciones celebradas en diciembre, el Presidente belaruso, Alexander Lukashenko, empezó a aplastar a la ya débil oposición y a los medios de comunicación independientes.
FI) Herr Präsident! Nach den Wahlen im Dezember hat der belarussische Präsident Lukaschenko zielgerichtet damit begonnen, die bereits zuvor schwache politische Opposition und die unabhängigen Medien zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, pone de relieve la débil posición de Europa a causa de la dependencia energética cada vez mayor con respecto a Rusia y el retraso en la ratificación del Tratado de Lisboa.
Drittens wird durch sie die schwache Position Europas vor dem Hintergrund der steigenden Energieabhängigkeit von Russland und der Verzögerungen bei der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro no se ha convertido en una moneda débil por ello.
Der Euro ist deshalb noch lange keine schwache Währung geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el euro es una divisa débil, entonces el marco está realmente anémico.
Wenn der Euro eine schwache Währung ist, dann war die Mark noch wesentlich schwächer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudan en criticar duramente a la Comisión pero hacen también referencia a la a veces débil actuación del Parlamento Europeo y del Consejo.
Forsch fahren sie schweres Geschütz gegen die Kommission auf, verweisen aber auch auf das mitunter schwache Auftreten des Europäischen Parlaments und des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la economía griega ahora necesita una moneda débil para salir de la depresión, la troika va a imponer un nuevo paquete de austeridad fiscal aún más drástico.
Während die griechische Volkswirtschaft jetzt eine schwache Währung braucht, um aus der Depression herauszukommen, wird die Troika ein neues, noch drastischeres Sparpaket für den Staatshaushalt verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que una sociedad sin empleo -una sociedad que «mata» el empleo, una sociedad que no tiene esperanza de empleo- es una sociedad débil y realmente nuestro confort material de este momento puede estar muy amenazado.
Eine Gesellschaft ohne Arbeit, eine Gesellschaft, die die Arbeit "tötet" , eine Gesellschaft, die keine Hoffnung auf Arbeit hat, ist eine schwache Gesellschaft, und unser materieller Wohlstand kann derzeit tatäschlich sehr gefährdet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto también que el crecimiento muy débil de los presupuestos nacionales, que no hay que olvidar, repercute inevitablemente en el presupuesto europeo.
Fakt ist zudem, dass sich der sehr schwache Anstieg des Volumens der nationalen Haushalte, der nicht außer Acht gelassen werden darf, zwangsläufig auf den EU-Haushalt auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no puede repetirse la actitud débil que adoptó la UE hace unos años con respecto a la crisis del cómic danés.
Meines Erachtens darf sich die schwache Haltung, die die EU vor einigen Jahren in der durch dänische Zeitungskarikaturen ausgelösten Krise an den Tag gelegt hat, nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también se ha podido averiguar que el sector de las empresas transformadoras está bastante fragmentado y adolece de una posición negociadora relativamente débil frente a las embotelladoras, así como de problemas estructurales inherentes, típicos de una industria que depende de las materias primas.
Zusätzlich wurde festgestellt, dass die Konverterindustrie recht zersplittert ist, woraus eine relativ schwache Verhandlungsposition gegenüber den großen Abfüllern und inhärente strukturelle Probleme resultieren, wie sie für die Wirtschaftszweige typisch sind, in denen Rohstoffe eine große Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
débilschwächere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de justicia religiosa, sino de una táctica estrictamente política utilizada en el pasado y en la actualidad mediante la cual muchos hombres de distintas partes del mundo mantienen su control y dominio sobre el sexo débil.
Es handelt sich hier nicht um religiöse Gerechtigkeit, sondern um reine Politik, mit der Männer in vielen Teilen der Welt, in der Vergangenheit wie auch noch heute, ihre Kontrolle und ihre Macht über das schwächere Geschlecht ausübten und ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe presionar a Israel por la vía política pero también por la económica, porque en la negociación de Oslo ha habido y hay una parte fuerte y una parte débil, y equilibrar significa ayudar en la negociación también a la parte débil.
Die Europäische Union muß auf Israel politischen Druck ausüben, aber auch wirtschaftlichen Druck, denn bei den Verhandlungen in Oslo hat es eine stärkere und eine schwächere Partei gegeben, und daran hat sich nichts geändert; ausgleichen heißt, bei den Verhandlungen auch der schwächeren Partei helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, los costos son bajos porque durante casi dos siglos las potencias coloniales y después los gobiernos locales entorpecieron los mercados y restringieron el comercio internacional, lo que dejó un legado de salarios tan bajos que compensan una productividad débil.
Die geringen Kosten sind vielmehr durch zwei Jahrhunderte Kolonialmacht bedingt und weil die Märkte anschließend von den Landesregierungen behindert und der internationale Handel eingeschränkt wurde. Ihre Hinterlassenschaft sind Löhne, die so gering sind, dass sie schwächere Produktivität wettmachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La peseta débil estimularía la demanda de exportaciones españolas y reduciría las importaciones de España, lo que impulsaría la demanda interna y reduciría el desempleo.
Durch die schwächere Peseta würde die Nachfrage nach spanischen Exporten angekurbelt und Spaniens Importe verringert, wodurch wiederum die Binnennachfrage gestärkt und die Arbeitslosenzahlen verringert würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué necesita alguien débil aferrarse a alguien fuerte?
Warum hängt sich 'ne schwächere Person an eine starke Person?
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué un débil necesita engancharse a un fuerte?
Warum hängt sich 'ne schwächere Person an eine starke Person?
Korpustyp: Untertitel
El método fue posteriormente mejorado por Babcock y otros, permitiendo a los astrónomos observar no solo el campo magnético de las manchas, sino también el débil campo cercano a los polos del Sol.
Die Methode wurde später durch Babcock und andere verfeinert, so daß Astronomen nicht nur das magnetische Feld der Sonnenflecken, sondern auch das schwächere Feld nahe der Sonnenpole beobachten konnten.
Wenn die aufgedeckte Karte des Dealers eine kleine Zahl zeigt, ist es in der Regel sicherer die Stand-Option zu wählen, als wenn Sie eine 'schwächere' Hand wie 15 haben.
“Pegando parches”, el problema hidráulico de las sobrepresiones sólo va a seguir manifestándose en el siguiente punto débil del sistema de abastecimiento.
Dado que para muchos de nuestros clientes el nuevo modelo CSN-ES se adhiere con demasiada fuerza, también seguimos ofreciendo la variante más débil CSN.
IT
El crecimiento económico sigue siendo muy débil y resulta insuficiente para reducir el desempleo y crear los puestos de trabajo que necesita la UE.
Das Wirtschaftswachstum ist nach wie vor sehr gering und reicht nicht aus, um die Arbeitslosigkeit zu verringern und die Arbeitsplätze zu schaffen, die die EU braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano comercial, por último, tengo que subrayar aquí que la participación de los países y territorios de ultramar en los intercambios con la Comunidad es muy débil, lo que hace incomprensible la posición defensiva de la Comisión.
Was schließlich die kommerzielle Ebene anbelangt, so muss ich hier betonen, dass der Anteil der überseeischen Länder und Gebiete am Handelsverkehr in der Gemeinschaft sehr gering ist, sodass die defensive Haltung der Kommission nicht nachzuvollziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aprender algo del exhaustivo informe del PNUD escrito el año pasado por árabes, según el cual: «La participación política en los países árabes sigue siendo débil, como manifiesta la ausencia de una verdadera democracia representativa y la restricción de las libertades.»
Einen Einblick erhalten wir durch den umfassenden Bericht des UNDP, der letztes Jahr von arabischen Experten verfasst wurde. Darin heißt es: 'Das politische Engagement der Bürger ist in arabischen Ländern weiterhin gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de esta Directiva se notará particularmente en aquellos países donde el ámbito de protección es muy débil y donde el apoyo a las familias es muy bajo o incluso inexistente, incluso cuando se trata de cuidar a los niños mayores.
Die Bedeutung dieser Richtlinie wird vor allem in den Staaten spürbar sein, in denen der Umfang des Schutzes sehr gering ist und wo Unterstützung für Familien sehr gering oder gar nicht vorhanden ist; auch wenn es um die Betreuung älterer Kinder geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, en el plano mundial, las existencias de cereales están a su nivel más bajo: sólo 42 días del consumo mundial y, en el plano europeo, debido a que los países mediterráneos han experimentado desde hace un par de años una sequía excepcional, la producción europea es muy débil.
Zunächst decken die weltweiten Getreidelagerbestände nur maximal 42 Tage des Weltverbrauchs, und außerdem ist die europäische Produktion sehr gering, nachdem in den Mittelmeerländern zwei Jahre lang eine außergewöhnliche Trockenheit herrschte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control democrático es débil.
Die demokratische Kontrolle ist gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la sanción es muy débil.
Das Strafmaß fällt darüber hinaus äußerst gering aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el falseamiento de la competencia potencialmente causado por el régimen de ayudas al favorecer a estas emisoras de proximidad es débil y no altera las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Zudem sind die durch die Beihilferegelung zur Förderung dieser lokalen Radiosender verursachten potenziellen Wettbewerbsverzerrungen gering, und die Handelsbedingungen werden nicht in einer Weise verändert, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema tributario estadounidense tiene un empuje redistributivo sorprendentemente débil.
Die Umverteilungseffekte des US-Steuersystems sind überraschend gering.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el efecto de esta dosis es demasiado débil su médico puede incrementar la dosis a 20 mg.
Wenn die Wirkung dieser Dosierung zu gering ist, kann Ihr Arzt die Dosierung auf 20 mg erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
débilniedrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo eje de reflexión de la Comisión sugiere una modificación del modo de apoyo de la OCM «tabaco» a los productores que justificaría, en su opinión, un nivel cualitativo demasiado débil del tabaco producido por los agricultores europeos.
Die zweite Achse der Überlegungen der Kommission regt eine Änderung der Art der Unterstützung der Erzeuger durch die GMO "Tabak" an, was laut Kommission wegen des zu niedrigen qualitativen Niveaus des von europäischen Landwirten erzeugten Tabaks gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese coste corresponde a un coeficiente equity beta de 1,56, y también a un beta levered de 1,73 utilizado en dichas evaluaciones teniendo en cuenta el débil índice de endeudamiento de AZ Servizi.
Diese Kosten entsprechen dann einem equity beta-Koeffizienten von 1,56, oder auch einem beta levered von 1,73, wie er bei derartigen Bewertungen zur Berücksichtigung des niedrigen Verschuldungsgrads von AZ Servizi zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, si el euro está perdiendo valor por la falta de unión política, es de esperar que haya un euro débil durante un largo tiempo.
Wenn der Euro also wegen der fehlenden politischen Union an Wert verliert, ist daraus zu folgern, dass wir für lange Zeit mit einem niedrigen Euro rechnen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la regla es que los gobiernos deben obtener superávits y no déficits, por lo que diversos asesores económicos de presidentes americanos han sido partidarios de poner la mira en la consecución de superávits presupuestarios, excepto en épocas de demanda débil y amenaza de depresión.
Doch lautet die Regel, dass der Staat Überschüsse erwirtschaften sollte und keine Defizite, daher befürworteten die Wirtschaftsberater der verschiedenen amerikanischen Präsidenten, Haushaltsüberschüsse anzustreben, außer in Zeiten der niedrigen Nachfrage und drohenden Depression.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- si tiene el corazón débil (insuficiencia cardiaca),
- wenn Sie einen extrem niedrigen Puls haben (Bradykardie),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subraya la importancia del Pacto de Estabilidad y Crecimiento para un crecimiento regular, una inflación débil y unas finanzas públicas sanas en todos los Estados miembros, ya que es más fácil hacer reformas cuando la situación económica es buena;
weist auf die Bedeutung des Stabilitäts- und Wachstumspakts bei der Förderung des nachhaltigen Wachstums, einer niedrigen Inflation und gesunder öffentlicher Finanzen in allen Mitgliedstaaten hin; eine Reform lässt sich leichter verwirklichen, wenn es den Volkswirtschaften gut geht;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia del Pacto de Estabilidad y Crecimiento para un crecimiento regular, una inflación débil y unas finanzas públicas sanas en todos los Estados miembros, ya que es más fácil hacer reformas cuando la situación económica es buena;
weist auf die Bedeutung des Stabilitäts- und Wachstumspakts bei der Förderung des nachhaltigen Wachstums, einer niedrigen Inflation und gesunder öffentlicher Finanzen in allen Mitgliedstaaten hin; vertritt die Auffassung, dass sich eine Reform leichter verwirklichen lässt, wenn es den Volkswirtschaften gut geht;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia del pacto de estabilidad y de crecimiento para un crecimiento regular, una inflación débil y unas finanzas públicas sanas en todos los Estados miembros, y considera que es más fácil hacer reformas cuando la situación económica es buena;
weist auf die Bedeutung des Stabilitäts- und Wachstumspakts bei der Förderung des nachhaltigen Wachstums, einer niedrigen Inflation und gesunder öffentlicher Finanzen in allen Mitgliedstaaten hin; eine Reform lässt sich leichter verwirklichen, wenn es den Volkswirtschaften gut geht;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que esta tasa, de tipo débil pero progresivo, podría contribuir a frenar la especulación sin penalizar las actividades de la economía real (importaciones, exportaciones, inversiones) y permitiría poner a disposición nuevos recursos para las inversiones en los ámbitos de la educación, del desarrollo y del medio ambiente;
ist der Ansicht, daß diese Steuer mit einem niedrigen, aber gestaffelten Zinssatz, dazu beitragen könnte, die Spekulation einzudämmen, ohne die Tätigkeit der realen Wirtschaft (Einfuhren, Ausfuhren, Investitionen) zu beeinträchtigen, und es ermöglichen würde, neue Ressourcen für Investitionen in den Bereichen Bildung, Entwicklung und Umwelt freizusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, en el pasado largo periodo de crecimiento muy débil, el criterio del déficit del Pacto de Estabilidad y Crecimiento ha impuesto límites a las reformas estructurales que acarrean costes a corto plazo, y al estímulo público del crecimiento que podría haber apoyado las reformas estructurales,
B. in der Erwägung, dass das Defizitkriterium des Stabilitäts- und Wachstumspakts in der abgelaufenen längeren Periode eines sehr niedrigen Wachstums den Strukturreformen, die mit kurzfristigen Kosten verbunden sind, sowie der öffentlichen Stimulierung von Wachstum, das Strukturreformen hätte unterstützen können, Grenzen gesetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
débilweich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que atañe a los comités encargados de la información financiera y de la auditoría, cabe destacar que la propuesta inicial de la Comisión era demasiado débil para reformar a estas organizaciones.
Was die Gremien im Bereich der Rechnungslegung und Abschlussprüfung betrifft, war der ursprüngliche Kommissionsvorschlag zu weich in der Forderung zur Reform dieser Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos años pretendiendo ser un humano te hicieron débil.
Die Jahre bei den Menschen haben dich weich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Pero la mayoría de la gente es débil.
Menschen sind nunmal meistens weich.
Korpustyp: Untertitel
Pero es débil y estúpido. Y en esto nos jugamos la vida.
Er ist zu weich und zu dumm, aber jetzt geht es um Leben und Tod.
Korpustyp: Untertitel
Tú siempre has sido un hombre débil. Un hombre debe tener autoridad.
Sie waren immer zu weich, der Mann muss der Herr sein.
Korpustyp: Untertitel
Tang Yunlong, eres un hombre fuert…...pero cuando hablas de tu hija, te conviertes en una persona débil.
Tang Yunlong. Du tust immer so hart, aber wenn es um deine Tochter geht, wirst du ganz weich.
Korpustyp: Untertitel
- Sé que hablo de esto demasiado, y sé que me he vuelto débil y pegajosa y repugnante.
- Ich weis, dass ich zu viel darüber rede, und ich weis, dass ich weich und schnulzig und wiederwärtig geworden bin.
Korpustyp: Untertitel
Pues ésta es una sociedad débil y corrupta.
Die Gesellschaft ist weich und korrupt, voller Egoisten.
Korpustyp: Untertitel
débilschwachem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dejar que se estabilicen las lecturas del vatímetro y luego tomar la lectura de la potencia verdadera de la iluminación ambiente débil, Pl, en vatios, dada por el vatímetro;
Warten Sie, bis sich die Messwerte des Leistungsmessgeräts stabilisiert haben und lesen Sie dann vom Leistungsmessgerät die tatsächliche Leistungsaufnahme bei schwachem Umgebungslicht (Pl) in Watt ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
medir el consumo eléctrico con iluminación ambiente débil del modo encendido, Ph, según lo indicado en la sección 11.6.1: “Ensayo del modo encendido (medio) con señal de vídeo dinámica difundida” (“On mode (average) testing with dynamic broadcast-content video signal”).
Messen Sie die durchschnittliche Leistungsaufnahme im Ein-Zustand bei schwachem Umgebungslicht (Ph) gemäß Abschnitt 11.6.1 (‚Prüfen des Ein-Zustands (Durchschnitt) mit dynamischem Sendeinhalt-Videosignal‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
donde PO1 es el consumo medio de energía del modo encendido en vatios, redondeado a la décima de vatio más próxima, Ph es el consumo de energía del modo encendido en condiciones de iluminación ambiente fuerte, y P1 es el consumo de energía del modo encendido en condiciones de iluminación ambiente débil.
Hierbei ist PO1 die durchschnittliche Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf das nächste Zehntelwatt, Ph die Leistungsaufnahme im Ein-Zustand bei starkem Umgebungslicht und Pl die Leistungsaufnahme im Ein-Zustand bei schwachem Umgebungslicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser fácil encontrar perdedores con carácter débil por aquí.
Vielleicht findest du dort Verlierer mit schwachem Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Y como habrás visto, hay muchísima gente débil en este lugar.
Man kann sagen, dass es viele Menschen mit schwachem Charakter in diesen Mauern gibt.
Korpustyp: Untertitel
Las aéreas pavimentadas/ asfaltadas por su aspecto ordenado suelen parecer muy seguras, pero muchas veces la pavimentación puede estar sobre un terreno débil.
Gegen Benu sowie jeden anderen fähigen Hexendoktor wäre er von vorne heraus zum Scheitern verurteilt gewesen, aber die Hunde waren primitive Kreaturen mit schwachem Willen.
Aborda lo que siempre ha supuesto un punto débil en la protección del consumidor: la aplicación efectiva de la ley.
Sie befasst sich mit einem Punkt, der bisher immer zu den schwächsten im Verbraucherschutz zählte, namentlich mit der wirksamen Anwendung der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado de las planchas eléctricas y de vapor, la posición de la nueva entidad parece la más débil entre los ocho mercados anteriormente citados, con un [20-30] %* de las ventas, nivel comparable al de De Longhi.
Auf dem Markt für Bügeleisen/Dampfbügelstationen scheint die Position der neuen Einheit am schwächsten von allen acht Märkten zu sein, die genannt wurden [20-30 %]* der Umsätze, in etwa so viel wie De Longhi).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, es lo que se podría llamar socialismo limón (el subsidio al débil ), que crea grandes peligros en cuanto al control de las corporaciones, representa una amenaza de corrupción a gran escala, y establece un precedente de intervención que podría ser muy dañino en el futuro.
Es stimmt, dass dies eine staatliche Rettung der schwächsten Unternehmen in der eigentlich freien Marktwirtschaft darstellt ( lemon socialism ), was zu schwerwiegenden Gefahren für die Unternehmenskontrolle führt, das Risiko von Korruption im großen Stil in sich birgt und einen Präzedenzfall für das Eingreifen des Staates schafft, was später äußerst gefährlich werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el fin de vencer a sus enemigos sólo hay que ir a por su punto débil.
Man muss die Feinde bei ihrer schwächsten Stelle treffen, wenn man sie besiegen will.
Korpustyp: Untertitel
A propósito, se me ocurre que podríamos tener una oportunida…...de finalmente ganar el premio a mejor disfraz grupa…...si arreglamos nuestro punto débil, que claramente es Leonard como Superman.
Zu diesem Thema ist mir eingefallen, das…wir vielleicht eine Chance haben, endlich den Preis fürs beste Gruppenkostüm zu erhalten…wenn wir uns vom schwächsten Glied trennen, was eindeutig Leonard als Superman ist.
Korpustyp: Untertitel
El campo magnético es más fuerte directamente en la superficie del margen de la cara polar (en los bloques magnéticos en las esquinas) y en el centro es más débil.
IT
Direkt auf der Oberfläche ist das Magnetfeld am Rand der Polfläche am stärksten (bei quaderförmigen Magneten an den Ecken) und im Zentrum am schwächsten.
IT
Una Moldova integrada y proeuropea tendría un efecto beneficioso en la frontera oriental de la UE, donde la débil gobernanza y los conflictos sin resolver representan una amenaza constante para la estabilidad europea.
Eine pro-europäische, integrierte Republik Moldau würde eine positive Wirkung auf die Ostgrenze der EU haben, wo eine schlechte Regierungsführung und ungelöste Konflikte eine ständige Bedrohung für die Stabilität Europas sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el Parlamento Europeo quien hizo sonar la alarma sobre la débil administración en Bosnia.
Erst durch das Europäische Parlament wurden wir auf das schlechte Management in Bosnien aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía votar a favor de la enmienda del Partido Conservador consistente en congelar el presupuesto en los niveles de 2013 porque creo firmemente que lo que se necesita es una reducción, y su postura representa un débil punto de partida para las negociaciones.
Ich konnte nicht für den Änderungsantrag der Konservativen Partei stimmen, den Haushalts auf dem Niveau von 2013 einzufrieren, da ich der festen Überzeugung bin, dass eine Senkung von Nöten ist, und ihr Standpunkt stellt eine schlechte Ausgangsposition für Verhandlungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El débil desempeño económico de estos países es aún más desconcertante si se considera la aguda caída de sus tasas de nacimiento desde hace varias décadas.
Die schlechte Wirtschaftsleistung in diesen Ländern ist umso rätselhafter angesichts der dramatischen Geburtenrückgänge in den letzten Jahrzehnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la explotación sostenible de los recursos naturales podría reducir la pobreza y favorecer el crecimiento económico si se promueve la buena gobernanza; que una gobernanza débil en los países ricos en recursos naturales también puede llevar a la pobreza, la corrupción y el conflicto,
in der Erwägung, dass die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen die Armut verringern und das Wachstum fördern könnte, wenn eine verantwortungsvolle Regierungsführung betrieben würde, und dass eine schlechte Regierungsführung in Ländern, die reich an natürlichen Ressourcen sind, auch zu Armut, Korruption und Konflikten führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la explotación sostenible de los recursos naturales podría reducir la pobreza y favorecer el crecimiento económico si se promueve la buena gobernanza; que una gobernanza débil en los países ricos en recursos naturales también puede llevar a la pobreza, la corrupción y el conflicto,
Q. in der Erwägung, dass die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen die Armut verringern und das Wachstum fördern könnte, wenn eine verantwortungsvolle Regierungsführung betrieben würde, und dass eine schlechte Regierungsführung in Ländern, die reich an natürlichen Ressourcen sind, auch zu Armut, Korruption und Konflikten führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Es una metáfora débil.
Das ist eine schlechte Metapher.
Korpustyp: Untertitel
débilwenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (ES) Señor Presidente, agradezco a la señora Aubert su informe, que nos recuerda lo que supone la piratería en los mares y el débil balance que resulta de lo hecho para combatirla.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Ich danke Frau Aubert für ihren Bericht, der uns an das Problem der Seeräuberei sowie daran erinnert, wie wenig bislang dagegen getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres, incluso las que tienen empleo, cada vez corren mayores riesgos a causa de la desigualdad salarial estructural, de su concentración en sectores de bajos salarios con débil penetración sindical y en la economía informal, de su predominio en el grupo de las familias monoparentales.
Angesichts der strukturellen Einkommenskluft, der Tatsache, dass sehr viele Frauen in schlecht bezahlten, gewerkschaftlich wenig organisierten Bereichen und in der Schattenwirtschaft arbeiten sowie besonders häufig allein erziehend sind, sind sie, wie auch erwerbstätige Frauen, erhöhten Risiken ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, la historia recuerda la dificultad de hacer respetar los derechos humanos en los países donde el desarrollo económico no existe o es muy débil.
Zunächst lehrt uns die Geschichte, wie schwer es ist, den Menschenrechten in Ländern Achtung zu verschaffen, die wirtschaftlich nicht oder nur sehr wenig entwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su apoyo en las elecciones parlamentarias del próximo marzo parece particularmente débil, cosa que agradará, seguro, a los observadores occidentales, pero los resultados de las elecciones no importarán:
Besonders wenig Unterstützung scheint er bei den Parlamentswahlen im kommenden März zu haben, was westliche Beobachter zweifellos freuen wird. Doch die Wahlergebnisse spielen keine Rolle:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el valor añadido sería relativamente débil si se incluyeran los transportes en la presente Directiva excluyendo los transportes marítimo y aéreo.
Darüber hinaus bringt es relativ wenig, den Straßenverkehr in dieser Richtlinie zu berücksichtigen, während der Luft- und Seeverkehr unerwähnt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el valor añadido sería relativamente débil si se incluyeran los transportes en esta Directiva excluyendo el transporte aéreo y marítimo.
Darüber hinaus bringt es relativ wenig, den Straßenverkehr in dieser Richtlinie zu berücksichtigen, während der Luft- und Seeverkehr unerwähnt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Harris-san trabajaba día y noche, pero el nuevo remedio era tan débil como el viejo.
Harris-san arbeitete Tag und Nacht, aber die neuen Methoden vermochten so wenig wie die traditionellen.
Korpustyp: Untertitel
débilgeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el pretexto de que la inflación con índice cero es casi irrealizable en un crecimiento económico, algunos economistas siempre han pensado que era preciso oficializar una política de la inflación débil.
Unter dem Vorwand, eine Nullinflation sei bei Wirtschaftswachstum fast unmöglich zu erreichen, traten bestimmte Wirtschaftswissenschaftler stets dafür ein, eine Politik der geringen Inflation zur amtlichen Politik zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos todos de acuerdo en que, después de una década de un muy débil crecimiento y de un desempleo intolerable, hay algunas cosas por hacer.
Ich glaube, wir sind uns alle darin einig, daß nach einem Jahrzehnt eines sehr geringen Wachstums und einer unerträglichen Arbeitslosigkeit einiges zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, la principal causa de esta situación se encuentra en la rigidez del sistema y la todavía débil demanda de productos ambientalmente correctos por parte de los consumidores.
Meines Erachtens liegt die Hauptursache für diese Situation in dem starren System und in der noch geringen Nachfrage der Verbraucher nach umweltgerechten Produkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los períodos de débil crecimiento, los Estados miembros de la zona del euro deberán disponer de un mayor margen de maniobra para responder con respecto al presupuesto.
In Zeiten geringen Wachstums müssen die Mitgliedstaaten der Eurozone hingegen über haushaltspolitische Spielräume verfügen, um besser reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante los períodos de débil crecimiento, un Estado entra en situación de déficit excesivo, esta situación y las consecuencias derivadas de ello, en particular con respecto al calendario para la corrección, se juzgarán a la luz de criterios de evaluación objetivos.
Wenn in Zeiten geringen Wachstums ein Staat in eine Situation übermäßiger Verschuldung gerät, werden diese Situation und die sich darauf ergebenden Folgen, insbesondere im Hinblick auf den Zeitplan der Korrekturmaßnahmen, anhand von objektiven Bewertungsfaktoren beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que esta tasa, con un tipo débil pero progresivo, podría frenar la especulación sin penalizar las actividades de la economía real, y permitiría extraer nuevos recursos para las inversiones en los ámbitos de la educación, del desarrollo y del medio ambiente;
ist der Ansicht, dass diese Steuer mit einem geringen, doch progressiven Steuersatz die Spekulation bremsen könnte, ohne die Aktivitäten der Realwirtschaft zu beeinträchtigen, und es ermöglichen würde, neue Mittel für Investitionen in die Bereiche Ausbildung, Entwicklung und Umwelt frei zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la prueba de resistencia a la tensión se basará en las siguientes hipótesis de impacto débil, medio y elevado.
Die Belastungsprobe beruht in diesem Zusammenhang auf Szenarien mit geringen, mittleren und großen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
débilschwächeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quiero plantear una pregunta muy concreta: ¿qué ha hecho la Comisión Europea para garantizar la seguridad de los juguetes chinos que se distribuyen en las fiestas de Navidad y Año nuevo en los mercados de los nuevos Estados miembros, dado su relativamente débil sistema de protección del consumidor?
Deshalb stelle ich die konkrete Frage, was die Europäische Kommission unternommen hat, um die Sicherheit des in der Weihnachtszeit und zum Jahreswechsel auf den Märkten der neuen Mitgliedstaaten verkauften chinesischen Spielzeugs zu garantieren, insbesondere angesichts ihrer im Vergleich zu anderen Ländern schwächeren Verbraucherschutzsysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, esto no se puede lograr sobre la base de las condiciones presentes, por las que la población de la Unión Europea, con casi 500 millones de personas y responsable de más del 20 % del PIB mundial, debe complacer a un socio mucho más débil y menos populoso.
Selbstverständlich kann dies nicht auf der Grundlage der aktuellen Bedingungen erreicht werden, denen zufolge die Bevölkerung der Europäischen Union, die sich auf annähernd 500 Millionen Bürger beläuft und für über 20 % des weltweiten BIP verantwortlich ist, einem weitaus schwächeren und bevölkerungsärmeren Partner nachgeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe presionar a Israel por la vía política pero también por la económica, porque en la negociación de Oslo ha habido y hay una parte fuerte y una parte débil, y equilibrar significa ayudar en la negociación también a la parte débil.
Die Europäische Union muß auf Israel politischen Druck ausüben, aber auch wirtschaftlichen Druck, denn bei den Verhandlungen in Oslo hat es eine stärkere und eine schwächere Partei gegeben, und daran hat sich nichts geändert; ausgleichen heißt, bei den Verhandlungen auch der schwächeren Partei helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más fácil luchar contra un oponente débil y tener garantizada la victori…...que luchar contra un enemigo mucho más peligroso.
Es ist einfacher, einen schwächeren Gegner zu bekämpfen und zu siegen, als sich einem viel gefährlicheren Gegner gegenüberzustellen.
Korpustyp: Untertitel
He llamado para relacionarme con alguien del sexo débil, que es más débil.
Um Kontakt mit dem schwächeren Geschlecht aufzunehmen.
Tal vez sea ésta una débil justificación, pero tendremos que conformarnos con los resultados.
Und das ist eine vielleicht etwas magere Rechtfertigung der Tatsache, daß wir mit dem Ergebnis leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo ofender a tu suegro, pero esto es débil.
Nichts gegen deinen Schwiegervater, aber die Sache ist echt mager.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la propuesta de desarrollo sostenible, cabe comprobar que es muy débil.
Hinsichtlich der nachhaltigen Entwicklung muss ich jedoch feststellen, dass die diesbezüglichen Vorschläge recht mager sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos a favor de la formación permanente, pero no nos felicitemos demasiado cuando los motivos son tan débiles.
Wir alle sind für lebenslanges Lernen, doch sollten wir uns nicht selbst zu sehr loben, wenn das Ergebnis so mager ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiebre de oro de la política de Europa del este produjo especuladores políticos que noc frecuencia se enfocan en las ganancias de corto plazo, siempre listos para mover su débil capital político de un partido a otro.
Der Goldrausch in der osteuropäischen Politik hat politische Spekulanten hervorgebracht, die oft nur auf kurzfristige Gewinne aus sind, allseits bereit, ihr mageres politisches Kapital von einer Partei in die nächste zu verschieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabemos que dicho acuerdo fue débil, a pesar de todo no ha habido ningún cambio en las pruebas y los datos científicos a nuestra disposición, me parece que hay un cambio en la voluntad política y una falta de valor y que vamos a Cancún con miedo.
Wir wissen, dass es mager war, aber wenn es keine Änderungen bei den uns zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Beweisen und Daten gibt, so scheint es mir, dass es hier eine Veränderung des politischen Willens und einen Mangel an Mut gibt, und dass wir voller Furcht nach Cancún gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
débilschlapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago un llamamiento a la Comisión por lo tanto, y también a la próxima presidencia austriaca, para que continúe el trabajo de los británicos si terminamos con un compromiso débil en esta presidencia.
Ich appelliere deshalb auch an die Kommission, und die anstehende österreichische Präsidentschaft, die Arbeit der Briten fortzuführen, falls wir diese Präsidentschaft mit einem schlappen Kompromiß beenden sollten. Die Kommission hat hier natürlich auch eine Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedes ser tan débil?
Wer wird denn so schlapp sein?
Korpustyp: Untertitel
Eres un puto débil, al igual que tu padre.
Du bist eben so 'n schlapper Homo, wie dein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Sois cobardes, débiles y patéticos Y no tenéis ni idea
Ihr seid verweichlicht faul und schlapp und ihr habt noch keine Ahnung
Korpustyp: Untertitel
débillahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su furia hará de esto algo mucho más interesant…...que su débil intento por protegerte.
Oh, seine Wut wird das zu einem viel größeren Spaß machen, als sein lahmer Versuch, dich zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario. Su furia hará de esto algo mucho más interesante que su débil intento por protegerte.
Oh, seine Wut wird das zu einem viel größeren Spaß machen, als sein lahmer Versuch, dich zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
débilmatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escala de magnitud va al revés de lo esperado: las estrellas más brillantes tienen magnitudes más pequeñas que las más débiles.
Beachten Sie, dass die Größenskala rückwärts läuft: Hellere Sterne haben kleinere Magnituden (Größenwerte) als mattere Sterne.
El segundo gran soporte o pilar, como la Comisión dice, en el sector de la política rural es un puntal muy débil en el que aún hay que trabajar muchísimo.
Das sogenannte zweite starke, dicke Bein oder der zweite Pfeiler, wie die Kommission sagt, im Bereich der Politik für den ländlichen Raum ist eine sehr schmale Strebe, an die noch verdammt viel Fleisch angesetzt werden muß.
Mamá escribió que no se lo dijera, tiene el corazóndébil.
Mutter schrieb, ihr nichts zu sagen. Sie hat ein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, nunca me ganó un corazóndébil y menos él.
Weißt du, ein schwachesHerz hat nie eine schöne verdammte Dame gewonnen und so!
Korpustyp: Untertitel
Recuerda, tengo un estomago fuerte pero un corazón muy débil.
Denk dran, ich hab' einen robusten Magen, aber ein schwachesHerz!
Korpustyp: Untertitel
Los animales fuertes saben cuando tienes el corazóndébil.
Starke Tiere erkennen ein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
Impida el Cielo que el débil e inexperto corazón se deje seducir o vencer por esperanza o por temor, impida que él olvide nunca que el acusador es el rey.
Gott bewahre, dass sein schwaches und unerfahrenes Herz sich von Hoffnung oder Angst verführen oder besiegen lässt;
Korpustyp: Untertitel
La rompecorazones de la bahía Si vas a nadar Con mujeres patizambas Tal vez robe tu débilcorazón
Der Herzensbrecher der Buchten und wenn du schwimmengehst mit halbnackten Frauen stehle ich dir vielleicht auch dein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
Con el corazón de tu padre tan débil, sólo trato de mantenerlo vivo.
Er hat ein schwachesHerz, ich erhalte ihn am Leben.
Korpustyp: Untertitel
- Por favor no me hagas jugar el rol de la mamá que acaba de salir del hospital y tiene un corazóndébil.
- Bitte lass mich nicht die "Mom wurde gerade aus dem Krankenhaus entlassen und hat ein schwachesHerz"-Karte ausspielen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el corazóndébil.
Ich habe ein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
ácido débilschwache Säure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la solución en agua es un ácidodébil
die wäßrige Lösung ist eine schwacheSäure
Korpustyp: EU IATE
base débilschwache Base
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la solución en agua es una basedébil
die wäßrige Lösung ist eine schwacheBase
Korpustyp: EU IATE
Estado débilschwacher Staat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos simples, un Estadodébil no puede garantizar los contratos y los derechos de propiedad, mientras que un Estado que es lo suficientemente fuerte para hacerlo, debe controlar a sus propios burócratas.
Einfach gesagt, ein schwacherStaat kann Verträge und Eigentumsrechte nicht geltend machen, während ein Staat, der stark genug dazu ist, zunächst einmal seine eigenen Beamten unter Kontrolle bringen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit débil
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pulso rápido o débil
- rascher oder langsamer Herzschlag,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Temía que fueras débil.
Ich hatte befürchtet, Sie wären ein Blindgänger.
Korpustyp: Untertitel
Un punto débil, indefendible
Eine Schwachstelle. Ungeschützt.
Korpustyp: Untertitel
Soy egocéntrico y débil.
Ich bin egozentrisch. Ich bin feige.
Korpustyp: Untertitel
Detectó mi punto débil.
Er hat sich auf meinen Schwachpunkt eingeschossen.