Actualmente, Oxfam cifra el déficit en la indignante suma de 30 000 millones de dólares.
Aktuellen Schätzungen von Oxfam zufolge wird sich der Fehlbetrag auf schockierende 30 Milliarden US-Dollar belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, a pesar de una recesión de tres años, intenta reducir hasta cero su modesto déficit fiscal.
Zurzeit versucht Argentinien, trotz einer drei Jahre währenden Rezession, die ohnehin mäßigen Fehlbeträge im Staatshaushalt auf Null zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los déficits totales se calculaban en 150.000 millones de dólares hace unos meses;
Die Fehlbeträge insgesamt wurden vor einigen Monaten auf 150 Milliarden Dollar geschätzt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: La Comisión y el BCE descubren un posible déficit financiero en las cuentas públicas de 2001
Betrifft: Kommission und EZB decken möglichen Fehlbetrag im Staatshaushalt Portugals für das Jahr 2011 auf
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, resulta evidente que no podemos compensar este déficit multimillonario tan sólo con las AOD públicas.
Bei allem ist klar, dass wir diesen Fehlbetrag von vielen Milliarden Euro nicht durch die öffentliche Entwicklungshilfe allein wettmachen können.
Korpustyp: EU DCEP
un déficit que asciende a 120.000 millones de dólares al año. A los Estados Unidos corresponde la mitad del déficit total.
Tatsächlich sind es 0,25% - das entspricht einem Fehlbetrag von 120 Milliarden Dollar jährlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para una mayor transparencia, ¿se plantea hacer pública la dimensión del déficit financiero descubierto en las cuentas públicas portuguesas?
Zieht sie zur Wahrung der Transparenz in Erwägung, die Höhe der im portugiesischen Staatshaushalt entdeckten Fehlbeträge zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU DCEP
El déficit o superávit es:
Ein Fehlbetrag oder eine Vermögensüberdeckung ist
Korpustyp: EU DGT-TM
es consciente de que en 2011 aquellos créditos de pago se utilizaron para cubrir déficits en las líneas presupuestarias relacionadas con las políticas de cohesión;
ist sich bewusst, dass diese Mittel für Zahlungen 2011 für die Fehlbeträge der für die Kohäsion vorgesehenen Haushaltslinien verwendet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes globales de liquidación se componen de los costes operativos de liquidación (…* EUR) y de un déficit en el balance.
Die gesamten Liquidationskosten setzten sich aus den operativen Liquidationskosten …* EUR und einem bilanziellen Fehlbetrag zusammen.
Las primeras revisiones intentarán compensar el déficit antes de 2010 teniendo en cuenta el total de emisiones en toda la Comunidad tal y como establece la propuesta original de la Comisión.
Die ersten Überprüfungen werden versuchen, die Fehlmengen bis zum Jahr 2010 auszugleichen, unter Berücksichtigung der im ursprünglichen Vorschlag der Kommission enthaltenen Gesamtemissionen für die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se constató a este respecto que existe un déficit en la Unión entre la producción de ácido oxálico refinado y su consumo en torno a las 1000 o 2000 toneladas anuales.
In diesem Zusammenhang wurde festgestellt, dass die Fehlmenge in der Union zwischen der hergestellten und der verbrauchten Menge des gereinigten Warentyps ca. 1000-2000 Tonnen/Jahr betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los últimos seis años, por ejemplo, los contingentes solo se usaron en 2001, y el déficit en los años restantes varió entre el 3 % y el 17 %.
So wurden in den letzten sechs Jahren beispielsweise die Quoten nur 2001 ausgeschöpft, und die Fehlmenge in den übrigen Jahren lag zwischen 3 und 17 %.
Los conjuntos parciales de datos comprenderán al menos las categorías principales incluidas en las estadísticas de ingresos y gastos, estadísticas de ajustes entre déficit y deuda o estadísticas de deuda.
ES
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen-/Ausgabenstatistiken, der Statistiken über die Differenz Defizit/- Schuldenstandsänderung oder der Schuldenstandstatistiken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gran parte del déficit se debe a una menor utilización de mano de obra:
Zum größten Teil beruht die Differenz auf der weniger intensiven Nutzung von Arbeitskräften:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuente : SEBC , salvo variación de la deuda de las Administraciones Públicas , superávit / déficit de las Administraciones Públicas y ajuste entre déficit y deuda ( Comisión Europea , previsiones primavera 2000 ) .
Angaben zur Veränderung der öffentlichen Verschuldung , zum öffentlichen Defizit / Überschuss und zur Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung : Europäische Kommission ( Frühjahrsprognose 2002 ) .
cuanto al resto de los países , Bélgica y España registraron déficit de entre el 1 % y el 2 % del PIB , mientras que el porcentaje de déficit de Países Bajos se situó algo por debajo del 1 %.
In Belgien und Spanien betrug die Quote zwischen 1 % und 2 % des BIP , während die Niederlande einen Haushaltsfehlbetrag von knapp 1 % des BIP aufwiesen .
Korpustyp: Allgemein
El diario británico cita al Commerzbank, que ahora dice que sólo es «marginalmente posible» que el Gobierno portugués cumpla el objetivo de reducción del déficit presupuestario: bajar del 9,4 por ciento de 2009 al 7,3 por ciento este año.
Die britische Zeitung zitiert die Commerzbank, die jetzt erklärt, die portugiesische Regierung werde das Ziel einer Reduzierung des Haushaltsfehlbetrags von 9,4 % im Jahr 2009 auf 7,3 % in diesem Jahr „kaum mehr (…) erreichen“.
19 Las aportaciones para cubrir cualquier déficit de financiación mínima atribuible a servicios ya recibidos no afecta a las aportaciones futuras por servicios futuros.
19 Beiträge zur Deckung einer vorhandenen Unterschreitung der Mindestdotierungsgrenze für bereits erhaltene Leistungen haben keinen Einfluss auf künftige Beiträge für künftige Leistungen.
En última instancia, hemos de reconocer que no ha supuesto más derechos para el Parlamento, sino que ha ido acompañado de un déficit palpable de legitimación democrática.
Wir müssen schließlich erkennen, daß er nicht nur mehr Rechte für das Parlament gebracht hat, sondern auch mit spürbarem Minus an demokratischer Legitimation einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
déficitUnterfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros en Gales, concretamente, hay un preocupante déficit de gasto en medidas específicas de género.
Besonders bei uns in Wales gibt es eine gefährliche Unterfinanzierung von geschlechterspezifischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de capital pagada por el municipio de Oslo en 2004 («inyección de capital de 2004»), que cubrió un déficit en el fondo de pensiones relacionado con:
die Kapitalzuführung der Stadt Oslo im Jahr 2004 („Kapitalzuführung von 2004“) zum Ausgleich der Unterfinanzierung eines Pensionsfonds, aus dem Folgendes finanziert werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Déficit a mediados de los años 90 en el fondo de pensiones del Grupo AS Oslo Sporveier y aumento de la compensación anual
Unterfinanzierung des Pensionsfonds der AS-Oslo-Sporveier-Gruppe Mitte der 1990er Jahre und Erhöhung der jährlichen Ausgleichszahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
El municipio de Oslo, como propietario, estaba por tanto obligado por ley a cubrir el déficit de capitalización del Grupo Oslo Sporveier [54].
Die Stadt Oslo als Eigentümerin des Fonds war daher gesetzlich verpflichtet, die Unterfinanzierung der Oslo-Sporveier-Gruppe auszugleichen [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el 2 de abril de 2004, AS Oslo Sporveier aportó 802,5 millones NOK [55] a la Oslo Sporveiers Pensjonskasse para cubrir el déficit total existente [56].
Entsprechend zahlte die AS Oslo Sporveier am 2. April 2004 802,5 Mio. NOK [55] in die Oslo Sporveiers Pensjonskasse, um die insgesamt bestehende Unterfinanzierung auszugleichen [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe amortizado anual para compensar el déficit era superior a los costes financieros necesarios para hacer frente a un préstamo bancario del mismo importe.
Die Stadt Oslo hielt diese Lösung jedoch für kosteneffizienter als die Aufrechterhaltung des bestehenden Zahlungsplans. Die jährlichen Teilzahlungen zum Ausgleich der Unterfinanzierung waren nämlich teurer als die Finanzierung eines Bankdarlehens in entsprechender Höhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con arreglo a la legislación noruega, no se permite excluir a determinados miembros de un fondo de pensiones al cubrir el déficit de dicho fondo.
Zudem sei es nach norwegischem Recht nicht zulässig, beim Ausgleich der Unterfinanzierung eines Pensionsfonds bestimmte Mitglieder dieses Fonds auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estos compromisos ya existían en el momento de realizarse la aportación de capital, que fue abonada para compensar el déficit de los fondos de pensiones.
Diese Verpflichtungen haben bereits bestanden, als die Kapitalzuführung vorgenommen wurde, um die Unterfinanzierung des Pensionsfonds auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación de capital de 2004 cubrió el déficit de fondos correspondiente a las obligaciones de pensiones de Oslo Sporvognsdrift AS (empresa responsable de la explotación de servicios de tranvía en Oslo), Oslo T-banedrift AS (empresa responsable de la explotación de servicios de metro en Oslo), AS Oslo Sporveier y AS Sporveisbussene.
Mit der Kapitalzuführung von 2004 sollte die bestehende Unterfinanzierung angesichts der Pensionsverpflichtungen der Oslo Sporvognsdrift AS (einer für die Erbringung von Straßenbahndiensten in Oslo zuständigen Gesellschaft) und der Oslo T-banedrift AS (einer für die Erbringung von U-Bahndiensten in Oslo zuständigen Gesellschaft) sowie der AS Oslo Sporveier und der AS Sporveisbussene ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, se estableció un plan de pago para eliminar el déficit antes de 2020.
Entsprechend wurde ein Zahlungsplan zur Beseitigung der Unterfinanzierung bis 2020 erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
déficitFehlbetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda por tanto demostrado que la finalidad del sistema de compensación es corregir los efectos de un déficit que afecta al monopolio de comercialización de alcoholes, incluida la DKV.
Das Ausgleichssystem hat somit nachweislich zum Ziel, die Folgen eines Fehlbetrags abzufedern, von dem das Branntweinvertriebsmonopol und damit auch auf die DKV betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar el déficit o superávit.
Die Bestimmung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas como el importe del déficit o superávit determinado con arreglo a la letra a), ajustado en función de los efectos de limitar un activo neto por prestaciones definidas al límite del activo (véase el párrafo 64).
Die Bestimmung der Höhe der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) als Betrag des gemäß (a) bestimmten Fehlbetrags bzw. der Vermögensüberdeckung. Dieser wird um die Auswirkungen einer Begrenzung des Nettovermögenswerts aus leistungsorientierten Versorgungsplänen auf die Vermögensobergrenze berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
113 Al determinar el déficit o superávit se procederá a restar el valor razonable de los activos afectos al plan del valor actual de las obligaciones por prestaciones definidas.
113 Der beizulegende Zeitwert des Planvermögens wird bei der Ermittlung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung vom beizulegenden Zeitwert der definierten Leistungsverpflichtung abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo 116 será de aplicación en tales casos: la entidad reconocerá su derecho a los reembolsos, en virtud de la póliza de seguros, como un activo separado y no como una deducción, al determinar el déficit o superávit.
In solchen Fällen wird Paragraph 116 angewendet: das Unternehmen erfasst den Erstattungsanspruch aus dem Versicherungsvertrag als separaten Vermögenswert und nicht als einen Abzug bei der Ermittlung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung aus dem leistungsorientierten Versorgungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información respecto a cualquier déficit o superávit del plan que pueda afectar al importe de las aportaciones futuras, incluyendo las bases utilizadas para determinar dicho déficit o superávit y las repercusiones, en su caso, para la entidad.
Informationen über Fehlbeträge oder Vermögensüberdeckungen im Plan, die sich auf die Höhe künftiger Beitragszahlungen auswirken könnten. Hierunter fallen auch die Grundlage, auf die sich das Unternehmen bei der Ermittlung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung gestützt hat, sowie eventuelle Konsequenzen für das Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
155 Al reconocer y valorar el superávit o déficit de otros planes de retribuciones a largo plazo a los empleados, la entidad deberá aplicar los párrafos 56 a 98 y 113 a 115.
155 Bei Ansatz und Bewertung der Vermögensüberdeckung oder des Fehlbetrags in einem Versorgungsplan für andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer hat ein Unternehmen die Paragraphen 56–98 und 113–115 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de ganar las elecciones de 1994 mejoró considerablemente su imagen al ajustar las finanzas gubernamentales y eliminar un déficit fiscal enorme.
Er hat sein Image nach den gewonnenen Wahlen im Jahr 1994 durch Sparmaßnahmen bei den Staatsfinanzen und den Ausgleich eines enormem Fehlbetrags im Staatshaushalt erheblich aufpoliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
si se dedica gran parte de la próxima ronda de estímulo a los estabilizadores automáticos -como, por ejemplo, la compensación del déficit de ingresos de los estados- y si la economía se recupera efectivamente, en ese caso no habrá gasto.
Wenn ein großer Teil des nächsten Konjunkturpakets automatischen Stabilisatoren gewidmet wird - z. B. dem Ausgleich des Fehlbetrags bei den Einnahmen der Bundesstaaten - und sich die Wirtschaft dann erholt, so kommt es erst gar nicht zu den Ausgaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se tiene previsto considerar las aportaciones financieras adicionales de las empresas farmacéuticas destinadas a cubrir el déficit del 25 % de los costes de subcontratación de los beneficiarios como donación al proyecto, lo que permitiría reducir la contribución de la Comisión Europea?
Werden die zusätzlichen finanziellen Beiträge, die pharmazeutische Unternehmen zur Deckung des Fehlbetrags von 25 % leisten, der durch das Inabzugbringen von Kosten bei den Empfängern entsteht, als Projekteinnahmen angesehen, durch die sich der finanzielle Beitrag der Europäischen Kommission reduziert?
Korpustyp: EU DCEP
déficitdas Defizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, en particular, estamos hablando de déficit y deuda, sin duda alguna.
Aber natürlich geht es jedoch besonders um dasDefizit und die Verschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, teniendo en cuenta lo que nos ha enseñado la experiencia adquirida, la propuesta de la Comisión consiste, ni más ni menos, en hacer plena e inteligentemente aplicables las normas del Pacto sin modificar sus dos criterios principales: porcentaje de déficit y porcentaje de deuda.
So zielt der Kommissionsvorschlag, der die Lehren aus den gemachten Erfahrungen zieht, auf nicht mehr und nicht weniger ab, als zu gewährleisten, dass die Regeln des Paktes umfassend und sinnvoll anwendbar werden, ohne jedoch dessen zwei Hauptkriterien, d. h. die Prozentsätze für dasDefizit und für die Verschuldung, zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los criterios básicos –3 % de déficit, 60 % de deuda– seguirán siendo aplicables.
Daraus ergibt sich, dass die Grundkriterien – 3 % für dasDefizit, 60 % für die Verschuldung – weiterhin gelten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , el BCE considera que la definición de " déficit ( superávit ) público " del Reglamento ( CE ) no 479/2009 debería adaptarse a las normas estadísticas internacionales .
Weiterhin ist die EZB der Ansicht , dass die Definition des Begriffs "das öffentliche Defizit ( der öffentliche Überschuss ) " in der Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 an die internationalen statistischen Standards angegli - chen werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
El 18 de febrero de 2003 , el Consejo de Ministros de Asuntos Económicos y Financieros ( ECOFIN ) adoptó un código de buenas prácticas con el propósito de aclarar y racionalizar los procedimientos para recopilar y notificar datos sobre déficit público y deuda pública en el contexto del procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo .
Februar 2003 nahm der Ministerrat ( ECOFIN ) einen Kodex bewährter Vorgehensweisen an , im Bestreben die Verfahren zur Erstellung und Übermittlung der Daten über das öffentliche Defizit und den öffentlichen Schuldenstand im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit klarer und straffer zu gestalten .
Korpustyp: Allgemein
«estadísticas de las finanzas públicas» (EFP), las estadísticas sobre ingresos, gastos, déficit/superávit, las estadísticas de ajustes entre déficit y deuda y las estadísticas de deuda pública (según se establece en el anexo I);
„staatliche Finanzstatistiken (‚government finance statistics‘ — GFS)“ Statistiken über Einnahmen/Ausgaben und dasDefizit/den Überschuss und Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung sowie Statistiken über den öffentlichen Schuldenstand (wie in Anhang I beschrieben);
Korpustyp: EU DGT-TM
«estadísticas de ingresos, gastos y déficit/superávit», que son las estadísticas incluidas en los cuadros 1A, 1B y 1C del anexo I;
„Statistiken über Einnahmen/Ausgaben und dasDefizit/den Überschuss“, die aus den Statistiken in Anhang I, Tabellen 1A, 1B und 1C bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto completo de datos comprenderá todas las categorías definidas en el anexo I (incluidas las estadísticas de ingresos, gastos y déficit/superávit, estadísticas de ajustes entre déficit y deuda y estadísticas de deuda pública).
Ein vollständiger Datensatz umfasst alle in Anhang I definierten Kategorien (dazu gehören Statistiken über Einnahmen/Ausgaben und dasDefizit/den Überschuss und Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung sowie Statistiken über den öffentlichen Schuldenstand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estadísticas de ingresos, gastos y déficit/superávit
Statistiken über Einnahmen/Ausgaben und dasDefizit/den Überschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo fijó asimismo objetivos anuales de déficit público.
Der Rat legte zudem jährliche Ziele für das öffentliche Defizit fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
déficiteinem Defizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, proponemos que a la hora de enjuiciar los déficits públicos excesivos se tenga en cuenta la fundamental distinción entre gastos corrientes y gastos de capital, entre déficit para financiar gastos corrientes o para financiar gastos de inversión.
Wir schlagen daher vor, bei der Beurteilung überhöhter Haushaltsdefizite den ganz grundlegenden Unterschied zwischen laufenden Ausgaben und Kapitalausgaben zu machen, zwischen einemDefizit zur Finanzierung laufender Ausgaben oder zur Finanzierung von Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países con déficit excesivos estarán obligados a realizar un saneamiento superior .
Länder mit einem übermäßigen Defizit sind dazu angehalten , die Konsolidierung ihrer Haushalte stärker voranzutreiben .
Korpustyp: Allgemein
Los países con déficit excesivo deben mantener su firme compromiso de reducirlo por debajo del 3 % en el plazo acordado , mediante un saneamiento estructural adecuado y creíble .
Länder mit einem übermäßigen Defizit müssen weiterhin ganz dem Ziel verpflichtet bleiben , dieses Defizit innerhalb der vereinbarten Frist mittels einer angemessenen und glaubwürdigen strukturellen Konsolidierung unter 3 % zu senken .
Korpustyp: Allgemein
c) cuadros de notificación en relación con los procedimientos de déficit excesivo;
(c) Tabellen zur Übermittlung von Daten für das Verfahren bei einem übermäßigem Defizit (VÜD) ,
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de abril de 2005 anunció la intención de poner en marcha el procedimiento por déficit excesivo contra Italia por la situación de las cuentas públicas.
hat Kommissar Joaquin Almunia seit dem 12. April 2005 seine Absicht zur Ingangsetzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit gegen Italien wegen dessen öffentlichen Schuldenstandes angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras un período de reestructuración que llevaba al déficit operativo, la Comisión hizo saber que estaba dispuesta a cooperar en el sentido indicado por el Parlamento Europeo, tal como se refleja en la presente comunicación, algo de lo que este ponente se congratula.
Nach einer Zeit der Umstrukturierung, die zu einemDefizit bei den operationellen Mitteln führte, hat die Kommission ihre Bereitschaft bekundet zur Zusammenarbeit im Sinne des Europäischen Parlaments bekundet, was auch in der vorliegenden Mitteilung zum Ausdruck kommt, die der Verfasser dieser Stellungnahme ausdrücklich begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Glosario - Procedimiento de déficit excesivo
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisiones presupuestarias La Comisión Europea ha recomendado hoy que el Consejo de Ministros de la UE archive los procedimientos de déficit excesivo relativos a seis países:
ES
Haushaltsbeschlüsse Die Europäische Kommission hat heute empfohlen, dass der EU-Ministerrat das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit für die folgenden sechs Länder einstellt:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
déficitRentendefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, mientras que la Decisión de 2007 velaba por que los costes efectivos de seguridad social de La Poste fueran comparables a los de los competidores, parecía que el alivio de todo el déficit de pensiones de RMG le situaría en una posición mejor que la de una empresa británica media.
Während in der Entscheidung von 2007 festgestellt wurde, dass die Sozialversicherungskosten von La Poste mit denen der Wettbewerber vergleichbar waren, scheint die RMG durch die Entlastung vom gesamten Rentendefizit eine bessere Position zu erlangen als ein durchschnittliches britisches Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MCF considera que las medidas deben limitarse al mínimo estrictamente necesario y concebirse para resolver únicamente el déficit de pensiones.
Nach Meinung des MCF sollten sich die Maßnahmen auf das unbedingt erforderliche Mindestmaß beschränken und sich nur auf das Rentendefizit erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que el déficit de pensiones debe considerarse una inversión (social) irreversible efectuada antes de la liberalización del sector, que resultó no ser rentable en las nuevas condiciones de liberalización del sector, que no se podían prever cuando se adoptó la decisión.
Das bedeutet, dass das Rentendefizit als irreversible (soziale) Investition angesehen werden sollte, die vor der Liberalisierung des Postsektors erfolgt ist und sich unter den zum Zeitpunkt der Entscheidung nicht absehbaren neuen liberalisierten Bedingungen als nicht profitabel erwiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo descrito anteriormente en el considerando 22, Royal Mail debe inscribir en su balance el gran déficit de pensiones y la ley británica de pensiones la obliga a acordar un plan con los administradores y en especial un período para enjugar ese déficit mediante pagos destinados a compensar el déficit del fondo del régimen.
Wie in Erwägungsgrund 22 oben beschrieben, muss Royal Mail sein erhebliches Rentendefizit in seiner Bilanz ausweisen. Das Rentenrecht des Vereinigten Königreichs sieht vor, dass RM mit den Treuhändern einen Plan und insbesondere einen Zeitraum zur Abdeckung des Defizits durch Zahlungen in den Rentenfonds vereinbaren muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los años siguientes a 2016/17 (y aceptando que solo se puede confiar limitadamente en previsiones a dicho plazo) el supuesto alternativo genera rendimientos mayores porque el déficit de las pensiones se ha reembolsado, lo que anula el rendimiento en 2013-2016.
Für die Jahre 2016/2017 (und unter Berücksichtigung des Umstands, dass derart langfristige Prognosen nur begrenzt zuverlässig sind) generiert das alternative Szenario höhere Erträge, da das Rentendefizit, das die Gewinne in den Jahren 2013-2016 aufhebt, abgedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión observa que el alivio del régimen de pensiones no solo confiere una ventaja a RMG, sino también a su filial POL, ya que exime a esta de la obligación, contemplada en los acuerdos con RMG relativos a la comisión de servicio, de contribuir al déficit de las pensiones.
Ferner stellt die Kommission fest, dass die Entlastung vom Rentendefizit nicht nur der RMG, sondern auch ihrer Tochter POL einen Vorteil gewährt, da sie von der Verpflichtung befreit wird, im Rahmen der Vereinbarungen mit der RMG über die Überlassung von Beschäftigten einen Beitrag zum Rentendefizit zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso después de la aplicación con éxito del plan de reestructuración, sin un alivio del déficit de las pensiones, RMG seguiría registrando un pasivo neto de al menos 2000 millones GBP.
Selbst nach erfolgreicher Durchführung des Umstrukturierungsplans würden der RMG ohne eine Entlastung vom Rentendefizit Nettoverbindlichkeiten von mindestens 2000 Mio. GBP bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que tanto los servicios con precio regulado como los demás que están abiertos a la competencia soportaron una cuota adecuada del déficit de las pensiones.
Das bedeutet, dass sowohl die preisregulierten als auch die anderen wettbewerbsorientierten Dienste einen angemessenen Anteil am Rentendefizit übernommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión opina que el alivio total del déficit de las pensiones situaría a RMG en una posición mejor frente a sus competidores y a otras empresas británicas por lo que se refiere a sus pasivos por pensiones.
Zudem geht die Kommission davon aus, dass die RMG durch eine vollständige Entlastung vom Rentendefizit in Bezug auf seine Rentenverbindlichkeiten eine bessere Position erlangen würde als ihre Wettbewerber und andere britische Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que el ratio entre el déficit de pensiones y el EBITDA ofrece una referencia razonable para el déficit de pensiones que suelen asumir las empresas británicas con un perfil comparable a RMG.
Die Kommission betrachtet das Verhältnis von Rentendefizit zu EBITDA als eine brauchbare Vergleichsgrundlage für das Rentendefizit, das allgemein auf britischen Unternehmen mit einem vergleichbaren Profil wie die RMG lastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
déficitVerluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, la renta neta en las distintas categorías está constituida por las propiedades, capitales, salarios, etc., de que gozan los contribuyentes, así como por los beneficios de las operaciones lucrativas que realicen, una vez deducido, en particular, el déficit constatado de un año en una categoría de rentas.
Im Allgemeinen bestehen die Nettoeinkünfte in den verschiedenen Einkunftsarten aus Eigentum, Kapital, Bezügen usw. der Steuerpflichtigen sowie aus Gewinnen aus Geschäften mit Gewinnerzielungsabsicht, wobei insbesondere die Verluste, die für ein Jahr in einer Einkunftsart festgestellt wurden, abzugsfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de creación de TV2 y su déficit de explotación se financiaron al principio mediante un préstamo del Estado.
Die Gründungskosten und die Verluste von TV2 in der ersten Betriebszeit wurden durch staatliche Darlehen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la SG indica que, en virtud del régimen anterior al que nos ocupa, los déficit de las asociaciones generados por las amortizaciones eran íntegramente imputables a los resultados fiscales de los miembros de estas sociedades.
Diesbezüglich weist die SG darauf hin, dass nach der früher geltenden Regelung die abschreibungsbedingten Verluste von Personengesellschaften in vollem Umfang auf das steuerliche Ergebnis der Gesellschafter jener Gesellschaften angerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, del informe anual para 1995 [85] se deduce que el superávit para 1995 se trasladó a 1996 para cubrir el déficit previsto para ese año, en el que los gastos eran particularmente elevados con motivo de los Juegos Olímpicos y los Campeonatos Europeos de Fútbol.
Aus dem Jahresbericht 1995 geht beispielsweise hervor, [85] dass der Überschuss aus dem Jahr 1995 auf das Jahr 1996 übertragen wurde, um die voraussichtlichen Verluste in diesem Jahr zu kompensieren, in dem besonders hohe Ausgaben in Verbindung mit den Olympischen Spielen und der Fußball-Europameisterschaft anstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tuvieron en cuenta los posibles beneficios/déficit en el período intermedio y su efecto en el balance neto negativo de la empresa en esa fecha futura.
Gewinne/Verluste in der dazwischenliegenden Zeit und die Auswirkungen auf den negativen Nettosaldo des Unternehmens zu diesem zukünftigen Zeitpunkt wurden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el excedente o déficit anual (diferencia entre ingresos y costes); y
jährliche Überschüsse/Verluste (Differenz zwischen Einnahmen und Kosten); und
Korpustyp: EU DGT-TM
el excedente o déficit acumulado desde el inicio del régimen [32].
akkumulierte Überschüsse/Verluste seit Inkrafttreten der Regelung [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de creación de TV2 y el déficit de explotación se financiaron al principio mediante un préstamo del Estado.
Die Gründungskosten und die Verluste von TV2 in der ersten Betriebszeit wurden durch staatliche Darlehen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información presentada por el Ministerio de Fomento del Reino de España en el Congreso de los Diputados http://www.expansion.com/2009/12/28/empresas/1262036144.html , los grandes aeropuertos españoles no tienen superávit, sino déficit.
Aus den im Abgeordnetenhaus vorgelegten Informationen des Entwicklungsministeriums des Königreichs Spanien geht hervor http://www.expansion.com/2009/12/28/empresas/1262036144.html. , dass die spanischen Großflughäfen keinen Überschuss erwirtschaften, sondern Verluste einfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Esos son los déficit que podría a su vez una crisis en una catástrofe y me niego a dejar que eso ocurra.
Das sind Verluste, die diese Krise in eine Katastrophe verwandeln könnten und ich werde das nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
déficitDefizitabbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, por motivos matemáticos, en igualdad de condiciones de crecimiento y reducción del déficit, una deuda mayor se elimina más rápidamente, por lo que resulta apropiado y justo sancionar no solo los errores acumulados del pasado, sino, en cualquier caso, la laxitud para remediarlos.
Aus mathematischen Gründen sinkt nämlich bei gleichem Wachstum und gleichem Defizitabbau der höhere Schuldenstand schneller, und es wäre daher empfehlenswert und außerdem gerecht, nicht die Altlasten zu bestrafen, sondern allenfalls die Nachlässigkeit bei deren Beseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos afirmando claramente que queremos que se reduzca el déficit como requisito previo para asegurar el futuro.
Wir sagen ein klares Ja zum Defizitabbau als Voraussetzung für die Zukunftssicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra que se hayan obtenido beneficios económicos y pedimos que estos se utilicen para reducir los déficit en la balanza comercial y los déficit públicos, permitiendo al mismo tiempo que los trabajadores participen en los beneficios.
Wir freuen uns darüber, dass es Konjunkturgewinne gibt, und wir verlangen, dass einerseits die Konjunkturgewinne zum Defizitabbau und zur Reduzierung der Staatsschulden verwendet werden und auf der anderen Seite die Mitarbeiter an den Gewinnen beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Si un Estado miembro persiste en no dar curso a las recomendaciones del Consejo, éste podrá adoptar una decisión europea por la que se emplace a dicho Estado miembro a adoptar, en un plazo determinado, medidas dirigidas a la reducción del déficit que el Consejo considere necesaria para remediar la situación.
( 9) Falls ein Mitgliedstaat den Empfehlungen des Rates weiterhin nicht Folge leistet, kann der Rat einen Europäischen Beschluss erlassen, durch den der Mitgliedstaat mit der Maßgabe in Verzug gesetzt wird, innerhalb einer bestimmten Frist Maßnahmen für den nach Auffassung des Rates zur Sanierung erforderlichen Defizitabbau zu erlassen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por consiguiente, dicho ratio se estabilizaría a partir de 2012 e iniciaría una tendencia decreciente a partir de 2014, suponiendo que prosigue la reducción del déficit.
Demnach würde sich die Schuldenquote ab 2012 stabilisieren und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau ab 2014 auf einen rückläufigen Pfad geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, dicho ratio iniciaría una tendencia decreciente a partir de 2014, suponiendo que prosiga la reducción del déficit.
Demnach wäre die Schuldenquote ab 2014 rückläufig, sofern weitere Fortschritte beim Defizitabbau erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la reducción del déficit esté impulsada por una nueva disminución de la tasa anual de aumento de los gastos de asistencia sanitaria y por el mantenimiento del control de los gastos del Estado, para los que se espera alcanzar el objetivo de crecimiento cero en volumen.
Es ist davon auszugehen, dass ein weiterer Rückgang des jährlichen Ausgabenanstiegs im Gesundheitssektor und die fortgesetzte Kontrolle der staatlichen Ausgaben, die ihr Ziel eines Nullwachstums im Volumen erreichen dürfte, zu einem Defizitabbau führen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia también deberá incluir en su informe una descripción lo más precisa posible de las medidas que aplicará en 2006 para reducir el déficit.
Griechenland sollte in diesem Bericht ebenfalls die 2006 für einen Defizitabbau durchzuführenden Maßnahmen so präzise wie möglich beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el ratio deuda/PIB se estabilizará por debajo del 124 % e iniciará una tendencia decreciente en 2014, suponiendo que prosiga la reducción del déficit.
Die Schuldenquote würde also bei unter 124 % stabilisiert und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau 2014 auf einen rückläufigen Pfad geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, asumiendo que el déficit siga reduciéndose, se prevé que dicho ratio se estabilice en 2013 e inicie a partir de entonces un descenso gradual.
Demnach würde der Anstieg des Schuldenstands 2013 gestoppt und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
déficitMangels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta discrepancia es el resultado de un déficit de órganos destinados a ser trasplantados en comparación con la necesidad.
Diese Diskrepanz ist das Ergebnis eines Mangels an Organen für die Transplantation im Vergleich zum Bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del déficit en proteínas, los Estados miembros, dependientes de las importaciones de oleoproteaginosos, no pueden garantizar que no éstos no vengan de OGM.
Die aufgrund des Mangels an Proteinen von Ölsaateneinfuhren abhängigen Mitgliedstaaten können nicht gewährleisten, dass diese Importprodukte nicht aus GMO stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit de órganos a veces impulsa a la gente a quebrantar la ley y a adquirir órganos de un modo ilegal para salvar una vida.
Wegen des Mangels an Organen sind Menschen manchmal dazu gezwungen, Gesetze zu verletzen und Organe auf illegalem Wege zu erwerben, um ein Leben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del déficit de capital interno, a la falta de las garantías reales necesarias para obtener financiación para su deuda o de un historial crediticio sólido, la empresa puede sufrir problemas muy importantes para financiarse.
Mangels internem Eigenkapital oder Sicherheiten für die Kreditfinanzierung und/oder mangels Bonität steht dem Unternehmen möglicherweise nur eine äußerst dünne Kapitaldecke zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los contactos mantenidos entre las autoridades maltesas y las instituciones de la Unión Europea se desprende que, debido a la actual situación en lo que respecta al reclutamiento de lingüistas malteses y al consiguiente déficit de traductores cualificados, no es posible garantizar la redacción en maltés de todos los actos adoptados por las instituciones.
Kontakte zwischen den maltesischen Behörden und den Organen der Europäischen Union haben ergeben, dass es aufgrund der aktuellen Situation bei der Einstellung von maltesischen Linguisten und des daraus resultierenden Mangels an qualifizierten Übersetzern nicht möglich ist, die Abfassung aller von den Organen erlassenen Rechtsakte in maltesischer Sprache zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
insuficiencia hepática grave, debido al déficit de factores de coagulación ya que comporta un mayor riesgo hemorrágico (ver sección 4.2). am
es zu einem erhöhten Blutungsrisiko auf Grund eines Mangels von Gerinnungsfaktoren bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insuficiencia hepática grave, debido al déficit de factores de coagulación ya que comporta un mayor riesgo hemorrágico (ver sección 4.2). am
Schwere Leberfunktionsstörungen: die Anwendung von Fondaparinux muss mit Vorsicht erfolgen, da es zu einem erhöhten Blutungsrisiko auf Grund eines Mangels von Gerinnungsfaktoren bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2). zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, fondaparinux debe administrarse con precaución en pacientes que padezcan insuficiencia hepática grave, debido al déficit de factores de coagulación ya que comporta un mayor riesgo hemorrágico (ver sección 4.2).
Dennoch muss die Anwendung von Fondaparinux mit Vorsicht erfolgen, da es zu einem erhöhten Blutungsrisiko auf Grund eines Mangels von Gerinnungsfaktoren bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia hepática grave La administración de fondaparinux debe ser considerada con precaución en pacientes que padezcan insuficiencia hepática grave, debido al déficit de factores de coagulación ya que comporta un mayor riesgo hemorrágico (ver sección 4.2).
Schwere Leberfunktionsstörungen Die Anwendung von Fondaparinux muss mit Vorsicht erfolgen, da es zu einem erhöhten Blutungsrisiko auf Grund eines Mangels von Gerinnungsfaktoren bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el hambre y la malnutrición no son el resultado de un déficit bruto de productos alimenticios a nivel mundial, sino la consecuencia de las políticas económicas, agrícolas y comerciales que promueven las instituciones económicas y financieras internacionales y que aplica la Unión Europea, entre otras,
in der Erwägung, dass Hunger und Unterernährung nicht Folgen eines grundsätzlichen Mangels an Lebensmitteln auf Weltniveau sind, sondern die Folgen der Wirtschafts-, Agrar- und Handelspolitiken, die von den internationalen Wirtschafts- und Finanzinstitutionen gefördert und u.a. von der Europäischen Union betrieben werden,
Korpustyp: EU DCEP
déficitHaushaltsdefizits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 7 de las páginas 7 y 8 del informe dice que, para reducir el déficit, la República Checa debe reformar su sistema sanitario y su sistema de pensiones.
In der Ziffer 7 des Berichts, auf den Seiten 7 und 8, heißt es, zum Abbau ihres Haushaltsdefizits müsse die Tschechische Republik die notwendige Reform des Gesundheits- und Rentenwesens durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de técnica contable, los ingresos procedentes de las licencias móviles de tercera generación también tienen que considerarse para la reducción del déficit.
Aus buchhaltungstechnischen Gründen muss auch erwogen werden, die Einnahmen aus den Mobilfunklizenzen der dritten Generation für die Senkung des Haushaltsdefizits einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro de las mayores economías de la UE, Francia, Alemania, Italia y Gran Bretaña, se encuentran entre los países sometidos a procedimientos de déficit excesivo.
Vier der größten Volkswirtschaften der EU – Frankreich, Deutschland, Italien und Großbritannien – gehören zu den Ländern, gegen die ein Verfahren wegen übermäßigen Haushaltsdefizits eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es evidente que los Gobiernos más poderosos de la zona del euro no tienen intención de atarse las manos prometiendo respetar el límite del 3 % de déficit.
– Herr Präsident, es besteht kein Zweifel daran, dass die Regierungen der größeren Länder des Euroraums nicht beabsichtigen, sich mit Zusagen, dass sie sich hinsichtlich des Haushaltsdefizits an die Höchstgrenze von 3 % halten werden, die Hände binden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los ciudadanos de los Estados Unidos como los europeos queremos menos intervención gubernamental en nuestras vidas, control del déficit y reducción del gasto público y eso para nosotros implica una reducción del presupuesto de la UE.
Die Bürgerinnen und Bürger in den Vereinigten Staaten und auch hier wollen weniger staatliche Einmischung in ihr Leben, eine Verringerung des Haushaltsdefizits und Kürzungen bei den öffentlichen Ausgaben, was für uns ein kleinerer EU-Haushalt heißen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida asimismo de que para relanzar el crecimiento y la competitividad de Europa se podrían excluir del cómputo del déficit algunos tipos específicos de inversiones.
Außerdem bin ich davon überzeugt, dass im Interesse der Wiederbelebung von Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit der Union Schritte unternommen werden könnten, um einige spezifische Investitionsarten aus der Berechnung des Haushaltsdefizits herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Profesional del Movimiento Obrero danés ha llamado la atención sobre el hecho de que ha sido la reducción del déficit la que reducido a la mitad las inversiones realizadas en Dinamarca.
Die Wirtschaftskammer der Arbeiterbewegung in Dänemark hat darauf hingewiesen, daß der Abbau des Haushaltsdefizits zu einer Halbierung der Investitionen in Dänemark geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que , en el 2005 , el déficit medio de la zona del euro en su conjunto descenderá en torno a 0,5 puntos porcentuales del PIB .
Für 2005 wird mit einem Rückgang des durchschnittlichen Haushaltsdefizits im Euroraum um etwa einen halben Prozentpunkt gerechnet .
Korpustyp: Allgemein
En particular, una serie de Estados miembros están sufriendo graves dificultades, o corren el riesgo de sufrirlas, en particular problemas en su crecimiento económico y su estabilidad financiera, así como un deterioro de su déficit y su nivel de endeudamiento, también como consecuencia del entorno económico y financiero internacional.
Insbesondere sind bestimmte Mitgliedstaaten von erheblichen Schwierigkeiten insbesondere hinsichtlich ihres Wirtschaftswachstums und ihrer Finanzstabilität sowie – auch infolge der internationalen wirtschaftlichen und finanziellen Rahmenbedingungen – von einer Verschlechterung ihres Haushaltsdefizits und der Schuldenposition betroffen oder bedroht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las turbulencias del mercado financiero, las autoridades húngaras adoptaron una serie de medidas para reforzar la confianza del mercado, como la reducción acelerada del déficit, la mejora de la gobernanza presupuestaria y una mayor regulación y supervisión del sector financiero.
Nach den Finanzmarktturbulenzen nahm die ungarische Regierung eine Reihe von Maßnahmen zur Stärkung des Vertrauens an, darunter die beschleunigte Reduzierung des Haushaltsdefizits, strengere Finanzvorschriften und eine stärkere Regulierung und Überwachung des Finanzsektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
déficitDefizits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta al Gobierno de Sierra Leona a que preste el apoyo necesario a las instituciones electorales e insta a los Estados Miembros a que faciliten apoyo técnico y material, incluso para hacer frente al déficit del presupuesto electoral;
5. fordert die Regierung Sierra Leones auf, die erforderliche Unterstützung für die Wahlinstitutionen bereitzustellen, und fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, technische und materielle Unterstützung zu gewähren, unter anderem zur Deckung des Defizits im Wahlbudget;
Korpustyp: UN
A fin de disuadir de una tergiversación, intencional o debido a una negligencia seria, de los datos relativos al déficit público y a la deuda pública, que constituye un elemento esencial de la coordinación de la política económica en la Unión Europea, deberá imponerse una multa al Estado miembro responsable de esta tergiversación.
Im Hinblick auf die Bekämpfung einer absichtlich oder aufgrund schwerwiegender Nachlässigkeit falschen Darstellung des öffentlichen Defizits und der Schuldendaten, die einen wesentlichen Beitrag zur wirtschaftspolitischen Koordination in der Europäischen Union darstellen, sollte gegen den Mitgliedstaat, der eine derartige Täuschung zu verantworten hat, eine Geldbuße verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del componente corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, las sanciones a los Estados miembros cuya moneda es el euro deben plasmarse en la obligación de constituir un depósito sin intereses cuando el Consejo adopte una decisión por la que se determine la existencia de un déficit excesivo
Im Rahmen der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollten Sanktionen gegen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, in einer Verpflichtung zur Hinterlegung einer unverzinslichen Einlage in Verbindung mit einem Beschluss des Rates über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
así como en la obligación de pagar una multa en caso de incumplimiento de una recomendación del Consejo con vistas a corregir un déficit público excesivo. ▌
, sowie in der Verpflichtung zur Entrichtung einer Geldbuße bestehen, wenn einer Empfehlung des Rates zur Korrektur eines übermäßigen öffentlichen Defizits nicht nachgekommen wird. ▌
Korpustyp: EU DCEP
Los depósitos sin intereses deben restituirse una vez corregido el déficit excesivo, mientras que los intereses devengados por tales depósitos y las multas percibidas
Die unverzinsliche Einlage sollte nach der Korrektur des übermäßigen Defizits freigegeben werden, während die Zinsen auf solche Einlagen und die vereinnahmten Geldbußen
Korpustyp: EU DCEP
para corregir su déficit excesivo, la Comisión recomendará al Consejo que imponga
zur Korrektur seines übermäßigen Defizits ergriffen hat, empfiehlt die Kommission dem Rat,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el hecho de que, con el fin de reforzar su orientación al crecimiento, se tendrán en cuenta las reformas estructurales más importantes al definir una política de ajuste para cumplir los compromisos del Pacto en el caso de un déficit excesivo, de conformidad con el apartado 1 del artículo 104 del Tratado;
betont, dass im Hinblick auf die verstärkte Wachstumsorientierung dieses Paktes künftig wichtige Strukturreformen berücksichtigt werden, wenn Anpassungsmaßnahmen festgelegt werden, um im Falle eines übermäßigen Defizits gemäß Artikel 104 Absatz 1 des Vertrags den Verpflichtungen des Pakts nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que el gasto en inversión publica debería quedar fuera del cálculo del déficit?
Ist sie nicht der Auffassung, dass die Aufwendungen für öffentliche Investitionen nicht in die Berechnung des Defizits eingehen dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
El resultado es que actualmente veinte Estados miembros se hallan sujetos a procedimientos de déficit excesivo.
Demzufolge ist nunmehr gegen 20 Mitgliedstaaten ein Verfahren wegen eines übermäßigen Defizits eröffnet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para colmar el déficit democrático y garantizar una mayor democracia en la Unión es necesario reforzar el componente parlamentario en el sistema institucional europeo,
in der Erwägung, dass zur Behebung dieses demokratischen Defizits und zur Gewährleistung von mehr Demokratie in der Union die parlamentarische Komponente im europäischen institutionellen System verstärkt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
déficitFinanzierungslücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta última enmienda, como ocurrió en el debate presupuestario, me hace pensar que el Parlamento desea encontrar una solución al déficit de financiación que generará la adopción tardía de LIFE+.
Dieser letzte Änderungsantrag lässt mich, ähnlich wie bei der Haushaltsaussprache, hoffen, dass sich das Parlament an der Suche nach einer Lösung für die Finanzierungslücke beteiligen will, die sich durch die jüngste Annahme von LIFE+ öffnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme asegurarles que la consignación anticipada de apoyo presupuestario mediante el mecanismo FLEX ad hoc de vulnerabilidad no conducirá a un déficit de financiación, siempre y cuando la Comisión esté usando reservas no asignadas.
Lassen Sie mich Ihnen versichern, dass die Vorverteilung von Haushaltszuschüssen durch den "Vulnerability FLEX"Mechanismus nicht zu einer Finanzierungslücke führen wird, insofern als dass die Kommission nichtzweckgebundene Reserven verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su profunda inquietud por el hecho de que el Tribunal de Cuentas estimara en 2500 millones EUR la financiación que falta para finalizar los proyectos de clausura, lo que crea un considerable déficit de financiación;
ist zutiefst darüber besorgt, dass die Finanzierungslücke für den Abschluss der Stilllegungsprojekte nach einer Schätzung des Rechnungshofs 2,5 Mrd. EUR beträgt, was eine beträchtliche Finanzierungslücke darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala, en primer lugar, que el nivel de capitalización de DMA ([0-5000] millones EUR) es limitado en comparación con el déficit de financiación identificado ([5000-10000] millones EUR).
Wie die Kommission zunächst einmal feststellt, ist der Kapitalbedarf für DMA ([0-5] Mrd. EUR) bezogen auf die erkannte Finanzierungslücke ([5-10] Mrd. EUR) gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2012, CDC estableció una dotación de 5000 millones EUR para remediar al déficit de financiación.
2012 stellte die CDC ein 5-Mrd.-EUR-Paket zur Überbrückung der Finanzierungslücke bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, llevará tiempo antes de que la financiación del 10o Fondo Europeo de Desarrollo («FED») esté efectivamente disponible tras la adhesión, lo que puede provocar el riesgo de un déficit de financiación durante dicho período.
Da es nach dem Beitritt jedoch eine Weile dauern wird, bis effektiv Mittel aus dem zehnten Europäischen Entwicklungsfonds („EEF“) zur Verfügung stehen, droht während dieser Zeit eine Finanzierungslücke zu entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los costes de reestructuración previstos de 3000 millones PLN y comparándolos con las fuentes de financiación esperadas, la Comisión observa que el plan presenta un déficit de financiación según se indica más adelante en el cuadro 5.
Bei der Betrachtung der im gemeinsamen Umstrukturierungsplan vom September vorgesehenen Umstrukturierungskosten in Höhe von 3 Mrd. PLN und dem Vergleich dieser Kosten mit den vorgesehenen Finanzierungsquellen hat die Kommission in dem Plan vor allem eine Finanzierungslücke in Höhe des in Tabelle 5 angegebenen Betrages registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de este déficit de financiación, la Comisión concluye que el plan de reestructuración conjunto no garantiza la financiación de la reestructuración.
Im Hinblick auf die Finanzierungslücke stellt die Kommission fest, dass der gemeinsame Umstrukturierungsplan die Finanzierung der Umstrukturierung nicht gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que sigue existiendo un considerable déficit de financiación residual en la balanza de pagos 2009-2010, se incluye una ayuda macrofinanciera en el paquete de ayuda comunitaria a Georgia.
Da in der Zahlungsbilanz im Zeitraum 2009-2010 eine beträchtliche Finanzierungslücke verbleibt, ist in dem Hilfspaket der Gemeinschaft für Georgien auch eine Makrofinanzhilfe vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la persistencia de un déficit de financiación residual en la balanza de pagos en 2010, se considera que la ayuda macrofinanciera es una respuesta adecuada a la petición de Armenia en las excepcionales circunstancias actuales, con el fin de sostener la estabilización económica en conjunción con el actual programa del FMI.
Da in der Zahlungsbilanz 2010 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Armeniens Ersuchen nachzukommen und den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
déficitDefizit-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, hay muchas posibilidades de trabajar en el futuro con soluciones realistas a los problemas si se excede el déficit y los criterios de deuda.
Insofern besteht eine große Chance, in Zukunft bei Verstoß gegen das Defizit- und Schuldenkriterium an realistischen Problemlösungen zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a su observación anterior: Portugal, Italia, Francia, Grecia, Hungría y tantos otros países han recibido de Eurostat revisiones de las cifras del PIB o del déficit o de la deuda o de otros aspectos.
Zu Ihrem vorigen Kommentar: Portugal, Italien, Frankreich, Griechenland, Ungarn und viele andere Länder haben von Eurostat Revisionen der BIP-, der Defizit- oder der Verschuldungsdaten oder vieler anderer Faktoren erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene por objeto garantizar que los Estados miembros cumplan con los límites de déficit y deuda establecidos en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Dieser Bericht beabsichtigt sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten die Defizit- und Schuldenobergrenzen einhalten werden, die im Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son mensajes sobre regulación o, como en el caso de mi trabajo, sobre gobernanza, supervisión, déficit y reducción de la deuda.
Es sind Botschaften über Regulierung oder im Falle meiner Tätigkeit über Governance, Überwachung, Defizit- und Schuldenabbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al observar las gestiones del déficit y la deuda, así como sus buenas propuestas sobre los desequilibrios macroeconómicos, es verdaderamente crucial, para conseguir un buen acuerdo, que tanto los países con superávit como los países con déficit carguen con su parte de responsabilidad con el fin de volver a encarrilar el euro.
Wenn wir uns die Defizit- und Schuldenverfahren sowie unsere guten Vorschläge zu makroökonomischen Ungleichheiten ansehen, ist es für einen guten Deal entscheidend, dass sowohl Länder mit Überschüssen als auch Defiziten ihren Anteil beitragen, um den Euro wieder fit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso en el Grupo de los Verdes queremos que los objetivos de la Estrategia Europa 2020 sean totalmente vinculantes en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y en los informes, así como los objetivos de déficit y deuda.
Deshalb wollten wir als Grüne, dass die Europa-2020-Ziele im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts, der Berichte, vollständig bindend werden, genauso wie die Defizit- und Schuldenziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes Wortmann-Kool, Feio y Goulard abordan el uso extenso de sanciones como los instrumentos principales necesarios para impedir que un país alcance niveles peligrosos de déficit y de deuda, y los panoramas que surgen cuando estos países hacen caso omiso de las diferentes advertencias que se les hacen acerca de su alarmante situación fiscal.
Der Wortmann-Kool-, Feio- und Goulard-Bericht erörtert ausführlich den Einsatz von Sanktionen als Hauptinstrument, um zu verhindern, dass ein Land gefährlich hohe Defizit- und Schuldenstände erreicht, sowie die Szenarien, die auftreten, wenn diese Länder die verschiedenen Warnungen über ihre schlimme Haushaltssituation ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fracasaron algunos Gobiernos en los llamados buenos tiempos cuando trataron de seguir la política correcta para reducir el déficit y la deuda.
Einige Regierungen haben es in so genannten guten Zeiten auch unterlassen, die richtige Politik in Richtung Defizit- und Schuldenabbau zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe afirma que la Comisión y el Consejo deben realizar una evaluación equilibrada y exhaustiva de todos los factores relevantes, especialmente de la medida en la que afectan -ya sea agravando o atenuando las circunstancias- a la evaluación del cumplimiento con el déficit y/o los criterios de deuda.
Dieser Bericht spricht sich dafür aus, dass die Kommission und der Rat eine ausgewogene Gesamtbewertung aller einschlägigen Faktoren vornehmen und dabei insbesondere bewerten sollten, inwieweit sich diese - als erschwerende oder mildernde Umstände - auf die Bewertung der Einhaltung des Defizit- und/oder Schuldenstandskriteriums auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la aplicación de multas en caso de estadísticas falsas, y también la penalización del fraude relativo al déficit y al cálculo de la deuda, tanto dentro como fuera de la zona del euro.
Ich begrüße die Regelung von Geldbußen für gefälschte Statistiken, so dass sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euroraums Betrug in Bezug auf Defizit- und Schuldenberechnung bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
déficitHaushaltsdefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este impuesto brinda una oportunidad para restablecer el equilibrio y el daño causado por las medidas de austeridad, el déficit y las medidas adoptadas para volver a pagarlo.
Die Finanztransaktionssteuer bietet eine Gelegenheit, um das Gleichgewicht wiederherzustellen und die durch die Sparmaßnahmen verursachten Schäden, das Haushaltsdefizit und die Maßnahmen, die zu seiner Tilgung verabschiedet worden sind, auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el error resulta finalmente de mayores consecuencias puesto que en Portugal, por ejemplo, el nuevo gobierno ha descubierto que el anterior gobierno había ocultado la verdadera situación de desequilibrio presupuestario en que se encontraba el país, y es que el déficit tiende a rebasar ampliamente el límite del 3% del producto interior bruto.
Dieser Fehler wiegt umso schwerer, als beispielsweise nach den Wahlen in Portugal die neue Regierung feststellen musste, dass ihre Vorgängerin die noch weitaus schlechtere Haushaltslage des Landes - das Haushaltsdefizit liegt beträchtlich über dem Referenzwert von 3 % des Bruttoinlandsprodukts - verschleiert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa permitir algunos efectos en el déficit de la aminoración del crecimiento, pero, desde luego, no todos.
Das heißt, dass einige Auswirkungen der Konjunkturabschwächung auf das Haushaltsdefizit zugelassen werden können, aber das gilt keinesfalls für alle Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la mitad de los Estados miembros registran un déficit grave y la otra mitad no entienden por qué habrían de pagar por los países mal gestionados.
Nun verzeichnet jedoch die Hälfte der Mitgliedstaaten ein ernstes Haushaltsdefizit, und die andere Hälfte sieht nicht ein, warum sie anstelle der schlecht geführten Länder zahlen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las propuestas presentadas por la Comisión Europea al hilo de las directrices del Consejo son muy preocupantes, tanto en lo que respecta a la existencia de un déficit excesivo como en lo relativo a la intención de aumentar la edad de jubilación.
Die Vorschläge, die im Zuge der vom Rat vorgegebenen Leitlinien von der Europäischen Union eingebracht wurden, sind jedoch sowohl im Bezug auf das übermäßige Haushaltsdefizit und den Ankündigungen, das Rentenalter heraufzusetzen, äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la gobernanza económica considera que la deuda pública equivale a un déficit, deberíamos hacer todos los esfuerzos posibles para garantizar que el marco presupuestario a medio plazo que se ponga en práctica ayude a reducir la carga que recaerá sobre las generaciones futuras.
Da die wirtschaftspolitische Steuerung Staatsschulden als gleichbedeutend mit einem Haushaltsdefizit ansieht, sollten wir alle Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass der mittelfristig festgesetzte Haushaltsrahmen dazu beträgt, die Lasten der nachkommenden Generationen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como bien sabe el Comisario, una vez que entremos en la tercera fase de la Unión Monetaria, el requisito de no sobrepasar el 3 % de déficit respecto del PIB va a obligar a todos los Estados y a todas las administraciones tributarias a conjugar su nivel de gasto con su nivel de ingreso.
Wie der Herr Kommissar weiß, werden beim Eintritt in die dritte Stufe der Währungsunion durch das Gebot, ein Haushaltsdefizit von höchsten 3 % des BIP zu haben, alle Staaten und alle Steuerverwaltungen gezwungen sein, ihre Ausgaben an ihre Einnahmen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es el límite del déficit del 3%; el problema es el fracaso de los países en consolidar sus presupuestos en términos de crecimiento.
Das Problem ist nicht das Haushaltsdefizit von 3 %, sondern die Unfähigkeit der Länder, ihre Haushalte mit Blick auf das Wachstum zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que en la reforma de este pacto se aborden los aspectos preventivos, las diferencias en los progresos económicos en los Estados miembros y los aspectos correctivos, y que, al mismo tiempo, se promueva la mejora del procedimiento por déficit excesivo.
Bei der Reform des Stabilitätspakts sollten wir uns mit den präventiven Aspekten, mit den Unterschieden in der wirtschaftlichen Entwicklung der Mitgliedstaaten sowie mit korrektiven Elementen auseinander setzen und zugleich das Verfahren bei einem übermäßigen Haushaltsdefizit verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos criterios -especialmente la deuda pública y la prueba del déficit presupuestario- han sido objeto de interpretaciones tergiversadas.
Diese Kriterien, insbesondere der Lackmus-Test auf öffentliche Verschuldung und Haushaltsdefizit, sahen sich absichtlicher Fehlinterpretation ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
déficitgesamtstaatliche Defizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras alcanzar un nivel máximo del 5,5 % del PIB en 2009, el déficit de las administraciones públicas de Italia se fue reduciendo de forma constante hasta situarse en el 3 % del PIB en 2012, plazo fijado por el Consejo.
Nachdem das gesamtstaatlicheDefizit Italiens im Jahr 2009 mit 5,5 % des BIP seinen Höchstwert erreicht hatte, wurde es konstant zurückgeführt und erreichte 2012 mit 3,0 % des BIP den vom Rat festgelegten Referenzwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la adopción de la Decisión 2010/286/UE, el déficit y la deuda de las administraciones públicas previstos para 2009 se corrigieron al 5,5 % y al 116,4 % del PIB, respectivamente.
Das gesamtstaatlicheDefizit und der öffentliche Schuldenstand 2009 wurden nach Erlass des Beschlusses 2010/286/EU auf 5,5 % des BIP bzw. 116,4 % des BIP korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la adopción de la Decisión 2009/591/CE, el déficit y la deuda públicos para 2008 fueron revisados, pasando a cifrarse, respectivamente, en el 4,2 % del PIB y el 19,8 % del PIB.
Nach Annahme der Entscheidung 2009/591/EG wurde das gesamtstaatlicheDefizit und der öffentliche Schuldenstand für das Jahr 2008 auf derzeit 4,2 % des BIP bzw. 19,8 % des BIP korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la adopción de la Decisión 2009/590/CE, el déficit y la deuda públicos para 2008 fueron revisados, pasando a cifrarse, respectivamente, en el 5,8 % del PIB y el 13,4 % del PIB.
Das gesamtstaatlicheDefizit und der öffentliche Schuldenstand für das Jahr 2008 wurden nach Annahme des Beschlusses 2009/590/EG auf derzeit 5,8 % des BIP bzw. 13,4 % des BIP korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que, según las previsiones del otoño de 2013 de la Comisión, el déficit de las administraciones públicas alcanzaría el 4,8 % del PIB en 2013, Polonia no cumpliría el objetivo de déficit global del 3,6 % del PIB recomendado por el Consejo.
Da der Herbstprognose 2013 der Kommission zufolge das gesamtstaatlicheDefizit im Jahr 2013 auf 4,8 % steigen dürfte, wird Polen das vom Rat empfohlene Ziel von 3,6 % für das Gesamtdefizit nicht einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el déficit de las administraciones públicas no rebasará el 5,5 % del PIB en 2013.
Das gesamtstaatlicheDefizit geht im Jahr 2013 nicht über 5,5 % des BIP hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos nominales, se prevé que el déficit de las administraciones públicas se eleve en 2012 a 13400 millones EUR, frente al límite máximo de déficit de 14800 millones EUR prescrito en la Decisión del Consejo.
In nominalen Zahlen dürfte sich das gesamtstaatlicheDefizit für 2012 auf 13,4 Mrd. EUR belaufen, während im Beschluss 2011/734/EU eine Defizitobergrenze von 14,8 Mrd. EUR festgelegt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las previsiones de la primavera de 2013 de los servicios de la Comisión, el déficit de las administraciones públicas descenderá hasta el 2,9 % del PIB en 2013.
Nach der Frühjahrsprognose 2013 der Kommissionsdienststellen wird das gesamtstaatlicheDefizit 2013 voraussichtlich auf 2,9 % des BIP zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El déficit de las administraciones públicas alcanzó el 6,4 % del PIB en 2012, cifra que es superior al objetivo del Programa (5 % del PIB).
Das gesamtstaatlicheDefizit belief sich 2012 auf 6,4 % des BIP und lag damit über dem Programmziel von 5 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excluyendo del saldo presupuestario global los efectos de estos factores puntuales, el déficit de las administraciones públicas habría sido del 4,7 %, cifra inferior al objetivo.
Werden diese einmaligen Faktoren aus der Gesamtsaldo herausgerechnet, beliefe sich das gesamtstaatlicheDefizit auf 4,7 % des BIP und läge damit unter dem Zielwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
déficitMangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy ha quedado de manifiesto el déficit democrático que lamentablemente todavía existe en las instituciones europeas.
Was sich heute gezeigt hat, ist der Mangel an Demokratie, der in den europäischen Institutionen leider noch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero actualmente ese diálogo de asociación tiene un déficit de credibilidad.
Gegenwärtig krankt dieser Partnerschaftsdialog an einem Mangel an Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá perpetuamente compensar este déficit de credibilidad mediante tipos de interés más altos que la media potencial de los tipos nacionales, si éstos existieran aún.
Die Europäische Zentralbank wird einen solchen Mangel an Glaubwürdigkeit ständig durch Zinssätze ausgleichen müssen, die über dem potentiellen Durchschnitt der nationalen Zinssätze - wenn diese noch bestünden - liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir sin embargo que la armonización de los elementos esenciales de los procedimientos electorales para las elecciones europeas no puede ser suficiente para colmar el déficit de legitimidad y reconocimiento que sufre el Parlamento Europeo.
Mir ist jedoch daran gelegen, hinzuzufügen, daß eine Harmonisierung der wesentlichen Elemente der Wahlverfahren bei Europawahlen nicht ausreichen kann, um den Mangel an Legitimität und Anerkennung auszugleichen, unter dem das Europaparlament leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el actual sistema eso no es posible. Pero un Parlamento Europeo sin un escaño Sámi es un Parlamento incompleto, por lo que apelo a los colegas a que subsanemos este déficit, junto con todos los demás que el informe se propone corregir.
Bei dem gegenwärtigen System wird dies nicht passieren, aber ein Europäisches Parlament ohne eine Vertretung der Samen ist ein unvollständiges Parlament, und ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, diesen Mangel und andere in dem vorliegenden Bericht behandelte Mängel zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit de materias primas en el mercado interior europeo da lugar a que la industria de la alimentación pueda importar sin aranceles productos del mercado mundial y, así, tener acceso al régimen de perfeccionamiento activo, tal como viene sucediendo.
Bei einem Mangel an Rohstoffen auf dem europäischen Binnenmarkt kann die Nahrungsmittelindustrie diese Rohstoffe zollfrei vom Weltmarkt importieren und sie dann dem aktiven Veredelungsverkehr zuführen, wie es jetzt der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no adolece de un déficit democrático -esta acusación es injusta-, sino de un déficit de información, explicación y comunicación ajustada, interactiva y comprensible.
Europa leidet nicht unter einem Demokratiedefizit, der Vorwurf ist ungerecht, sondern an einem Mangel an Information, Erklärungen und angemessener, interaktiver und verständlicher Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de esos dato…cómo podría expresarl… es un asunto recurrente, pero que creo que es importante destacar, ya que constituye un déficit que tenemos que corregir.
Dieser Datenmangel ist, wie soll ich sagen, ein immer wiederkehrendes Problem. Ich denke aber, dass es wichtig ist, darauf hinzuweisen, da dies ein Mangel ist, den wir beheben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Convenio de extradición prevé regulaciones de excepción, sin embargo la causa de ello no es que exista un déficit de confianza recíproca.
Zwar sieht das Auslieferungsübereinkommen Ausnahmeregelungen vor, doch ist der Grund dafür durchaus nicht ein Mangel an gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo ya no padece un déficit de credibilidad financiera.
Die Europäische Zentralbank leidet nicht mehr unter einem Mangel an finanzieller Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
déficitDefiziten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está creando un procedimiento para coordinar las políticas fiscales, con vistas a garantizar la estabilidad mediante la prevención del déficit.
Ein Verfahren zur Koordinierung der Haushaltspolitiken wird eingeführt, um durch die Vermeidung von Defiziten die Stabilität zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar cualquier mecanismo para abordar la recuperación y la prevención de la crisis, tendremos que tener en cuenta que, en períodos normales, los países seguían debidamente planes para reducir su déficit y, por consiguiente, su deuda.
Jeder Mechanismus, der von uns zur Krisenprävention und -bewältigung eingeführt wird, sollte berücksichtigen, dass Länder in normalen Zeiten ihre Pläne zum Abbau von Defiziten und im weiteren Verlauf von Schulden ordnungsgemäß einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este no es el planteamiento adecuado para superar los déficit que aún subsisten.
Dies ist aber nicht das Denken, mit dem man beseitigen kann, was noch an Defiziten vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias americanas demuestran, no en último término, que no es posible superar los déficit que aún subsisten a base de economizar, sino sólo a través del crecimiento.
Nicht zuletzt zeigen die amerikanischen Erfahrungen, daß man sich nicht heraussparen kann, sondern daß man nur herauswachsen kann aus den noch vorhandenen Defiziten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, los socialistas se están equivocando, defienden las mismas políticas que llevaron al déficit y a la crisis en Grecia, España, Portugal y otros países.
In diesem Punkt liegen die Sozialisten daneben. Sie verteidigen eben die Strategien, die zu den Defiziten und Krisen in Griechenland, Spanien und Portugal sowie anderen Ländern geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos introducido elementos de crecimiento en el pacto, la comunicación de noviembre del año 2002 iba en este sentido, al dar más valor a los déficit estructurales.
Es wurden Wachstumselemente in den Pakt eingeführt, indem den strukturellen Defiziten größere Bedeutung beigemessen wurde. Die Mitteilung vom November letzten Jahres ging in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sería poco realista pensar que una legislación europea muy exigente podría solucionar por sí sola los problemas ligados a la corrupción o el déficit público, que a menudo se dan en los países que practican esta actividad ilegal.
Wir wären tatsächlich unrealistisch, wenn wir dächten, dass genau diese verbindliche europäische Gesetzgebung allein das Problem lösen könnte, das mit der Korruption oder mit staatlichen Defiziten zusammenhängt, die oft in Ländern bestehen, die diese illegale Praxis ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, pasamos ahora a la Comunicación de la Comisión sobre las grandes orientaciones de política económica y de déficit excesivos.
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und übermäßigen Defiziten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, la calidad de las estadísticas sobre el procedimiento de déficit excesivo ya ha mejorado notablemente, y en la última vuelta, Eurostat ha podido validar los datos de Grecia.
Infolgedessen hat sich die Qualität der Statistiken über das Verfahren bei übermäßigen Defiziten bereits deutlich verbessert, wobei Eurostat in der letzten Runde die Daten für Griechenland bewerten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de un problema que se debe abordar urgentemente, pues las presiones demográficas de los últimos años ya están provocando déficit en los planes contributivos en Alemania, España, Francia e Italia.
Ich bin der Meinung, daß wir dieses Problem schnellstens angehen müssen, denn die demographische Entwicklung der letzten Jahre hat in Frankreich, Deutschland, Italien und Spanien bereits zu Defiziten in den Umlagesystemen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
déficitDefizite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El déficit y el superávit son un instrumento, en función del ciclo económico.
Defizite und Überschüsse sind Instrumente, die vom Konjunkturzyklus abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay déficit respecto de la seguridad vial y los derechos de los pasajeros.
Auch bei der Verkehrssicherheit und den Fahrgastrechten gibt es Defizite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ese cumplimiento objetivo, sobre todo en cuanto a la reducción de los déficit públicos, es menos ambicioso -es cierto que como consecuencia de un contexto económico mejor-, y ese contexto económico mejor tiene que ser aprovechado no para echar marcha atrás, sino para avanzar en la buena dirección.
Aber diese objektive Erfüllung, vor allem in bezug auf die Reduzierung der öffentlichen Defizite, ist weniger einem besonderen Ehrgeiz zu danken - sicher wegen eines besseren wirtschaftlichen Umfelds -, und dieses bessere wirtschaftliche Umfeld muß genutzt werden, nicht um den Rückwärtsgang einzulegen, sondern um in der richtigen Richtung voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aumento de los déficit más allá de lo que puede justificar el juego de los estabilizadores reduciría el margen del Banco Central para eventuales recortes de tipos en el futuro.
Eine Erhöhung der Defizite über den Wert hinaus, der durch das Spiel der Stabilisatoren gerechtfertigt werden kann, würde den Spielraum der Zentralbank für etwaige Zinssenkungen in der Zukunft reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante equilibrio presupuestario subyacente permitiría una supervisión mejor a mitad de período de la situación fiscal, respaldar la disciplina del Pacto de estabilidad y crecimiento y tranquilizar a los mercados financieros, en el sentido de que no se está suavizando la posición fiscal, aun cuando los déficit nominales sean inevitablemente algo mayores.
Ein solcher Haushaltssaldo würde eine bessere Kontrolle der Finanzlage in den dazwischen liegenden Jahren ermöglichen, die Disziplin des Stabilitäts- und Wachstumspakts untermauern und den Finanzmärkten das Gefühl vermitteln, dass die Haushaltsdisziplin nicht gelockert wird, selbst wenn die nominalen Defizite notgedrungen etwas höher ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iríamos en contra de la tan buscada eficacia económica, es decir, en contra del crecimiento y del empleo, sin por ello resolver los diferentes problemas sociales y los déficit de nuestras cuentas sociales.
Wir würden damit gegen die angestrebte wirtschaftliche Effizienz, d.h. gegen Wachstum und Beschäftigung handeln, ohne daß dadurch die verschiedenen sozialen Probleme gelöst bzw. die Defizite in unserem Sozialetat reduziert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit comercial de la Unión Europea –siempre hablamos de excedentes, pero fijémonos también en los déficit– con Asia ascendió a 100 000 millones de euros, y se espera que aumente aún más en los próximos años.
Das Handelsdefizit der Europäischen Union – zwar wird stets von Überschüssen gesprochen, aber man muss auch die Defizite sehen – gegenüber Asien ist auf 100 Milliarden Euro angestiegen, und man kann davon ausgehen, dass dieses Defizit in den nächsten Jahren sogar noch weiter ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la eficacia del procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, los Gobiernos de los Estados miembros serán responsables, con arreglo a dicho procedimiento, de los déficit del gobierno general con arreglo a la definición de la letra a ) del artículo 2.
Um die Wirksamkeit des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten, sind die Regierungen der Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Verfahrens für die Defizite des Staatssektors im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a verantwortlich.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, sin demora y de forma periódica, sus déficit previstos y reales y el nivel de su deuda.
Die Mitgliedstaaten müssen ihre geplanten und tatsächlichen Defizite und die Höhe ihres Schuldenstands der Kommission unverzüglich und regelmäßig mitteilen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. Los Estados miembros evitarán déficit públicos excesivos.
( 1) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
déficitLeistungsbilanzdefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prolongado déficit de la balanza por cuenta corriente también ha incrementado notablemente la dependencia que tiene Estados Unidos de unas continuas entradas de capital .
Das anhaltende Leistungsbilanzdefizit hat die Abhängigkeit der Vereinigten Staaten von umfangreichen , kontinuierlich zufließenden Kapitalströmen deutlich erhöht .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , el déficit de la balanza por cuenta corriente aumentó hasta situarse por encima del 5 % del PIB en el 2003 , reflejando , en gran medida , los desequilibrios del sector público .
Dementsprechend weitete sich das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2003 auf über 5 % des BIP aus , was größtenteils auf Ungleichgewichte im öffentlichen Sektor zurückzuführen war .
Korpustyp: Allgemein
El déficit de la balanza por cuenta corriente está disminuyendo más rápidamente de lo previsto, previéndose para 2012 un déficit equivalente al 3 % del PIB, frente a una cifra cercana al 10 % hace tan solo dos años.
Mit einem Rückgang auf 3 % des BIP im Jahr 2012 von fast 10 % noch vor zwei Jahren verringert sich das Leistungsbilanzdefizit rascher als erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La globalización le permitió a Estados Unidos chupar los ahorros del resto del mundo y consumir más de lo que producía, y así es que su déficit de cuenta corriente alcanzó el 6,2% del PBI en 2006.
Die Globalisierung ermöglichte es den USA die Ersparnisse der ganzen Welt aufzusaugen und mehr zu konsumieren als produziert wurde, bis das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2006 einen Wert von 6,2% des BIP erreichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el dólar se ha estado depreciando durante un año, el crecimiento sostenido de la demanda interna probablemente impulsará al déficit en cuenta corriente por encima del 5% del PIB.
Obwohl der Dollar seit einem Jahr an Wert verliert, wird das anhaltende Wachstum der Inlandsnachfrage das Leistungsbilanzdefizit vermutlich auf über 5% des BIP erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los políticos de Estados Unidos (EEUU) que critican el creciente déficit de la cuenta corriente de su país también deberían haber mostrado cierta preocupación.
Auch von amerikanischen Politikern, die sich über das wachsende Leistungsbilanzdefizit besorgt zeigen, hätte man eine solche Reaktion erwartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después cita los desequilibrios mundiales en las balanzas de pagos por cuentas corrientes, en particular el déficit exterior de los Estados Unidos, considera algo sin precedentes que un país con una divisa de reserva tenga un déficit de la balanza de pagos por cuenta corriente de esa magnitud.
Sie führt dann weltweite Ungleichgewichte in den Leistungsbilanzen und insbesondere das US-Zahlungsbilanzdefizit an und nennt es ohne Beispiel, dass ein Land mit einer Reservewährung ein Leistungsbilanzdefizit dieser Größenordnung aufweist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que pasa el tiempo sin que el valor del dólar caiga drásticamente ni las fuerzas del mercado comiencen a reducir el déficit de cuenta corriente de EE.UU. (que muy bien puede llegar al billón de dólares este año) están surgiendo dos reacciones diametralmente opuestas.
Je mehr Zeit vergeht, ohne dass der Wert des Dollars deutlich fällt oder die Marktkräfte Amerikas Leistungsbilanzdefizit - das in diesem Jahr durchaus eine Billion Dollar erreichen könnte - zum Schrumpfen bringen, desto deutlicher bilden sich zwei einander diametral entgegengesetzte Reaktionen aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, para mantener estable el déficit de cuenta corriente, el déficit comercial debe reducirse.
Damit das Leistungsbilanzdefizit stabil bleibt, muss daher das Handelsdefizit sinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo juzgar la fuerza de esas facciones, o si saben que la disminución del déficit en cuenta corriente de Estados Unidos y la caída del dólar pueden hacer que los ajustes sean menos urgentes en el resto del mundo, pero no en China.
Ich kann den Einfluss dieser Fraktionen nicht beurteilen und bin mir auch nicht sicher, ob sie wissen, dass ein schrumpfendes amerikanisches Leistungsbilanzdefizit die Dringlichkeit einer Anpassung zwar im Rest der Welt, aber nicht in China dämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
déficitManko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es el déficit financiero que padecemos.
Das eine ist das finanzielle Manko, das wir haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, eso constituye un déficit considerable para una sociedad que necesita todas sus capacidades humanas para poder avanzar.
Hier liegt übrigens ein beträchtliches Manko für eine Gesellschaft, die alle ihre Humankapazitäten für den Fortschritt benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto fue de alguna forma, un déficit, pero, en todo caso, seguimos aplaudiendo entonces su compromiso.
Dies war meiner Ansicht nach in gewissem Sinne ein Manko, aber wir waren zu dem Zeitpunkt nach wie vor von Ihrem Engagement sehr beeindruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe aborda este déficit e insta a que se eliminen algunos obstáculos a la plena participación de nuestra Unión en el contexto global.
Dieser Bericht thematisierte dieses Manko und fordert ein, dass einige Hindernisse, die der vollwertigen Beteiligung unserer Union im globalen Umfeld noch im Wege stehen, beseitigt werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las diferencias entre los ciclos nuevo y viejo se reflejan nítidamente en las actitudes hacia los déficitcomerciales.
Die Unterschiede zwischen den alten und neuen Konjunkturzyklen spiegeln sich deutlich in der Haltung gegenüber dem Handelsbilanzdefizit wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El creciente déficitcomercial de Estados Unidos es resultado de la inaudita mala administración del gobierno de Bush.
Das wachsende amerikanische Handelsbilanzdefizit ist die Folge eines beispiellosen Missmanagements der Bush-Administration.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, los déficitscomerciales son como papas calientes.
Handelsbilanzdefizite sind aber wie heiße Kartoffeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes, los déficitcomerciales se consideraban un problema serio, una fuga de la demanda que socavaba el empleo y la producción.
Früher wurden Handelsbilanzdefizite als ernsthaftes Problem betrachtet, als eine Nachfrageverringerung, die sich negativ auf Beschäftigung und Produktion auswirkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, si un país invierte más de los que ahorra, va a tener que pedir prestado, y lo malo de eso son los déficitscomerciales.
Zweitens muss ein Land, das mehr investiert als spart, Geld leihen und die Aufnahme von Krediten führt zu einem Handelsbilanzdefizit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de los EE.UU, una gran dependencia del petróleo importado ha empeorado el déficitcomercial y ha debilitado aún más el dólar.
Im Falle der USA hat die massive Abhängigkeit von importiertem Öl das Handelsbilanzdefizit noch verschlechtert und zu einer weiteren Schwächung des Dollars geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los salarios se han estancado a pesar de un fuerte crecimiento de la productividad, mientras que el déficitcomercial ha llegado a nuevos récords.
Das Lohnniveau stagnierte trotz starken Produktivitätswachstums, während sich das Handelsbilanzdefizit zu neuen Rekordhöhen aufschwang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la década de los ochenta, se ha restado importancia a los déficitcomerciales diciendo que son el resultado de las fuerzas del mercado.
Seit 1980 allerdings werden Handelsbilanzdefizite schlicht als das Ergebnis von Entscheidungen auf dem freien Markt abgetan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la aritmética del comercio global, la suma de todos los déficitscomerciales es igual a la suma de todos los superávits comerciales.
Aus der Arithmetik des Welthandels ist bekannt, dass die Summe aller Handelsbilanzdefizite der Summe aller Handelsbilanzüberschüsse entspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
déficit comercialAußenhandelsdefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el déficitcomercial de México con China alcanzó los 9 mil millones de dólares en 2003.
Mexikos Außenhandelsdefizit mit China hat im Jahr 2003 $9 Milliarden Dollar erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayor competitividad de los bienes y servicios estadounidenses es necesaria para reducir el enorme déficitcomercial del país.
Diese verbesserte Wettbewerbsfähigkeit amerikanischer Güter und Dienstleistungen ist nötig, um das massive amerikanische Außenhandelsdefizit zu senken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Déficitcomercial en el Reino Unido debido a la contratación pública
Betrifft: Britisches Außenhandelsdefizit im öffentlichen Auftragswesen
Korpustyp: EU DCEP
El dramático debilitamiento del dólar estadounidense puede ayudar a Estados Unidos a achicar su masivo déficitcomercial, pero no deberíamos esperar una mejora sostenida si no se producen cambios drásticos en la gestión norteamericana.
Die dramatische Abschwächung des Dollars mag Amerika helfen, sein enormes Außenhandelsdefizit zu reduzieren, doch sollten wir ohne drastische Veränderungen beim amerikanischen Management keine nachhaltigen Verbesserungen erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una diputada incluso se ha referido al ahorro para el presupuesto agrícola de la Comunidad, pero esta propuesta tendrá el efecto opuesto, ya que los fabricantes europeos tendrán que comprar el tabaco de terceros países generando un aumento de los costes, menos empleo y mayor déficitcomercial de la Comunidad.
Eine Frau sprach sogar von Einsparungen für den EU-Agrarhaushalt, wo doch das Gegenteil der Fall sein wird, weil die europäischen Verarbeitungsbetriebe gezwungen sein werden, Tabak aus Drittländern zu kaufen, was letztendlich die Kosten in die Höhe treibt, zum Verlust von Arbeitsplätzen führt und das Außenhandelsdefizit der Gemeinschaft vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Alemania registró un superávit comercial de 175.000 millones de dólares en los doce últimos meses hasta agosto, mientras que España ha registrado un déficitcomercial de 84.000 millones de dólares en los doce últimos meses.
Und Deutschland verzeichnete in den 12 Monaten bis letzten August einen Außenhandelsüberschuss von 117 Milliarden Euro, wohingegen Spanien in den letzten 12 Monaten ein Außenhandelsdefizit von 56 Milliarden Euro anhäufte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, dado que Estados Unidos tiene un déficitcomercial grande que sólo puede remediarse con un dólar más competitivo (mientras que los países de la zona del euro tienen colectivamente un superávit comercial) los inversionistas esperan una tendencia a la baja en el dólar.
Da die USA ein riesiges Außenhandelsdefizit aufweisen, das nur mit einem wettbewerbsfähigen Dollar behoben werden kann (während die Länder der Eurozone insgesamt einen Außenhandelsüberschuss haben) erwarten die Anleger einen Trend zum Dollarverfall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, la presión por que haya una revalorización no surge de las reales necesidades de la economía china, sino de grandes desequilibrios en los Estados Unidos, particularmente su prolongado déficitcomercial, que supera el 5% del PGB.
Der Druck nach einer Neubewertung rührt daher nicht aus den wahren Bedürfnissen der chinesischen Volkswirtschaft her, sondern aus den großen Ungleichgewichten in Bezug auf die USA, insbesondere deren langjähriges Außenhandelsdefizit von mehr als 5% vom BIP.
Korpustyp: Zeitungskommentar
déficit democráticoDemokratiedefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente en Argentina encuentra él un enorme déficitdemocrático en las instituciones del país.
DE
Sin embargo, en Bruselas hay un déficitdemocrático.
Gleichwohl ist auch in Brüssel ein Demokratiedefizit zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros miembros se oponen a una mayor integración europea vehiculada por tratado y políticas que acentúen el actual déficitdemocrático y la estructura política centralizada de la UE.
ES
Unsere Mitglieder sind gegen eine weitere europäische Integration über Verträge und Strategien, durch die das gegenwärtige Demokratiedefizit verschärft und die zentralistische politische Struktur der EU verstärkt wird.
ES
Ein derartiges Instrument gibt auch den europäischen Bürgerinnen und Bürgern, die gerne das ?Demokratiedefizit der Union" beklagen, die Möglichkeit, sich unmittelbar Gehör zu verschaffen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier otro procedimiento entrañaría un grave déficitdemocrático.
Jede andere Verfahrensweise würde ein massives Demokratiedefizit bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de déficitdemocrático pero ninguna de las propuestas lo resuelve.
Man spricht vom Demokratiedefizit, aber keiner der Vorschläge bringt eine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo pondrá en peligro la prosperidad; también profundizará el déficitdemocrático de la UE en su conjunto.
Und dies wird nicht nur den Wohlstand gefährden. Es wird auch das Demokratiedefizit der EU als Ganzes vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
déficit democráticodemokratisches Defizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucha gente nos critica injustamente por el déficitdemocrático.
Viele kritisieren bei uns zu Unrecht ein demokratischesDefizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la ausencia de mujeres evidencia un déficitdemocrático.
Eine fehlende Mitwirkung von Frauen stellt ein demokratischesDefizit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el principal déficitdemocrático.
Das ist ein typisches demokratischesDefizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal cosa recibe el bello eufemismo de "déficitdemocrático" .
Dies bezeichnet man mit einem netten Euphemismus als "demokratischesDefizit ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos encontrándonos con un creciente déficitdemocrático.
Es gibt noch immer ein demokratischesDefizit, das ständig größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia se acusa a la Unión Europea de tener un déficitdemocrático.
Der Europäischen Union wirft man oft ein demokratischesDefizit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual indica con claridad la existencia de un déficitdemocrático en la gobernanza económica a escala europea y resulta plenamente insatisfactoria.
Die derzeitige Situation verweist eindeutig auf ein demokratischesDefizit in der Ordnungspolitik auf europäischer Ebene und ist vollkommen unbefriedigend.
Korpustyp: EU DCEP
Se designa a ésta como déficitdemocrático y se dice que la población debe reconciliarse con las instituciones comunitarias.
Man bezeichnet dies als demokratischesDefizit und sagt, dass sich die Bevölkerungen mit den EU-Institutionen versöhnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos lo llamarán distanciamiento, otros lo llamamos déficitdemocrático, y más todavía cuando unas comunidades sí cuentan con esa posibilidad de estar representadas en las regiones y otras no.
Einige nennen das Entfremdung, andere bezeichnen es als demokratischesDefizit, zumal, wenn einige Gemeinschaften die Möglichkeit haben, in den Regionen repräsentiert zu werden, und andere nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como defensora de los derechos de las minorías decidida a promover la adhesión de Rumania, quisiera que prestaran atención a un creciente déficitdemocrático.
Als Anwalt für Minderheitenrechte, der für den Beitritt Rumäniens eintritt, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf ein sich verschlimmerndes demokratischesDefizit lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
déficit excesivoübermäßiges Defizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
decidir que un Estado miembro beneficiario tiene un déficit público excesivo;
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bélgica no puso fin a su déficitexcesivo en 2012 a más tardar.
Belgien hat sein übermäßigesDefizit nicht bis zum Jahr 2012 beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejo decide que un Estado miembro registra un déficitexcesivo, en un primer momento formula recomendaciones dirigidas al Estado afectado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alemania se encontraba en situación de déficitexcesivo en 2002, con un déficit del 3,6% del PIB.
Deutschland verzeichnete 2002 ein übermäßigesDefizit in Höhe von 3,6% des BIP.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, tendrá que cumplir su compromiso de corregir su déficitexcesivo de aquí a 2014, además de acometer las reformas estructurales necesarias en el contexto del Semestre Europeo.
ES
Gleichzeitig wird Spanien seiner Verpflichtung nachkommen müssen, sein übermäßigesDefizit bis 2014 zu korrigieren und die notwendigen Strukturreformen im Rahmen des Europäischen Semesters durchzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La primera consiste en que para pasar al euro es necesario reducir nuestro déficitpúblico.
Der erste ist, daß für den Übergang zum Euro unsere Haushaltsdefizite verringert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que compruebo es que esta reducción del déficitpúblico es la más importante registrada en Europa desde hace quince años.
Ich kann hierzu nur sage, daß dies die deutlichste Verringerung eines Haushaltsdefizits in Europa in den letzten fünfzehn Jahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit público y deuda pública han aumentado de manera preocupante.
Die öffentlichen Haushaltsdefizite sind in besorgniserregender Weise gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Objeciones de Eurostat sobre el déficitpúblico griego
Betrifft: Einspruch von Eurostat im Hinblick auf das Haushaltsdefizit
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello exige una reducción del déficitpúblico, porque el elevado gasto financiero puede hacer inviables estas políticas de solidaridad en el futuro.
Für all dieses ist eine Verringerung der Haushaltsdefizite nötig, denn durch zu hohe Ausgaben kann die Politik der Solidarität in Zukunft gefährdet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo este artículo los Estados miembros del área del euro deben evitar un déficitpúblico excesivo, lo que apoyo.
Nach diesem Artikel sind die Mitgliedstaaten in der Euro-Zone verpflichtet, ein übermäßiges Haushaltsdefizit zu vermeiden. Ich begrüße dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
déficit públicoöffentliches Defizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que Polonia reduzca su déficitpúblico por debajo del valor de referencia de la UE del 3% del PIB.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reino Unido tratará de evitar un déficitpúblico excesivo.
Das Vereinigte Königreich bemüht sich, ein übermäßiges öffentlichesDefizit zu vermeiden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Estos últimos años, aquellos que más han disminuido su déficitpúblico también han experimentado el mayor crecimiento y creado el mayor número de puestos de trabajo.
Diejenigen, die in den letzten Jahren ihr öffentlichesDefizit am stärksten abgebaut haben, hatten auch das höchste Wachstum, und es wurden dort die meisten Arbeitsplätze geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interacciones entre las transacciones financieras y no financieras , en particular , en lo que se refiere a los saldos contables analíticos , tales como el ahorro , el déficitpúblico y el producto interior bruto .
derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentlichesDefizit und Bruttoinlandsprodukt .
Korpustyp: Allgemein
En el punto 6 , que pasa a ser 5 , se inserta el párrafo primero siguiente : " El Reino Unido tratará de evitar un déficitpúblico excesivo ."
In Nummer 6 , die Nummer 5 wird , wird der folgende neue Absatz 1 eingefügt : "Das Vereinigte Königreich bemüht sich , ein übermäßiges öffentlichesDefizit zu vermeiden ."
Korpustyp: Allgemein
El artículo 6 del Reglamento 1164/94 del Consejo, en su forma modificada, supedita claramente la continuación de la percepción de fondos para proyectos a la aplicación del programa de estabilidad o convergencia «de forma que se evite cualquier déficitpúblico excesivo».
Nach Artikel 6 (geänderte Fassung) der Verordnung (EG) Nr. 1164/94 des Rates ist die Fortzahlung von Mitteln für Vorhaben eindeutig an die Durchführung des Stabilitäts- oder Konvergenzprogramms gebunden, „so dass ein übermäßiges öffentlichesDefizit vermieden wird“.
Korpustyp: EU DCEP
El otro artículo aplicable a la propuesta de reglamento se refiere a las medidas que hay que adoptar, en el marco del Fondo de Cohesión, si se constata que existe un déficitpúblico excesivo en un Estado miembro.
Der andere relevante Artikel des Vorschlags für eine Verordnung betrifft die im Rahmen des Kohäsionsfonds anzuwendenden Maßnahmen, wenn der Rat ein übermäßiges öffentlichesDefizit in einem Mitgliedstaat feststellt.
Korpustyp: EU DCEP
En cumplimiento de sus obligaciones de aplicar las recomendaciones del Consejo en el marco del procedimiento de déficit excesivo, las autoridades francesas tenían el compromiso y la obligación de situar el déficitpúblico en 2005 por debajo del 3 %.
Gemäß der Pflicht, die Empfehlungen des Rates im Rahmen des Defizitverfahrens umzusetzen, mussten die französischen Behörden ihr öffentlichesDefizit 2005 unter 3 % drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, "déficitpúblico” es el saldo contable "capacidad/necesidad de financiación” de las administraciones públicas, incluidas las series de pagos de intereses resultantes de acuerdos de permutas financieras y acuerdos de tipos de interés futuros.
entspricht der Begriff "öffentlichesDefizit” dem Saldo von "Finanzierungsdefizit” und "Finanzierungsüberschuss” des Staates, einschließlich der Zinsströme aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que las predicciones del FMI se cumplan y la economía española presente un déficitpúblico del 5 % o más, ¿se iniciará un procedimiento de déficit excesivo contra España?
Wird ein Verfahren gegen Spanien wegen eines übermäßigen Defizits eingeleitet, falls die IWF-Prognosen wahr werden und die spanische Wirtschaft ein öffentlichesDefizit von 5 % oder mehr aufweist?
Korpustyp: EU DCEP
déficit estructuralstrukturelles Defizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que este objetivo se habrá alcanzado cuando el déficit anual estructural anual de las administraciones públicas no supere el 0,5 % del PIB nominal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahora, en Bélgica ya hay un déficit anual estructural de 3,5 millones de toneladas de madera.
In Belgien besteht schon heute ein strukturellesDefizit von 3,5 Mio. Tonnen Holz.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que se respeta la disposición si se cumple el objetivo específico por país a medio plazo tal como se define en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, con un límite inferior del déficitestructural del 0,5% del PIB.
ES
Die Regel gilt als eingehalten, wenn das länderspezifische mittelfristige Ziel, das im geänderten Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegt ist, erreicht wird, wobei als Untergrenze ein strukturellesDefizit von 0,5 % des BIP gilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lo que al sector ovino se refiere, la Unión Europea se encuentra en una situación de déficitestructural prolongado en comparación con el mercado mundial.
Die Europäische Union weist auf dem Weltmarkt für Schaffleisch seit langem ein strukturellesDefizit auf.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que al sector ovino se refiere, la Unión Europea se encuentra en una situación de déficitestructural prolongado en comparación con el mercado mundial.
Die Europäische Union weist im Schaffleischsektor seit langem ein strukturellesDefizit gegenüber dem Weltmarkt auf.
Korpustyp: EU DCEP
Se garantizará así un programa de trabajo más eficiente y se evitará un incremento en los costes de gobernanza, así como un déficitestructural de la Agencia.
Dies wird ein effizienteres Arbeitssystem sicherstellen und würde einen Anstieg der Kosten der Leitungsstruktur sowie ein strukturellesDefizit für die Agentur vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Déficitestructural por debajo del 0,5 %
Betrifft: StrukturellesDefizit unter 0,5 %
Korpustyp: EU DCEP
En 2012 Malta no progresó lo suficiente hacia el cumplimiento de este valor, ya que su déficitestructural empeoró, cuando hubiera debido mejorar.
Malta hat im Jahr 2012 keine ausreichenden Fortschritte zur Einhaltung des Schuldenabbau-Richtwerts erreicht, da sich sein strukturellesDefizit verschlechtert hat, anstatt sich zu verbessern, wie es verlangt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Felicita a la Comisión por su propuesta de una lista de indicadores estructurales, y pide a la Comisión que elabore una definición precisa del concepto de déficitestructural;
beglückwünscht die Kommission zu ihrem Vorschlag für die Liste von Strukturindikatoren und ersucht sie, eine genaue Definition des Begriffs "strukturellesDefizit" auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que Grecia ha mejorado su déficitestructural en 13,4 puntos porcentuales del PIB: de un déficit del 14,7 % en 2009 ha pasado a un déficit estimado del 1,3 % en 2012.
Schätzungen zufolge dürfte Griechenland sein strukturellesDefizit von 14,7 % im Jahr 2009 auf etwa 1,3 % im Jahr 2012 — also um 13,4 Prozentpunkte des BIP — zurückgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
déficit exteriorZahlungsbilanzdefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política fiscal prudente es importante para mantener los déficitexteriores dentro de unos límites en los que se pueda garantizar una financiación exterior adecuada.
Ein vorsichtiger finanzpolitischer Kurs spielt eine wichtige Rolle, um das Zahlungsbilanzdefizit in einem Rahmen zu halten, der eine gesicherte Auslandsfinanzierung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo declarado del sistema puesto en práctica, de este modo, consiste en intervenir para prevenir perturbaciones por una parte, y por otra para cubrir eventuales déficitsexteriores de la balanza de pagos.
Ausdrückliches Ziel des so geschaffenen Systems ist es, einerseits zur Vorbeugung von Störungen eingreifen und andererseits etwaige Zahlungsbilanzdefizite ausgleichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados de capital y financiero rumanos se han visto sometidos recientemente a una presión, reflejo de la recesión económica mundial y de las inquietudes crecientes por la economía rumana, habida cuenta de su amplio déficitexterior y del rápido crecimiento de su déficit público.
Die rumänischen Kapital- und Finanzmärkte sind in letzter Zeit unter Druck geraten, worin der weltweite Konjunkturrückgang und die zunehmende Sorge um die rumänische Wirtschaft mit ihrem hohen Zahlungsbilanzdefizit und dem rasch wachsenden Haushaltsdefizit zum Ausdruck kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que la entrada en vigor del euro, en un ámbito geográfico donde los intercambios comerciales se harán sobre todo entre los participantes, reducirá la necesidad de cobertura de posibles déficitexteriores.
Klar ist, daß sich durch die Einführung des Euro in einer geographischen Einheit, in der der Handel hauptsächlich zwischen den Teilnehmern stattfindet, die Notwendigkeit der Abdeckung möglicher Zahlungsbilanzdefizite verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desafío adicional de la política macroeconómica para algunos Estados miembros estriba en funcionar en un entorno de rápida puesta al día, acompañado en diversos grados por déficitexteriores, un rápido desarrollo del crédito y una profundización del sistema financiero.
Eine weitere makroökonomische Herausforderung besteht für einige Mitgliedstaaten darin, dass sie große Anstrengungen unternehmen müssen, um rasch zu den anderen aufzuschließen, was in unterschiedlichem Maß mit Zahlungsbilanzdefiziten, rascher Kreditexpansion und Vertiefung der Finanzmärkte einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
déficit alimentarioNahrungsmangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Suplantación del pescado en el lago Victoria (África) por percas del Nilo criadas para su exportación a Europa y consecuencias para el déficitalimentario y la exportación de armas
Betrifft: Verdrängung der Fische im afrikanischen Viktoriasee durch Nilbarsche, die für den Export nach Europa verarbeitet werden, und die Folgen für Nahrungsmangel und Waffenexport
Korpustyp: EU DCEP
déficit presupuestarioHaushaltsdefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno español continuará haciendo esfuerzos por reducir el déficitpresupuestario e incentivar el crecimiento de la economía.
DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas más importantes implicaron reducir los déficitspresupuestarios, a menudo a costa de disminuir el gasto público.
Die wichtigsten Maßnahmen erforderten die Senkung der Haushaltsdefizite, was vielfach über die Reduzierung der staatlichen Ausgaben erreicht wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EuroparlTV visita la Fábrica Real de la Moneda de Bélgica para explicar cómo funciona el acuerdo diseñado para limitar los déficitspresupuestarios de los miembros de la zona euro.
ES
EuroparlTV besucht die Königliche Belgische Münzstätte, um zu veranschaulichen, worin die Maßnahmen zur Begrenzung der Haushaltsdefizite in den Euroländern genau bestehen.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los crecientes déficitspresupuestarios envenenarán la política interna estadounidense y llevarán a un estancamiento presupuestal.
Steigende Haushaltsdefizite werden die Innenpolitik in den USA vergiften und zur Blockierung des Staatshaushalts führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La quinta misión de evaluación en Portugal, concluida el 11 de septiembre de 2012, ha dado lugar a una ampliación del plazo para la reducción del déficitpresupuestario del país:
ES
Im Anschluss an den fünften Bewertungsbesuch in Portugal, der am 11. September endete, wurde eine Verlängerung der Frist für die Reduzierung des Haushaltsdefizits beschlossen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cabría preguntarse por qué Estados Unidos apoya tan fervientemente a China, en vista de su enorme déficitpresupuestario.
Man könnte die Frage stellen, warum sich die USA mit ihrem enormen Haushaltsdefizit so für China stark machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros del 24 de enero se han debatido el tratamiento del déficitpresupuestario de un Estado miembro y la reglamentación de las operaciones posteriores a la negociación con derivados financieros.
ES
Die Korrektur des Haushaltsdefizits von Mitgliedstaaten sowie die Regulierung des außerbörslichen Handels mit Finanzderivaten standen im Mittelpunkt der Tagung des Rates (Wirtschaft- und Finanzen) vom 24. Januar.
ES
¿Cómo se calculan los déficits de los municipios en el déficit público?
Liegen genügend Daten und Schätzungen aus allen Mitgliedstaaten vor?
Korpustyp: EU DCEP
El déficit democrático de la Unión Europea se refleja también en un grave déficit de información.
Das Demokratiedefizit der Europäischen Union hat sich in einem schwerwiegenden Informationsdefizit ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se le denomina ratio de déficit presupuestario o ratio de déficit fiscal .
Eine solche Vereinbarung gleicht wirtschaftlich einem besicherten Kredit , mit dem Unterschied , dass rechtlich kein Eigentum an den Sicherheiten übertragen wird .
Korpustyp: Allgemein
En cierto modo, el déficit de información y el déficit democrático forman parte del mismo problema.
In gewisser Weise sind Informationsdefizit und Demokratiedefizit Teil ein und desselben Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los déficits comercial y presupuestal, hay un déficit de empleos.
Zusätzlich zu den Leistungsbilanz- und Haushaltsdefiziten gibt es auch ein Arbeitsplatzdefizit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tenemos un déficit de democracia, no tenemos un déficit de información –tenemos casi demasiada–, pero sí tenemos un déficit de comunicación.
Es gibt kein Demokratie- und auch kein Informationsdefizit – davon gibt es beinahe schon zu viel –, doch ein Kommunikationsdefizit besteht in der Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un déficit en política europea del transporte.
Es mangelt an europäischer Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
e) Reducir los déficit de las balanzas de pagos,
e) Verringerungen der Zahlungsbilanzdefizite,
Korpustyp: EU DCEP
¡Para evitar su expulsión seguirá con la ley del déficit!
Er will das Bewilligungsgesetz sabotieren um seine Verweisung zu verzögern.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Incremento del déficit tarifario del Estado español
Betrifft: Erhöhung des spanischen Tarifdefizits
Korpustyp: EU DCEP
Ventajas fundamentales de la reducción del déficit proteínico
Grundlegende Feststellungen zu den Vorteilen einer Verringerung des Eiweißmangels
Korpustyp: EU DCEP
El déficit anual se estima en 260 millones de m3.
Das jährliche Wasserdefizit wird auf 260 Millionen m3 geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Déficit comercial de la UE con China
Betrifft: Handelsdefizit der EU mit China
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, los déficits comerciales son como papas calientes.
Handelsbilanzdefizite sind aber wie heiße Kartoffeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un déficit de armonización: causa de un sistema aduanero frágil
Harmonisierungsdefizit: Grund für ein schwaches Zollsystem
Korpustyp: EU DCEP
Espero que este informe contribuya a subsanar ese déficit.
Ich hoffe, dass dieser Bericht dazu beiträgt, diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay déficit tarifario, hay tarifas reguladas que distorsionan el mercado.
Es gibt ein Tarifdefizit, es gibt regulierte Tarife, die den Markt verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro procedimiento entrañaría un grave déficit democrático.
Jede andere Verfahrensweise würde ein massives Demokratiedefizit bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello junto a un déficit agudo de alimentos.
All dies würde im Zusammenhang mit einem schweren Nahrungsmitteldefizit geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de una constatación fundamental, el déficit de información.
Sie gehen von der grundlegenden Feststellung eines Ausbildungsdefizits aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un incremento del déficit comercial de esta magnitud resulta insostenible.
Ein Anstieg des Handelsdefizit dieser Größenordnung ist unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control presupuestario del déficit público lo consideramos fundamental.
Es ist unumgänglich, mittelfristig zu einem ausgeglichenen Haushalt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello constituye un déficit democrático que debe ser corregido.
Ein Demokratiedefizit, das aufgearbeitet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME europeas siguen teniendo un déficit de capital.
Die kleinen und mittleren Unternehmen Europas leiden nach wie vor unter Kapitalmangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo oímos hablar del déficit de comunicación.
Sie haben oft vom Kommunikationsdefizit gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sabe que el Reino Unido tiene un déficit excesivo?
Weiß er nichts von der übermäßigen Staatsverschuldung im Vereinigten Königreich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit fiscal de los municipios es muy parecido.
Mit den Einnahmeausfällen für die Kommunen sieht es ähnlich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos derogado el procedimiento de déficit excesivo contra Grecia.
Ebenso haben wir das Defizitverfahren gegen Griechenland eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los mencionados es el déficit de cualificaciones.
Mangelndes Fachwissen wird hier genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera razón es el déficit general de impulsos políticos.
Ein erster Grund dafür ist, daß es allgemein an politischen Impulsen fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit comercial de Europa con China es realmente creciente.
Tatsächlich nimmt das Handelsdefizit der EU gegenüber China weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa el creciente déficit comercial con China.
Das wachsende Handelsdefizit gegenüber China bereitet uns große Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de nuestra respuesta ante el déficit democrático.
Es ist unsere Antwort auf das Demokratiedefizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, lamento decirlo, demuestra el déficit democrático a nivel europeo.
Leider ist dies Ausdruck des Demokratiedefizits auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los déficits gubernamentales ya son altos.
Zum Zweiten haben wir bereits hohe Staatsdefizite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha hecho nada fundamental acerca del déficit democrático.
Es wurden keine wirksamen Schritte zur Beseitigung des Demokratiedefizits unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abismo también representa el déficit democrático de Europa.
Die Kluft bewirkt auch ein Demokratiedefizit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déficit de liquidez Factores autónomos Cuentas corrientes Reservas obligatorias
Liquiditätsdefizit Autonome Faktoren Guthaben auf Girokonten Mindestreserve-Soll
Korpustyp: Allgemein
Un signo más (+) indica medidas que reducen el déficit.
Ein positives Vorzeichen bedeutet defizitsenkende Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí radica la mejor ocasión de corregir el déficit democrático.
Das wäre die beste Chance, das bestehende Demokratiedefizit abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el auténtico escándalo del déficit democrático en Europa.
Das ist der eigentliche Skandal des Demokratiedefizits in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Bruselas hay un déficit democrático.
Gleichwohl ist auch in Brüssel ein Demokratiedefizit zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento vertiginoso de nuestro déficit comercial refleja ambas cosas.
Unser schnell ansteigendes Handelsdefizit spiegelt beide Aspekte deutlich wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, la UE sufre un déficit democrático.
Frau Präsidentin! Die Europäische Union leidet unter einem eklatanten Demokratiedefizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este Parlamento le preocupa el déficit democrático.
Dieses Parlament ist über das Demokratiedefizit besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la CIG debe reducir el déficit democrático.
Dazu muß die Regierungskonferenz das Demokratiedefizit beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déficit de proteínas en la UE (breve presentación)
Das Proteindefizit in der EU (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver el déficit democrático, necesita más fiscalización democrática.
Sie braucht eine größere demokratische Verantwortlichkeit, wenn das Demokratiedefizit abgebaut werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lamentable demostración del déficit democrático de Europa.
Das ist ein beschämendes Beispiel für das Demokratiedefizit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando consideras esta cuestión en términos de déficit comercial, es cierto que el déficit comercial con China ha aumentado considerablemente, pero si consideramos el déficit del comercio global con Asia, nuestro déficit no asciende a tanto.
Wenn Sie sich das mit Blick auf das Handelsdefizit ansehen, ist es wahr, dass das Handelsdefizit mit China deutlich angestiegen ist, aber wenn Sie das Handelsdefizit mit Asien betrachten, dann ist es nicht sehr stark angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un déficit comercial con los países del Mercosur.
Wir haben ein Handelsdefizit gegenüber den Mercosur-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo maravilloso del déficit democrático.
Dies ist ein schönes Beispiel für unser Demokratiedefizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que necesitamos es incrementar el déficit democrático.
Gerade jetzt wäre es äußerst schädlich, das Demokratiedefizit noch zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación o ampliación de un déficit estructural de liquidez
Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Déficit de fondos propios a nivel del conglomerado financiero
Eigenmitteldefizit auf Ebene des Finanzkonglomerats
Korpustyp: EU DGT-TM
países de bajos ingresos y con déficit de alimentos
Länder mit niedrigem Einkommen und Nahrungsmitteldefizit
Korpustyp: EU IATE
Sí, el hijo pródigo con déficit de atención.
Der verlorene Sohn mit ADS.
Korpustyp: Untertitel
Causará un déficit de varios cientos de miles en Sanidad.
Das verschuldet das Gesundheitsministerium um ein paar Hunderttausend.
Korpustyp: Untertitel
El mismo proceso relativo al déficit se ha debilitado considerablemente.
Das Defizitverfahren selbst wurde erheblich geschwächt.