linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

déficit Defizit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

decidir que un Estado miembro beneficiario tiene un déficit público excesivo; ES
entschieden hat, dass in einem Empfängermitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht, ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alemania, Francia, Italia y Portugal tuvieron unos déficits relativamente elevados.
Deutschland, Frankreich, Italien und Portugal verzeichneten abermals relativ hohe Defizite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no puedes competi…tus transacciones con el resto del mundo.. ..resultan en un déficit.
Wenn man nicht mithalten kan…sind die Transaktionen mit dem Rest der Welt .. in einem Defizit.
   Korpustyp: Untertitel
aciertos y déficits del caso chileno”) fueron los expositores del segundo panel. DE
Erfolge und Defizite im Fall Chile“) waren die Referenten der zweiten Runde. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Sr. Saint-Josse ha mencionado el déficit de debate público.
Herr Saint-Josse hat von dem Defizit an öffentlicher Debatte gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y menos cuando traes ahí el déficit de Liberia.
Und nicht, wenn du Liberias Defizit eingesteckt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Levy nombra los déficits presentes en la Argentina. DE
Laut Levy hat Argentinien Defizite in verschiedener Hinsicht. DE
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Artículo III-76 1 . Los Estados miembros evitarán déficits públicos excesivos .
Artikel III-76 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite .
   Korpustyp: Allgemein
El déficit público se eleva ya a 221 billones de dólares.
Das Defizit stieg auf satte $221 Milliarden.
   Korpustyp: Untertitel
El déficit planificado para el año 2010 creció así por unos 12 mil millones coronas.
Das geplante Defizit für das Jahr 2010 stieg dann um ca. 12 Milliarden Kronen an.
Sachgebiete: immobilien handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


déficit comercial Handelsdefizit 150 Handelsbilanzdefizit 39 Außenhandelsdefizit 8
déficit alofénico .
déficit autofénico .
déficit electrónico .
déficit auditivo .
déficit democrático Demokratiedefizit 349 demokratisches Defizit 22
déficit prorrogado .
déficit patrimonial .
déficit excesivo übermäßiges Defizit 211
déficit público Haushaltsdefizit 138 öffentliches Defizit 17 .
déficit estructural strukturelles Defizit 11 .
déficit exterior Zahlungsbilanzdefizit 5 .
déficit alimentario Nahrungsmangel 1 .
déficit presupuestario Haushaltsdefizit 538 .
déficit acumulado .
déficit higrométrico .
tener déficit ein Defizit haben 74
déficit ecológico .
déficit vitamínico .
déficit de esfingomielinasa . . . . .
déficit del comercio exterior . .
déficit del pulso . .
déficit tisular de citocromos .
gastritis por déficit enzimático .
déficit de aminoácidos .
déficit del factor antihemofílico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit déficit

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Crecerá el déficit democrático.
Dies führt zu einem immer größeren Demokratiedefizit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensación de excesos/déficit
Möglichkeit der Übertragung von Fehlbeträgen bzw. Überschüssen
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Déficit de personal sanitario
Betrifft: Personalmangel im Gesundheitswesen
   Korpustyp: EU DCEP
Su déficit de información aumentaría.
Ihr Informationsdefizit würde zunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déficit (--) o superávit (+) primarios [ 1A .
Das Primärdefizit (--) bzw . der Primärüberschuss (+) [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Hay un déficit de innovación.
Es mangelt an Innovation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para cubrir el déficit.
Und für die Sozialversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Existe también un déficit institucional: DE
Hinzu kämen institutionelle Mängel: DE
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Déficit del comercio europeo con China
Betrifft: Das Handelsbilanzdefizit der EU mit China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Déficit desmesurado del Gobierno griego
Betrifft: Übermäßiges Staatsdefizit der griechischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Principales déficits recurrentes de la Escuela
Wiederholte Feststellung von erheblichen Mängeln bei der Tätigkeit der Akademie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión del déficit de 2007
Betrifft: Anpassung des Staatsdefizits des Jahres 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Déficit de proteínas en la UE (votación)
Das Proteindefizit in der EU (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento contra Malta por déficit excesivo
Betrifft: Überspitztes Defizitverfahren gegen Malta
   Korpustyp: EU DCEP
- déficit o exceso de actividad del tiroides
- Unterfunktion oder Überfunktion der Schilddrüse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
“DÉFICIT DEMOCRÁTICO” Y PAPEL DE LOS PARLAMENTOS
„Demokratiedefizit“ und Rolle der Parlamente
   Korpustyp: EU DCEP
El panorama de déficit no es nuevo.
Die Defizitsituation ist nicht neu.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, un déficit democrático.
Drittens: ein Demokratiedefizit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros evitarán déficits públicos excesivos .
Geschehen zu Rom am fünfundzwanzigsten März neunzehnhundertsiebenundfünfzig .
   Korpustyp: Allgemein
Ahí radica el auténtico déficit democrático.
Hier schlägt das wirkliche Demokratiedefizit Wurzeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace sino incrementar el déficit democrático.
Das verstärkt das Demokratiedefizit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de las cuales: déficit (–) o superávit (+) primarios
Darunter: Primärdefizit (–) bzw. -überschuss (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
actuar en caso de déficit de liquidez;
die Verfahren im Falle von Liquiditätsengpässen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto tampoco dispara forzosamente el déficit.
Das hat auch nicht notwendigerweise einen Defizitauslöser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit público se ha reducido espectacularmente.
Das Staatsdefizit wurde spektakulär reduziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eso sí que supondría un déficit democrático!
Das wäre allerdings wirklich ein Demokratiedefizit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este déficit democrático ha de colmarse.
Dieses Demokratiedefizit galt es zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha logrado controlar el déficit público.
Es ist ihm nicht gelungen, die Staatsverschuldung zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aumentaría el déficit de la UE?
Gelangt die Europäische Union weiter ins Hintertreffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo del déficit de financiación (3)
Berechnung der Finanzierungsbedarfsquote (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
régimen del tipo "déficit del acceso"
Regelung zum Ausgleich von "Zugangsdefizit"
   Korpustyp: EU IATE
La ley del déficit se lee mañana.
Das Bewilligungsgesetz ist morgen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sólo tengo un déficit atencional.
Ich hab vielleicht nur, ich meine, so 'n Aufmerksamkeitsdefizit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Déficit de ahorro de los europeos
Betrifft: Rentenlücke für die Europäer
   Korpustyp: EU DCEP
Déficit motor en su mano derecha.
Spastische Chorea in seiner rechten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Déficit democrático en la Unión Europea
Betrifft: Demokratiedefizit in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Déficit de enfermeros en Portugal
Betrifft: Zu wenig Krankenpflegepersonal in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
El fin del déficit democrático del Islam.
Auf dem Wege zu einer Beendigung des islamischen Demokratiedefizits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avísame si aparece algún déficit neuronal.
Ruft mich, wenn irgendwelche Neuroprobleme auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero persiste el déficit de cualificaciones informáticas. ES
Aber die digitale Kompetenzlücke besteht fort. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alternativa natural para los déficits cognitivos
Natürliche Alternative bei kognitiven Schwächen
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se calculan los déficits de los municipios en el déficit público?
Liegen genügend Daten und Schätzungen aus allen Mitgliedstaaten vor?
   Korpustyp: EU DCEP
El déficit democrático de la Unión Europea se refleja también en un grave déficit de información.
Das Demokratiedefizit der Europäischen Union hat sich in einem schwerwiegenden Informationsdefizit ausgewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se le denomina ratio de déficit presupuestario o ratio de déficit fiscal .
Eine solche Vereinbarung gleicht wirtschaftlich einem besicherten Kredit , mit dem Unterschied , dass rechtlich kein Eigentum an den Sicherheiten übertragen wird .
   Korpustyp: Allgemein
En cierto modo, el déficit de información y el déficit democrático forman parte del mismo problema.
In gewisser Weise sind Informationsdefizit und Demokratiedefizit Teil ein und desselben Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los déficits comercial y presupuestal, hay un déficit de empleos.
Zusätzlich zu den Leistungsbilanz- und Haushaltsdefiziten gibt es auch ein Arbeitsplatzdefizit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tenemos un déficit de democracia, no tenemos un déficit de información –tenemos casi demasiada–, pero sí tenemos un déficit de comunicación.
Es gibt kein Demokratie- und auch kein Informationsdefizit – davon gibt es beinahe schon zu viel –, doch ein Kommunikationsdefizit besteht in der Tat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un déficit en política europea del transporte.
Es mangelt an europäischer Verkehrspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Reducir los déficit de las balanzas de pagos,
e) Verringerungen der Zahlungsbilanzdefizite,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Para evitar su expulsión seguirá con la ley del déficit!
Er will das Bewilligungsgesetz sabotieren um seine Verweisung zu verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Incremento del déficit tarifario del Estado español
Betrifft: Erhöhung des spanischen Tarifdefizits
   Korpustyp: EU DCEP
Ventajas fundamentales de la reducción del déficit proteínico
Grundlegende Feststellungen zu den Vorteilen einer Verringerung des Eiweißmangels
   Korpustyp: EU DCEP
El déficit anual se estima en 260 millones de m3.
Das jährliche Wasserdefizit wird auf 260 Millionen m3 geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Déficit comercial de la UE con China
Betrifft: Handelsdefizit der EU mit China
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, los déficits comerciales son como papas calientes.
Handelsbilanzdefizite sind aber wie heiße Kartoffeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un déficit de armonización: causa de un sistema aduanero frágil
Harmonisierungsdefizit: Grund für ein schwaches Zollsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que este informe contribuya a subsanar ese déficit.
Ich hoffe, dass dieser Bericht dazu beiträgt, diese Lücke zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay déficit tarifario, hay tarifas reguladas que distorsionan el mercado.
Es gibt ein Tarifdefizit, es gibt regulierte Tarife, die den Markt verzerren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro procedimiento entrañaría un grave déficit democrático.
Jede andere Verfahrensweise würde ein massives Demokratiedefizit bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello junto a un déficit agudo de alimentos.
All dies würde im Zusammenhang mit einem schweren Nahrungsmitteldefizit geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de una constatación fundamental, el déficit de información.
Sie gehen von der grundlegenden Feststellung eines Ausbildungsdefizits aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un incremento del déficit comercial de esta magnitud resulta insostenible.
Ein Anstieg des Handelsdefizit dieser Größenordnung ist unhaltbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control presupuestario del déficit público lo consideramos fundamental.
Es ist unumgänglich, mittelfristig zu einem ausgeglichenen Haushalt zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello constituye un déficit democrático que debe ser corregido.
Ein Demokratiedefizit, das aufgearbeitet werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME europeas siguen teniendo un déficit de capital.
Die kleinen und mittleren Unternehmen Europas leiden nach wie vor unter Kapitalmangel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo oímos hablar del déficit de comunicación.
Sie haben oft vom Kommunikationsdefizit gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sabe que el Reino Unido tiene un déficit excesivo?
Weiß er nichts von der übermäßigen Staatsverschuldung im Vereinigten Königreich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit fiscal de los municipios es muy parecido.
Mit den Einnahmeausfällen für die Kommunen sieht es ähnlich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos derogado el procedimiento de déficit excesivo contra Grecia.
Ebenso haben wir das Defizitverfahren gegen Griechenland eingestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los mencionados es el déficit de cualificaciones.
Mangelndes Fachwissen wird hier genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera razón es el déficit general de impulsos políticos.
Ein erster Grund dafür ist, daß es allgemein an politischen Impulsen fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit comercial de Europa con China es realmente creciente.
Tatsächlich nimmt das Handelsdefizit der EU gegenüber China weiter zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa el creciente déficit comercial con China.
Das wachsende Handelsdefizit gegenüber China bereitet uns große Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de nuestra respuesta ante el déficit democrático.
Es ist unsere Antwort auf das Demokratiedefizit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, lamento decirlo, demuestra el déficit democrático a nivel europeo.
Leider ist dies Ausdruck des Demokratiedefizits auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los déficits gubernamentales ya son altos.
Zum Zweiten haben wir bereits hohe Staatsdefizite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha hecho nada fundamental acerca del déficit democrático.
Es wurden keine wirksamen Schritte zur Beseitigung des Demokratiedefizits unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abismo también representa el déficit democrático de Europa.
Die Kluft bewirkt auch ein Demokratiedefizit in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déficit de liquidez Factores autónomos Cuentas corrientes Reservas obligatorias
Liquiditätsdefizit Autonome Faktoren Guthaben auf Girokonten Mindestreserve-Soll
   Korpustyp: Allgemein
Un signo más (+) indica medidas que reducen el déficit.
Ein positives Vorzeichen bedeutet defizitsenkende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí radica la mejor ocasión de corregir el déficit democrático.
Das wäre die beste Chance, das bestehende Demokratiedefizit abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el auténtico escándalo del déficit democrático en Europa.
Das ist der eigentliche Skandal des Demokratiedefizits in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Bruselas hay un déficit democrático.
Gleichwohl ist auch in Brüssel ein Demokratiedefizit zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento vertiginoso de nuestro déficit comercial refleja ambas cosas.
Unser schnell ansteigendes Handelsdefizit spiegelt beide Aspekte deutlich wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, la UE sufre un déficit democrático.
Frau Präsidentin! Die Europäische Union leidet unter einem eklatanten Demokratiedefizit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este Parlamento le preocupa el déficit democrático.
Dieses Parlament ist über das Demokratiedefizit besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la CIG debe reducir el déficit democrático.
Dazu muß die Regierungskonferenz das Demokratiedefizit beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déficit de proteínas en la UE (breve presentación)
Das Proteindefizit in der EU (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver el déficit democrático, necesita más fiscalización democrática.
Sie braucht eine größere demokratische Verantwortlichkeit, wenn das Demokratiedefizit abgebaut werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lamentable demostración del déficit democrático de Europa.
Das ist ein beschämendes Beispiel für das Demokratiedefizit in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando consideras esta cuestión en términos de déficit comercial, es cierto que el déficit comercial con China ha aumentado considerablemente, pero si consideramos el déficit del comercio global con Asia, nuestro déficit no asciende a tanto.
Wenn Sie sich das mit Blick auf das Handelsdefizit ansehen, ist es wahr, dass das Handelsdefizit mit China deutlich angestiegen ist, aber wenn Sie das Handelsdefizit mit Asien betrachten, dann ist es nicht sehr stark angestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un déficit comercial con los países del Mercosur.
Wir haben ein Handelsdefizit gegenüber den Mercosur-Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo maravilloso del déficit democrático.
Dies ist ein schönes Beispiel für unser Demokratiedefizit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que necesitamos es incrementar el déficit democrático.
Gerade jetzt wäre es äußerst schädlich, das Demokratiedefizit noch zu vergrößern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación o ampliación de un déficit estructural de liquidez
Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déficit de fondos propios a nivel del conglomerado financiero
Eigenmitteldefizit auf Ebene des Finanzkonglomerats
   Korpustyp: EU DGT-TM
países de bajos ingresos y con déficit de alimentos
Länder mit niedrigem Einkommen und Nahrungsmitteldefizit
   Korpustyp: EU IATE
Sí, el hijo pródigo con déficit de atención.
Der verlorene Sohn mit ADS.
   Korpustyp: Untertitel
Causará un déficit de varios cientos de miles en Sanidad.
Das verschuldet das Gesundheitsministerium um ein paar Hunderttausend.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo proceso relativo al déficit se ha debilitado considerablemente.
Das Defizitverfahren selbst wurde erheblich geschwächt.
   Korpustyp: EU DCEP