Sachgebiete: kunst musik sport
Korpustyp: Webseite
díaTag dem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que pensar con ilusión en el día en que podamos incrementar la productividad y mejorar los ingresos de las explotaciones agrarias a fin de reducir el gasto agrario.
Wir sollten auf den Tag hinarbeiten, an dem wir die Produktivität und die Einkommen landwirtschaftlicher Betriebe erhöhen, um dann die Agrarausgaben zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que pensar en dichas consideraciones el mismo día en que se celebra esa reunión en Ginebra.
An dem Tag, an dem die Tagung in Genf stattfindet, muss die Kommission diesen Anliegen Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una comunidad basada en el Estado de Derecho, y el día en que fracasemos en honrar nuestro compromiso de mostrar el respeto pleno del Tratado, definitivamente será el día en que fracasemos en nuestras responsabilidades.
Wir sind eine auf der Idee des Rechtsstaates basierende Gemeinschaft, und der Tag, an dem wir unserer Verpflichtung, den Vertrag vollständig zu respektieren, nicht mehr nachkommen, das wird auch der Tag sein, an dem wir in unseren Aufgaben scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acerca el día en que pedirán explicaciones.
Der Tag wird kommen, an dem sie Erklärungen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es una solución en busca de un problema, pero sin duda llegará el día en que ya no podamos imponernos ni en los mercados ni en la opinión pública.
Die EU ist eine Lösung auf der Suche nach einem Problem, aber ganz sicher wird der Tag kommen, an dem wir nicht mehr gleichzeitig auf den Märkten und in der öffentlichen Meinung bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, llegará el día en que por fin podrá ser reconocido como derecho fundamental de la persona el derecho de decidir el lugar donde vivir.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Tag wird kommen, an dem endlich das Recht, über den Lebensort zu entscheiden, als ein Grundrecht des Menschen anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo la convicción de que llegará un día en que los europeos, incluso los más reticentes, se darán cuenta de que no dejamos de ridiculizarnos al aspirar a codirigir los asuntos monetarios del mundo si seguimos presentándonos de forma dispersa en los foros internacionales.
Ich bin jedoch überzeugt, dass der Tag kommen wird, an dem auch die Europäer mit den stärksten Vorbehalten feststellen werden, dass wir uns nur lächerlich machen, wenn wir an der Regelung der monetären Angelegenheiten der Welt teilhaben wollen, aber in den internationalen Instanzen nicht einheitlich auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mayor eficacia del intercambio y el acceso a la información y el intercambio de mejores prácticas ciertamente ayudará, pero ha sido una de esas raras coincidencias el que la Recomendación se adoptase el mismo día en que se dictaba la sentencia Rüffert.
Meines Erachtens sind ein effektiverer Informationsaustausch und Zugang zu Informationen sowie der Austausch von bewährten Praktiken auf jeden Fall hilfreich, aber es war einiger dieser merkwürdigen Zufälle, dass die Empfehlung am gleichen Tag verabschiedet wurde, an dem das Urteil im Fall Rüffert erging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera decir que no cabe duda de que llegará el día en que todos tengan que hablar con todos.
Abschließend würde ich sagen, dass unausweichlich der Tag kommen wird, an dem jeder mit jedem reden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos tiempo para esperar a los norteamericanos, pero sabemos que llegará un día en que, por motivos tanto económicos como ecológicos, se verán obligados a participar en esta labor.
Wir haben keine Zeit, auf die Amerikaner zu warten, aber der Tag wird kommen, an dem sie aus wirtschaftlichen und ökologischen Gründen gezwungen sein werden, sich dieser Arbeit anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
díaDatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, en base al artículo 146 del Reglamento, 32 diputados pueden fijar la hora y el día en que debe reanudarse este debate.
Gemäß Artikel 146 können 32 Abgeordnete die genaue Zeit und das Datum bestimmen, wann diese Debatte wiederaufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día hábil del Eurosistema : cualquier día en el que el BCE y , al menos , un banco central nacional están abiertos a fin de realizar operaciones de política monetaria del Eurosistema .
Fälligkeitstag ( maturity date ) : Datum , an dem eine geldpolitische Operation ausläuft . Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag .
Korpustyp: Allgemein
Día hábil del Eurosistema : cualquier día en el que el BCE y , al menos , un banco central nacional estén abiertos a fin de realizar operaciones de política monetaria del Eurosistema .
Fälligkeitstag ( maturity date ) : Datum , an dem eine geldpolitische Operation ausläuft . Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag .
Korpustyp: Allgemein
el día del transbordo o del desembarque,
das Datum der Umladung oder Anlandung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea, y será aplicable a partir de ese día.
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft und gilt ab diesem Datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención registrará el día de recepción de la solicitud.
Die Interventionsstelle registriert das Datum des Antragseingangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
el último día en que se haya mantenido en sus locales un ovino o caprino, o
ab dem letzten Datum, zu dem auf dem Betriebsgelände Schafe oder Ziegen gehalten wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido sacrificados el día . o entre los días …;(11)
Sie wurden am … (Datum) oder zwischen dem … (Datum) und dem … (Datum) geschlachtet. (11)
Korpustyp: EU DGT-TM
el último día en que se haya mantenido en sus instalaciones un ovino o caprino, o
ab dem letzten Datum, zu dem auf dem Betriebsgelände Schafe oder Ziegen gehalten wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicada en el DO L 139 de 25.5.2006, p. 37, y en el Suplemento del EEE no 26 del mismo día.
Veröffentlicht im ABl. L 139 vom 25. Mai 2006, Seite 37 und in der EWR-Beilage Nr. 26 mit selbem Datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
díaTag lang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O, por decirlo de otra manera, si en un país pobre se le da pescado a un hombre hambriento, se le alimenta para un día.
Oder anders ausgedrückt: Gibt man einem Hungernden in einem armen Land einen Fisch, hat er einen Taglang etwas zum Essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me llena de satisfacción la perspectiva de que el próximo lunes nuestra delegación dispondrá de medio día para debatir estos problemas en Chechenia con nuestros colegas rusos.
Daher stimmt es mich zuversichtlich, dass unsere Delegation am Montag nächster Woche die Problematik einen halben Taglang mit unseren russischen Kolleginnen und Kollegen in Tschetschenien erörtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un jefe ha participado en uno de estos cursos, medio día.
Lediglich ein leitender Mitarbeiter nahm einen halben Taglang an der Schulung in Gleichstellungsfragen teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he dedicado un día de experiencia profesional durante el verano a una película cuya acción se desarrolla en Glasgow.
Im Sommer habe ich einen Taglang praktische Erfahrungen an einem Filmset in Glasgow gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reveló su identidad: quedó claro que es diputada europea, pese a lo cual se la mantuvo detenida todo el día.
Ihre Identität wurde festgestellt, und obwohl eindeutig nachweisbar war, daß sie Europaabgeordnete ist, wurde sie den ganzen Taglang festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo dicho «si das un pescado a un hombre, lo alimentas un día; si le enseñas a pescar, lo alimentas toda la vida» es muy sabio.
In dem altbekannten Sprichwort "Gib dem Menschen einen Fisch, dann wird er einen Taglang satt; gib dem Menschen eine Angel, dann wird er sein Leben lang satt" liegt viel Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría estar hablando toda la noche y todo el día de mañana sobre la historia del bosque y la enorme importancia de los espacios forestales europeos en la futura Europa sostenible.
Ich könnte jetzt die ganze Nacht und den gesamten morgigen Taglang über die Geschichte des Waldes und seine enorme Bedeutung für ein zukünftiges, nachhaltiges Europa referieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La factura de teléfono de millones de europeos podría bajar o, al contrario, al costar solo 11 céntimos el SMS, uno podría estar tecleando todo el día y acabar gastando igual.
Millionen von Telefonrechnungen europäischer Bürger könnten geringer ausfallen, oder das genaue Gegenteil könnte eintreten: Wenn zum Beispiel eine Textnachricht nur 11 Cent kostet, könnten sich die Menschen den ganzen Taglang Nachrichten schicken und am Ende das Gleiche bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima para la labor de la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo que todo el día se estén elogiando hechos que a menudo son menos meritorios que las ideas que ha desarrollado hasta el momento la Asamblea de Paris.
Es ist schade um die Arbeit des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments, wenn den lieben langen Taglang Elemente gerühmt werden, die oftmals weniger verdienstvoll als die Ideen sind, die von der Versammlung in Paris bislang entwickelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ya ha señalado la propia Comisaria, esto requerirá un delicado equilibrio, especialmente por los motivos esbozados por el señor Doorn y a raíz de la audiencia organizada por el señor Sánchez Presedo, en la que dedicamos medio día a examinar estas difíciles cuestiones.
Doch wie die Kommissarin selbst gesagt hat, muss man dabei sorgfältig abwägen, nicht zuletzt aus den von Herrn Doorn dargelegten Gründen und wegen der von Herrn Sánchez Presedo organisierten Anhörung, bei der wir einen halben Taglang über diese schwierigen Fragen beraten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
díaArbeitstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este primer día de trabajo, deseo a todos los presentes felicidad y éxito en su labor política en el Parlamento Europeo.
An diesem ersten Arbeitstag wünsche ich jedem hier Glück und Erfolg bei seiner politischen Arbeit im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el período de referencia sea un día de trabajo, y no una semana, porque así se prolonga la duración del período en el que los trabajadores corren el riesgo de una exposición fuerte al ruido por encima de los valores límite.
dass der Bezugszeitraum ein Arbeitstag und nicht eine Woche ist, da sonst die Zeiträume der starken Lärmbelastung der Arbeitnehmer verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más probable que sean ellas quienes cuiden a los niños y, en consecuencia, que no tengan su propia fuente de ingresos independiente, ni dinero que podrían usar para su propio desarrollo o para un regalo como recompensa por un día duro.
Sie sind häufiger diejenigen, die sich um die Kinder kümmern, und haben daher keine eigene Einkommens- oder Geldquelle, auf die sie für ihre eigene Entwicklung oder zur Belohnung nach einem harten Arbeitstag zurückgreifen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame dos advertencias: la primera, señor Lannoye, que el viernes es un día de trabajo tan digno como los demás y, por lo tanto, yo creo que es una señal de respeto a todos los diputados y diputadas que estamos aquí el considerarlo de esta manera.
Ich möchte Ihnen jedoch zwei Aspekte zu bedenken geben: Erstens, Herr Lannoye, ist der Freitag ein Arbeitstag wie alle anderen, und deshalb ist es meines Erachtens ein Zeichen des Respekts den anwesenden Abgeordneten gegenüber, ihn als solchen zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy totalmente en contra de la propuesta del Sr. Lannoye no porque no tenga razón retóricamente sino porque significa la destrucción del viernes como día de trabajo.
Herr Präsident! Ich möchte mich strikt gegen den Antrag von Herrn Lannoye aussprechen, nicht etwa, weil er rhetorisch keine Berechtigung hat, sondern weil er einfach die Zerstörung des Freitags als Arbeitstag bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viernes es un día de trabajo exactamente igual que otro.
Freitag ist genauso ein Arbeitstag wie alle anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de recibo calcular el tiempo de trabajo "de media" , porque el cansancio acumulado en un día concreto por encima de las 8 horas no se suaviza con la media mensual o anual, con los riesgos que esto conlleva para la seguridad tanto del conductor como de los demás usuarios de la carretera.
Es ist nicht zu akzeptieren, dass die Arbeitzeit im Durchschnitt berechnet wird, da die an einem bestimmten Arbeitstag nach 8 Stunden entstehende Müdigkeit und die sich daraus ergebenden Gefahren für die Sicherheit des Fahrers und der anderen Verkehrsteilnehmer nicht durch den monatlichen oder jährlichen Durchschnitt ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hemos despertado temprano esta mañana en su primer día de trabajo y creo que no será la última vez que lo hagamos.
Sie mussten heute an Ihrem ersten Arbeitstag früh aufstehen, ich denke das wird nicht das einzige Mal bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Háganse cargo de que no era una decisión fácil de adoptar para un nuevo Comisario de Salud y Protección de los Consumidores, que es responsable de la seguridad alimentaria, el primer día de su mandato.
Sie werden sicher verstehen, dass das keine leichte Entscheidung war für den neuen für Lebensmittelsicherheit zuständigen Kommissar für Gesundheits- und Verbraucherschutz, zumal an seinem ersten Arbeitstag in dieser Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que discutir seriamente estos asuntos. La disyuntiva es hacer del viernes un verdadero día de trabajo o ¡eliminarlo como tal!
Wir müssen darum zu diesen Fragen eine seriöse Diskussion in Gang bekommen: Entweder machen wir den Freitag zu einem richtigen Arbeitstag, oder wir schaffen ihn ab!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
díaStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar: ¿se conoce el verdadero alcance de la enfermedad al día de hoy?
Erstens: Wissen Sie, welches Ausmaß die Seuche - Stand heute - wirklich hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Presidenta en ejercicio del Consejo poner al día a la Asamblea respecto a la investigación en estos ámbitos y cuándo cabe esperar un avance innovador positivo en el ámbito de los combustibles alternativos?
Kann die Frau Ratspräsidentin das Hohe Haus über den neuesten Stand der Forschungen auf diesem Gebiet sowie darüber informieren, wie bald wir wesentliche Fortschritte auf dem Gebiet der alternativen Brennstoffe erwarten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación técnica que regula este sector tan dinámico debe revisarse, ajustarse y ponerse al día con frecuencia a fin de que mantenga su pertinencia y actualidad.
Technische Rechtsvorschriften für diesen dynamischen Sektor sollten häufig überprüft, abgestimmt und aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass sie immer auf dem aktuellen Stand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vamos a entrar en el punto del orden del día relativo al estado de las perspectivas financieras.
Als nächster Punkt folgt der Stand der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda oral sugerida a la enmienda socialista figura en el orden del día y la presento en nombre de nuestro grupo.
Der mündliche Änderungsantrag zum Änderungsantrag der Sozialdemokratischen Fraktion hat den Stand eines "Order Paper", und ich bringe ihn hiermit im Namen meiner Fraktion ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos dos conductos pequeños, el ITGI y el TAP. Están listos y al día.
Sie sind betriebsbereit, sie sind auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos considerar que se trata de un nuevo caso de discriminación hacia los nuevos Estados miembros que tienen la obligación y la oportunidad de ponerse al día en ámbitos que se han estado desarrollando durante años a través de los esfuerzos integradores de la Unión Europea.
So ist auch in diesem Fall eine Form der Diskriminierung der neuen Mitgliedstaaten zu verzeichnen, die verpflichtet sind und die Möglichkeit haben, in Bereichen, die über Jahre auf dem Wege konstruktiver Maßnahmen der Europäischen Union entstanden sind, den Stand der alten Mitgliedstaaten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunte a los ciudadanos de la Unión Europea -ellos son más sabios y están más al día que ustedes, los diputados del Grupo del PPE-DE-.
Fragen Sie die Bürger der EU - sie sind weiser und auf dem neueren Stand als die Mitglieder der EVP-DE-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión obtiene periódicamente información de comités científicos independientes con el fin de mantenerse al día de los posibles riesgos de los CEM.
Die Kommission holt deshalb regelmäßig bei den unabhängigen wissenschaftlichen Ausschüssen Informationen ein, um bei der Frage möglicher Gefahrenquellen bei elektromagnetischen Feldern auf dem neuesten Stand zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que apoyo las enmiendas orales introducidas por el ponente, señor Baudis, para poner al día el informe a la luz de los acontecimientos ocurridos recientemente.
Ich unterstütze nachdrücklich die vom Berichterstatter Herrn Baudis eingebrachten mündlichen Änderungsanträge, um den Bericht angesichts der jüngsten Entwicklungen auf den neuesten Stand zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
díaganzen Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo en estado “ on” (el tiempo durante el cual la levodopa controla los síntomas de la enfermedad de Parkinson) después de tomar la primera dosis matutina de levodopa en el primer estudio, y a lo largo de un día en el segundo.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die im „ On“ - Zustand verbrachte Zeit (also der Zeitraum, in dem die Parkinson-Symptome durch Levodopa gesteuert werden), die in der ersten Studie nach der ersten morgens eingenommenen Dosis Levodopa und in der zweiten Studie über einen ganzenTag lang ermittelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ayer me pasé el día en cama. - ¿De verdad?
Ich lag gestern den ganzenTag im Bett. - Ach ja?
Korpustyp: Untertitel
Tío, hemos permanecido aquí por medio día.
Onkel, wir sind schon fast den ganzenTag hier und haben noch nichts gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Un día con Los Cerveceros?
Einen ganzenTag mit den Beers verbringen?
Korpustyp: Untertitel
Se pasa el día corriendo por ahí.
Laeuft den ganzenTag so herum.
Korpustyp: Untertitel
No quiere trabajar, se pasa el día jugando.
Er arbeitet nichtk, spielt den ganzenTag.
Korpustyp: Untertitel
-Se pasa el día en la oficina. -Y las noches también.
- Weil er den ganzenTag im Büro sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Me pasé el día escuchando lo que me deparaba el futuro y no me gustó nada de lo que oi.
Ich habe den ganzenTag damit verbracht zu hören, was die Zukunft für mich bereit hält, und nichts davon hat mir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Por cierta razón, no sé por qué me gustaba pasarme el día sentad…...haciendo dibujos de pitos.
Keine Ahnung, aber irgendwie saß ich den ganzenTag einfach bloß ru…und malte Bilder von Schwänzen.
Korpustyp: Untertitel
Oye Wolfe, ¿me vas a ayudar a hacer algo o quieres pasarte el día mirando esos trofeos?
Hey, Wolfe, möchten Sie mir helfen, etwas tun, oder wollen Sie bei der Suche Trophäen den ganzenTag?
Korpustyp: Untertitel
díaTag an dem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que hoy es un día, también, para decir cuatro cosas.
Ich bin der Meinung, dass heute ein Tag ist, andem man ein paar Sachen erwähnen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día de guerra que pasa, los líderes del Estado ruso demuestran su incapacidad y falta de voluntad para llevar esta guerra a un final pacífico.
An jedem Tag, andem der Krieg weitergeführt wird, wird das Unvermögen und der Unwille der russischen Staatsführung demonstriert, den Bürgerkrieg friedlich zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día que esta nueva autoridad no trabaje al servicio de la seguridad en los alimentos es un día perdido para la salud de las personas en la Unión Europea.
Jeder Tag, andem diese neue Behörde im Dienste der Lebensmittelsicherheit nicht arbeitet, ist für die Gesundheit der Menschen in der Europäischen Union ein verlorener Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando fui elegido diputado al Parlamento Europeo en 1979, solo podía soñar con que algún día tendríamos miembros de la Comisión de Estonia, Letonia, Lituania, Polonia, la República Checa, Eslovaquia, Hungría, Eslovenia, Malta y Chipre.
Als ich 1979 ins Europäische Parlament gewählt wurde, hätte ich davon geträumt, einen Tag zu erleben, andem wir Mitglieder der Kommission bekommen aus Estland, aus Lettland, aus Litauen, aus Polen, aus der Tschechischen Republik, aus der Slowakei, aus Ungarn, Slowenien, Malta und Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad, que propagan los tejones, se descubrió por primera vez el día que se iba dos semanas de vacaciones el pasado junio, y desde entonces ha perdido 64 de las 82 cabezas de su cabaña.
Die durch Dachse übertragene Krankheit wurde erstmals im Juni letzten Jahres entdeckt, an dem Tag, andem er einen zweiwöchigen Urlaub antreten wollte, seither hat er 64 seiner 82 Tiere verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspiro a que un día nos esforcemos no sólo para lograr una mayor igualdad en nuestros lugares de trabajo, sino para capacitar a las mujeres para que hagan elecciones libres y se sientan lo suficientemente fuertes como para alcanzar sus objetivos.
Ich träume von dem Tag, andem wir uns nicht nur für mehr Gleichberechtigung am Arbeitsplatz einsetzen, sondern um freie Wahlmöglichkeiten für Frauen zu schaffen und damit sie sich stark genug zu fühlen, um ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, me parece excelente que el mismo día que estamos debatiendo la resolución sobre la conferencia del clima de Copenhague, también estén sobre la mesa las cuestiones de la seguridad alimentaria y el problema del hambre, porque estos asuntos están íntimamente relacionados.
(FI) Frau Präsidentin, ich finde es exzellent, dass am gleichen Tag, andem wir über die Entschließung zur Klimakonferenz in Kopenhagen diskutieren, auch die Ernährungssicherheit und das Problem des Hungers in der Welt thematisiert werden, denn diese Themen sind sehr eng miteinander verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, que sin embargo es urgentísima la retirada del producto tóxico vertido, pues cada día que pase sin conseguirse constituirá un riesgo altísimo y creciente.
Drittens ist natürlich die Beseitigung der Giftschlämme von höchster Dringlichkeit, denn mit jedem Tag, andem die Schlämme nicht entfernt werden, steigt das Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, trabajaremos para que un día las fuerzas iraquíes puedan asumir plenamente la responsabilidad del mantenimiento de la seguridad y la estabilidad en el Iraq.
Gemeinsam werden wir auf den Tag hinarbeiten, andem die irakischen Kräfte die volle Verantwortung für die Aufrechterhaltung der Sicherheit und der Stabilität in Irak übernehmen.
Korpustyp: UN
Si el sugammadex se administra el mismo día que un anticonceptivo oral debe referirse a las recomendaciones en caso de olvido de una dosis del prospecto del anticonceptivo oral.
Wird Sugammadex am selben Tag angewendet, andem ein orales Kontrazeptivum eingenommen wurde, wird auf die Empfehlungen zum Vorgehen bei vergessener Tabletteneinnahme in der Packungsbeilage des oralen Kontrazeptivums verwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
díaan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es de retrógrados seguir defendiendo hoy en día la opacidad frente a la apertura?
Ist es notwendig, rückwärts gewandt zu sein und weiterhin den Mangel an Transparenz zu verteidigen, anstatt sich für mehr Offenheit einzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicho proyecto entra en funcionamiento, se estima que se emitirá 134,2 kg de cianuro a la atmósfera cada día, algo que sucederá cada día de funcionamiento normal.
Wenn das Bergwerk in Betrieb geht, wird geschätzt, dass täglich 134,2 kg Zyanid in die Luft abgegeben werden, was an jedem normalen Betriebstag geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es cierto, tiene usted razón, se trata en sí de una cuestión muy importante, pero también me veo un poco presionado, debido al orden del día.
Herr Präsident, Sie haben recht, es handelt sich um einen Punkt, der an sich sehr wichtig ist, doch werde ich auch durch Ihre eigene Tagesordnung etwas unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son, todos ellos, objetivos importantes que también nosotros habríamos colocado en un puesto destacado del orden del día.
Dies sind alles wichtige politische Ziele, die bei uns genauso an erster Stelle stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los primeros días, se desarrolló un formidable despliegue de solidaridad, de generosidad, y que aún sigue hoy día.
Vom ersten Tage an und bis heute hat sich eine gewaltige Welle der Solidarität und der Großzügigkeit entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese día de júbilo, el 8 de mayo de 1945, este continente yacía en ruinas, arrasado dos veces por guerras totales en menos de 30 años.
An diesem Freudentag, dem 8. Mai 1945, lag dieser Kontinent in Ruinen, in weniger als 30 Jahren zweimal durch Weltkriege zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación debe prepararse para poder funcionar correctamente desde el primer día.
Die Erweiterung soll so vorbereitet werden, dass sie von Anfang an ein Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que lo que importa es el resultado, y por tanto pido a los Verdes que hoy no incluyan este punto en el orden del día, sino que lo retiren.
Schließlich ist uns doch an einem Resultat gelegen. Daher ersuche ich die Grünen, das Hinzufügen dieses Punktes heute nicht auf die Tagesordnung zu setzen, sondern ihn zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del día es la pregunta oral presentada por Sharon Bowles, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios sobre el impuesto sobre las transacciones financieras - B7-0019/2010).
Das nächste Thema ist die mündliche Anfrage an die Kommission von Sharon Bowles, im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Steuer auf Finanztransaktionen - B7-0019/2010)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos con quienes hemos colaborado a diario saben que desde el primer día he trabajado junto a ellos y al Consejo para lograr un sistema europeo común de asilo.
Diejenigen, mit denen wir täglich zusammenarbeiten, werden wissen, dass ich mit ihnen und dem Rat von Anfang an zusammengearbeitet habe, um ein gemeinsames europäisches Asylsystem zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
díaLaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CORDIS, el Servicio de información sobre investigación y desarrollo comunitarios, es una plataforma de información interactiva que permite a los usuarios estar al día con respecto a las noticias, los avances y las iniciativas más recientes en la innovación, la investigación y el desarrollo de la Unión Europea.
CORDIS, der Informationsdienst der Gemeinschaft für Forschung und Entwicklung, ist eine interaktive Informationsplattform, in der sich die Nutzer über die jüngsten Ereignisse, Fortschritte und Initiativen in der europäischen Innovation, Forschung und Entwicklung informieren und auf dem Laufenden halten können.
Hier halten wir Sie über neue Forschungsergebnisse und Fortschritte in unserer Branche sowie über die Arbeit der SKF Entwicklungsabteilung auf dem Laufenden.
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
suscríbete a los podcasts en tu iPhone a través del directorio de podcasts, o escucha las Principales emisoras con estilo radial que guardan y reproducen los episodios más recientes, para que siempre estés al día.
Und über das Podcast-Verzeichnis kannst du direkt auf deinem iPhone Podcasts abonnieren. Oder du hörst die radioähnlichen Topsender, die die neuesten Episoden verfolgen und auch senden, sodass du immer auf dem Laufenden bist.
Lesen Sie unsere Blogs, besuchen Sie uns bei Facebook, und folgen Sie uns bei Twitter, um über unsere neuesten Erkenntnisse und Innovationen auf dem Laufenden zu bleiben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
díaMorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente se levanta todos los día…...y se dice a sí misma que va a cambiar su vida.
Weißt du, jeden Morgen stehen Leute auf, nehmen sich vor, alles zu ändern, ihr ganzes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Superman resuelve los problemas del mundo, pero.. .. . .el problema sigue ahí el día siguiente.
In den Superman-Geschichten, in denen er die Welt rettet, ist das Problem am nächsten Morgen noch da.
Korpustyp: Untertitel
La gente siempre dice eso. Sin importar si es un buen día o no.
Das sagen die Leute immer, ob es ein guter Morgen ist oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Casi es de día. Y sigue lloviendo.
Der Morgen bricht a…es regnet immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente me despertó Mike.
Am nächsten Morgen weckte mich Mike.
Korpustyp: Untertitel
Hoy deliberaron en la oficina del Comandante de Estado Mayor, al finalizar la lucha en el Golfo. - Buen día. Por lo tanto, el portavoz del ejército israelí anunció a los ciudadanos que deben empaqueta…
Das Gespräch fand heute morgen im Büro des Stabschefs statt, nach der Beendigung der Kämpfe am Gol…- Guten Morgen!…er Sprecher der israelischen Armee sagt, dass die Bürger packe…
Korpustyp: Untertitel
Pensò que el sedante podría hacerle dormir demasiado, así que pidiò a la operador…que le avisara a las 8:30 al día siguiente.
Er dachte, durch das Schlafmittel könne er verschlafen, also bat er das Amt um den Weckruf um 8:30 Uhr am folgenden Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente me llevaron...... al centro médico Ludovico...... fuera de la ciudad.
Am nächsten Morgen wurde ich...... ins Ludovico Forschungsinstitut...... außerhalb der Stadt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Cada día me despierto sin un rasguño, ni un bollo en el parachoques.
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Korpustyp: Untertitel
¿De cuando hablamos de vivir el día a día?
Wie wir darüber sprachen, zu leben, als gäbe es kein Morgen?
Korpustyp: Untertitel
díaTag an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estudios farmacocinéticos, EMEND, administrado en un régimen de 125 mg el día 1 y 80 mg/ día los días 2 y 3, no influyó en la farmacocinética de docetaxel administrado por vía intravenosa el día 1 ni en la de vinorelbina administrada por vía intravenosa el día 1 o el día 8.
In pharmakokinetischen Studien hatte EMEND, im Therapieschema mit 125 mg an Tag 1 und 80 mg/Tagan den Tagen 2 und 3 verabreicht, keinen Einfluß auf die Pharmakokinetik von an Tag 1 intravenös verabreichtem Docetaxel oder von an Tag 1 oder Tag 8 intravenös verabreichtem Vinorelbin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(24 h), día 4; DEX 40 mg/ día los días 1-4 y 11-14, alternado con MTX 1 g/ m2 i. v.
(24 h), Tag 4; DEX 40 mg/Tagan den Tagen 1-4 und 11-14, alternierend mit MTX 1 g/m2 i.v.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Rebetol Tome la dosis omitida tan pronto como sea posible en el mismo día.
Wenn Sie die Einnahme von Rebetol vergessen haben Wenden Sie die vergessene Dosis so bald wie möglich am selben Tagan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios farmacocinéticos, aprepitant oral, administrado en un régimen de 125 mg al día 1 y 80 mg/ día los días 2 y 3, no influyó en la farmacocinética de docetaxel administrado por vía intravenosa el día 1 ni en la de vinorelbina administrada por vía intravenosa el día 1 o el día 8.
In pharmakokinetischen Studien hatte orales Aprepitant, im Therapieschema mit 125 mg an Tag 1 und 80 mg/Tagan den Tagen 2 und 3 gegeben, keinen Einfluss auf die Pharmakokinetik von an Tag 1 intravenös angewandtem Docetaxel oder von an Tag 1 oder Tag 8 intravenös angewandtem Vinorelbin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tome la dosis omitida tan pronto como sea posible en el mismo día.
Wenden Sie die vergessene Dosis so bald wie möglich am selben Tagan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en caso de entrega de múltiples bienes encargados por el consumidor en el mismo pedido y entregados por separado, el día que el consumidor o un tercero por él indicado, distinto del transportista, adquiera la posesión material del último de los bienes;
wenn der Verbraucher mehrere Waren gleichzeitig bestellt hat, die getrennt geliefert werden, ab dem Tag, an dem der Verbraucher oder ein vom Verbraucher benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den physischen Besitz der letzten Ware gelangt,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la actual Operación Conjunta «Poseidon Land», la llegada de inmigrantes irregulares ha vuelto a aumentar, con más de 300 aprehensiones cada día.
Trotz der andauernden Joint Operation “Poseidon Land” stieg die Zahl der irregulären Migranten erneut auf mehr als 300 pro Tagan.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se han presentado las enmiendas para dejar claro que los trabajadores cedidos deben tener derecho, desde el primer día, a una protección básica.
Deshalb wurden Änderungsanträge eingereicht, um zu verdeutlichen, dass Leiharbeitnehmer vom ersten Tagan Anspruch auf Basisschutz haben sollten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Generalmente no llamas mas tarde en el día?
Rufen Sie normalerweise nicht viel später am Tagan?
Korpustyp: Untertitel
Desde ese día supe que sobreviviría, porque tenía ese estado mental.
Von dem Tagan wusste ich, dass ich überleben würde, weil ich diese Einstellung hatte.
Korpustyp: Untertitel
díaUhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo invita a los Estados miembros a adherirse a la red de información del G8 (accesible día y noche) con el objetivo de tratar cuanto antes y de manera cualificada los distintos tipos de delincuencia vinculada a la alta tecnología; preservar las pruebas en un medio en el que la información puede destruirse rápidamente.
ES
Der Rat fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Informationsnetz G8 beizutreten (rund um die Uhr zugänglich), um ein möglichst rasches und professionelles Vorgehen gegen die verschiedenen Arten der IT-Kriminalität zu gewährleisten und um Beweismittel besser zu sichern.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Grand Club ofrece habitaciones exclusivas y el Grand Club Lounge en el piso 17 cuenta con servicios especiales y sirve desayuno, café y té por el día, y bebidas y canapés por la noche de cortesía.
Der Grand Club bietet besonders exklusive Unterkünfte und in der Grand Club Lounge, in der 17. Etage des Hotels, können Gäste Annehmlichkeiten wie kostenloses Frühstück, rund um die Uhr Kaffee und Tee sowie allabendlich Drinks und Hors d'oeuvres genießen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
La calle de los Fantasmas En esta calle, que se extiende sobre más de dos kilómetros, encontrarán restaurantes abiertos día y noche que proponen todos los platos tradicionales de la cocina china.
Die Straße der Gespenster In dieser mehr als 2 km langen Straße finden Sie zahlreiche Restaurants, die rund um die Uhr geöffnet haben und eine breite Palette der traditionellen chinesischen Küche anbieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(+32) 9 264 50 73 De lunes a viernes de las 9h00 a las 16h30 y el fin de semana de las 9h00 a las 12h00. El dominio recreativo Blaarmeersen A algunos kilómetros de Gante, en este parque toda la familia podrá compartir un día entre tranquilidad y actividades deportivas.
(+32) 9 264 50 73 Montag bis Freitag von 9.00 bis 16.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.00 bis 12.00 Uhr. Erholungspark Blaarmeersen In dem nur wenige Kilometer von Gent entfernten Park kann die ganze Familie nach Lust und Laune faulenzen oder Sport treiben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos de a pie tenemos el derecho de protegernos a nosotros y a nuestras familias, las 24H al día, siete días a la semana, en el caso del peor de los escenarios que pudiese darse, como por ejemplo el de Nairobi.
ES
Gesetzestreue Bürger müssen das Recht haben, sich und ihre Familie rund um die Uhr zu schützen, auch falls ein Szenario wie beispielsweise in Nairobi eintreten sollte.
ES
El informe postula que unos Estados capaces y responsables deben estar a la vanguardia de la lucha contra las amenazas de hoy día.
In dem Bericht wird argumentiert, dass bei der Bekämpfung der Bedrohungen der heutigen Zeit handlungsfähige, sich ihrer Verantwortung bewusste Staaten an vorderster Front stehen müssen.
Korpustyp: UN
Su primer parche comenzará a funcionar lentamente; esto puede durar hasta un día, por lo que su médico puede administrarle analgésicos de forma adicional hasta que fentanilo comience a funcionar
Ihr Arzt wird Ihnen deshalb möglicherweise ein zusätzliches Schmerzmittel geben, um die Zeit bis zum vollen Wirkungseintritt Ihres Fentanyl-Pflasters zu überbrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede la Comisión enumerar los problemas de ejecución de los diversos programas hasta el día de hoy y los que prevea de aquí a 2013?
Kann die Kommission die Probleme auflisten, die es bei der Durchführung der verschiedenen Programme bis zum jetzigen Zeitpunkt gab und die in der Zeit bis 2013 noch auftreten könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Estas obras que están dejando al descubierto restos humanos originarán la desaparición de esta fosa, menospreciando los derechos más elementales de respeto y dignidad hacia las personas que en su día fueron ejecutadas por defender la legitimidad democrática de la II República española y la libertad.
Diese Bauarbeiten, in deren Verlauf menschliche Überreste freigelegt werden, führen zum Verschwinden dieses Grabs, wodurch das elementarste Recht auf Achtung und Würde der Menschen missachtet wird, die zu jener Zeit hingerichtet wurden, weil sie die demokratische Legitimität der Zweiten Spanischen Republik und die Freiheit verteidigten.
Korpustyp: EU DCEP
El DTP, como se deduce de la sentencia del Tribunal Constitucional turco, fue ilegalizado únicamente por apoyar la justa causa de una minoría étnica que lleva siglos sometida y a la que incluso hoy en día se le sigue negando el derecho de autodeterminación.
Die DTP wurde, wie dem Urteil der türkischen Verfassungsrichter zu entnehmen ist, nur deshalb verboten, weil sie für die berechtigten Anliegen einer ethnischen Minderheit eintritt, die schon seit Jahrhunderten unterdrückt wird und der auch in der heutigen Zeit das Recht auf Selbstbestimmung noch immer verwehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cada día es mayor la posibilidad de que se rompa, algo que debería tener en cuenta la Comisión.
Die Wahrscheinlichkeit einer solchen Katastrophe steigt mit der Zeit, worauf der Verfasser noch einmal Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que el Observatorio se mantenga al día mediante la aportación y opinión del Comité Consultivo.
Es ist dabei wichtig, dass die Informationsstelle stets am Puls der Zeit bleibt, und zwar über Input und Feedback ihres Beratenden Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
No existen hoy en día normas armonizadas de supervisión de los reaseguros en la Unión.
Es bestehen zur Zeit in der Europäischen Union keine harmonisierten Regeln für die Rückversicherungsaufsicht.
Korpustyp: EU DCEP
Que Turquía —tras las negociaciones pertinentes y cumplidos los requisitos exigidos— ingrese en la Unión Europea en su día es de interés para ambas partes y sumamente importante para las relaciones entre la Unión Europea y el mundo islámico.
Dass die Türkei — nach den entsprechenden Verhandlungen und nach Erfüllung der vorgeschriebenen Auflagen — zu gegebener Zeit der Europäischen Union beitritt, liegt im Interesse beider Seiten und ist für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der islamischen Welt überaus wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
La familia ha de desempeñar hoy en día, más que nunca, un papel fundamental de cara a sus miembros, especialmente por lo que se refiere a los más frágiles, como los niños, las personas mayores y los discapacitados.
Die Familie ist in unserer Zeit mehr denn je von grundlegender Bedeutung für die ihr angehörenden Mitglieder, vor allem für besonders Schutzbedürftige wie Kinder, ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU DCEP
díaheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El advenimiento de un ciclo de noticias mundiales las 24 horas del día ha generado nuevas iniciativas encaminadas a incrementar la información sobre las actividades de las Naciones Unidas.
Die Tatsache, dass es heute weltweit eine 24-Stunden-Berichterstattung gibt, hat mehrere neue Initiativen zur intensiveren Berichterstattung über die Tätigkeit der Vereinten Nationen nach sich gezogen.
Korpustyp: UN
Daphne III cuenta con un presupuesto de más de 116 millones de euros para el período 2007-2013 y entrará en vigor un día después de su publicación en el Diario Oficial de la UE.
Bereits heute sei es so, dass einige wichtige europäische Projekte, wie der Euro oder die Schengen-Zone nur von einem Teil der Mitgliedstaaten realisiert wurden - nicht gegen irgendjemanden, auch werde niemand ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Me da igual cómo lo hagas, quiero a Sara Tancredi muerta antes del final del día.
Ist mir egal, wie Sie es machen. Sara Tancredi soll noch heute sterben.
Korpustyp: Untertitel
El día de paga mas grande.
Heute ist der beste Zahltag überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
¿Has terminado las tareas del día?
Hast du heute alle Aufgaben erledigt?
Korpustyp: Untertitel
Tómate el día libre.
Nimm dir für heute frei.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda, es tu primer día de entrenamiento. asi que escucha a tu maestro y no pelees.
Heute hörst du auf deinen Lehrer und streitest nicht.
Korpustyp: Untertitel
Señor, es la última vuelta del día.
Das ist die letzte Fahrt für heute.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea día festivo.
Vielleicht ist heute Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Como te atreves a hablarme en esa forma en su presencia? y tu si puedes ser tan despectiva conmig…en el mismo día que pierdes tu empleo!
Sprich in ihrer Gegenwart nicht so mit mir. Ich staune, wie sehr du mich verachtest. Du hast heute deinen Job verloren.
Korpustyp: Untertitel
díaan Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras examinar la documentación inicial, el CHMP prepara una lista de preguntas (el día 120) que se envía a la empresa.
Basierend auf der Überprüfung der anfänglich eingereichten Unterlagen erstellt der CHMP anTag 120 eine Liste von Fragen, die dem Unternehmen zugesandt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Si después de la administración de la dosis se produce vómito, no debe administrarse una segunda dosis ese día.
4 Tritt nach der Anwendung der Temodal-Dosis Erbrechen auf, sollte an diesem Tag keine zweite Dosis verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de valorar la documentación inicial, el CHMP prepara una lista de preguntas (el día 120) que se envía a la empresa.
Basierend auf der Prüfung der anfänglich eingereichten Unterlagen erstellt der CHMP anTag 120 eine Liste von Fragen, die dem Unternehmen zugesandt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En la primera visita (día 1) recibirá:
Bei Ihrem ersten Klinikbesuch (anTag 1) erhalten Sie o eine Infusion Rituximab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En la segunda visita (día 7, 8 o 9) recibirá:
Bei Ihrem zweiten Klinikbesuch (anTag 7, 8 oder 9) erhalten Sie o eine Infusion Rituximab o und direkt anschließend eine Infusion Zevalin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, en el mismo ensayo se observó en el día 3 una prolongación moderada del intervalo PR en sujetos que recibían ritonavir.
In der gleichen Studie wurde auch eine mäßige Verlängerung des PR-Intervalls bei den Probanden, die Ritonavir erhielten, anTag 3 beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fosaprepitant 115 mg, un profármaco liofilizado de aprepitant, puede sustituir a EMEND oral (125 mg), 30 minutos antes de la quimioterapia, el día 1 sólo para náuseas y vómitos posquirúrgicos (NVPQ) como una perfusión intravenosa administrada durante 15 minutos.
Fosaprepitant wird dann 30 Minuten vor der Chemotherapie nur anTag 1 des Therapieschemas gegen Ubelkeit und Erbrechen bei Chemotherapie CINV(chemotherapy induced nausea and vomiting), als 15-minütige Infusion gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEND se administró por vía oral 1 hora antes de la quimioterapia el día 1 y por la mañana los días 2 y 3.
EMEND wurde oral 1 Stunde vor Beginn der Chemotherapie anTag 1 sowie an den Tagen 2 und 3 morgens verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dexametasona se administró 30 minutos antes de la quimioterapia el día 1 y por la mañana los días 2 a 4.
11 Dexamethason wurde 30 Minuten vor Beginn der Chemotherapie anTag 1 sowie an den Tagen 2 bis 4 morgens gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEND se administró por vía oral 1 hora antes de la quimioterapia el día 1 y por la mañana los días 2 y 3.
EMEND wurde oral 1 Stunde vor Beginn der Chemotherapie anTag 1 sowie an den Tagen 2 und 3 morgens gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
díaTagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día, la Red Rural Nacional (RRN) de cada país realizó una breve presentación de su país y una demostración de proyectos realizados por los Grupos de Acción Local (GAL).
ES
An den einzelnen Tagen fand eine kurze Präsentation des nationalen Netzwerks für ländliche Räume des jeweiligen Landes statt und die lokalen Aktionsgruppen stellten ihre Projekte vor.
ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Fort de la Bastille domina el río Isère y ofrece fantásticas vistas de la ciudad y sus alrededores –en un día despejado incluso se puede ver el Mont Blanc en la distancia.
Das Fort de la Bastille überblickt den Fluss Isère und bietet eine wunderbare Aussicht über die Stadt und ihre Umgebung – an klaren Tagen kann man sogar in der Ferne den Mont Blanc sehen.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tras la muerte del estudiante de 22 años Matías Valentin Catrileo Quezada, matado durante una manifestación por los disparos de la policía militar, crece también la preocupación por el estado de salud de Patricia Troncoso, prisionera política Mapuche, que hoy cumple 100 día en huelga de hambre.
IT
Nach dem Tod des 22-jährigen Studenten Matías Valentin Catrileo Quezada, der während einer Protestkundgebung der Mapuche von chilenischen Sicherheitskräften erschossen wurde, verschlechtert sich nun auch der Gesundheitszustand der politischen Gefangenen Patricia Troncoso, die seit nun mehr 100 Tagen im Hungerstreik ist.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Descubrirá cómo TESA cambia quince veces de tirada cada día en MULTIDECO, cómo fabricantes de herramientas de Suiza se agrupan para aportar más al mercado, cómo Tornos identifica las piezas de recambio y numerosos artículos más.
EUR
Sie werden zum Beispiel erfahren, wie TESA 15-mal täglich auf MULTIDECO umrüstet, wie die Schweizer Werkzeughersteller sich zusammen- schliessen, um sich besser auf dem Markt behaupten zu können, wie Tornos Ersatzteile identifiziert und noch vieles mehr.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si los tipos de interés de las IFM se calculan como tipos implícitos referidos a la media del mes, cada día se examinará si la cuenta es depósito o préstamo.
ES
Werden MFI-Zinssätze als implizite, auf dem Monatsdurch schnitt basierende Zinssätze ermittelt, wird täglich überprüft, ob das Konto eine Einlage oder einen Kredit ausweist.
ES
Unweit der Wallfahrtskirche auf einem kleineren Platz liegt dieses elegante Restaurant, in dem täglich verschiedene Fischgerichte angeboten wird, je nachdem, welcher Fang auf dem Markt feilgeboten wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El salón para fumadores "Puros y más" abre cada día desde las 18:00 y ofrece a los clientes del Novotel Berlin Am Tiergarten la oportunidad de fumar un buen puro con un vino o cerveza.
Die exklusive Cigar Lounge "Puros y mas" öffnet täglich um 18 Uhr und erlaubt den Gästen des Novotel Berlin Am Tiergarten, bei einem Glas Wein oder Bier eine gute Zigarre zu rauchen.
Los participantes en el estudio recibieron 150 mg de vismodegib una vez al día hasta la progresión de la enfermedad o el desarrollo de toxicidad inaceptable.
Die Studienteilnehmer erhielten 150 mg Vismodegib einmal täglich zum Einnehmen, bis die Erkrankung weiter fortschritt oder unerträgliche toxische Wirkungen auftraten.
Der Flughafen, der noch unlängst die Bezeichnung Prag – Ruzyně trug, wurde am 5. Oktober umbenannt, da Václav Havel an diesem Tage 76 Jahre alt geworden wäre.
Según el principio de que el ojo humano es menos sensible a los datos de color que a los datos de luminancia, este formato histórico ha sobrevivido intacto hasta el día de hoy, y todavía se utiliza como el formato dominante en las cámaras digitales.
Basierend auf dem Prinzip, dass das menschliche Auge weniger empfindlich auf Farbinformationen reagiert als auf Helligkeitsinformationen, hat sich dieses klassische System bis zum heutigen Tage gehalten und wird immer noch in etablierten Digitalkameras eingesetzt.
En la economía y en la vida de hoy en día es fundamental que los ordenadores, los teléfonos, los bancos e Internet funcionen de forma correcta y conjuntada.
ES
Da sie für das moderne Leben und die Wirtschaft unserer Tage unverzichtbar sind, müssen Computer, Mobiltelefone, Banken und das Internet reibungslos zusammenarbeiten.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si se quedan en Praga 48 horas, recomendamos reservar para el segundo día una visita a la Ciudad Vieja y Nueva, para conocer y disfrutrar más sobre la historia y el encanto de Praga.
Solange Sie mindestens zwei Tage in Prag sind, empfehlen wir, für den zweiten dieser Tage eine Besichtigung der Altstadt und Neustadt zu bestellen und dadurch etwas mehr über das historische Prag zu erfahren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde las horas 14 a las horas 16,30 y desde las 23 a las 8 está prescribido el silencio, durante el entero arco del día se recomienda la moderación de los ruidos;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
díaTages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí es fácil tomar un trabajo que ha llegado, meterlo en PartMaker, generar un programa con PartMaker, enviarlo a continuación a la Deco para optimizarlo en la propia Deco y empezar a fabricar piezas, y todo en un día.
EUR
“Es ist für mich einfach, für einen hereingekommenen Auftrag PartMaker zu starten, mit PartMaker ein Programm zu generieren, dieses direkt an Deco zu übermitteln, das Programm in Deco zu optimieren und die Teile innerhalb eines Tages zum Laufen zu bringen.
EUR
«Sin embargo—concluye—, si la deuda pública se incrementa rápidamente, el gobierno puede llegar a encontrarse algún día en la posición de que su solvencia se vea reducida hasta el extremo de que él también demande liquidez.
US
„Wenn allerdings die Staatsverschuldung rapide zunimmt, findet sich die Regierung möglicherweise eines Tages selbst in der Situation, dass ihre Kreditwürdigkeit so weit schrumpft, dass auch sie Liquidität beanspruchen muss.
US
«Así que si alguien trabaja, para ellos, los beneficios superan a los costes.» Él cree que poseer datos sobre los efectos económicos de las innovaciones médicas puede ser relevante algún día de cara a cómo las personas evalúan el riesgo de tomar un medicamento con efectos secundarios conocidos.
US
„Wenn jemand arbeitet, bedeutet dies, dass für diese Person die Vorteile die Kosten überwiegen.“ Er geht davon aus, dass Daten zu den wirtschaftlichen Auswirkungen medizinischer Innovationen eines Tages darauf Licht werfen können, wie einzelne Personen das mit der Einnahme eines Medikaments verbundene Risiko bekannter Nebenwirkungen einschätzen.
US
En el orden del día figuraron también la cooperación en asuntos internacionales y de seguridad, con temas que van desde el Programa de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio y la Primavera Árabe hasta el terrorismo, la piratería marítima y el fomento de los derechos humanos.
ES
Auch die Zusammenarbeit in internationalen Fragen und in Sicherheitsfragen stand auf der Tagesordnung; hierbei reichten die Themen von der Doha-Entwicklungsagenda der Welthandelsorganisation über den arabischen Frühling bis hin zu Fragen wie Terrorismus, Seeräuberei und Förderung der Menschenrechte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los agentes informadores tomarán el año estándar de 365 días para compilar el TCA, esto es, prescindirán del efecto del día adicional de los años bisiestos.
ES
Die Berichtspflichtigen legen bei der Berechnung des AVJ ein Standardjahr von 365 Tagen zugrunde, d. h., der Effekt eines zusätzlichen Tages in Schaltjahren wird außer Acht gelassen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para completar tu bono de bienvenida y conseguir el total de 3.000€ en bonos, cada domingo durante 27 semanas te entregaremos un bono del 100% hasta 100€ con tu primer depósito del día.
Um Ihren Willkommensbonus zu vervollständigen und damit Sie die Gesamtsumme des Bonusses von 3.000€ erhalten, sind Sie jeden Sonntag für unglaubliche 27 Wochen berechtigt einen 100% bis zu 100€ Bonus auf Ihre erste Einzahlung des Tages zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las tarifas de permanencia en el Camping están expuestas en la dirección, la duración de una permanencia va desde la llegada a las 12 horas del día sucesivo.
Amonestar a unas cuantas dictaduras escogidas daña la credibilidad de la Unión como mediador de la paz y daña a quienes sufren opresión y se ven sometidos, díatrasdía, a violaciones flagrantes de sus derechos humanos.
Den Zeigefinger gegen einige auserwählte Diktaturen zu erheben schadet der Glaubwürdigkeit der Union bei Fragen der Konfliktlösung und schadet den Unterdrückten, die täglich massive Menschenrechtsverletzungen ertragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única razón por la que vuelvo a ese hospital díatrasdía es porque me importan esos pacientes.
Ich gehe nur deshalb täglich in die Klinik, weil mir die Patienten am Herz liegen.
Korpustyp: Untertitel
El motor que nos empuja a realizar este esfuerzo díatrasdía, es nuestra destacada orientación hacia el cliente y el objetivo de conseguir una optimización en cuanto a la calidad de producto y la ejecución de la entrega para nuestros clientes en la industria de automoción.
ES
Antrieb für diese Anstrengungen, die wir täglich erneut betreiben, ist unsere ausgeprägte Kundenorientierung und das Ziel eine Optimierung bezüglich Produktqualität und Lieferperformance für unsere Kunden in der Automobilindustrie zu erreichen.
ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
El otro objetivo es lograr progresos díatrasdía, en la lucha contra el cáncer de nuestra sociedad, es decir, el desempleo de los jóvenes y el desempleo duradero.
Das zweite Ziel besteht darin, bei der Bekämpfung des Krebsgeschwürs unserer Gesellschaft, nämlich vor allem der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit, tägliche Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevas 17 años trabajando al servicio del Hotel Aya y sus clientes, y pocas personas habrá que conozcan mejor que tú el hotel y el ambiente que aquí se vive díatrasdía, sobre todo durante la temporada.
Seit 17 Jahren arbeitest du für das Hotel Aya und seine Gäste und es gibt bestimmt nicht viele Personen, die das Hotel und die Atmosphäre, die man hier täglich wahrnimmt, besser kennen würden als du, und vor allem auch die gesamte Saison über.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En este contexto y considerando que, díatrasdía, miles de pacientes se enfrentan, en la Unión Europea en general y en Grecia en particular, a problemas y obstáculos burocráticos, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?
In diesem Rahmen und angesichts der Tatsache, dass Tausende Patienten in der Europäischen Union und insbesondere in Griechenland täglich mit bürokratischen Problemen und Schwierigkeiten konfrontiert sind:
Korpustyp: EU DCEP
día hábilWerktag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plazos de entrega Este producto está habitualmente listo dentro de 5 díashábiles.
ES
Sachgebiete: kunst musik finanzen
Korpustyp: Webseite
El establecimiento de un límite bilateral o multilateral nuevo solo será efectivo a partir del siguiente díahábil .
Ein erstmalig gesetztes bilaterales oder multilaterales Limit wird erst am nächsten Geschäftstag wirksam .
Korpustyp: Allgemein
día hábilBankarbeitstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda tiene por objeto explicar el significado de «díahábil bancario».
Die Definition des Bankarbeitstages dient der Präzisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Si el plazo para efectuar el cambio de divisa requiere más de un díahábil bancario, el ordenante y su proveedor de servicios de pago podrán disponer otra cosa mediante acuerdo explícito
Erfordert diese Zeit für den Währungsumtausch mehr als einen Bankarbeitstag, können der Zahler und sein Zahlungsdienstleister ausdrücklich etwas anderes vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) díahábil bancario: cualquier día en el que el proveedor de servicios de pago del pagador, parte del proceso de pago, y el proveedor de servicios del beneficiario, parte de la misma operación, están normalmente abiertos para las operaciones comerciales con los clientes;
(11a) „ Bankarbeitstag ” : ein Tag, an dem der Zahlungsdienstleister des am Zahlungsvorgang beteiligten Zahlers und der Zahlungsdienstleister des daran beteiligten Zahlungsempfängers regulär für den geschäftlichen Verkehr mit Kunden geöffnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) díahábil bancario: cualquier día en el que el proveedor de servicios de pago del ordenante, parte del proceso de pago, y el proveedor de servicios del beneficiario, parte de la misma operación, están normalmente abiertos para las operaciones comerciales con los clientes;
(11a) „Bankarbeitstag”: ein Tag, an dem der Zahlungsdienstleister des am Zahlungsvorgang beteiligten Zahlers und der Zahlungsdienstleister des daran beteiligten Zahlungsempfängers regulär für den geschäftlichen Verkehr mit Kunden geöffnet sind;
Korpustyp: EU DCEP
día hábilBankgeschäftstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la notificación podrá señalarse un plazo de gracia de hasta tres díashábiles para subsanar el incumplimiento de que se trate .
Die NZB kann eine Nachfrist von maximal drei Bankgeschäftstagen zur Beseitigung des betreffenden Be - endigungs - bzw .
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este, Inspector Parish, es tu primer díalibre en meses.
Inspector Parish, das ist dein erster freierTag seit Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Segundo día de Minicruises -Sábado: una vez llegado en Córcega en el puerto de Bastia (hacia 7 am), Desayuno se sirve y luego dejo el díalibre de pasajeros.
Zweiten Tag des Minicruises – Samstag – angekommen auf Korsika in den Hafen von Bastia (Richtung 7 bin), Frühstück wird serviert und lassen Sie dann den Passagiere freierTag.
Als traditioneller Feiertag Kataloniens ist dies ein Festtag an dem Bücher und Rosen verschenkt werden und wo alle Städte mit vielen kulturellen Veranstaltungen feiern.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que eso mismo sucede con los animales silvestres que los cazadores cazan a lo largo de todo el año y que se venden como frescos después de una larga congelación durante los díasfestivos de finales de año?
Ist der Kommission bekannt, dass dies auch auf wild lebende Tiere zutrifft, die im Laufe des Jahres von Jägern erlegt wurden und erst nach langzeitigem Einfrieren während der Festtage am Ende des Jahres als frisch verkauft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que pasa con todos los díasfestivos, el cambio de año está asociado con diversas tradiciones y todo tipo de creencias de otras épocas.
Am 1. August begehen die Schweizerinnen und Schweizer ausnahmsweise einen der wenigen Festtage, die nicht nur regionaler Natur sind - also eine echte Rarität:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En algunos díasfestivos pueden sufrir modificaciones o estar cerrados, muchos de ellos permiten el acceso gratuito a ciudadanos europeos menores de 18 años y mayores de 65.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Buenosdías, señor. He reservado una habitación por teléfono.
GutenTag, ich habe ein Zimmer reserviert.
Korpustyp: Untertitel
algún díaeinst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Tengo la intención de hacer reconstruir la vieja ruina del castillo de Hohenschwangau en el desfiladero del Pöllat al estilo auténtico de los antiguos castillos alemanes, y tengo que confesarle que me alegra mucho poder llegar a habitar allí algúndía (en tres años);
"Ich habe die Absicht, die alte Burgruine Hohenschwangau bei der Pöllatschlucht neu aufbauen zu lassen im echten Styl der alten deutschen Ritterburgen, und muss Ihnen gestehen, dass ich mich sehr darauf freue, dort einst (in 3 Jahren) zu hausen;
Dieser Knabe wird einst König von Schottland sein, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Espero que algúndía me perdone.
Ich hoffte, Sie würden mir einst vergeben.
Korpustyp: Untertitel
algún díaeines Tages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la UE pueda llegar a tener algúndía una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común, ésta tendrá que apoyarse en una estrategia común sobre derechos humanos.
Damit die EU eines Tages über eine wirkliche Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verfügt, muss diese sich auf eine gemeinsame Menschenrechtsstrategie stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoy díaheutzutage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de mera calefacción es cada vez más secundaria hoydía.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
hoy díagegenwärtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando comparamos nuestros excepcionales resultados con la norma estándar actual (1-3) hemos visto que existe un enorme diferencia entre lo que se puede conseguir con el ASTRA TECH Implant System™ y lo que hoydía se acepta como un resultado de tratamiento exitoso.
ES
Wenn wir unser bemerkenswertes Ergebnis mit der gegenwärtigen Standardnorm vergleichen, dann stellt sich heraus, dass es eine große Lücke zwischen dem gibt, was mit dem ASTRA TECH Implant System™ erreicht werden kann und dem, was gegenwärtig als ein erfolgreiches Behandlungsergebnis angesehen wird.
ES
El Centro responderá a las solicitudes de acceso iniciales y confirmatorias dentro de los quince díaslaborables siguientes al registro de la solicitud.
Das Übersetzungszentrum beantwortet die Erst- und Zweitanträge auf Zugang zu einem Dokument innerhalb von fünfzehn Werktagen ab dem Datum der Registrierung des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trataremos de responder a las reclamaciones en un plazo máximo de cinco díaslaborables.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Agencia responderá a las solicitudes de acceso iniciales y confirmatorias dentro de los quince díaslaborables siguientes al registro de la solicitud.
Die Agentur beantwortet die Erst- und Zweitanträge auf Zugang zu einem Dokument innerhalb von 15 Werktagen ab dem Datum der Registrierung des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos comunicaremos telefónicamente en un plazo de 2 díaslaborables DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En el díaanterior a la votación tuvo lugar un debate cuyo elemento central fue la definición de «compañía matriz».
Der Abstimmung ging am Vortag eine Aussprache voraus, deren zentraler Punkt die Frage nach der Definition von „Mutterunternehmen“ war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cambiar su nombre por el de alguien muerto el díaanterior?
Den Namen von jemandem annehmen, der am Vortag gestorben ist?
Korpustyp: Untertitel
Los agentes pasan cerca de 3 horas por día repasando las notas de llamadas del díaanterior, enviando recordatorios y cerrando los tickets antiguos no resueltos.
ES
Agenten verbringen jeden Tag fast drei Stunden allein damit, die Anrufnotizen vom Vortag durchzugehen, Erinnerungen zu versenden und gelöste Tickets zu schließen.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En este caso, los procedimientos necesarios para el plazo de reembolso de cinco díaslaborales deberían desarrollarse y verificarse antes del 31 de diciembre de 2016.
In diesem Fall sollten die für die Auszahlungsfrist von fünf Werktagen notwendigen Verfahren bis zum 31. Dezember 2016 entwickelt und erprobt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se proporciona servicio de limpieza diario gratuito los díaslaborales.
En este caso, los procedimientos necesarios para el plazo de pago de cinco díaslaborales deberían desarrollarse y verificarse antes del 31 de diciembre de 2016.
In diesem Fall sollten die für die Auszahlungsfrist von fünf Werktagen notwendigen Verfahren bis zum 31. Dezember 2016 entwickelt und erprobt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de entrega de un paquete enviado con DHL estándar son de 4 a 6 díaslaborales.
El Consejero supervisor deberá emitir su dictamen en un plazo de 30 díaslaborales y transmitirlo al reclamante, al Director General de la Oficina y al Comité de vigilancia .
Der Verfahrensprüfer gibt seine Stellungnahme innerhalb von 30 Werktagen ab und teilt sie dem Beschwerdeführer, dem Generaldirektor des Amtes und dem Überwachungsausschuss mit.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit día
366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen