linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
día Tag 76.430

Verwendungsbeispiele

día Tag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Microsoft Safety Scanner expira 10 días después de la descarga.
Microsoft Safety Scanner läuft 10 Tage nach dem Download ab.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ibaflin puede administrarse en cualquier momento del día sin consecuencias sobre su eficacia.
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
   Korpustyp: Untertitel
Día 2 Pasamos todo el día en el mar. DE
Tag 2 Wir waren den ganzen Tag auf See. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ibaflin puede administrarse en cualquier momento del día sin consecuencias sobre la eficacia.
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ed, hace tres días, por última vez.
Ed tat das vor 3 Tagen zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Alix apareció en las calles de Altea un buen día.
Alix tauchte eines Tages in den Strassen von Altea auf.
Sachgebiete: radio archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dexametasona se administró 30 minutos antes de la quimioterapia el día 1.
Dexamethason wurde 30 Minuten vor Beginn der Chemotherapie an Tag 1 gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Charlie tuvo un mal día. Charlie consume esteroides.
Charlie hat einen schlechten Tag Charlie ist auf Steroide.
   Korpustyp: Untertitel
ProfilesDe vuelta de un período malo con diez días de bang bang bang.
ProfilesDer OG-Stalin-Plaza-Local kehrt zurück – nach fiesem Fuß-Bruch und mit zehn Tagen Trickgeballer.
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


día € .
día a día Alltag 68 . . .
pastoreo día a día .
pastoreo día por día .
día tras día täglich 16
dinero día a día .
variación día a día .
por día .
día hábil Werktag 243 Geschäftstag 211 Bankarbeitstag 4 Bankgeschäftstag 1
día astronómico .
día libre freier Tag 18 .
día glacial .
día festivo Feiertag 406 Festtag 9 gesetzlicher Feiertag 6 .
día-multa . .
día sidéreo .
buenos días guten Tag 34
algún día einst 3 eines Tages 1
hoy día heutzutage 126 gegenwärtig 24 .
día quebrado .
día inhábil .
día laborable Werktag 320 Bankarbeitstag 2 . .
días-grados .
día solar Sonnentag 1
día lunar .
Día-hombre .
cabeza-día .
grado-día .
día-intérprete .
día feriado Feiertag 41
cada día täglich 866
día anterior Vortag 59
día laboral Werktag 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit día

366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Del día
Am 4. April 2013 von Philippkohli
Sachgebiete: religion film theater    Korpustyp: Webseite
Ahora la realidad del día a día.
Kommen wir nun zur täglichen Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve ahí con él día tras día.
Ich war dort tagelang mit ihm zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Día tras día, continuaba comprando ropa.
Tagein, tagaus ging sie Kleider kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve ahí con él día tras día.
Ich blieb tagelang bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Te admiro. Vienes aquí día tras día.
Ich bewundere dich ech…...dafür, dass du immer wieder herkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso continuaba, día tras día.
Und so ging das immer weiter und weiter, tagein, tagaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeños momentos del día a día, exposición
Wunder aus Pflanzen der Insel Borneo, Ausstellung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Día tras día con semejantes granujas.
Tagaus, tagein vor so einer Rasselbande.
   Korpustyp: Untertitel
Lunes, día festivo y día de salida.
Montag, Feiertag und Abreisetag.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Estilo para el día a día
Bewahren Sie Ihre Kontakte mit Stil
Sachgebiete: kunst verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Un compañero del día a día
Ein Begleiter, auf den Sie sich verlassen können
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nos rodea en el día a día:
Sie umgibt uns tagtäglich:
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El alemán en mi día a día DE
Deutsche Spuren in meinem Alltag DE
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Pequeños momentos del día a día, exposición
Kleine Momente des Alltags, Ausstellung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un día la perderás.
Irgendwann musst du sie ja mal verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nuevo día.
Das wird ein Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba días sin comer.
Bekam tagelang kein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día tendrás hijos.
Irgendwann wirst du selbst Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes verlo de día.
Tagsüber kann man es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Phillip el último día.
Was hat Mr. Philip zuletzt getan?
   Korpustyp: Untertitel
Su menú del día.
Das ist Ihr Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Lloró durante varios días.
- Er hat tagelang geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Y sucede cada día.
So passiert es überall.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejarás algún día.
Du verlässt mich irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
De día nunca está.
Tagsüber ist er nie da.
   Korpustyp: Untertitel
El día@info:
Am & Kalendertag@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El día "E"
Europaparlament hatte vierzehn Beobachter vor Ort
   Korpustyp: EU DCEP
Un día jugaremos golf.
Lass uns irgendwann golfen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es tu día.
Es ist dein Festtag.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor regreso otro día.
Vielleicht sollte ich ein anderes Mal wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo aquellos días.
Ich erinnere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esos días han vuelto.
Diese Zeiten leben jetzt wieder auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene los días contados.
Die Zeichen sind unübersehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasa todos los días.
Das findet tagtäglich statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de días solicitados,
Zahl der beantragten Urlaubstage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedido en ______________________________________, el día _____________________________________________
ausgestellt in ________________________________________ am ____________________________________________
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería leerla algún día.
- Sie sollten sie mal lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos hoy día.
Nicht auf dem heutigen Markt.
   Korpustyp: Untertitel
El día que nació.
Als er geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos almorzar algún día.
Wir können ja mal zusammen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Acerté el otro día.
Ich hatte recht neulich.
   Korpustyp: Untertitel
Esos días ya pasaron.
Das gibt's nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Aún es de día.
Es ist doch noch hell.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día ese hombr…
Dann würde dieser Mann irgendwan…
   Korpustyp: Untertitel
Puedes matarlo ese día.
Du kannst ihn am Montag umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día será poderoso.
Er wird einmal mächtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Escogió un día tremendo.
Sie haben sich einen Höllentag ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Le observé durante días.
Ich hab ihn tagelang beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegraría el día.
Dann wäre ich sehr glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Un día tan bonit…
So ein schöner Ta…
   Korpustyp: Untertitel
Que tengáis buen día.
Ich wünsch euch einen schönen Schultag, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Me pagan por días.
Ich werd pro Behandlung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un día.
Das ist eine verdammte Freak Show.
   Korpustyp: Untertitel
Los vi un día.
Die hab ich in einem Laden entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día querrá casarse.
Vielleicht wollen Sie mal heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía es de día.
Es ist noch tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos salir algún día.
Wir könnten mal ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ensayaremos otro día.
Das müssen wir noch üben.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi primer día.
Ich bin gerade erst eingestellt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ir algún día.
Sie sollten mal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tócatela todo el día.
Hab Spaß, du bist ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Todos moriremos algún día.
Irgendwann müssen wir alle sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día yo también.
Irgendwann einmal fahre ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía es de día.
Es ist immer noch hell.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo volver un día.
Ich komme vielleicht irgendwann zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Un día le mataré.
EinesTages bringe ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Es Día de Gracias.
Es ist ja Thanksgiving.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mencionaste un día.
Du hast es mal erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo medio día libre.
Ich habe dann frei.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día serás cazador.
Wir werden auch mal ein Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Qué día más hermoso.
Was für eine wunderschöne Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá vuelvan algún día.
Vielleicht kommen sie mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Puede dormir durante días.
Es kann sein, dass er tagelang schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Serán sólo unos días.
Es ist ja nur für kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Era un día brumoso.
- Es war ziemlich neblig.
   Korpustyp: Untertitel
Primer día de marcha.
Das ist der erste Tagesmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Esos fueron días felices.
Das waren noch glückliche Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De día le despreciaba.
Tagsüber verachtete ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día la encontrarás.
Irgendwann begegnest du ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pusimos al día.
Wir haben uns kurz unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido días peores.
Ich hatte schon schlimmere.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero joder cada día.
Ich will dauernd nur ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos en días oscuros.
Wir leben in düsteren Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un día te joderá.
Irgendwann fickt der dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez otro día.
Vielleicht ein anderes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo día todo.
Du bist mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Todos moriremos algún día.
Wir sterben alle irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Un día es bastante.
Rom ist eine schöne Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha visto mejores días.
Es ging ihm schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Veo esto cada día.
Ich sehe das tagtäglich.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido días mejores.
Es ist mir schon besser gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo trabajan de día,
Die arbeiten nur tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Puede venir otro día.
Er muss wieder kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy por tres días.
Benjamin hat einen dreitägigen Video-Dreh organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hablaremos otro día.
Wir reden ein anderes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Y un día dije:
Irgendwann sagte ich mir:
   Korpustyp: Untertitel
Le tomaría tres días.
Er bräuchte drei T age.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias y buenos días.
Danke und auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Murieron ese mismo día.
Sie starben am Grand Canyon.
   Korpustyp: Untertitel