Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En el díaanterior a la votación tuvo lugar un debate cuyo elemento central fue la definición de «compañía matriz».
Der Abstimmung ging am Vortag eine Aussprache voraus, deren zentraler Punkt die Frage nach der Definition von „Mutterunternehmen“ war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cambiar su nombre por el de alguien muerto el díaanterior?
Den Namen von jemandem annehmen, der am Vortag gestorben ist?
Korpustyp: Untertitel
Los agentes pasan cerca de 3 horas por día repasando las notas de llamadas del díaanterior, enviando recordatorios y cerrando los tickets antiguos no resueltos.
ES
Agenten verbringen jeden Tag fast drei Stunden allein damit, die Anrufnotizen vom Vortag durchzugehen, Erinnerungen zu versenden und gelöste Tickets zu schließen.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
día anteriorVortages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la anulación del debate sobre esta pregunta oral el díaanterior por la tarde
darüber, dass die Aussprache über diese mündliche Anfrage am Abend des Vortages abgesagt wurde
Korpustyp: EU DCEP
A petición anticipada puede estar abierto de 08.00 a 10.00 h (la solicitud puede hacerse hasta las 21 h del díaanterior y debe entregarse en la recepción o en el mismo ROBY CLUB).
Von 08.00 bis 10.00 Uhr ist der ROBY CLUB auf Anfrage geöffnet (Anmeldungen können bis 21.00 Uhr des Vortages an der Rezeption oder im ROBY CLUB abgegeben werden).
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Vamos a preparar un delicioso bolsa de picnic, hecho de bocadillos variados, ensalada de pasta fría o ensalada mixta Dependiendo de su deseo Se pide la Reservas antes de lo 18 pm del díaanterior El costo es desde 5 euros por persona hasta 12 Dependiendo de cuál es su opción.
Wir werden Ihnen köstliche Picknick-Tasche, der sortierten Sandwiches, kalte Nudeln oder mischen sald Je nach Wunsch Reservierungen Gefordert früher als 18 Uhr des Vortages Die Kosten von 5 Euro pro Person bis zum 12.
Todos los perros del díaanterior volvieron a actuar. „Atwater Carzy Diamond Borgoleonardo“ comenzó hoy en el clase de campeones puesto que ayer conseguiría con su 2º punto el campeonato. El juez era hoy el Sr. Semilovic (Croacia).
DE
Alle Hunde des Vortages traten wieder an – „Atwater Carzy Diamond Borgoleonardo“ startete heute in der Champion-Klasse, da er gestern bereits mit seinem 2. Punkt das Championat erreicht hatte – Richter war heute Herr Semilovic/ Kroatien.
DE
En ese contexto, la cuestión clave es que Europa pueda hablar con una sola voz y que no nos encontremos, como sucede a veces, lamentablemente, en el ámbito de la energía, con posiciones de algún país que se sale incluso de lo acordado el díaanterior -y nos ha sucedido hace bien poco.
In diesem Kontext ist es entscheidend, dass Europa mit einer einzigen Stimme spricht und wir es nicht, wie dies leider manchmal im Energiebereich der Fall ist, mit Ländern zu tun haben, die von den Vereinbarungen des Vortags nichts mehr wissen wollen - das haben wir gerade erst kürzlich erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en esta Asamblea se ha convertido en una especie de tradición que los diputados se pongan en pie para decir que su nombre no aparece en la lista de asistencia del díaanterior.
Frau Präsidentin, es ist in diesem Haus schon fast zur Tradition geworden, daß Mitglieder sich mit dem Hinweis zu Wort melden, daß ihr Name in der Anwesenheitsliste des Vortags fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trágico balance debe sumarse al del díaanterior, en el que la policía mató al menos a otras dos personas e hirió a 250 en la misma ciudad, situada 200 km al sur de la capital.
Die tragische Bilanz kommt zu der des Vortags hinzu, als in der 200 km südlich der Hauptstadt gelegenen Stadt mindestens zwei weitere Personen von der Polizei getötet und 250 Menschen verletzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
día anteriorgestern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, según reza el dicho, no hay nada más anticuado que las noticias del díaanterior.
Meine Damen und Herren! Nichts ist älter als die Nachrichten von gestern, sagt man.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la finalidad de los periódicos del díaanterior, por muy excelentes que éstos sean, es la de envolver pescado.
Wir alle wissen, daß nichts so alt ist wie die Zeitung von gestern, wie hervorragend sie auch sein möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
día anteriorVortage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 12 de septiembre de 2001, el Consejo, reunido en sesión extraordinaria con la presencia del Secretario General de la Alianza Atlántica, expresó su solidaridad plena y total con el Gobierno y el pueblo estadounidenses frente a los ataques terroristas perpetrados en los Estados Unidos el díaanterior.
Am 12. September 2001 hat der Rat, der in Anwesenheit des Generalsekretärs der Atlantischen Allianz zu einer Sondertagung zusammengetreten war, seine uneingeschränkte Solidarität mit der Regierung der Vereinigten Staaten und dem amerikanischen Volk angesichts der Terroranschläge am Vortage in den Vereinigten Staaten zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
día anteriorVorabend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el cliente no está seguro de la fecha de ida ni de la de vuelta, podrá cambiar el billete una vez y obtener un reembolso del mismo con retención del 50% hasta el díaanterior a la salida de Auto/train.
ES
Falls sich der Kunde im Hinblick auf das Abfahrts- und Rückreisedatum nicht sicher ist, kann die Fahrkarte, bis zum Vorabend der Abfahrt des Autos/Zugs ,einmalig umgetauscht werden und der Kunde erhält den Kaufpreis mit einem Abzug von 50 % zurück.
ES
En el debate del díaanterior el Presidente de la Comisión, José Manuel Barroso, declaró que la Comisión presentará una Comunicación antes de fin de año sobre los pasos a seguir en la materia.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission zudem ersucht, eine umfangreiche Analyse der Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung, insbesondere auf die Situation der Verbraucher und der betroffenen Beschäftigten, vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
día anteriorVorabends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho plazo está fijado, para el conjunto de los grupos y de los diputados, a las 21.00 horas del díaanterior.
Diese Frist ist für alle Fraktionen und für alle Abgeordneten auf 21.00 Uhr des Vorabends festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
día anteriorDay-Ahead-Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mercado de la energía eléctrica, Ottana Energia operaba en la Borsa Elettrica, con ventas en el segmento MGP (Mercado del díaanterior), principalmente en horas punta.
Auf dem Strommarkt war Ottana Energia an der Borsa elettrica tätig, wo es Strom hauptsächlich zu Spitzenlastzeiten auf dem Day-Ahead-Markt verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit día anterior
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Diese Informationen werden für die aktuelle und vorangegangene Stunde, den aktuellen und vorherigen Tag und den aktuellen und vorherigen Monat angegeben.
Je nach Anzahl der Anmeldungen kann die mündliche Prüfung sowohl am gleichen Tag als auch am Tag vor bzw. nach dem schriftlichen Teil abgelegt werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
No obstante, después del 1.1.2008, los períodos a que se refieren los anteriores incisos i) y iii) abarcarán el día en curso y los 28 días anteriores.
Nach dem 1. Januar 2008 umfassen die in den Ziffern i und iii genannten Zeiträume jedoch den laufenden Tag und die vorausgehenden 28 Tage.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, después del 1.1.2008, los períodos a que se refiere el anterior inciso ii) abarcará el día en curso y los 28 días anteriores.
Nach dem 1. Januar 2008 umfasst der in Ziffer ii genannte Zeitraum jedoch den laufenden Tag und die vorausgehenden 28 Tage.
Korpustyp: EU DCEP
Para cada día natural anterior al inicio del seguimiento, la masa fugada por día se considera equivalente a la masa fugada por día del primer día del seguimiento;
Für jeden Kalendertag vor Überwachungsbeginn gilt die pro Tag ausgetretene Masse als gleich der Masse, die am ersten Überwachungstag ausgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y al día siguiente, en el aeropuerto, me mostró un pendiente que había comprado el díaanterior.
Und am nächsten Tag, als wir im Flughafen waren…zeigte er mir diesen Schmuckanhänger, den er am Tag zuvor in Downtown gekauft hatte.
Korpustyp: Untertitel
2 células madre hematopoyéticas, durante el mismo día, y distanciada de la anterior dosis de Kepivance, al menos cuatro días.
Es sollten mindestens vier Tage zwischen der erneuten Gabe und der letzten Anwendung von Kepivance liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El día hábil ordinario comienza en la tarde del día hábil anterior y se ajusta al horario siguiente :
Der laufende Geschäftstag wird am Abend des vorhergehenden Geschäftstages eröffnet und hat folgenden Ablauf :
Korpustyp: Allgemein
El día hábil ordinario comienza en la tarde del día hábil anterior y se ajusta al horario siguiente : Hora
Der laufende Geschäftstag wird am Abend des vorhergehenden Geschäfts - tages eröffnet und hat folgenden Ablauf : Zeit Beschreibung
Korpustyp: Allgemein
las hojas de registro del día en curso y las utilizadas por el conductor en los 28 días anteriores,
die Schaublätter für den laufenden Tag und die vom Fahrer an den vorherigen 28 Tagen verwendeten Schaublätter,
Korpustyp: EU DGT-TM
El día hábil ordinario comienza en la tarde del día hábil anterior y se ajusta al horario siguiente : Hora Descripción
Der laufende Geschäftstag wird am Abend des vorhergehenden Geschäftstages eröffnet und hat folgenden Ablauf : Zeit Beschreibung
Korpustyp: Allgemein
Si la fecha de conclusión del período coincidiera con un día festivo, el período terminará el primer día hábil anterior.
Fällt das Ende des Ausschreibungszeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag, so endet er am vorhergehenden Werktag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variables anteriores se transmiten a los T + 100 días (naturales) en lugar de a los T + 95 días (naturales).
Die vorstehenden Variablen werden nicht zum Zeitpunkt Q + 95 (Kalender-)Tage, sondern zum Zeitpunkt Q + 100 (Kalender-)Tage übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el 15 no coincida con un día hábil para la Comisión, los derechos se fijarán el día hábil anterior.
Ist der fünfzehnte Tag kein Arbeitstag für die Kommission, so werden die Zölle an dem Arbeitstag festgesetzt, der dem fünfzehnten Tag des betreffenden Monats vorausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) las hojas de registro del último día trabajado y las utilizadas por el conductor en los 28 días anteriores,
(i) die Schaublätter für den letzten Tag und die vom Fahrer in den vorausgehenden 28 Tagen verwendeten Schaublätter,
Korpustyp: EU DCEP
«Imposibilidad de presentar los registros manuales y documentos de impresión del día en curso y los 28 días anteriores».
„Die während des laufenden Tages und der vorausgehenden 28 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke können nicht vorgelegt werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una postura al día desde una versión anterior a la 2.0.0, refiera usted al guía de postura al día.