linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
día anterior Vortag 59

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

día anterior Vortages 6 Vortags 3 gestern 2 Vortage 1 Vorabend 1 bisherigen 1 Vorabends 1 Day-Ahead-Markt 1

Verwendungsbeispiele

día anterior Vortag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Depende sobre todo de la ocupación del día anterior. ES
Dies hängt vor allem von der Belegung des Vortages ab. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Ha de quitarse el parche del día anterior antes de ponerse el nuevo.
Sie müssen das Pflaster vom Vortag abnehmen, bevor Sie ein neues aufkleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cambiar su nombre por el de una persona que murió el día anterior?
Den Namen von jemandem annehmen, der am Vortag gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Es aconsejable no ingerir comidas pesadas ni flatulentas desde el día anterior a nuestro vuelo.
Es ist ratsam, bereits ab dem Vortag des Fluges keine schweren oder blähenden Speisen mehr zu sich zu nehmen.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
sobre la anulación del debate sobre esta pregunta oral el día anterior por la tarde
darüber, dass die Aussprache über diese mündliche Anfrage am Abend des Vortages abgesagt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Hay gente seriamente herida, Están en sillas de ruedas.…ausadas por los disturbios de días anteriores.
Menschen wurden schwer verletzt. - Sie sitzen in Rollstühlen! -…ie von Krawallen am Vortag stammten.
   Korpustyp: Untertitel
Las reservas hechas el día anterior a la llegada incluyen una cesta con productos locales y una bebida. EUR
Für Reservierungen am Vortag werden ein Korb mit regionalen Produkten und ein Getränk angeboten. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el día anterior a la votación tuvo lugar un debate cuyo elemento central fue la definición de «compañía matriz».
Der Abstimmung ging am Vortag eine Aussprache voraus, deren zentraler Punkt die Frage nach der Definition von „Mutterunternehmen“ war.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cambiar su nombre por el de alguien muerto el día anterior?
Den Namen von jemandem annehmen, der am Vortag gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes pasan cerca de 3 horas por día repasando las notas de llamadas del día anterior, enviando recordatorios y cerrando los tickets antiguos no resueltos. ES
Agenten verbringen jeden Tag fast drei Stunden allein damit, die Anrufnotizen vom Vortag durchzugehen, Erinnerungen zu versenden und gelöste Tickets zu schließen. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit día anterior

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llegamos aquí el día anterior.
Wir sind einen Tag davor hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo, el día anterior.
Mein Ehemann den Tag davor.
   Korpustyp: Untertitel
Y el uno fue el día anterior.
Und der erste war der Tag davor.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estuvo aquí el día anterior.
Ja, sie ist vorgestern hier gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué le dijo el día anterior?
Und was hat er Ihnen einen Tag zuvor gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba peor que el día anterior.
Es ging ihr noch schlechter als am Tag vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el día anterior al entierro.
Sie verschwand einen Tag vor dem Begräbnis.
   Korpustyp: Untertitel
El día siguiente empezó la noche anterior.
Der nächste Tag begann schon in der Nacht davor.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
la hora anterior, el día anterior y para el mes anterior y el actual.
Diese Informationen werden für die aktuelle und vorangegangene Stunde, den aktuellen und vorherigen Tag und den aktuellen und vorherigen Monat angegeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Algunos días me siento diferente que el día anterior.
An manchen Tagen, da fühle ich mich anders als am Tag vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día trabajo peor que el día anterior.
Ich arbeite von Tag zu Tag schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Para los cálculos posteriores el día de referencia será el día anterior al día de cálculo.
Für die anschließenden Berechnungen entspricht der Stichtag dem Tag vor dem Berechnungstag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue el día anterior a tu retiro, ?no?
Einen Tag, bevor Sie sich in den Ruhestand zurückgezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
La ví el día anterior cuando vino aquí.
Ich sah sie am Tag vorher. Sie kam hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- La vio el día anterior a su muerte.
Das heißt, Sie haben sie am Tag vor Ihrem Tod gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
(Se aprueba el acta de la sesión del día anterior)
(Das Protokoll der gestrigen Sitzung wird genehmigt.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hojas de registro relativas a los 28 días anteriores
Schaublätter für die vorausgehenden 28 Tage
   Korpustyp: EU DGT-TM
A veces me siento distinto del día anterior.
An manchen Tagen fühle ich mich anders als am Tag zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el primer día de clases en el semestre anterior?
Erinnerst du dich an den ersten Vorlesungstag letztes Semester?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un informe completo de los progresos del día anterior.
Ich will einen vollständigen Bericht der vergangenen Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Habíamos decidido el día anterior que nos iríamos.
Wir hatten bereits beschlossen abzureisen.
   Korpustyp: Untertitel
Imposibilidad de presentar registros de los 28 días anteriores
Schaublätter der 28 vorausgehenden Tage können nicht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el día anterior a la desaparición de Alison.
Das ist der Tag vor Alisons Verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
El día anterior estabas enferma, borracha, viste a un amig…
Vorgestern warst du krank, betrunken, trafst dich mit einem Freun…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien se me acercó el día anterior.
Na schön. Am Tag zuvor sprach mich jemand an.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamó el día anterior a su muerte.
Einen Tag bevor er starb, rief er mich an.
   Korpustyp: Untertitel
La misma que la señora Vercel ocupó el día anterior.
Das Zimmer, in dem auch schon Madame Vercel wohnte.
   Korpustyp: Untertitel
“Ligamentoplastia de cruzado anterior como hospital de día. ES
„Vordere Kreuzbandplastik in der Tagesklinik. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En existencias se puede enviar en 1 días Precio anterior ES
Auf Lager innerhalb 1 Tagen lieferbar ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¿Cómo pasas esos días anteriores al 25 de diciembre?
Wie verbringt ihr eure Tage bis zum 24. Dezember?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
«último día de almacenamiento contractual»: el día anterior al de la salida de almacén;
„letzter Tag der vertraglichen Lagerung“: der Tag vor der Auslagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«último día de almacenamiento contractual»: el día anterior al de la salida de almacén;
„letzter Tag der vertraglichen Lagerung“: den Tag vor der Auslagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se tratase de un día festivo, la notificación se efectuará el día hábil inmediatamente anterior.
Ist dieser Tag ein arbeitsfreier Tag, so erfolgt die Mitteilung an dem vorangehenden Arbeitstag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 intereses hasta el día anterior al día de envío de la petición:
 bis zum Datum vor dem Tag der Übermittlung angefallene Zinsen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Gastos hasta el día anterior al día de envío de la petición:
 bis zum Datum vor dem Tag der Übermittlung angefallene Kosten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un día como cualquier otr…excepto que el día anterior...... me habia enterado del embarazo.
Es war ein Tag wie jeder andere, außer der Tatsache, dass ich einen Tag vorher von der Schwangerschaft erfahren hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Un día como cualquier otr…excepto que el día anterior...... me habia enterado del embarazo.
Es war ein Tag wie jeder andere auch, außer, dass ich am Tag zuvor von der Schwangerschaft erfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
«Imposibilidad de presentar los documentos de impresión del día en curso y los 28 días anteriores».
„Die während des laufenden Tages und der vorausgehenden 28 Tage erstellten Ausdrucke können nicht vorgelegt werden“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio del IBM, fecha del día inmediatamente posterior al día de elaboración del inventario físico anterior.
Beginndatum des MBR, Tag unmittelbar nach dem Tag der vorherigen Realbestandsaufnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El año anterior a la boda, dos meses previos al gran día y el gran día. ES
Das Jahr vor der Hochzeit, zwei Monate vor dem großen Tag und der große Tag selbst. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un día normal, excepto que el día anterior me había enterad…...del embarazo.
Es war ein Tag wie jeder andere, außer der Tatsache, dass ich einen Tag vorher von der Schwangerschaft erfahren hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Pone al día su equilibrio con los puntos ganados durante el día anterior.
Es werden dann die Punkte hinzugefügt, die Sie am vorherinen Tag erspielt haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La prueba oral podrá ser el mismo día que las pruebas escritas o al día anterior o al día siguiente. ES
Je nach Anzahl der Anmeldungen kann die mündliche Prüfung sowohl am gleichen Tag als auch am Tag vor bzw. nach dem schriftlichen Teil abgelegt werden. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Cada día de la semana de 20.00 a 08.00 Cada día anterior h/24 y festivos hasta 08.00 el día IT
Jeder Wochentag von 20,00 bis 08,00 Jeden Tag vor h/24-und Feiertagen bis 08.00 des Tages IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
No obstante, después del 1.1.2008, los períodos a que se refieren los anteriores incisos i) y iii) abarcarán el día en curso y los 28 días anteriores.
Nach dem 1. Januar 2008 umfassen die in den Ziffern i und iii genannten Zeiträume jedoch den laufenden Tag und die vorausgehenden 28 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, después del 1.1.2008, los períodos a que se refiere el anterior inciso ii) abarcará el día en curso y los 28 días anteriores.
Nach dem 1. Januar 2008 umfasst der in Ziffer ii genannte Zeitraum jedoch den laufenden Tag und die vorausgehenden 28 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cada día natural anterior al inicio del seguimiento, la masa fugada por día se considera equivalente a la masa fugada por día del primer día del seguimiento;
Für jeden Kalendertag vor Überwachungsbeginn gilt die pro Tag ausgetretene Masse als gleich der Masse, die am ersten Überwachungstag ausgetreten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y al día siguiente, en el aeropuerto, me mostró un pendiente que había comprado el día anterior.
Und am nächsten Tag, als wir im Flughafen waren…zeigte er mir diesen Schmuckanhänger, den er am Tag zuvor in Downtown gekauft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
2 células madre hematopoyéticas, durante el mismo día, y distanciada de la anterior dosis de Kepivance, al menos cuatro días.
Es sollten mindestens vier Tage zwischen der erneuten Gabe und der letzten Anwendung von Kepivance liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El día hábil ordinario comienza en la tarde del día hábil anterior y se ajusta al horario siguiente :
Der laufende Geschäftstag wird am Abend des vorhergehenden Geschäftstages eröffnet und hat folgenden Ablauf :
   Korpustyp: Allgemein
El día hábil ordinario comienza en la tarde del día hábil anterior y se ajusta al horario siguiente : Hora
Der laufende Geschäftstag wird am Abend des vorhergehenden Geschäfts - tages eröffnet und hat folgenden Ablauf : Zeit Beschreibung
   Korpustyp: Allgemein
las hojas de registro del día en curso y las utilizadas por el conductor en los 28 días anteriores,
die Schaublätter für den laufenden Tag und die vom Fahrer an den vorherigen 28 Tagen verwendeten Schaublätter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El día hábil ordinario comienza en la tarde del día hábil anterior y se ajusta al horario siguiente : Hora Descripción
Der laufende Geschäftstag wird am Abend des vorhergehenden Geschäftstages eröffnet und hat folgenden Ablauf : Zeit Beschreibung
   Korpustyp: Allgemein
Si la fecha de conclusión del período coincidiera con un día festivo, el período terminará el primer día hábil anterior.
Fällt das Ende des Ausschreibungszeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag, so endet er am vorhergehenden Werktag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las variables anteriores se transmiten a los T + 100 días (naturales) en lugar de a los T + 95 días (naturales).
Die vorstehenden Variablen werden nicht zum Zeitpunkt Q + 95 (Kalender-)Tage, sondern zum Zeitpunkt Q + 100 (Kalender-)Tage übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el 15 no coincida con un día hábil para la Comisión, los derechos se fijarán el día hábil anterior.
Ist der fünfzehnte Tag kein Arbeitstag für die Kommission, so werden die Zölle an dem Arbeitstag festgesetzt, der dem fünfzehnten Tag des betreffenden Monats vorausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(i) las hojas de registro del último día trabajado y las utilizadas por el conductor en los 28 días anteriores,
(i) die Schaublätter für den letzten Tag und die vom Fahrer in den voraus­gehenden 28 Tagen verwendeten Schaublätter,
   Korpustyp: EU DCEP
«Imposibilidad de presentar los registros manuales y documentos de impresión del día en curso y los 28 días anteriores».
„Die während des laufenden Tages und der vorausgehenden 28 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke können nicht vorgelegt werden“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para una postura al día desde una versión anterior a la 2.0.0, refiera usted al guía de postura al día.
Ein Datenbankupgrade ist nicht erforderlich. Um eine Version die älter ist als 2.0.0 zu aktualisieren, lesen Sie die Upgradeanleitung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para una postura al día desde una versión anterior a la 2.0.0, refiera usted al guía de postura al día.
Um eine Version die älter ist als 2.0.0 zu aktualisieren, lesen Sie die Upgradeanleitung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Comida de muy alto nivel el día del partido o el día anterior al partido ( a escojer por el cliente). UK
- Mitagessen von sehr hohem Nivel am Spieltag oder einen Tag vor dem Spiel (Entscheid des Kunden). UK
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
La mujer de Ilya Salkin…había ido al dentista el día anterior.
Ilya Salkinds Frau war am Tag zuvor beim Zahnarzt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
El día anterior a mi partid…...la abuela durmió en nuestra casa.
Oma verbrachte die Nacht vor meiner Abreise bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bruno Gollnisch sobre su intervención del día anterior en relación con el informe de
Bruno Gollnisch zu seiner gestrigen Wortmeldung zum Bericht von
   Korpustyp: EU DCEP
Como es habitual, el jueves y el viernes ofreceremos resúmenes de la sesión del día anterior.
Über das Plenum berichten wir am Donnerstag und Freitag auf der Homepage auch in Zusammenfassungen des Sitzungstages.
   Korpustyp: EU DCEP
Va al día, a la semana o al mes anterior, según la vista.
Geht je nach Ansicht zum vorherigen Tag, Woche, Monat oder Jahr.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Va al día, a la semana o al mes anterior, según la vista.
Geht je nach Ansicht zum nächsten Tag, Woche, Monat oder Jahr.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No debe usarse en los 14 días anteriores a la fecha de la puesta.
Nicht innerhalb von 14 Tagen vor Legebeginn anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, esa fecha no será anterior a 30 días naturales antes de la junta general.
Allerdings kann dieser Termin nicht früher als 30 Kalendertage vor der Hauptversammlung liegen .
   Korpustyp: EU DCEP
Ese día, se le paga por los contratos del año anterior.
Am ersten Herbsttag zahle ich ihn für die Aufträge des letzten Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, no quiero hablar sobre este punto del orden del día, sino sobre el anterior.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte nicht zu diesem, sondern zum vorhergehenden Thema sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día anterior, una niña húngara de Subotica/Szabadka tuvo una desagradable sorpresa.
Am Tag zuvor hatte ein ungarisches Mädchen aus Subotica/Szabadka eine entsetzliche Entdeckung gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, Señorías, desde el día 10 de enero tenemos una situación igual que la anterior.
Leider haben wir seit dem 10. Januar wieder die gleiche Situation wie zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los días anteriores al encuentro de Berlín, los ataques de las fuerzas de seguridad serbia…
In den Tagen vor dem Berliner Treffen hatten die Übergriffe der serbischen Sicherheitskräfte…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue casualidad que el punto anterior del orden del día fuese la situación en Egipto?
War es ein Zufall, dass das vorherige Thema der Tagesordnung an diesem Nachmittag die Situation in Ägypten war?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18.00 horas ( hora del BCE ) del último día hábil del mes anterior .
18.00 Uhr EZB-Zeit am letzten Geschäftstag des Vormonats .
   Korpustyp: Allgemein
Los animales estarán en ayunas desde el día anterior a la eutanasia [2].
In der Nacht vor der Tötung sollten die Tiere kein Futter erhalten [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya hemos comentado este aspecto al tratar el punto anterior del orden del día.
Diesen Punkt haben wir ja beim vorherigen Tagesordnungspunkt bereits besprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es indiscutible y las anteriores disposiciones legislativas todavía vigentes hoy en día así lo estipulan.
Dies ist unbestreitbar, und in den älteren Rechtsvorschriften, die heute immer noch in Kraft sind, ist dies eindeutig festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acabamos de hablar sobre catástrofes naturales en el punto anterior del orden del día.
- Herr Präsident! Wir haben gerade unter dem vorherigen Tagesordnungspunkt über Naturkatastrophen gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situación de las existencias el último día de la campaña de comercialización anterior [1]
Bestand am letzten Tag des vorangegangenen Wirtschaftsjahrs [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor en riesgo del día anterior, calculado con arreglo al punto 10 (VaRt-1), y
dem Vortageswert des gemäß Nummer 10 errechneten Risikopotenzials (VaRt-1); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar el día 14 de cada mes, en relación con el mes anterior:
bis zum 14. jedes Monats für den vorangegangenen Monat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio de la acción en los treinta días anteriores a la operación.
Durchschnittlicher Aktienpreis in den 30 Tagen vor der Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el último día hábil anterior al de la licitación parcial prevista la semana siguiente;
am letzten Arbeitstag vor der für die folgende Woche vorgesehenen Teilausschreibung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el orden del día constará la aprobación del acta de la reunión anterior.
Die Tagesordnung umfasst auch die Genehmigung des Protokolls über die vorangegangene Sitzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de notificación abarcará de las 00.01 horas a las 20.00 horas del día anterior.
Der Berichtszeitraum erstreckt sich von 00.01 Uhr bis 24.00 Uhr der vorhergehenden Tages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
antes del día 15 de cada mes, en relación con el mes anterior:
bis zum 15. jedes Monats für den vorangegangenen Monat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se registraron precipitaciones en los diez días anteriores a la vendimia? sí/no.
Niederschläge in den zehn Tagen vor der Lese: ja/nein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Repita los pasos anteriores para cada tipo de propuesta, sumando el número de días correspondiente].
[Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte für jede Art von Vorschlägen und rechnen Sie dann die Anzahl der relevanten Tage zusammen.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el último día del mes, en relación con el mes anterior:
spätestens am Ende jedes Monats für den Vormonat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
FACTOR DE MULTIPLICACIÓN (mc) x MEDIA DE LOS 60 DÍAS HÁBILES ANTERIORES (VaRavg)
MULTIPLIKATIONSFAKTOR (mc) x DURCHSCHNITT DER VORAUSGEGANGENEN 60 GESCHÄFTSTAGE (VaRavg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
FACTOR DE MULTIPLICACIÓN (ms) x MEDIA DE LOS 60 DÍAS HÁBILES ANTERIORES (sVaRavg)
MULTIPLIKATIONSFAKTOR (mc) x DURCHSCHNITT DER VORAUSGEGANGENEN 60 GESCHÄFTSTAGE (SVaRavg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de multiplicación (ms) x media de los 60 días hábiles anteriores (SvaRavg)
MULTIPLIKATIONSFAKTOR (ms) x DURCHSCHNITT DER VORAUSGEGANGENEN 60 GESCHÄFTSTAGE (SVaRavg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que me informes sobre todo lo que ocurra el día anterior.
Ich will einen vollständigen Bericht der vergangenen Tage.
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso él podría haber cogido tu llave en cualquier momento incluso el día anterior.
Er hätte deinen Schlüssel jederzeit stehlen könne…...sogar am Tag davor.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que cada día que pasamos es mejor que el anterior?
Glaubst Du nicht, dass jeder neue Tag für uns viel schöner ist, als der vorherige?
   Korpustyp: Untertitel
No me importa cómo florece el amor entre perritos calientes del día anterior.
Mich interessiert nicht, wie die Liebe bei Eintagsfliegen blüht.
   Korpustyp: Untertitel
"Bosco era companero de Vanessa y siguió de cercalos día…...anteriore…"
"Bosco war eun Freund Vanessas und stand ihr die Tage zuvo…...sehr nah…"
   Korpustyp: Untertitel
A la misma hora que aye…...y de anteayer, y del día anterior.
Es ist genauso spät wie gester…und vorgestern, und wie am Tag zuvor.
   Korpustyp: Untertitel