Als traditioneller Feiertag Kataloniens ist dies ein Festtag an dem Bücher und Rosen verschenkt werden und wo alle Städte mit vielen kulturellen Veranstaltungen feiern.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que eso mismo sucede con los animales silvestres que los cazadores cazan a lo largo de todo el año y que se venden como frescos después de una larga congelación durante los díasfestivos de finales de año?
Ist der Kommission bekannt, dass dies auch auf wild lebende Tiere zutrifft, die im Laufe des Jahres von Jägern erlegt wurden und erst nach langzeitigem Einfrieren während der Festtage am Ende des Jahres als frisch verkauft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que pasa con todos los díasfestivos, el cambio de año está asociado con diversas tradiciones y todo tipo de creencias de otras épocas.
Am 1. August begehen die Schweizerinnen und Schweizer ausnahmsweise einen der wenigen Festtage, die nicht nur regionaler Natur sind - also eine echte Rarität:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En algunos díasfestivos pueden sufrir modificaciones o estar cerrados, muchos de ellos permiten el acceso gratuito a ciudadanos europeos menores de 18 años y mayores de 65.
IT
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el plazo vencerá a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del primer día hábil siguiente.
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am folgenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un díafestivo, dicho período comenzará a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del siguiente día hábil.
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am folgenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el período terminará a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am vorhergehenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un díafestivo, dicho período concluirá a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.».
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am vorhergehenden Arbeitstag.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el plazo vencerá a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.».
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am vorhergehenden Arbeitstag.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el plazo se iniciará a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del primer día hábil siguiente.
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am folgenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
día festivoFeiertagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es cierto especialmente si las averías se producen a una hora en que las instalaciones cuentan con una presencia mínima de personal, por ejemplo de noche, en díafestivo o en fin de semana.
Vor allem dann nicht, wenn der Störfall zu einem Zeitpunkt eintritt, wenn die personelle Besetzung des Kraftwerks geringer als normal ist, zum Beispiel nachts, an Feiertagen oder Wochenenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) En caso de díafestivo , se adoptarán las medidas previstas en el artículo 23 .
( 1 ) An Feiertagen gilt die in Artikel 23 festgelegte Vorgehensweise .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) En caso de díafestivo , se adoptarán las medidas previstas de conformidad con el artículo 23 .
( 1 ) An Feiertagen gilt die in Artikel 23 festgelegte Vorgehensweise .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) En caso de díafestivo , se adoptarán las medidas previstas en el artículo 23 .
( 1 ) An Feiertagen gilt die in Artikel 23 dieser Leitlinie festgelegte Vorgehensweise .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) En caso de díafestivo , se aplicará lo dispuesto en el artículo 23 .
( 1 ) An Feiertagen gilt die in Artikel 23 festgelegte Vorgehensweise .
Korpustyp: Allgemein
trabajo nocturno, en domingo o en díafestivo,
nachts, an Sonn- oder Feiertagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
He pensado decírselo a Ryan después del díafestivo.
Ich denke, wir werden es Ryan nach den Feiertagen sagen.
Korpustyp: Untertitel
El registro de entrada en domingo o díafestivo comporta un suplemento de 60 EUR.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Además de organizar una fiesta de buceo, golf vacaciones, vacaciones de cocina, senderismo o un díafestivo para los solteros y las familias, es la Costa Blanca vacaciones con varios socios especializados tu compañero perfecto para un perfectamente organizado y vacaciones hechas a medida para grupos, familias, compañias y las personas.
Sie mochten eine komplette Tauch Urlaub, Golf Urlaub, Culinaires Urlaub, Wandern Urlaub oder einen Urlaub für Singles und Familien buchen? Costa Blanca Urlaub ist mit mehreren spezialisierten Partnern Ihr idealer Partner für eine perfekt organisierte und maßgeschneiderten Urlaub für Gruppen, Familien, Firmen und Singles.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
día festivoBankfeiertagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 2 ) Si la fecha de liquidación habitual de las operaciones principales de financiación o de las operaciones de financiación a plazo más largo coincide con un díafestivo , el BCE puede optar por una fecha de liquidación diferente , incluso coincidiendo con la fecha de contratación .
( 2 ) Falls die normalen Abwicklungstage für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte oder die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte mit Bankfeiertagen zusammenfallen , kann die EZB andere Abwicklungstage , mit der Möglichkeit einer gleichtägigen Abwicklung , festlegen .
Korpustyp: Allgemein
Si la fecha de liquidación normal de las operaciones principales de financiación o de las operaciones de financiación a plazo más largo coincide con un díafestivo, el BCE puede optar por una fecha de liquidación diferente, incluso coincidiendo con la fecha de contratación.
Falls die normalen Abwicklungstage für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte oder die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte mit Bankfeiertagen zusammenfallen, kann die EZB andere Abwicklungstage, mit der Möglichkeit einer gleichtägigen Abwicklung, festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la fecha de liquidación normal coincide con un díafestivo, el BCE podrá decidir aplicar una fecha de liquidación distinta, incluso coincidiendo con la fecha de contratación.
Falls die normalen Abwicklungstage mit Bankfeiertagen zusammenfallen, kann die EZB andere Abwicklungstage, mit der Möglichkeit einer gleichtägigen Abwicklung, festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
día festivoFeiertages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta idea, que es pura provocación, fue rematada con la planificada introducción forzosa de un díafestivo para los tibetanos: el 28 de marzo será el Día de emancipación de los siervos.
Diese Idee, die eine Provokation ist, wurde durch die geplante zwangsweise Einführung eines Feiertages für die Tibeter noch getoppt: Der 28. März soll zum Tag der Emanzipation der Leibeigenen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo del díafestivo tendrán lugar durante el mes de octubre de manera tradicional, muchos eventos relacionados con el país.
DE
Pero sí tengo que decir que hay 6 preguntas que por desgracia, aunque llegaron en su debida forma en algunas lenguas, y debido a un díafestivo, creo, en Luxemburgo, no llegaron en todas las lenguas al Consejo.
Ich muß Ihnen dennoch sagen, daß sechs Anfragen in einigen Sprachen leider nicht in der entsprechenden Form vorlagen und aufgrund eines Feiertags, ich glaube in Luxemburg, dem Rat nicht in allen Sprachen übermittelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25.05.2015 nuestra producción permanecerá cerrada por ser díafestivo en Alemania.
ES
Als traditioneller Feiertag Kataloniens ist dies ein Festtagan dem Bücher und Rosen verschenkt werden und wo alle Städte mit vielen kulturellen Veranstaltungen feiern.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
día festivoFeiertagsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, el ritmo de traducción diario es de 5 a 6 páginas de DIN A4. En el caso de una traducción urgente o de un trabajo durante el fin de semana o un díafestivo hay un recargo del 30% al 50%.
Normalerweise können pro Tag 5-6 DIN A4 Seiten übersetzt werden, im Fall der Eilübersetzung/Wochenend- und Feiertagsarbeit wird ein Zuschlag von 30% bis 50% berechnet.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
día festivoan Feiertagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen tarifas distintas según los horarios (diurna y de día laborable, nocturna y de díafestivo) y, además, se aplican diferentes suplementos por el transporte de bultos en el maletero del taxi.
ES
Es gelten je nach Tag bzw. Tageszeit (tagsüber oder nachts, werktags ooder anFeiertagen) verschiedene Tarife und es können Aufschläge für den Transport von Gepäckstücken im Kofferraum erhoben werden.
ES
Im Fall von einigen Banken werden die am Wochenenden oder an einem Feiertag in Auftrag gegebene Überweisungen erst am ersten Arbeitstag tatsächlich ausgeführt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
día festivogesetzlichen Feiertages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De 16 de septiembre a 14 de junio, entre las 22h00 del sábado y las 22h00 del domingo, y entre las 22h00 de las vísperas de díafestivo y las 22h00 de un día festivo;
vom 16. September bis zum 14. Juni zwischen Samstag 22.00 Uhr und Sonntag 22.00 Uhr und vom Vorabend eines gesetzlichenFeiertages 22.00 Uhr bis zum gesetzlichen Feiertag 22.00 Uhr;
Korpustyp: EU DCEP
día festivoFeiertag eingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1962, las instituciones europeas eligieron el 9 de mayo, día de la Declaración Schuman, como díafestivo oficial, pero únicamente disfruta de él su personal.
Der 9. Mai, der Tag der Schuman-Erklärung, wurde von den Institutionen der Gemeinschaft 1962 als offizieller Feiertageingeführt, doch er gilt nur für deren Personal.
Korpustyp: EU DCEP
día festivoöffentlichen Feiertag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, su significado más profundo únicamente arraigará en la memoria emocional de los ciudadanos europeos si los propios Estados miembros aúnan sus esfuerzos y reconocen el Día de Europa como un auténtico díafestivo europeo.
Seine tiefere Bedeutung wird allerdings erst dann einen Platz im emotionalen Gedächtnis der europäischen Bürger finden, wenn die Mitgliedstaaten gemeinsam darauf hinwirken und den Europatag als einen echten europäischen öffentlichenFeiertag anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
día festivoFeiertag abzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, Señorías, realmente, la situación en que ahora nos encontramos no justifica un díafestivo, sino que debe animarnos a alcanzar un consenso, una vez más, sobre la aplicación de una verdadera igualdad.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Situation, die wir vorfinden, ruft eigentlich nicht danach, einen Feiertagabzuhalten, sondern sie ruft danach, sich neu auf die Verwirklichung echter Gleichberechtigung zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
día festivoJahrestag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos celebrar este díafestivo sin traer a primer plano la cuestión de las mujeres en el mundo árabe-musulmán, o de lo contrario seguiremos ignorando un problema que hoy es suyo, pero que pronto se convertirá también en nuestro.
Wir können diesen Jahrestag nicht feiern ohne die Sprache auf die Probleme der Frauen in der arabisch-muslimischen Welt zu bringen, da wir sonst ein Problem ignorieren, das heute ein Problem dieser Länder ist, aber bald auch hier ein Problem werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
circulación de días festivos
.
.
.
Modal title
...
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "día festivo"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Día de la Poesía, Festival de las Artes Contemporáneas Plein-Art, Semana Festiva del Libro, Festival de la Música Reformativa, Juegos Festivos de Ferencváros, Feria del día Francisco.
Tage der Poesie, Plein-Art Fest der Zeitgenössischen Künste, Festliche Buchwoche, Reformiertes Musikfest, Ferencvároser Festspiele, Kirchweich am Tag von Franziskus.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
El primero es el " método del día natural " , por el que los intereses devengados se registran cada día natural con independencia de que sea sábado o domingo , díafestivo o día hábil .
( 1 ) Zwei Methoden zur Ermittlung der aufgelaufenen Beträge sind möglich : zum einen die " Kalendertag-Methode ", bei der aufgelaufene Beträge an jedem Kalendertag unabhängig davon , ob es sich um einen Wochen -, Feier - oder Geschäftstag handelt , erfasst werden ;
Korpustyp: Allgemein
¿Cuántos trabajadores del Consejo tuvieron libre ese 3 de junio de 2011 y qué costes ocasionó ese díafestivo adicional? 6.
Wie viele Mitarbeiter des Rates hatten an diesem 3. Juni 2011 frei und welche Kosten verursachte dieser zusätzliche freie Tag? 6.
Korpustyp: EU DCEP
La junta de jefes de administración ha aprobado ya la lista de días festivos de las instituciones de la Unión Europea para 2012 y 2013.
Das Kollegium der Verwaltungschefs hat die Liste der dienstfreien Tage für die Institutionen der Europäischen Union für die Jahre 2012 und 2013 bereits gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto , al elaborar el calendario , el BCE realiza los ajustes pertinentes para tener en cuenta los días festivos de cada uno de los Estados miembros .
Um Bankfeiertage in den einzelnen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen , nimmt die EZB daher bei der Erstellung des Kalenders für diese Geschäfte gegenüber dem normalen Zeitplan entsprechende Anpassungen vor .
Korpustyp: Allgemein
Además de los sábados y domingos , TARGET sólo estará cerrado los dos días festivos que son comunes para todos los países de la UE : Navidad y Año Nuevo .
Inzwischen beschloß der EZB-Rat , daß TARGET auch am 31 . Dezember 1999 geschlossen bleibt , damit sich die Banken auf die Umstellung auf das Jahr 2000 konzentrieren können .
Korpustyp: Allgemein
Las indemnizaciones se abonarán durante los períodos de misión, vacaciones anuales, licencia de maternidad, licencia especial y días festivos autorizados por la SGC.
Die Vergütungen werden auch bei Dienstreisen, Jahresurlaub, Mutterschaftsurlaub, Dienstbefreiung sowie während der vom GSR bewilligten dienstfreien Tage gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones se abonarán durante los períodos de misión, vacaciones anuales, licencia de maternidad, licencia especial y días festivos autorizados por la Agencia.
Diese Vergütungen werden auch bei Dienstreisen, Jahresurlaub, Mutterschaftsurlaub, Sonderurlaub sowie während der von der Agentur bewilligten dienstfreien Tage gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, ¿pero no es verdad que en 1969, el papa Pablo VI eliminó la celebración oficial del díafestivo de San Nicolás?
Ist es nicht so, daß 1969 Papst Paul VI.. . allgemein gültig die offizielle Feier des Nikolaustages strich?
Korpustyp: Untertitel
La bendición de nuestras mascotas es uno de los actos más populares y simpáticos que incluye el programa festivo, con el 17 de enero como día central.
En el reciente concurso de diseño del Día Invernal invitamos a los jugadores a que nos enviasen una obra que representase el espíritu festivo de esas fechas.
Sachgebiete: verlag historie mythologie
Korpustyp: Webseite
El Rastro es el más popular mercado de pulgas en Madrid, abierto todos los domingos y días festivos. Se encuentra ubicado en el casco histórico, exactamente en Embajadores.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Para las comidas de todos los días, apuesta por la variedad con manteles coloridos y festivos de estilo exótico, rústico o marinero, o incluso con elegantes manteles individuales.
Und wenn Sie Abwechslung in Ihre täglichen Mahlzeiten bringen wollen, dann greifen Sie zu unseren eleganten Tischsets und unseren festlichen, bunten Tischdecken im exotischen, Landhaus- oder Küstenstil.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Natividad de Nuestro Señor Jesucristo Día 26 de Diciembre: San Esteban Cada año se aprueba el calendario festivo que puede introducir pequeñas modificaciones en este listado.
Maria Empfängnis 24. Dezember, Heiligabend 25. Dezember, Weihnachtsfeiertag 26. Dezember, St. Stefan Der Festkalender wird für jedes Jahr neu festgelegt, und so kann es zu kleineren änderungen kommen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En algunos días festivos pueden sufrir modificaciones o estar cerrados, muchos de ellos permiten el acceso gratuito a ciudadanos europeos menores de 18 años y mayores de 65.
IT
La estructura de camping recibirá adolescentes y jóvenes para la formación de las escuelas de evangelización de los AMAS evangelizar a los fines de semana y días festivos.
Der Campingplatz Struktur Jugendliche und junge Menschen für die Ausbildung der Schüler der Evangelisierung der AMME evangelisieren an Wochenenden und Feier empfangen.
Drei Tage lang stehen Künstler aus aller Welt auf den drei Bühnen und sorgen mit ihrer abwechslungsreichen Musik für eine gesellige und festliche Stimmung.
christmas_voucher Um Weihnachten eine persönliche Note zu verleihen, gibt es keine bessere Möglichkeit, als Weihnachtsgutscheine, -karten oder Einladungen selber zu erstellen.
El personal de montaje tendrá derecho de regresar a su casa los días festivos de Pascua, Pentecostés, Navidad y Año Nuevo, corriendo los gastos a cargo del comprador.
Aprovechando la oportunidad, además, y para decir la verdad, se suprime también la disposición que establece el domingo como el día del descanso semanal, como el díafestivo por excelencia.
Bei dieser Gelegenheit wird übrigens sicherheitshalber noch die Bestimmung abgeschafft, die den Sonntag als den arbeitsfreien Wochentag, als den Ruhetag schlechthin definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que alguna vez en el próximo siglo el 8 de marzo sea un díafestivo para nosotras las mujeres, de manera que podamos celebrar plenamente este día, precisamente el 8 de marzo.
Ich hoffe nur, daß irgendwann im nächsten Jahrhundert dieser Tag ein freier Tag für uns Frauen wird, damit wir ihn auch genau am 8. März richtig feiern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si tiene sentido que una decisión así se tome rápidamente en la Comisión con un día de antelación a las Navidades, o antes de los días festivos de Navidad.
Ich weiß nicht, ob es sinnvoll ist, einen Tag vor Weihnachten oder vor Beginn der Weihnachtsferien noch schnell eine solche Entscheidung in der Kommission zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por reglamento comunal, la basura debe depositarse en bolsa cerrada fuera de la puerta exterior, entre las 6:00 y las 8:00 horas de cada día excluido domingos y días festivos.
Familia, pareja, amigos, grupo, para un día de relax, un fin de semana festivo, un seminario de presentación, una reunión de negocios, el parque de diversiones le da la bienvenida todos los días, todo el año.
Familien, Paare, Freunde, Gruppe, für einen erholsamen Tag, ein festliches Wochenende, eine Präsentation Seminar, eine Tagung, empfängt Sie der Freizeitpark jeden Tag, das ganze Jahr über.
nuestro equipo de asistencia al usuario responde todos los días de la semana a sus preguntas (salvo sábado, domingo, días festivos) y también los usuarios del foro ofrecen su ayuda.
unser Hilfsteam für die Benutzer antwortet so schnell wie möglich auf Ihre Fragen und zahlreiche freiwillige Benutzer des Forums sind auch bereit Ihnen zu helfen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
( 14 ) Ocasionalmente el vencimiento de las operaciones principales de financiación y de las operaciones de financiación a plazo más largo puede variar dependiendo , entre otras cosas , de los días festivos de los Estados miembros .
( 14 ) Die Laufzeiten der Hauptrefinanzierungs - und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte können gelegentlich variieren , etwa wegen unterschiedlicher Bankfeiertage in den Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
En este caso , el banco central nacional en cuestión deberá informar con antelación a las entidades de contrapartida de los mecanismos de acceso a la facilidad de depósito en esos días festivos .
In einem solchen Fall muss die betreffende nationale Zentralbank die Geschäftspartner vorab über die Regelungen bezüglich des Zugangs zur Einlagefazilität an diesem Bankfeiertag informieren .
Korpustyp: Allgemein
En tales casos , el BCN en cuestión deberá informar con antelación a las entidades de contrapartida de los mecanismos de acceso a la facilidad marginal de crédito en esos días festivos .
In solchen Fällen muss die NZB die Geschäftspartner vorab über die Regelungen bezüglich des Zugangs zur Spitzenrefinanzierungsfazilität an diesem Bankfeiertag informieren .
Korpustyp: Allgemein
En tales casos , el banco central nacional en cuestión deberá informar con antelación a las entidades de contrapartida de los mecanismos de acceso a la facilidad marginal de crédito en esos días festivos .
In solchen Fällen muss die betreffende nationale Zentralbank die Geschäftspartner vorab über die Regelungen bezüglich des Zugangs zur Spitzenrefinanzierungsfazilität an diesem Bankfeiertag informieren .
Korpustyp: Allgemein
En este caso , el banco central nacional en cuestión deberá informar con antelación a las entidades de contrapartida de los mecanismos de acceso a la facilidad marginal de crédito en esos días festivos .
In einem solchen Fall muss die betreffende nationale Zentralbank die Geschäftspartner vorab über die Regelungen bezüglich des Zugangs zur Einlagefazilität an diesem Bankfeiertag informieren .
Korpustyp: Allgemein
¿Y qué es lo que estos rebeldes dijeron que querían? Hasta donde puedo decir, quieren mantener sus días festivos, quieren los monasterios restaurados y que se dejen en paz sus Iglesias, …no más impuestos.
Und was fordern diese Rebellen? soweit ich es mitbekommen habe, wollen sie ihre heiligen Tage bewahren. sie wollen ihre Klöster wieder aufgebaut, und ihre Kirchen unberührt haben un…keine Steuern mehr.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no hay investigaciones específicas, y se sabe que hay diferencias de un lugar a otro, se puede afirmar que, debido a las festividades, en el Recóncavo hay más de 20 días festivos adicionales al año.
Es gibt zwar keine präzisen Erhebungen und sicher auch Unterschiede von Ort zu Ort, doch man darf davon ausgehen, dass es aufgrund der vielen Feierlichkeiten im Recôncavo jährlich über 20 zusätzliche freie Tage gibt.
bares, pubs y discotecas suelen tener abierto casi toda la semana hasta las 3.00 o 4.00 de la madrugada, y, los fines de semana, hasta altas horas de la madrugada. Días Festivos
Die meisten Vergnügungslokale wie Bars, Pubs und Diskotheken haben fast die ganze Woche bis 3 oder 4 Uhr morgens geöffnet, an Wochenenden sogar bis nach dem Morgengrauen.
Este científico inglés, Malcolm Weale de Eye en Suffolk, un aporte decisivo parte en el documental en vivo de Channel 5 "Fighter Plane Dig" seleccionados a nivel nacional durante el días festivos de fin de semana.
Der englische Wissenschaftler Malcolm Weale aus Eye in Suffolk spielte eine entscheidende Rolle in der Channel 5 Dokumentation "Fighter Plane Dig", die am Wochenende des Bankfeiertags in ganz England 'live' ausgestrahlt wurde.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Los niños en edad escolar van a la escuela todo el año, excepto durante las vacaciones, entre finales de diciembre y principios de febrero, y, por supuesto, durante los otros días festivos repartidos a lo largo del año.
Der Unterricht findet das ganze Jahr über statt. Ausnahmen bilden die großen Ferien von Ende Dezember bis Anfang Februar und natürlich weitere kürzere Ferienzeiten, die über das gesamte Jahr verteilt sind.
Dentro de los días festivos búlgaro profesional conjuntos para las canciones populares y danzas emitir interpretaciones o ejecuciones y para dar la posibilidad de introducir el folclore búlgaro y la cultura.
Innerhalb des Festivals Tag Bulgarisch professionellen Ensembles zu Volksliedern und Tänzen liefern dabei und bieten die Möglichkeit der Einführung der bulgarische Volksmusik Tradition und Kultur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el mes de agosto se celebran durante diez días las Fiestas Latino-Mexicanas, un período completamente festivo en el que conciertos, desfiles y mariachis se despliegan por toda la ciudad.
Jedes Jahr im August findet das ca. zweiwöchige latein-mexikanische Fest statt, eine besonders festliche Zeit, in der in der ganzen Stadt Konzerte und Paraden stattfinden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gruissan ofrece numerosas animaciones estivales, y cada año acoge en mayo las Festejades, una gran fiesta popular que durante tres días acoge en un ambiente festivo, conciertos, fanfarrias y batucadas.
Neben den zahlreichen Sommeranimationen organisiert Gruissan auch jedes Jahr im Mai das große Volksfest namens Festejades, bei dem an drei Tagen in festlicher Atmosphäre Konzerte, Umzüge und Trommelmusik geboten werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En los pequeños vagones históricos harán de guías anfitriones los miembros del Club de Aficionados al Transporte Público (Klub Miłośników Komunikacji Miejskiej), que hablarán sobre la capital durante los recorridos de fines de semana y días festivos.
PL
Als Gastgeber und Reiseführer in den historischen Waggons treten Mitglieder des „Vereins der Freunde der öffentlichen Verkehrsmittel” (Klub Miłośników Komunikacji Miejskiej) auf, die an den Wochenend- und Feiertagsfahrten von der Hauptstadt erzählen.
PL
( 1 ) Existen dos métodos posibles de reconocimiento de intereses devengados . El primero es el " método del día natural " , por el que los intereses devengados se registran cada día natural con independencia de que sea sábado o domingo , díafestivo o día hábil .
( 1 ) Zwei Methoden zur Ermittlung der aufgelaufenen Beträge sind möglich : zum einen die "Kalendertag-Methode " , bei der aufgelaufene Beträge an jedem Kalendertag unabhängig davon , ob es sich um einen Wochen -, Feier - oder Geschäftstag handelt , erfasst werden ;
Korpustyp: Allgemein
Hemos ofrecido con éxito un sacrificio de sangre a nuestros padres de hoy en día y ahora están calificados a grandes zancadas por el puente del arco iris pero lo que nos espera ahora no es un banquete festivo sino de elegir cómo morir
Wir brachten unseren Vorfahren heute ein Blutopfer und dürfen nun über die Regenbogenbrücke schreiten. Aber was uns jetzt erwartet, ist kein Festmahl.
Korpustyp: Untertitel
normalmente tienen un vencimiento de tres meses [13] Ocasionalmente, el vencimiento de las operaciones principales de financiación y de las operaciones de financiación a plazo más largo puede variar dependiendo, entre otras cosas, de los días festivos de los Estados miembros.
Sie haben in der Regel eine Laufzeit von drei Monaten [13] Die Laufzeiten der Hauptrefinanzierungs- und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte können gelegentlich variieren, etwa wegen unterschiedlicher Bankfeiertage in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día podemos caracterizar la cocina checa como una típica cocina centroeuropea que destaca con elementos típicamente checos, como son las albóndigas de masa de harina de panecillos y rellenos de frutas, variadas sopas y salsas, muchos platos a base de patatas, galletas y empanadillas con un relativamente amplio repertorio de platos festivos.
Heute können wir die tschechische Küche als eine typische mitteleuropäische Küche charakterisieren, die sich durch spezifisch tschechische Gerichte auszeichnet, wie zum Beispiel: Semmel- und Obstknödel, einige Suppen und Soßen, viele Kartoffelgerichte, Kuchen und ein relativ breites Angebot an festlichen Gerichten.
El Misteri, o Festa d'Elx, declarado por la Unesco en 2001 Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial, encabeza, en agosto (la fecha principal es el 15, día de la Virgen de la Asunción), el riquísimo y arraigado calendario festivo ilicitano.
Das Misteri (Geheimnis) oder Festa d’Elx (Fest von Elche), das durch die UNESCO im Jahre 2001 zum Meisterwerk des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit erklärt wurde, führt im August (das wichtigste Datum ist der 15., der Tag von Mariä Himmelfahrt) den überreichen und verwurzelten Feiertagskalender von Elche an.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En la actualidad y gracias a las comisiones de festeros que durante un año trabajan para conseguir fondos y poder realizar las fiestas, el calendario festivo es mucho más rico, con desfiles, paellas gigantes, fuegos artificiales, 5 días de toros en la calle a mediodía, por la tarde y por la noche.
Heute ist das Festprogramm, dank des Festkomitees, das ein Jahr lang damit beschäftigt ist, Mittel für die Durchführung der Feste zu erreichen, viel reichhaltiger, mit seinen Umzügen, riesengrossen Paellas, Feuerwerk, 5 Tage langen Stierkämpfen, die mittags, nachmittags und abends auf der Strasse stattfinden.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- A PEU Siguiendo el GR-2, nos desviamos al oeste cuando pasamos a la altura de Boadella d'Empordà. - EN AUTOBUS La compañía David y Manel, tiene línea regular los días laborables no festivos hasta Darnius y Boadella d'Empordà. DATOS DE CONTACTO Tel. 972 53 53 51
Zu Fuß Auf dem Fernwanderweg GR-2, auf der Höhe von Boadella d'Empordà, in Richtung Westen gehen. Mit Bus Die Linienbusse der Busgesellschaft David y Manel fahren an Werktagen, Nichtfeiertagen, nach Darnius und Boadella d'Empordà. KONTAKTDATEN Tel. 972 53 53 51