Esta enmienda tiene por objeto explicar el significado de «díahábil bancario».
Die Definition des Bankarbeitstages dient der Präzisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Si el plazo para efectuar el cambio de divisa requiere más de un díahábil bancario, el ordenante y su proveedor de servicios de pago podrán disponer otra cosa mediante acuerdo explícito
Erfordert diese Zeit für den Währungsumtausch mehr als einen Bankarbeitstag, können der Zahler und sein Zahlungsdienstleister ausdrücklich etwas anderes vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) díahábil bancario: cualquier día en el que el proveedor de servicios de pago del pagador, parte del proceso de pago, y el proveedor de servicios del beneficiario, parte de la misma operación, están normalmente abiertos para las operaciones comerciales con los clientes;
(11a) „ Bankarbeitstag ” : ein Tag, an dem der Zahlungsdienstleister des am Zahlungsvorgang beteiligten Zahlers und der Zahlungsdienstleister des daran beteiligten Zahlungsempfängers regulär für den geschäftlichen Verkehr mit Kunden geöffnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) díahábil bancario: cualquier día en el que el proveedor de servicios de pago del ordenante, parte del proceso de pago, y el proveedor de servicios del beneficiario, parte de la misma operación, están normalmente abiertos para las operaciones comerciales con los clientes;
(11a) „Bankarbeitstag”: ein Tag, an dem der Zahlungsdienstleister des am Zahlungsvorgang beteiligten Zahlers und der Zahlungsdienstleister des daran beteiligten Zahlungsempfängers regulär für den geschäftlichen Verkehr mit Kunden geöffnet sind;
En la notificación podrá señalarse un plazo de gracia de hasta tres díashábiles para subsanar el incumplimiento de que se trate .
Die NZB kann eine Nachfrist von maximal drei Bankgeschäftstagen zur Beseitigung des betreffenden Be - endigungs - bzw .
Korpustyp: Allgemein
día hábilArbeitstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Gobierno ha decidido que , a partir del 2006 , estos ingresos se asignen a los BCN en el ejercicio en el que se devengan y se distribuyan el segundo díahábil del ejercicio siguiente 7 .
6 Ab dem Jahr 2006 , so hat der EZB-Rat beschlossen , stehen die Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf den NZBen zwar in dem Geschäftsjahr zu , in dem sie anfallen , werden aber erst am zweiten Arbeitstag des Folgejahres verteilt .
Korpustyp: Allgemein
Distribución de los ingresos del BCE procedentes de los billetes en euros en circulación : El Consejo de Gobierno decidió que , a partir del 2006 , estos ingresos se deben a los BCN en el ejercicio en que se devengan , pero se distribuirán el segundo díahábil del ejercicio siguiente .
Verteilung der Seigniorage der EZB aus ihrem Anteil am Euro-Banknotenumlauf : Der EZB-Rat hat beschlossen , dass die Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf den NZBen ab 2006 in dem Geschäftsjahr zustehen , in dem sie anfallen , dass sie aber erst am zweiten Arbeitstag des darauffolgenden Jahres verteilt werden .
Korpustyp: Allgemein
2 . Desde el ejercicio 2003 , el BCE distribuirá entre los BCN , el segundo díahábil de abril , julio , octubre y enero , los ingresos por billetes en euros en circulación que haya obtenido el trimestre anterior .
( 2 ) Ab dem Geschäftsjahr 2003 verteilt die EZB ihre im jeweils vorhergehenden Quartal erzielten Einkünfte aus dem Euro-Banknotenumlauf an die NZBen am jeweils zweiten Arbeitstag im April , Juli , Oktober und Januar .
Korpustyp: Allgemein
3 . El BCE distribuirá entre los BCN , el segundo díahábil de 2003 , los ingresos por billetes en euros en circulación que haya obtenido en 2002 .
( 3 ) Die EZB verteilt ihre im Jahr 2002 erzielten Einkünfte aus dem Euro-Banknotenumlauf an die NZBen am zweiten Arbeitstag des Jahres 2003 .
Korpustyp: Allgemein
El último díahábil de 1998 el BCE tenía 534 empleados , de los que 54 desempeñaban puestos directivos .
Der Personalstand am letzten Arbeitstag des Jahres 1998 betrug 534 Mitarbeiter , darunter 54 Mitarbeiter in Führungspositionen .
Korpustyp: Allgemein
Las envía el BCE por medio de Cebamail y con fecha al cierre de las actividades el último díahábil de octubre ( marcador temporal " T ") .
Diese werden über CebaMail von der EZB versendet und zum Geschäftschluss am letzten Arbeitstag des Monats Oktober ( Zeit-Markierung "T ') datiert .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN comparan los tres informes del BCE ( 1 a 3 ) con sus propias listas nacionales al final del último díahábil de octubre .
Die NZBen vergleichen die drei EZB-Berichte ( 1 bis 3 ) mit ihren eigenen nationalen Listen , die jeweils auf den Geschäftsschluss am letzten Arbeitstag im Oktober datiert sind .
Korpustyp: Allgemein
El último díahábil de cada mes natural se obtiene una instantánea del conjunto de datos de las IFM a las 17.00 horas , hora del BCE .
Am letzten Arbeitstag eines jeden Kalendermonats wird um 17.00 Uhr EZB-Zeit eine Momentaufnahme des MFIDatensatzes vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio , mediante acuerdos contractuales , a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos , y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último díahábil de cada trimestre .
Verbindlichkeiten in Landeswährung , die durch vertragliche Vereinbarungen in eine ausländische Währung gewechselt wurden , werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländische Währung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet .
Korpustyp: Allgemein
Estos ingresos se asignan a los BCN en el ejercicio en el que se devengan , y se distribuyen el segundo díahábil del ejercicio siguiente 8 .
Die Einkünfte aus dem Euro-Banknotenumlauf stehen den NZBen zwar in dem Geschäftsjahr zu , in dem sie anfallen , verteilt werden sie jedoch erst am zweiten Arbeitstag des Folgejahres .
Korpustyp: Allgemein
día hábilGeschäftstages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d ) la definición de " Cierre de las operaciones del día " se sustituirá por la siguiente : " Cierre de las operaciones del día : hora del díahábil , posterior al cierre de TARGET2 , en la que ha finalizado el procesamiento de los pagos en TARGET2 para ese día ."
d ) Die Definition des Begriffs "Tagesabschluss " erhält folgende Fassung : "Tagesabschluss ( end-of-day ) : Der Zeitpunkt des Geschäftstages nach Schließung von TARGET2 , zu dem die Arbeiten im Zusammenhang mit den an diesem Tag im TARGET2-System abgewickelten Zahlungen beendet sind ."
Korpustyp: Allgemein
3 . [ Insértese si procede : Al inicio y al final del díahábil las cuentas del módulo de pagos registrarán un saldo igual a cero .
( 3 ) [ Falls zutreffend einfügen : Zu Beginn und am Ende eines Geschäftstages weisen die PM-Konten kein Guthaben aus .
Korpustyp: Allgemein
Se presumirá que los parti - cipantes han dado instrucciones a [ insértese el nombre del banco central ] para que transfiera todo el saldo al final del díahábil a la cuenta designada por el participante ] .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] gilt hiermit als vom Teilnehmer angewiesen , ein etwaiges , am Ende eines Geschäftstages vorhandenes Guthaben auf ein von ihm benanntes Konto zu übertragen . ]
Korpustyp: Allgemein
4 . [ Insértese si procede : Al inicio del siguiente díahábil ese saldo se volverá a transferir a la cuenta del módulo de pagos del participante ] .
( 4 ) [ Falls zutreffend einfügen : Zu Beginn des nächsten Geschäftstages wird dieses Guthaben wieder auf das PM-Konto des Teilnehmers zurückübertragen . ]
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 37 ▼B 2 . [ Insértese si lo exige la ley de la jurisdicción pertinente : Sin perjuicio de lo dispuesto en el acuerdo AL , la prenda no impedirá al participante utilizar el efectivo depositado en su cuenta o cuentas del módulo de pagos durante el díahábil .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 37 ▼B ( 2 ) [ Einfügen , sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforder - lich ist : Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teil - nehmer nicht daran , während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem / n PM-Konto / en zu verfügen .
Korpustyp: Allgemein
Modificación del horario de funcionamiento a ) Podrá ampliarse la fase de procesamiento diurno de TARGET2 o retra - sarse la hora de apertura de un nuevo díahábil de TARGET2 .
Änderung der Betriebszeiten a ) Die Tagesbetrieb-Phase von TARGET2 kann verlängert bzw . der Zeit - punkt des Beginns eines neuen Geschäftstages verschoben werden .
Korpustyp: Allgemein
Los activos admisibles conforme al artículo 11 se entregarán a los BCN al final del último díahábil de 2001 , a más tardar , como garantía de los billetes y monedas distribuidos anticipadamente hasta el 31 de diciembre de 2001 .
Die refinanzierungsfähigen Sicherheiten im Sinne von Artikel 11 werden den NZBen spätestens zum Geschäftsschluss des letzten Geschäftstages des Jahres 2001 für die im Rahmen der vorzeitigen Abgabe vor oder am 31 . Dezember 2001 ausgelieferten Banknoten und Münzen gestellt .
Korpustyp: Allgemein
El día hábil ordinario comienza en la tarde del díahábil anterior y se ajusta al horario siguiente :
Der laufende Geschäftstag wird am Abend des vorhergehenden Geschäftstages eröffnet und hat folgenden Ablauf :
Korpustyp: Allgemein
En circunstancias excepcionales , el BCE utilizará los datos correspondientes al díahábil anterior del BCN que no haya enviado los datos pertinentes .
Liegen die Daten einer NZB nicht vor , kann die EZB ausnahmsweise auf die Daten des vorherigen Geschäftstages zurückgreifen .
Korpustyp: Allgemein
a ) comprobar a intervalos regulares durante cada díahábil toda la información facilitada para ellos en el MIC , en particular las noticias sistémicas importantes ( como los mensajes sobre la liquidación de sistemas vinculados ) y los casos de exclusión o suspensión de un participante .
a ) während jedes Geschäftstages in regelmäßigen Abständen alle Informationen , die ihnen auf dem ICM zur Verfügung gestellt werden , aktiv zu überprüfen , insbesondere Informationen über wichtige Systemereignisse ( z. B. Nachrichten , die den Zahlungsausgleich von Nebensystemen betreffen ) und Fälle des vorläufigen oder endgültigen Ausschlusses eines Teilnehmers .
Korpustyp: Allgemein
día hábilArbeitstags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los BCN transmitirán las estadísticas trimestrales al BCE al cierre de las actividades del vigésimo octavo día hábil tras el fin del mes al que hacen referencia .
Arbeitstags nach dem Ende des Monats übermittelt , auf den sie sich beziehen . Die NZBen entscheiden darüber , wann sie die Daten von den Berichtspflichtigen benötigen , um diese Frist einhalten zu können .
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas trimestrales son transmitidas por los BCN al BCE antes del cierre de actividades el vigésimo octavo díahábil contado a partir del final del mes al que se refieran los datos .
Die Daten für die vierteljährlichen Statistiken werden der EZB von den NZBen bis zum Geschäftsschluss des achtundzwanzigsten Arbeitstags nach Ablauf des Monats übermittelt , auf den sie sich beziehen .
Korpustyp: Allgemein
a ) los saldos y ajustes de revalorización trimestrales agregados , basados en los datos trimestrales obtenidos de los fondos de inversión , antes del cierre de actividades del vigésimo octavo día hábil tras el fin del trimestre al que los datos se refieran ;
Arbeitstags nach Ende des Quartals , auf das sich die Daten beziehen , auf der Grundlage von vierteljährlichen Daten , die von Investmentfonds erhoben wurden , und b ) aggregierte monatliche Bestände und Bereinigungen infolge Neubewertung bis zum Geschäftsschluss des 28 .
Korpustyp: Allgemein
los saldos y ajustes de revalorización trimestrales agregados, basados en los datos trimestrales obtenidos de los agentes informadores, antes del cierre de actividades del vigésimo octavo díahábil tras el fin del trimestre al que los datos se refieran;
aggregierte vierteljährliche Bestände und Bereinigungen infolge Neubewertung bis zum Geschäftsschluss des 28. Arbeitstags nach Ende des Quartals, auf das sich die Daten beziehen, auf der Grundlage von vierteljährlichen Daten, die von Berichtspflichtigen erhoben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
datos mensuales agregados sobre nuevas emisiones y amortizaciones de participaciones en fondos de inversión, basados en los datos mensuales obtenidos de los agentes informadores, antes del cierre de actividades del vigésimo octavo díahábil tras el fin del mes al que los datos se refieran.
aggregierte monatliche Mittelzuflüsse und -abflüsse aus der Ausgabe und Rücknahme von Investmentfondsanteilen bis zum Geschäftsschluss des 28. Arbeitstags nach Ende des Monats, auf den sich die Daten beziehen, auf der Grundlage von monatlichen Daten, die von Berichtspflichtigen erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN transmitirán al BCE la información estadística que se especifica en el anexo III, con carácter anual, a más tardar el último díahábil del mes de mayo siguiente al final del año al que se refiera la información.
Die in Anhang III genannten statistischen Daten werden der EZB von den NZBen jährlich bis zum Geschäftsschluss des letzten Arbeitstags im Mai nach Ablauf des Jahres übermittelt, auf das sie sich beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN transmitirán las estadísticas mensuales al BCE antes del cierre de actividades del decimoquinto díahábil tras el fin del mes al que hagan referencia.
Die monatlichen Statistiken werden von den NZBen bis zum Geschäftsschluss des 15. Arbeitstags nach Ablauf des Monats an die EZB übermittelt, auf den sie sich beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN transmitirán las estadísticas trimestrales al BCE antes del cierre de actividades del vigésimo octavo díahábil tras el fin del trimestre al que hagan referencia.
Die vierteljährlichen Statistiken werden von den NZBen bis zum Geschäftsschluss des 28. Arbeitstags nach Ablauf des Quartals an die EZB übermittelt, auf das sie sich beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los muchos casos en que esto no es posible, el balance se establece al final del último díahábil de conformidad con las normas del mercado o contables nacionales.».
In den vielen Fällen, in denen dies nicht möglich ist, wird die Bilanz entsprechend den nationalen Markt- oder Rechnungslegungsvorschriften am Ende des letzten Arbeitstags erstellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN y la Dirección de Contabilidad y Estados Financieros del BCE presentarán al BCE los datos de los ajustes y los saldos de las partidas del balance mensual al cierre de las actividades del decimoquinto díahábil tras el final del mes al que se refieran los datos.
Die NZBen und die Direktion Rechnungs- und Berichtswesen der EZB melden der EZB die monatlichen Daten über den Bilanzpositionsbestand und Bereinigungen bis Geschäftsschluss des 15. Arbeitstags nach dem Ende des Monats, auf den sich die Daten beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
día hábilEurosystem-Geschäftstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 36 ) La hora límite para solicitar acceso a las facilidades permanentes del Eurosistema se retrasa 30 minutos el último díahábil de cada período de mantenimiento de reservas mínimas del Eurosistema .
( 36 ) Die Annahmefrist für Anträge auf Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten des Eurosystems verlängert sich am letzten Eurosystem-Geschäftstag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode nochmals um 30 Minuten .
Korpustyp: Allgemein
Las listas que se hacen públicas cada mes el último díahábil del Eurosistema sirven para calcular la base de reservas del siguiente período de mantenimiento .
Die am letzten Eurosystem-Geschäftstag jedes Kalendermonats öffentlich zugänglichen Verzeichnisse gelten für die Berechnung der Mindestreservebasis für die folgende Erfüllungsperiode .
Korpustyp: Allgemein
El BCE puede decidir llevar a cabo y liquidar operaciones de ajuste cualquier díahábil del Eurosistema .
Die EZB kann beschließen , Feinsteuerungsoperationen an jedem beliebigen Eurosystem-Geschäftstag durchzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Si un BCN y su sistema local SLBTR cierran dos días seguidos por tratarse de días festivos locales , el BCN se cerciorará de que los datos del díahábil inmediatamente anterior se comuniquen al BCE a su debido tiempo . 4 .
( 4 ) Wenn die EZB wegen eines nationalen gesetzlichen Feiertages geschlossen ist , muss trotzdem sichergestellt sein , dass das Berichtswesen wie an einem Eurosystem-Geschäftstag abgewickelt wird .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN remiten al BCE ( a través de la aplicación ENSD ) un balance completamente verificado del díahábil anterior del Eurosistema .
Übermittlung der überprüften NZB-Tagesausweise für den vorangegangenen Eurosystem-Geschäftstag ( über ENSD ) .
Korpustyp: Allgemein
Informe de saldos y movimientos diarios Respecto de cada díahábil del Eurosistema se facilitará un informe consolidado de saldos y movimientos diarios conforme al horario siguiente :
Tägliche Umsatz - und Saldenmeldung Für die Erstellung der täglichen Umsatz - und Saldenmeldung für jeden Eurosystem-Geschäftstag ist das folgende Verfahren maßgeblich :
Korpustyp: Allgemein
Las listas , que se hacen públicas cada mes tras el cierre de operaciones del último díahábil del Eurosistema , sirven para calcular la base de reservas del período de mantenimiento que comienza dos meses más tarde con el mes natural .
Die nach Geschäftsschluss am letzten Eurosystem-Geschäftstag jedes Kalendermonats öffentlich zugänglichen Ver - zeichnisse gelten für die Berechnung der Mindestreservebasis für die im übernächsten Kalendermonat beginnende Erfüllungsperiode .
Korpustyp: Allgemein
Las listas, que se hacen públicas cada mes tras el cierre de operaciones del último díahábil del Eurosistema, sirven para calcular la base de reservas del período de mantenimiento que comienza dos meses más tarde con el mes natural.
Die nach Geschäftsschluss am letzten Eurosystem-Geschäftstag jedes Kalendermonats öffentlich zugänglichen Verzeichnisse gelten für die Berechnung der Mindestreservebasis für die im übernächsten Kalendermonat beginnende Mindestreserve-Erfüllungsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá efectuar operaciones de ajuste en cualquier díahábil en el Eurosistema a fin de compensar desequilibrios de liquidez en el período de mantenimiento de reservas.
Die EZB kann Feinsteuerungsoperationen an jedem Eurosystem-Geschäftstag durchführen, um Liquiditätsungleichgewichten in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema podrá efectuar operaciones de ajuste cualquier díahábil en el Eurosistema.
Die EZB kann beschließen, Feinsteuerungsoperationen an jedem beliebigen Eurosystem-Geschäftstag durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
día hábilGeschäftstags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
--- A falta de un precio representativo para un determinado activo en el díahábil que precede a la fecha de valoración , se utilizará el último precio negociado .
--- Wenn für eine bestimmte Sicherheit kein repräsentativer Kurs des Geschäftstags vor dem Bewertungstag vorliegt , wird der letztverfügbare Kurs verwendet .
Korpustyp: Allgemein
Estado financiero diario El análisis de la liquidez realizado diariamente por el BCE se basa , entre otras cosas , en los datos de los balances de los BCN correspondientes al díahábil anterior . Los BCN son responsables de remitir estos datos al BCE para todos los días en que hayan realizado operaciones .
Tagesausweis Basis für die tägliche Liquiditätsanalyse der EZB sind unter anderem die Ausweispositionen der NZBen des vorangegangenen Geschäftstags . Diese Daten sind der EZB von den NZBen für sämtliche Tage , an denen Geschäfte getätigt werden , zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
establecerá procedimientos adecuados para determinar, al cierre del díahábil, los flujos de tesorería significativos y, en particular, aquellos que pudieran ser disconformes con las operaciones del FIA;
über geeignete Verfahren verfügen, um bei Ende des Geschäftstags signifikante Cashflows zu ermitteln, insbesondere solche, die mit den Geschäften des AIF unvereinbar sein könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta tanto no se haya restablecido el cumplimiento, la entidad informará sobre los elementos a que se refieren, según proceda, los títulos II o III, diariamente al término de cada díahábil, salvo que las autoridades competentes autoricen una frecuencia de información menor y un plazo de información más largo.
Bis das Institut die einschlägigen Bestimmungen wieder einhält, meldet es täglich zum Ende des Geschäftstags die unter Titel II bzw. Titel III genannten Positionen, es sei denn, die zuständige Behörde erlauben weniger häufige Meldungen und eine längere Meldefrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de cada díahábil, la ECC realizará un registro en relación con cada posición que incluya los siguientes datos, en la medida en que estén vinculados a la posición de que se trate:
Am Ende jedes Geschäftstags erstellt die CCP für jede Position eine Aufzeichnung, die folgende Einzelheiten enthält, soweit diese mit der betreffenden Position in Zusammenhang stehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de cada díahábil, esa obligación única será sometida a un proceso de compensación multilateral del que se derivará una obligación o crédito de cada BCN de la zona del euro frente al BCE, según se haga constar en un acuerdo entre los bancos centrales del Eurosistema.
Am Ende des Geschäftstags unterliegt jede dieser einzigen Verbindlichkeiten einem multilateralen Verrechnungsverfahren, das zu einer Verbindlichkeit oder Forderung der jeweiligen NZB des Euro-Währungsgebiets gegenüber der EZB führt, wie dies in einer Vereinbarung zwischen den Zentralbanken des Eurosystems festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de pago podrá establecer una hora máxima que ronde el final del díahábil a partir de la cual cualquier orden de pago que se reciba se considerará recibida el siguiente día hábil.
Der Zahlungsdienstleister kann festlegen, dass Zahlungsaufträge, die nach einem bestimmten Zeitpunkt nahe am Ende eines Geschäftstags eingehen, so behandelt werden, als seien sie am darauf folgenden Geschäftstag eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán al proveedor de servicios de pago del ordenante que, tras el momento de recepción con arreglo al artículo 64, garantice que el importe de la operación de pago sea abonado en la cuenta del proveedor de servicios de pago del beneficiario, a más tardar, al final del díahábil siguiente.
Die Mitgliedstaaten schreiben dem Zahlungsdienstleister des Zahlers vor, sicherzustellen, dass nach dem Eingangszeitpunkt gemäß Artikel 64 der Betrag, der Gegenstand des Zahlungsvorgangs ist, spätestens am Ende des folgenden Geschäftstags dem Konto des Zahlungsdienstleisters des Zahlungsempfängers gutgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cierre de cada díahábil, se considerará automáticamente que todo saldo negativo en la cuenta de liquidación de la entidad de contrapartida con su BCN de origen una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones, constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito.
Am Ende eines Geschäftstags werden nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf dem Zahlungsverkehrskonto eines Geschäftspartners bei seiner Heimat-NZB automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presentación, a más tardar el siguiente díahábil, de información relativa a los cambios de admisibilidad y a la retirada inmediata de los créditos pertinentes, en caso necesario;
spätestens im Laufe des nächsten Geschäftstags vorzulegende Angaben über Änderungen im Hinblick auf die Notenbankfähigkeit und gegebenenfalls die sofortige Zurückziehung der betreffenden Kreditforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
día hábilArbeitstages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas deberán presentarse antes de las 15.00 horas del undécimo díahábil que precede al día de la apertura del pleno.
Die Anträge müssen bis 15 Uhr des elften Arbeitstages vor der Eröffnung der Plenartagung eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas deberán presentarse antes de las 15.00 horas del noveno díahábil anterior a la fecha de la reunión.
Änderungsanträge müssen bis 15.00 Uhr des neunten Arbeitstages vor dem Sitzungstermin eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio se hará dentro del díahábil siguiente a la recepción de la solicitud y de forma gratuita, sin comportar condiciones o restricciones correspondientes a elementos del abono distintos de la itinerancia.
Ein Tarifwechsel erfolgt entgeltfrei binnen eines Arbeitstages ab dem Eingang des entsprechenden Auftrags und darf keine Bedingungen oder Einschränkungen nach sich ziehen, die sich auf andere Elemente des Vertrags als das Roaming beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que efectúe la inspección comunicará por escrito los pormenores de la infracción a la autoridad designada del Estado del pabellón del buque inspeccionado y a la Comisión, o al organismo designado por ella, y en la medida de lo posible durante el primer díahábil siguiente a la fecha de inicio de la inspección.
Der Mitgliedstaat, der die Inspektion durchführt, teilt den benannten Behörden des Flaggenstaats des inspizierten Schiffs und der Kommission oder der von ihr benannten Stelle soweit möglich im Laufe des ersten Arbeitstages nach Beginn der Inspektion die Einzelheiten des Verstoßes schriftlich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el artículo 3, apartado 4, del Reglamento (CEE, Euratom) no 1182/71 prevé que los plazos cuyo último día sea festivo, domingo o sábado, finalizarán al expirar la última hora del díahábil siguiente.
Insbesondere ist in Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 vorgesehen, dass die Fristen, die an einem Feiertag, einem Sonntag oder einem Samstag enden, mit der letzten Stunde des folgenden Arbeitstages ablaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio se hará dentro del díahábil siguiente a la recepción de la solicitud y de forma gratuita, sin comportar condiciones o restricciones correspondientes a elementos del abono distintos de la itinerancia en la Unión.
Ein Tarifwechsel erfolgt entgeltfrei binnen eines Arbeitstages ab dem Eingang des entsprechenden Auftrags und darf keine Bedingungen oder Einschränkungen nach sich ziehen, die sich auf andere Elemente des Vertrags als das unionsweite Roaming beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de itinerancia donante colaborará con el proveedor de itinerancia receptor para garantizar que los clientes itinerantes que hayan celebrado con este un contrato puedan comenzar a utilizar sus servicios en el plazo de un díahábil.
Der abgebende Roaminganbieter arbeitet mit dem aufnehmenden Roaminganbieter zusammen, damit Roamingkunden, die einen Vertrag mit einem aufnehmenden Roaminganbieter schließen, die von diesem erbrachten Dienste innerhalb eines Arbeitstages nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar a las 12.00 horas (hora de Bruselas) del primer díahábil siguiente, con respecto a cada producto y durante los periodos indicados en el anexo XVI, parte A, por cada día de mercado y por cada origen, los Estados miembros notificarán a la Comisión:
Für die in Anhang XVI Teil A genannten Erzeugnisse teilen die Mitgliedstaaten der Kommission in dem jeweiligen Zeitraum markttäglich bis 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) des nächsten Arbeitstages folgende Angaben je Ursprungsdrittland mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar a las 12.00 horas (hora de Bruselas) del primer díahábil siguiente, los Estados miembros comunicarán a la Comisión los siguientes datos con respecto a cada producto y los períodos que figuran en el anexo XV, parte A, a cada día de mercado y cada origen:
Für die in Anhang XV Teil A genannten Erzeugnisse teilen die Mitgliedstaaten der Kommission in dem jeweiligen Zeitraum markttäglich bis spätestens 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) des nächsten Arbeitstages folgende Angaben je Ursprungsdrittland mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio se hará dentro del díahábil siguiente a la recepción de la solicitud y de forma gratuita y sin condiciones ni restricciones correspondientes a otros elementos de la suscripción.
Ein Tarifwechsel erfolgt entgeltfrei binnen eines Arbeitstages ab dem Eingang des entsprechenden Auftrags und darf nicht Bedingungen und Einschränkungen zur Folge haben, die sich auf andere Elemente des Vertrags beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
día hábilWerktags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los billetes llegan a última hora de la tarde el último díahábil del mes y no pueden registrarse en el sistema local de gestión de efectivo del BCN receptor ese día , los BCN proveedor y receptor deberán acordar bilateralmente si registran el movimiento de billetes en el mes actual o en el siguiente .
Sollten Banknoten erst spät am Abend des letzten Werktags des Monats eintreffen und nicht mehr am selben Tag im lokalen Bargeldverwaltungssystem der empfangenden NZB registriert werden können , so müssen die liefernde und die empfangende NZB untereinander eine Vereinbarung darüber treffen , ob die Banknotenbewegung im selben Monat oder erst im folgenden Monat verbucht wird .
Korpustyp: Allgemein
Si el plazo concluyere en sábado, domingo o día feriado legal de la Agencia, quedará prorrogado hasta el final del siguiente díahábil.
Fällt das Ende einer Frist auf einen Samstag, Sonntag oder einen gesetzlichen Feiertag der Agentur, so endet die Frist mit Ablauf des nächstfolgenden Werktags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el plazo concluyere en sábado, domingo u otro día feriado legal, quedará prorrogado hasta el final del siguiente díahábil.
Fällt das Ende einer Frist auf einen Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so endet die Frist mit Ablauf des nächstfolgenden Werktags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos estarán disponibles el tercer día hábil siguiente a la activación de la exigencia de transmisión diaria, e incluirán la información correspondiente al segundo díahábil siguiente a dicha activación.
Diese Daten werden am dritten auf die Aktivierung der täglichen Meldepflicht folgenden Werktag zur Verfügung gestellt und enthalten die Daten des zweiten auf diese Aktivierung folgenden Werktags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN transmitirán los datos a los que se refiere el apartado 3 no más tarde de las 17:00 horas, hora central europea, del díahábil siguiente al período de información.
Die NZBen übermitteln die Daten gemäß Absatz 3 spätestens um 17.00 Uhr mitteleuropäischer Zeit des auf den Berichtszeitraum folgenden Werktags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el plazo concluye en sábado, domingo u otro día feriado legal, quedará prorrogado hasta el final del siguiente díahábil.
Fällt das Fristende auf einen Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so endet die Frist mit dem Ablauf des nächstfolgenden Werktags.
Korpustyp: EU DGT-TM
día hábilNZB-Geschäftstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estadísticas de OIF serán transmitidas al BCE a más tardar el último día natural del tercer mes siguiente al final del período de referencia o el día hábil anterior en el BCN ( 12 ) si el último día natural del mes no es un díahábil en el BCN .
SFI-Statistiken werden der EZB spätestens am letzten Kalendertag des dritten Monats nach Ablauf des Referenzzeitraums oder für den Fall , dass der letzte Kalendertag des Monats kein NZB-Geschäftstag ( 12 ) ist , am vorhergehenden NZB-Geschäftstag übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
( 28 ) En este documento , el término " díahábil del banco central nacional " hace referencia a cualquier día en el que el banco central nacional de un determinado Estado miembro esté abierto a f in de realizar operaciones de política monetaria del Eurosistema .
( 28 ) Der Begriff "NZB-Geschäftstag " wird hier durchgängig für Tage verwendet , an denen die nationale Zentralbank eines bestimmten Mitgliedstaats zur Ausführung von geldpolitischen Operationen des Eurosystems geöffnet ist .
Korpustyp: Allgemein
( 5 ) O , a más tardar el día hábil en el BCN anterior si el 16 de febrero de 2004 no es díahábil en el BCN .
( 5 ) Oder bis zum vorangehenden NZB-Geschäftstag , wenn der 16 . Februar 2004 kein NZB-Geschäftstag ist .
Korpustyp: Allgemein
«Las tres series temporales para las entidades de crédito, referentes a las cifras de los saldos a final de mes se transmiten mensualmente al BCE a más tardar el díahábil en el BCN anterior al inicio del período de mantenimiento.
„Die drei Zeitreihen für die Kreditinstitute, die sich auf zum Monatsende ermittelte Bestandsgrößen beziehen, werden der EZB monatlich bis zum NZB-Geschäftstag übermittelt, der dem Beginn der Mindestreserveerfüllungsperiode vorangeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- « díahábil del banco central nacional » : cualquier día en el cual un determinado banco central nacional participante está abierto a fin de realizar operaciones de política monetaria del SEBC ;
--- „NZB-Geschäftstag » : jeder Tag , an dem eine teilnehmende NZB für die Durchführung der geldpolitischen Geschäfte des ESZB geöffnet ist ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
día hábilHandelstags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al calcular los importes de las exposiciones ponderadas por riesgo empleando modelos internos, las entidades utilizarán los resultados del modelo correspondientes al anterior díahábil.
Institute, die die risikogewichteten Positionsbeträge mit Hilfe interner Modelle berechnen, verwenden zu diesem Zweck die Modellergebnisse des vorangegangenen Handelstags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular los importes de las exposiciones ponderadas por riesgo empleando modelos internos, las entidades de crédito utilizarán los resultados del modelo correspondientes al anterior díahábil.
Kreditinstitute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge mit Hilfe interner Modelle berechnen, verwenden zu diesem Zweck die Modellergebnisse des vorangegangenen Handelstags.
Korpustyp: EU DGT-TM
día hábilWerktages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Favor de indicarnos sus preferencias y deseos. Nos comunicaremos con usted dentro de un díahábil.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
día hábilHandelstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , el EONIA tendió a aumentar en cierta medida durante el último díahábil de cada mes , en respuesta al deseo de las instituciones financieras de ajustar sus balances en esas fechas .
Darüber hinaus zeigte der EONIA jeweils am letzten Handelstag im Monat eine leicht steigende Tendenz , worin sich das Bestreben der Finanzinstitute widerspiegelte , zu diesen Zeiten ihre Bilanzen anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el EONIA tendió a aumentar ligeramente en el último díahábil de cada mes , en respuesta al deseo de las entidades financieras de ajustar sus balances en dichos días .
Zudem kam es jeweils am letzten Handelstag im Monat , als die Finanzinstitute bestrebt waren , ihre Bilanzen anzupassen , zu einem leichten Anstieg des EONIA .
Korpustyp: Allgemein
día hábil. Arbeitstags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frecuencia de la información y plazos de presentación Los BCN presentarán trimestralmente al BCE los datos de saldos vivos , operaciones financieras y saneamientos totales o parciales de las sociedades instrumentales , antes del cierre de las actividades del vigésimo octavo día hábil tras el fin del trimestre al que los datos se refieran .
Berichtsfrequenz und Frist Die NZBen melden der EZB vierteljährlich die Daten über ausstehende Beträge , Finanztransaktionen und Abschreibun - gen / Wertberichtigungen der FMKGs bis Geschäftsschluss des 28 . Arbeitstags nach dem Ende des Quartals , auf das sich die Daten beziehen .
Korpustyp: Allgemein
3 . Los BCN transmitirán las estadísticas trimestrales al BCE antes del cierre de actividades del vigésimo octavo día hábil tras el fin del trimestre al que hagan referencia .
( 3 ) Die vierteljährlichen Statistiken werden von den NZBen an die EZB bis zum Geschäftsschluss des 28 . Arbeitstags nach Ablauf des Quartals übermittelt , auf das sie sich beziehen .
Korpustyp: Allgemein
día hábilArbeitstages warten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, comprenda que el servicio de emergencia es sólo para casos que no puedan esperar hasta el próximo díahábil, y que sólo se pueden tomar las primeras medidas.
DE
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass der Bereitschaftsdienst nur akute Notfälle bearbeiten kann, die nicht noch bis zum Beginn des nächstes Arbeitstageswarten können, und auch in diesen Fällen nur erste dringende Schritte untenehmen kann.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
día hábilArbeitstag warten wahrgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, comprenda que mediante este servicio se atienden únicamente casos de emergencia cuya solución no pueda esperar hasta el próximo díahábil, y que sólo se pueden tomar las primeras medidas.
DE
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass vom Bereitschaftsdienst nur Notfälle, die nicht bis zum nächsten Arbeitstagwarten können, wahrgenommen und nur Notmaßnahmen ergriffen werden können.
DE
Le rogamos comprenda que este servicio sólo atiende casos de emergencia que no puedan ser postergados hasta el próximo díahábil y las soluciones que se tomen únicamente tendrán carácter de medidas de emergencia.
DE
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass vom Bereitschaftsdienst nur Notfälle wahrgenommen werden können, die nicht bis zum nächsten Arbeitstagwarten können und dass nur Notmaßnahmen ergriffen werden können.
DE
Nur Original HP Verbrauchsmaterialien bieten unerreichte Qualität für hochprofessionelle Ausdrucke.1,2 Erfahren Sie mehr über Tinte Erfahren Sie mehr über Toner
«día hábil» un día que no sea sábado, domingo o festivo en el Estado miembro en el que esté establecida la ACN pertinente.
ein Tag, bei dem es sich nicht um einen Samstag, Sonntag oder einen gesetzlichen Feiertag in dem Mitgliedstaat handelt, in dem die relevante NCA ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Europa, los pagos en línea deben llegar en el siguiente díahábil bancario, transferencias en papel después de dos días hábiles.
ES
La entidad notificada deberá aceptar las reservas mínimas calculadas el último díahábil del BCN anterior al inicio del período de mantenimiento .
Sie kann ferner weitere Fristen festlegen , innerhalb derer das Institut Berichtigungen der Mindestreservebasis und Berichtigungen des gemeldeten Mindestreserve-Solls meldet .
Korpustyp: Allgemein
Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas . Crédito intradía : crédito otorgado para un plazo inferior a un díahábil .
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie umfasst Einlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann .
Korpustyp: Allgemein
de deuda ( schuldpuede ponerse en contacto con el De Nederlandsche Bank a fin de movilizar los activos de garantía cualquier díahábil .
gegebenenfalls eine Abtretungsurkunde ( "cessie-akte ") sowie die Anerkennung ( "erkenning ") der Sicherungsabtretung durch den Schuldner , 3 .
Korpustyp: Allgemein
La entidad notificada deberá aceptar las reservas mínimas calculadas el último díahábil de los BCN anterior al inicio del período de mantenimiento .
Sie kann ferner weitere Fristen festlegen , innerhalb deren das Institut Berichtigungen der Mindestreservebasis und Berichtigungen des gemeldeten Mindestreserve-Solls meldet .
Korpustyp: Allgemein
órdenes permanentes que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el díahábil por medio del MIC (si está disponible).
Daueraufträge, die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jederzeit über das ICM (soweit verfügbar) einreichen oder ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
a falta de un precio representativo para un determinado activo en el díahábil anterior al de la valoración, se utilizará el último precio negociado.
steht ein solcher repräsentativer Kurs nicht zur Verfügung, so wird der letzte Börsenkurs zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, llevo un díahábil trabajando en los muebles, así qu…en lo que a mí respecta, todo iba en marcha.
Außerdem jobbe ich in einem Einrichtungshaus. Was mich betrifft, war also alles auf Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que el doctor aprueba la receta médica, se le extenderá y usted recibirá Propecia en el transcurso del siguiente díahábil.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Los valores de los códigos que se usan en la actualidad en la gama de claves de las partidas del balance son " N " para sin ajuste estacional ni de díahábil e " Y " para con ajuste estacional y de díahábil .
Gegenwärtig werden in der Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen der Wert "N " für weder saisonal noch arbeitstäglich berichtigte Reihen und der Wert "Y " für saisonal und arbeitstäglich berichtigte Reihen verwendet .
Korpustyp: Allgemein
hará lo antes posible, y, a más tardar, al cuarto díahábil, siendo el primero el día siguiente a la fecha en que el accionista, o la persona física o jurídica a que se refiere el artículo 10,
so rasch wie möglich, spätestens jedoch nach vier Handelstagen, gerechnet ab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem der Aktionär bzw. die natürliche oder juristische Person im Sinne des Artikels 10
Korpustyp: EU DCEP
Cierre de las operaciones del día : hora del díahábil ( después de que haya cerrado el sistema TARGET ) en la que dejan de admitirse órdenes de pago para su procesamiento en el sistema .
( Effekten -) Girosystem ( book-entry system ) : Buchungssystem , das die Übertragung von Wertpapieren und anderen Finanzinstrumenten gestattet , ohne effektive Stücke zu bewegen ( z. B. die elektronische Übertragung von Wertpapieren ) .
Korpustyp: Allgemein
Díahábil del Eurosistema : cualquier día en el que el BCE y , al menos , un banco central nacional están abiertos a fin de realizar operaciones de política monetaria del Eurosistema .
Fälligkeitstag ( maturity date ) : Datum , an dem eine geldpolitische Operation ausläuft . Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag .
Korpustyp: Allgemein
Díahábil del Eurosistema : cualquier día en el que el BCE y , al menos , un banco central nacional estén abiertos a fin de realizar operaciones de política monetaria del Eurosistema .
Fälligkeitstag ( maturity date ) : Datum , an dem eine geldpolitische Operation ausläuft . Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag .
Korpustyp: Allgemein
El envío de los productos marcados "Entrega en 5-7 días", parecería que trabaja, normalmente se envían en el tercer díahábil si el pedido se hace antes de las 12.00 horas (mediodía).
Der Versand der Produkte die mit Versandfertig in 3-5 Werktagen gekennzeichnet sind, erfolgt innerhalb von 3-5 Werktagen der Versand, wenn Ihre Bestellung bis 12 Uhr bei uns eingeht.
Los agregados de la zona del euro , incluidos los agregados monetarios mensuales deducidos del balance de las IFM , se difunden en primer lugar por teletipos el decimonoveno díahábil del mes siguiente a aquel al que se refieren los datos .
Aggregierte Daten für den Euroraum , einschließlich der monatlichen monetären Aggregate , die sich aus der MFI-Bilanz ergeben , werden am 19 .
Korpustyp: Allgemein
a ) órdenes permanentes ( para el procesamiento diurno y para las ope - raciones nocturnas del SV ) , que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el díahábil por medio del MIC ( si está disponible ) .
a ) Daueraufträge ( jeweils für die Tag - und die Nachtverarbeitung der Nebensysteme ) , die die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jeder - zeit über das ICM ( soweit verfügbar ) einreichen oder ändern können .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes ordenantes podrán predeterminar el momento de liquidación de las órdenes de pago dentro de un díahábil por medio del indicador del momento inicial de adeudo o el indicador del momento límite de adeudo.
Einreichende Teilnehmer können die innertäglichen Ausführungszeiten für Zahlungsaufträge mit Hilfe des Earliest Debit Time Indicator (Indikator für den frühesten Belastungszeitpunkt) oder des Latest Debit Time Indicator (Indikator für den spätesten Belastungszeitpunkt) vorgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
órdenes permanentes (para el procesamiento diurno y para las operaciones nocturnas del SV), que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el díahábil por medio del MIC (si está disponible).
Daueraufträge (jeweils für die Tag- und die Nachtverarbeitung der Nebensysteme), die die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jederzeit über das ICM (soweit verfügbar) einreichen oder ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la financiación comunitaria correspondiente a las solicitudes presentadas con posterioridad a las fechas mencionadas en el primer párrafo se le aplicará una reducción del 1 % por díahábil de retraso.
Bei Zahlungsanträgen, die nach der in Unterabsatz 1 genannten Frist eingereicht werden, wird die betreffende Finanzhilfe jeweils um 1 % je Tag Verspätung gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sospechaba que confiar nuestro secreto al duqu…podía ser una hábil maniobra, cosa que resultó ciert…puesto que dio lugar a una invitación para que Edith y yo pasáramos unos días en el castillo.
Es erwies sich als taktisch klug, den Herzog einzuweihen. Denn daraufhin lud er Edith und mich für ein paar Tage in sein Schloss ein.
Korpustyp: Untertitel
«código de identificación bancaria (BIC)»[Bank Identifier Code (BIC)]: el código definido en la norma ISO no 9362, «crédito intradía»: el otorgado y reembolsado dentro del mismo díahábil,
„Ausfallereignis“ („event of default“): jedes bevorstehende oder bereits eingetretene Ereignis, durch welches ein Teilnehmer seine Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen oder sonstigen Bestimmungen nicht erfüllen kann, die im Verhältnis zwischen ihm und der [Name der Zentralbank einfügen] oder anderen Zentralbanken gelten, zum Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás sea el rapero más hábil de su generación. Celebró su cumpleaños el 16 de Marzo actuando como cabeza de cartel (y con un buen trozo de pastel) el último día de los 4 Days in Austin.
Eigentlich hat Danny Brown, der vielleicht talentierteste Rapper seiner Generation, am 16. März Geburtstag, aber in diesem Jahr feierte er schon einen Tag eher – und zwar mit einem umjubelten Headliner-Auftritt (und einem dicken Stück Kuchen) zum Abschluss des „4 Days in Austin“-Festivals.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las revisiones deberán ser aceptadas por la parte notificada , como muy tarde , el decimoquinto día del mes natural siguiente a aquel en el que dio comienzo en período de mantenimiento , o del díahábil posterior del banco central nacional correspondiente , en caso de que el decimoquinto día fuera inhábil .
Berichtigungen werden spätestens am 15 . Kalendertag des Monats , der auf den Monat folgt , in dem die Mindestreserveerfüllungsperiode begonnen hat , oder für den Fall , dass der 15 .
Korpustyp: Allgemein
1 Conforme a la Directiva sobre servicios de pago , que entrará en vigor el 1 de noviembre de 2009 , el plazo máximo de liquidación será de tres días hábiles hasta el 1 de enero de 2012 , y de un díahábil a partir de esa fecha .
1 ) Gemäß der Richtlinie über Zahlungsdienste , die am 1 . November 2009 in Kraft tritt , beträgt die maximale Abwicklungszeit bis zum 1 .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, la aparición de las comisiones de gasto en los bancos la han empezado a sufrir a partir del primer díahábil de apertura de los bancos, y, además, con la extraña intuición de que las entidades bancarias se hubieran puesto de acuerdo, lo cual es muy fácil porque no son tantas.
Dennoch wurden sie ab dem ersten Öffnungstag der Banken mit den Ausgabeprovisionen und dem seltsamen Gefühl konfrontiert, daß die Bankinstitute sich abgesprochen haben, was sehr leicht ist, denn es sind nicht so viele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crédito intradía : crédito otorgado para un plazo inferior a un díahábil . Los bancos centrales pueden concederlo para equilibrar desajustes en la liquidación de pagos , y puede adoptar la forma de i ) un descubierto garantizado o ii ) una operación de crédito con prenda de activos , o una cesión temporal .
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie umfasst Einlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann . In manchen Fällen besteht die Möglichkeit , einen festgelegten Betrag innerhalb einer bestimmten Frist abzuheben oder vorzeitige Abhebungen gegen Zahlung eines Strafzinses zu tätigen .
Korpustyp: Allgemein
▼B Artículo 18 Momento de liquidación predeterminado 1 . Los participantes ordenantes podrán predeterminar el momento de liquida - ción de las órdenes de pago dentro de un díahábil por medio del indicador del momento inicial de adeudo o el indicador del momento límite de adeudo .
▼B Artikel 18 Zeitvorgaben für die Abwicklung ( 1 ) Einreichende Teilnehmer können die innertäglichen Ausführungszeiten für Zahlungsaufträge mit Hilfe des Earliest Debit Time Indicator ( Indikator für den frühesten Belastungszeitpunkt ) oder des Latest Debit Time Indicator ( Indikator für den spätesten Belastungszeitpunkt ) vorgeben .
Korpustyp: Allgemein
Con tal fin , salvo acuerdo en contrario con el BCN correspondiente , la información estadística exigida se facilitará , a más tardar , el trigésimo díahábil siguiente al mes al que se refieran los datos , en el caso de los datos de la balanza de pagos mensual ;
Zu diesem Zweck sind , sofern mit der genannten NZB nichts anderweitiges vereinbart wurde , die erforderlichen statistischen Daten für die monatliche Zahlungsbilanzstatistik bis zum 30 .
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- ES --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 26 ▼B Artículo 18 Momento de liquidación predeterminado 1 . Los participantes ordenantes podrán predeterminar el momento de liquidación de las órdenes de pago dentro de un díahábil por medio del indicador del momento inicial de adeudo o el indicador del momento límite de adeudo .
▼B Artikel 18 Zeitvorgaben für die Abwicklung ( 1 ) Einreichende Teilnehmer können die innertäglichen Ausführungszeiten für Zahlungsaufträge mit Hilfe des Earliest Debit Time Indicator ( Indikator für den 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 26 ▼B frühesten Belastungszeitpunkt ) oder des Latest Debit Time Indicator ( Indikator für den spätesten Belastungszeitpunkt ) vorgeben .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 3 Plazos de transmisión de los datos 1 . Los datos requeridos para la elaboración de la balanza de pagos mensual de la zona del euro se facilitarán al BCE al cierre de actividades del trigésimo díahábil siguiente al final del mes al que se refieran .
( 7 ) Revisionen , die die Zahlungsbilanz und den Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets betreffen , werden der EZB gemäß dem in Anhang IV dargelegten Zeitplan zur Verfügung gestellt . ( 8 ) Die Erhebung der Daten auf nationaler Ebene erfolgt in der Weise , dass die in diesem Artikel genannten Fristen eingehalten werden können .
Korpustyp: Allgemein
A partir del 1 de noviembre de 2010, cuando un cliente itinerante solicite acogerse a un mecanismo de límite financiero o de volumen o retirarse del mismo, el cambio se realizará el díahábil siguiente a la recepción de la solicitud, gratuitamente y sin condiciones ni restricciones con respecto a otros elementos del abono.
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Heimatanbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez comprobada la oferta y el quinto díahábil siguiente al de la recepción de la oferta de venta, el organismo competente expedirá un albarán de entrega, siempre que la Comisión no adopte medidas especiales de conformidad con el artículo 12, apartado 2.
Nach Überprüfung des Angebots stellt die zuständige Stelle innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Eingang des Angebots einen Lieferberechtigungsschein aus, sofern die Kommission keine besonderen Maßnahmen in Übereinstimmung mit Artikel 12 Absatz 2 erlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente del Estado miembro de que se trate comunicará por escrito a todos los licitadores el resultado de su participación en la licitación a más tardar el segundo díahábil siguiente al de la publicación del importe máximo de la ayuda en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats teilt allen Bietern schriftlich das Ergebnis ihrer Ausschreibungsbeteiligung spätestens am zweiten Tag mit, der auf den Tag der Veröffentlichung des Beihilfehöchstbetrags im Amtsblatt der Europäischen Union folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin su determinación, respaldada por una altamente creíble demostración de fuerza militar y una hábil diplomacia, los programas militares de Irak no estarían expuestos a un escrutinio más intenso que el que se aplicaría hoy en día a cualquier otro posible sospechoso de proliferación en el mundo.
Ohne seine Entschlossenheit, unterstützt durch eine eindrucksvolle Demonstration militärischer Stärke wie durch geschickte Diplomatie, wäre das militärische Potential des Iraks heute nicht einem Offenlegungsdruck ausgesetzt, der weit über alles hinausgeht, was anderen Möchtegern-Proliferateuren zu Teil wird. Die Voraussetzung für diesen außergewöhnlichen Erfolg war die glaubhafte Drohung mit militärischer Gewalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la doncella mostró a la Reina los cuartos vacíos y la grandísima cantidad de lino hilado, se fijó enseguida el día para la boda. El novio estaba encantado de tener una esposa tan hábil y laboriosa, y no cesaba de ponderarla.
Als das Mädchen der Königin die leeren Kammern und den grossen Haufen Garn zeigte, richtete sie die Hochzeit aus, und der Bräutigam freute sich, dass er eine so geschickte und fleissige Frau bekäme, und lobte sie gewaltig.
Al Dr. Karl, tan hábil para los negocios, le pica el gusanillo y, aparte de las tres grandes truchas que captura ese día, tiene la sensación de que hay muchos más peces gordos por pescar: ese mismo año constituye su nueva empresa y en lo sucesivo produce guías para cajones.
Der geschäftstüchtige Dr. Karl kommt sofort auf den Geschmack und nebst den 3 kapitalen Forellen, die er an diesem Tag fängt, hat er das Gefühl, einen noch viel dickeren Fisch an Land gezogen zu haben, als er im selben Jahr sein neues Unternehmen gründet und fortan Schubladenführungen produziert.