linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

día hábil Werktag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Plazos de entrega Este producto está habitualmente listo dentro de 5 días hábiles. ES
Lieferzeit Diesen Artikel fertigen wir in der Regel in 2 Werktagen für Sie. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Si el plazo concluyere en sábado, domingo u otro día feriado legal, quedará prorrogado hasta el final del siguiente día hábil.
Fällt das Ende einer Frist auf einen Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so endet die Frist mit Ablauf des nächstfolgenden Werktags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente tendrá noticias sobre su evaluación en un plazo de entre 7 y 10 días hábiles.
In der Regel erfahren Sie nach 7 bis 10 Werktagen, wie Ihre Beurteilung gelaufen ist.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El BCE finalizará los datos el decimoquinto día hábil siguiente a la fecha de presentación pertinente.
Die EZB stellt die Daten am 15. Werktag fertig, der auf den betreffenden Einreichungstermin folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pedidos realizados después de las 12:00 se envían al tercer día hábil.
Bei Eingang der Bestellung nach 12 Uhr erfolgt der Versand am dritten Werktag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las autoridades polacas informaron a la Comisión de que facilitarían información adicional en un plazo de diez días hábiles.
Polen kündigte dabei die Zuleitung weiterer Informationen im Laufe der folgenden zehn Werktage an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anuales comprenden un mínimo de 24 días hábiles, cuando se entiende que ES
gelt wird, dass der Urlaub jährlich mindestens 24 Werktage beträgt, wobei ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si la fecha de inicio del período coincidiera con un día festivo, el período comenzará el primer día hábil siguiente.
Fällt der Beginn des Ausschreibungszeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag, so beginnt er am folgenden Werktag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nos pondremos en contacto contigo al final del siguiente día hábil o incluso antes
wir melden uns bis Ende des nächsten Werktages (oft auch schon früher)
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Si la fecha de conclusión del período coincidiera con un día festivo, el período terminará el primer día hábil anterior.
Fällt das Ende des Ausschreibungszeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag, so endet er am vorhergehenden Werktag.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


día hábil del Eurosistema .
día hábil de un BCN .
día hábil para el euro .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "día hábil"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca dejó de escribir en un día hábil.
Er hat nie einen normalen Post-Tag verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil encontrar un samurai hábil en estos días.
Es ist nicht leicht, in Zeiten wie den heutigen geeignete Samurai zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Un día hábil no incluye días festivos chinos, sábados o domingos.
Eine Business Tag nicht enthalten chinesischen Feiertagen, Samstag oder Sonntag.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta dimensión indica si se ha aplicado un ajuste estacional y / o de día hábil .
Diese Dimension gibt darüber Auskunft , ob eine saisonale oder arbeitstägliche Berichtigung vorgenommen wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, los documentos más breves podrán enviarse con un día hábil de antelación.
Kurze Dokumente können jedoch einen Tag vor der jeweiligen Sitzung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pedidos realizados después de las 12:00 se envían el cuarto día hábil.
Bei Eingang nach 12 Uhr erfolgt der Versand einen Tag später.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Busque y compre tinta y tóner HP original Envío gratuito al siguiente día hábil
Nur Original HP Verbrauchsmaterialien bieten unerreichte Qualität für hochprofessionelle Ausdrucke.1,2 Erfahren Sie mehr über Tinte Erfahren Sie mehr über Toner
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compre tinta y tóner con envío gratuito al siguiente día hábil.4 Sin mínimo.
Original HP Tinte und Toner suchen und kaufen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede hacer clic en el enlace a continuación para enviarnos un mensaje y le responderemos al siguiente día hábil. ES
Klicken Sie auf den nachfolgenden Link, um uns eine Nachricht zu senden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
«día hábil» un día que no sea sábado, domingo o festivo en el Estado miembro en el que esté establecida la ACN pertinente.
ein Tag, bei dem es sich nicht um einen Samstag, Sonntag oder einen gesetzlichen Feiertag in dem Mitgliedstaat handelt, in dem die relevante NCA ihren Sitz hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Europa, los pagos en línea deben llegar en el siguiente día hábil bancario, transferencias en papel después de dos días hábiles. ES
Onlineüberweisungen müssen in Europa am nächsten Bankwerktag, Überweisungen in Papierform nach zwei Bankwertagen beim Empfänger eintreffen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ello significa que todas las transacciones se contabilizan en el registro de pagos el día de la compra (o el día hábil posterior si es festivo). ES
Das bedeutet, dass alle Transaktionen in den Aufzeichnungen des Kauftages verbucht werden (oder des folgenden, wenn dieser ein Feiertag ist). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
necesitan despachos dentro del mismo día para un grupo de clientes, y para otro grupo de clientes el siguiente día hábil.
„Mit diesem Ansatz schaffen wir eine vertrauensvolle Basis für die Zusammenarbeit, um gemeinsam mit den Kunden passende Lösungen zu erarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La entidad notificada deberá aceptar las reservas mínimas calculadas el último día hábil del BCN anterior al inicio del período de mantenimiento .
Sie kann ferner weitere Fristen festlegen , innerhalb derer das Institut Berichtigungen der Mindestreservebasis und Berichtigungen des gemeldeten Mindestreserve-Solls meldet .
   Korpustyp: Allgemein
Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas . Crédito intradía : crédito otorgado para un plazo inferior a un día hábil .
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie umfasst Einlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann .
   Korpustyp: Allgemein
de deuda ( schuldpuede ponerse en contacto con el De Nederlandsche Bank a fin de movilizar los activos de garantía cualquier día hábil .
gegebenenfalls eine Abtretungsurkunde ( "cessie-akte ") sowie die Anerkennung ( "erkenning ") der Sicherungsabtretung durch den Schuldner , 3 .
   Korpustyp: Allgemein
La entidad notificada deberá aceptar las reservas mínimas calculadas el último día hábil de los BCN anterior al inicio del período de mantenimiento .
Sie kann ferner weitere Fristen festlegen , innerhalb deren das Institut Berichtigungen der Mindestreservebasis und Berichtigungen des gemeldeten Mindestreserve-Solls meldet .
   Korpustyp: Allgemein
órdenes permanentes que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el día hábil por medio del MIC (si está disponible).
Daueraufträge, die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jederzeit über das ICM (soweit verfügbar) einreichen oder ändern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a falta de un precio representativo para un determinado activo en el día hábil anterior al de la valoración, se utilizará el último precio negociado.
steht ein solcher repräsentativer Kurs nicht zur Verfügung, so wird der letzte Börsenkurs zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, llevo un día hábil trabajando en los muebles, así qu…en lo que a mí respecta, todo iba en marcha.
Außerdem jobbe ich in einem Einrichtungshaus. Was mich betrifft, war also alles auf Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que el doctor aprueba la receta médica, se le extenderá y usted recibirá Propecia en el transcurso del siguiente día hábil.
Sofern von der Seite des Arztes her keine Bedenken bestehen, stellt er dem Petienten ein Rezept aus und übermittelt es an unsere Apotheke.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El personal de recepción en La Noria es muy hábil, proporciona una cálida bienvenida y está disponible las 24 horas del día.
Die Rezeption im La Noria ist sehr geschickt mit der Bereitstellung Ihnen einen herzlichen Empfang und 24 Stunden am Tag.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Los valores de los códigos que se usan en la actualidad en la gama de claves de las partidas del balance son " N " para sin ajuste estacional ni de día hábil e " Y " para con ajuste estacional y de día hábil .
Gegenwärtig werden in der Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen der Wert "N " für weder saisonal noch arbeitstäglich berichtigte Reihen und der Wert "Y " für saisonal und arbeitstäglich berichtigte Reihen verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
hará lo antes posible, y, a más tardar, al cuarto día hábil, siendo el primero el día siguiente a la fecha en que el accionista, o la persona física o jurídica a que se refiere el artículo 10,
so rasch wie möglich, spätestens jedoch nach vier Handelstagen, gerechnet ab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem der Aktionär bzw. die natürliche oder juristische Person im Sinne des Artikels 10
   Korpustyp: EU DCEP
Cierre de las operaciones del día : hora del día hábil ( después de que haya cerrado el sistema TARGET ) en la que dejan de admitirse órdenes de pago para su procesamiento en el sistema .
( Effekten -) Girosystem ( book-entry system ) : Buchungssystem , das die Übertragung von Wertpapieren und anderen Finanzinstrumenten gestattet , ohne effektive Stücke zu bewegen ( z. B. die elektronische Übertragung von Wertpapieren ) .
   Korpustyp: Allgemein
Día hábil del Eurosistema : cualquier día en el que el BCE y , al menos , un banco central nacional están abiertos a fin de realizar operaciones de política monetaria del Eurosistema .
Fälligkeitstag ( maturity date ) : Datum , an dem eine geldpolitische Operation ausläuft . Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag .
   Korpustyp: Allgemein
Día hábil del Eurosistema : cualquier día en el que el BCE y , al menos , un banco central nacional estén abiertos a fin de realizar operaciones de política monetaria del Eurosistema .
Fälligkeitstag ( maturity date ) : Datum , an dem eine geldpolitische Operation ausläuft . Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag .
   Korpustyp: Allgemein
El envío de los productos marcados "Entrega en 5-7 días", parecería que trabaja, normalmente se envían en el tercer día hábil si el pedido se hace antes de las 12.00 horas (mediodía).
Der Versand der Produkte die mit Versandfertig in 3-5 Werktagen gekennzeichnet sind, erfolgt innerhalb von 3-5 Werktagen der Versand, wenn Ihre Bestellung bis 12 Uhr bei uns eingeht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los agregados de la zona del euro , incluidos los agregados monetarios mensuales deducidos del balance de las IFM , se difunden en primer lugar por teletipos el decimonoveno día hábil del mes siguiente a aquel al que se refieren los datos .
Aggregierte Daten für den Euroraum , einschließlich der monatlichen monetären Aggregate , die sich aus der MFI-Bilanz ergeben , werden am 19 .
   Korpustyp: Allgemein
a ) órdenes permanentes ( para el procesamiento diurno y para las ope - raciones nocturnas del SV ) , que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el día hábil por medio del MIC ( si está disponible ) .
a ) Daueraufträge ( jeweils für die Tag - und die Nachtverarbeitung der Nebensysteme ) , die die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jeder - zeit über das ICM ( soweit verfügbar ) einreichen oder ändern können .
   Korpustyp: Allgemein
Los participantes ordenantes podrán predeterminar el momento de liquidación de las órdenes de pago dentro de un día hábil por medio del indicador del momento inicial de adeudo o el indicador del momento límite de adeudo.
Einreichende Teilnehmer können die innertäglichen Ausführungszeiten für Zahlungsaufträge mit Hilfe des Earliest Debit Time Indicator (Indikator für den frühesten Belastungszeitpunkt) oder des Latest Debit Time Indicator (Indikator für den spätesten Belastungszeitpunkt) vorgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
órdenes permanentes (para el procesamiento diurno y para las operaciones nocturnas del SV), que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el día hábil por medio del MIC (si está disponible).
Daueraufträge (jeweils für die Tag- und die Nachtverarbeitung der Nebensysteme), die die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jederzeit über das ICM (soweit verfügbar) einreichen oder ändern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la financiación comunitaria correspondiente a las solicitudes presentadas con posterioridad a las fechas mencionadas en el primer párrafo se le aplicará una reducción del 1 % por día hábil de retraso.
Bei Zahlungsanträgen, die nach der in Unterabsatz 1 genannten Frist eingereicht werden, wird die betreffende Finanzhilfe jeweils um 1 % je Tag Verspätung gekürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sospechaba que confiar nuestro secreto al duqu…podía ser una hábil maniobra, cosa que resultó ciert…puesto que dio lugar a una invitación para que Edith y yo pasáramos unos días en el castillo.
Es erwies sich als taktisch klug, den Herzog einzuweihen. Denn daraufhin lud er Edith und mich für ein paar Tage in sein Schloss ein.
   Korpustyp: Untertitel
«código de identificación bancaria (BIC)»[Bank Identifier Code (BIC)]: el código definido en la norma ISO no 9362, «crédito intradía»: el otorgado y reembolsado dentro del mismo día hábil,
„Ausfallereignis“ („event of default“): jedes bevorstehende oder bereits eingetretene Ereignis, durch welches ein Teilnehmer seine Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen oder sonstigen Bestimmungen nicht erfüllen kann, die im Verhältnis zwischen ihm und der [Name der Zentralbank einfügen] oder anderen Zentralbanken gelten, zum Beispiel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás sea el rapero más hábil de su generación. Celebró su cumpleaños el 16 de Marzo actuando como cabeza de cartel (y con un buen trozo de pastel) el último día de los 4 Days in Austin.
Eigentlich hat Danny Brown, der vielleicht talentierteste Rapper seiner Generation, am 16. März Geburtstag, aber in diesem Jahr feierte er schon einen Tag eher – und zwar mit einem umjubelten Headliner-Auftritt (und einem dicken Stück Kuchen) zum Abschluss des „4 Days in Austin“-Festivals.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las revisiones deberán ser aceptadas por la parte notificada , como muy tarde , el decimoquinto día del mes natural siguiente a aquel en el que dio comienzo en período de mantenimiento , o del día hábil posterior del banco central nacional correspondiente , en caso de que el decimoquinto día fuera inhábil .
Berichtigungen werden spätestens am 15 . Kalendertag des Monats , der auf den Monat folgt , in dem die Mindestreserveerfüllungsperiode begonnen hat , oder für den Fall , dass der 15 .
   Korpustyp: Allgemein
1 Conforme a la Directiva sobre servicios de pago , que entrará en vigor el 1 de noviembre de 2009 , el plazo máximo de liquidación será de tres días hábiles hasta el 1 de enero de 2012 , y de un día hábil a partir de esa fecha .
1 ) Gemäß der Richtlinie über Zahlungsdienste , die am 1 . November 2009 in Kraft tritt , beträgt die maximale Abwicklungszeit bis zum 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, la aparición de las comisiones de gasto en los bancos la han empezado a sufrir a partir del primer día hábil de apertura de los bancos, y, además, con la extraña intuición de que las entidades bancarias se hubieran puesto de acuerdo, lo cual es muy fácil porque no son tantas.
Dennoch wurden sie ab dem ersten Öffnungstag der Banken mit den Ausgabeprovisionen und dem seltsamen Gefühl konfrontiert, daß die Bankinstitute sich abgesprochen haben, was sehr leicht ist, denn es sind nicht so viele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crédito intradía : crédito otorgado para un plazo inferior a un día hábil . Los bancos centrales pueden concederlo para equilibrar desajustes en la liquidación de pagos , y puede adoptar la forma de i ) un descubierto garantizado o ii ) una operación de crédito con prenda de activos , o una cesión temporal .
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie umfasst Einlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann . In manchen Fällen besteht die Möglichkeit , einen festgelegten Betrag innerhalb einer bestimmten Frist abzuheben oder vorzeitige Abhebungen gegen Zahlung eines Strafzinses zu tätigen .
   Korpustyp: Allgemein
▼B Artículo 18 Momento de liquidación predeterminado 1 . Los participantes ordenantes podrán predeterminar el momento de liquida - ción de las órdenes de pago dentro de un día hábil por medio del indicador del momento inicial de adeudo o el indicador del momento límite de adeudo .
▼B Artikel 18 Zeitvorgaben für die Abwicklung ( 1 ) Einreichende Teilnehmer können die innertäglichen Ausführungszeiten für Zahlungsaufträge mit Hilfe des Earliest Debit Time Indicator ( Indikator für den frühesten Belastungszeitpunkt ) oder des Latest Debit Time Indicator ( Indikator für den spätesten Belastungszeitpunkt ) vorgeben .
   Korpustyp: Allgemein
Con tal fin , salvo acuerdo en contrario con el BCN correspondiente , la información estadística exigida se facilitará , a más tardar , el trigésimo día hábil siguiente al mes al que se refieran los datos , en el caso de los datos de la balanza de pagos mensual ;
Zu diesem Zweck sind , sofern mit der genannten NZB nichts anderweitiges vereinbart wurde , die erforderlichen statistischen Daten für die monatliche Zahlungsbilanzstatistik bis zum 30 .
   Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- ES --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 26 ▼B Artículo 18 Momento de liquidación predeterminado 1 . Los participantes ordenantes podrán predeterminar el momento de liquidación de las órdenes de pago dentro de un día hábil por medio del indicador del momento inicial de adeudo o el indicador del momento límite de adeudo .
▼B Artikel 18 Zeitvorgaben für die Abwicklung ( 1 ) Einreichende Teilnehmer können die innertäglichen Ausführungszeiten für Zahlungsaufträge mit Hilfe des Earliest Debit Time Indicator ( Indikator für den 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 26 ▼B frühesten Belastungszeitpunkt ) oder des Latest Debit Time Indicator ( Indikator für den spätesten Belastungszeitpunkt ) vorgeben .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 3 Plazos de transmisión de los datos 1 . Los datos requeridos para la elaboración de la balanza de pagos mensual de la zona del euro se facilitarán al BCE al cierre de actividades del trigésimo día hábil siguiente al final del mes al que se refieran .
( 7 ) Revisionen , die die Zahlungsbilanz und den Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets betreffen , werden der EZB gemäß dem in Anhang IV dargelegten Zeitplan zur Verfügung gestellt . ( 8 ) Die Erhebung der Daten auf nationaler Ebene erfolgt in der Weise , dass die in diesem Artikel genannten Fristen eingehalten werden können .
   Korpustyp: Allgemein
A partir del 1 de noviembre de 2010, cuando un cliente itinerante solicite acogerse a un mecanismo de límite financiero o de volumen o retirarse del mismo, el cambio se realizará el día hábil siguiente a la recepción de la solicitud, gratuitamente y sin condiciones ni restricciones con respecto a otros elementos del abono.
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Heimatanbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez comprobada la oferta y el quinto día hábil siguiente al de la recepción de la oferta de venta, el organismo competente expedirá un albarán de entrega, siempre que la Comisión no adopte medidas especiales de conformidad con el artículo 12, apartado 2.
Nach Überprüfung des Angebots stellt die zuständige Stelle innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Eingang des Angebots einen Lieferberechtigungsschein aus, sofern die Kommission keine besonderen Maßnahmen in Übereinstimmung mit Artikel 12 Absatz 2 erlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente del Estado miembro de que se trate comunicará por escrito a todos los licitadores el resultado de su participación en la licitación a más tardar el segundo día hábil siguiente al de la publicación del importe máximo de la ayuda en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats teilt allen Bietern schriftlich das Ergebnis ihrer Ausschreibungsbeteiligung spätestens am zweiten Tag mit, der auf den Tag der Veröffentlichung des Beihilfehöchstbetrags im Amtsblatt der Europäischen Union folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin su determinación, respaldada por una altamente creíble demostración de fuerza militar y una hábil diplomacia, los programas militares de Irak no estarían expuestos a un escrutinio más intenso que el que se aplicaría hoy en día a cualquier otro posible sospechoso de proliferación en el mundo.
Ohne seine Entschlossenheit, unterstützt durch eine eindrucksvolle Demonstration militärischer Stärke wie durch geschickte Diplomatie, wäre das militärische Potential des Iraks heute nicht einem Offenlegungsdruck ausgesetzt, der weit über alles hinausgeht, was anderen Möchtegern-Proliferateuren zu Teil wird. Die Voraussetzung für diesen außergewöhnlichen Erfolg war die glaubhafte Drohung mit militärischer Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la doncella mostró a la Reina los cuartos vacíos y la grandísima cantidad de lino hilado, se fijó enseguida el día para la boda. El novio estaba encantado de tener una esposa tan hábil y laboriosa, y no cesaba de ponderarla.
Als das Mädchen der Königin die leeren Kammern und den grossen Haufen Garn zeigte, richtete sie die Hochzeit aus, und der Bräutigam freute sich, dass er eine so geschickte und fleissige Frau bekäme, und lobte sie gewaltig.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Al Dr. Karl, tan hábil para los negocios, le pica el gusanillo y, aparte de las tres grandes truchas que captura ese día, tiene la sensación de que hay muchos más peces gordos por pescar: ese mismo año constituye su nueva empresa y en lo sucesivo produce guías para cajones.
Der geschäftstüchtige Dr. Karl kommt sofort auf den Geschmack und nebst den 3 kapitalen Forellen, die er an diesem Tag fängt, hat er das Gefühl, einen noch viel dickeren Fisch an Land gezogen zu haben, als er im selben Jahr sein neues Unternehmen gründet und fortan Schubladenführungen produziert.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite