El OET responsable comunicará la propuesta de documento de evaluación europeo al fabricante, que tendrá quince díaslaborables para reaccionar al respecto.
Die verantwortliche Technische Bewertungsstelle übermittelt den Entwurf des Europäischen Bewertungsdokuments an den Hersteller, der innerhalb von fünfzehn Arbeitstagen dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro servicio de reparación está disponible los díaslaborables de 08:00 a 18:00 horas:
El Centro responderá a las solicitudes de acceso iniciales y confirmatorias dentro de los quince díaslaborables siguientes al registro de la solicitud.
Das Übersetzungszentrum beantwortet die Erst- und Zweitanträge auf Zugang zu einem Dokument innerhalb von fünfzehn Werktagen ab dem Datum der Registrierung des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trataremos de responder a las reclamaciones en un plazo máximo de cinco díaslaborables.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Agencia responderá a las solicitudes de acceso iniciales y confirmatorias dentro de los quince díaslaborables siguientes al registro de la solicitud.
Die Agentur beantwortet die Erst- und Zweitanträge auf Zugang zu einem Dokument innerhalb von 15 Werktagen ab dem Datum der Registrierung des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos comunicaremos telefónicamente en un plazo de 2 díaslaborables DE
(ii) el plazo de ejecución (díaslaborables bancarios) en la propia institución del servicio de pago que debe prestarse;
ii) der Ausführungszeit (Bankarbeitstage) für den Zahlungsdienst im eigenen Institut ;
Korpustyp: EU DCEP
(ii) plazo máximo de ejecución pertinente (díaslaborables bancarios) de los servicios de pago solicitados por el ordenante ;
ii) die für die vom Zahler veranlassten Zahlungsdienste maximale Ausführungsfrist (Bankarbeitstage) ;
Korpustyp: EU DCEP
día laborableArbeitstags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hará sin demora y , en todo caso , antes de finalizar el díalaborable siguiente al momento de aceptación contemplado en el apartado 1 .
Dies muss unverzüglich , auf jeden Fall aber vor Ablauf des auf die Annahme nach Absatz 1 folgenden Arbeitstags geschehen .
Korpustyp: Allgemein
Lo hará sin demora en cuanto reciba la orden de pago y , en todo caso , antes de finalizar el díalaborable siguiente al momento de aceptación contemplado en el apartado 1 .
Dies muss unverzüglich nach Eingang der Zahlungsanweisung , auf jeden Fall aber vor Ablauf des auf die Annahme nach Absatz 1 folgenden Arbeitstags geschehen .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades aduaneras notificarán al declarante o al titular de las mercancías la suspensión del levante de las mercancías o la retención de estas, en el plazo de un díalaborable a partir de esa suspensión o retención.
Die Zollbehörden unterrichten den Anmelder oder den Besitzer der Waren innerhalb eines Arbeitstags nach der Aussetzung der Überlassung der Waren oder der Zurückhaltung der Waren über diese Aussetzung oder diese Zurückhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras notificarán al declarante o al titular de las mercancías la suspensión del levante de estas o su retención, en el plazo de un díalaborable a partir de la suspensión o retención.
Die Zollbehörden unterrichten den Anmelder oder den Besitzer der Waren innerhalb eines Arbeitstags nach der Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung über diese Aussetzung oder Zurückhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando, en el plazo de un díalaborable a partir de la suspensión del levante de las mercancías o su retención, no hayan determinado ninguna persona o entidad legitimada para presentar una solicitud en relación con la supuesta vulneración de los derechos de propiedad intelectual;
innerhalb eines Arbeitstags nach der Aussetzung der Überlassung oder der Zurückhaltung der Waren keine Personen oder Einrichtungen ermittelt haben, die im Zusammenhang mit der vermuteten Verletzung von Rechten geistigen Eigentums zur Antragstellung berechtigt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras notificarán al declarante o al titular de las mercancías la suspensión del levante de estas o su retención en el plazo de un díalaborable a partir de dicha suspensión o retención.
Die Zollbehörden unterrichten den Anmelder oder den Besitzer der Waren innerhalb eines Arbeitstags nach der Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung über die Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, a los abonados que han suscrito un acuerdo para transferir un número a una nueva empresa se les activará dicho número en el plazo de un díalaborable.
Für Teilnehmer, die eine Vereinbarung über eine Rufnummernübertragung auf ein anderes Unternehmen geschlossen haben, wird die Rufnummer in jedem Fall innerhalb eines Arbeitstags aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán al proveedor de servicios de pago del ordenante que garantice que, después del momento de aceptación, el importe objeto de la orden se abone en la cuenta de pago del beneficiario, a más tardar, al final del primer díalaborable posterior al momento de aceptación.
Die Mitgliedstaaten verpflichten den Zahlungsdienstleister des Zahlers sicherzustellen, dass der angewiesene Betrag dem Zahlungskonto des Empfängers spätestens bis zum Ende des ersten Arbeitstags nach Annahme des Auftrags gutgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
– artículo 60, apartado 1 : la cantidad debería abonarse al proveedor de servicios de pago del beneficiario , a más tardar, al final del primer díalaborable posterior al momento de aceptación en vez de en la cuenta de pago del beneficiario ;
- Artikel 60 Absatz 1 : der angewiesene Betrag sollte dem Zahlungsdienstleister des Empfängers spätestens am Ende des ersten Arbeitstags nach Annahme des Auftrags gutgeschrieben werden, und nicht dem Zahlungskonto des Empfängers ;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el último de los 14 días del plazo sea festivo, sábado o domingo, el plazo de desistimiento finalizará al final de la última hora del siguiente díalaborable.
Fällt der vierzehnte und letzte Tag der Frist auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag, so endet die Widerrufsfrist mit dem Ende der letzten Stunde des folgenden Arbeitstags.
Korpustyp: EU DCEP
día laborableArbeitstages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio de un número de teléfono de un proveedor de servicios a otro debe producirse en el plazo de un díalaborable.
Die Übertragung einer Telefonnummer von einem Dienstanbieter zu einem anderen muss innerhalb eines Arbeitstages erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar al respecto que la empresa declaró todas sus transacciones de cada mes utilizando el tipo de cambio del primer díalaborable del mes.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass das Unternehmen alle Geschäftsvorgänge eines Monats auf der Grundlage des Wechselkurses des ersten Arbeitstages des jeweiligen Monats auswies.
Korpustyp: EU DGT-TM
la persona responsable de la estación de cuarentena, en el plazo de un díalaborable a partir de la fecha de llegada de la partida a la estación de cuarentena, notificará a la autoridad competente de dicha estación la llegada de la partida;
informiert die für die Quarantäneeinrichtung verantwortliche Person innerhalb eines Arbeitstages ab dem Datum des Eintreffens der Sendung in der Quarantäneeinrichtung die Behörde, die für diese Einrichtung zuständig ist, über das Eintreffen der Sendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en un Estado miembro el día de expiración del plazo sea festivo para el organismo responsable de la recepción de las ofertas, el plazo expirará a las 12.00 horas del último díalaborable anterior.
Fällt der letzte Tag für die Einreichung der Angebote in einem Mitgliedstaat auf einen Feiertag, an dem die zuständige Empfangsstelle geschlossen ist, so läuft die Einreichungsfrist um 12 Uhr des letzten vorangegangenen Arbeitstages ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos que deban aplicarse serán los del primer díalaborable del mes de octubre con efectos el 1 de enero del año siguiente.
Es gelten die Sätze des ersten Arbeitstages des Monats Oktober mit Wirkung zum 1. Januar des folgenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN facilitarÆn al BCE las rœbricas clave de la balanza de pagos mensual del territorio económico de los Estados miembros participantes al cierre de actividades del trigØsimo díalaborable posterior al final del mes al que se refieran los datos.
ES
2.1 Die Daten zu den Schlüsselaggregaten für die monatliche Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten werden der EZB von den NZBen bis Geschäftsschluss des 30. Arbeitstages nach dem Ende des Monats, auf den sich die Daten beziehen, zur Verfügung gestellt.
ES
Los Estados miembros exigirán a las empresas de inversión que ejecutan operaciones en cualquier instrumento financiero admitido a cotización en un mercado regulado que declaren los datos de esas operaciones a la autoridad competente con la mayor brevedad, y a más tardar al finalizar el siguiente díalaborable.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Wertpapierfirmen, die Geschäfte mit zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Finanzinstrumenten tätigen, der zuständigen Behörde die Einzelheiten dieser Geschäfte so schnell wie möglich und spätestens am Ende des folgenden Werktages melden.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los casos, obtendrás una respuesta en el plazo de 1 díalaborable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los alojamientos que se hayan registrado o a los que se les hayan hecho modificaciones, se revisarán y generalmente se activarán dentro de un díalaborable.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos para responder a todos los e-mails en un díalaborable, aunque nosotros conseguimos un buen montón de mails, así que a veces puede tardar un día más para responder
Wir bemühen uns, alle E-Mails innerhalb eines Werktages beantworten, obwohl wir bekommen eine ganze Menge von E-Mails, so ist es manchmal dauern kann einen zusätzlichen Tag, um zu antworten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro meta es llegar a ser un líder de las empresas de software en el mundo, por lo que te garantiza que todos tus correos electrónicos conseguirán respondido en un díalaborable.
ES
Unser Ziel ist, eines der führenden Softwareunternehmen der Welt zu werden, so dass wir garantieren Ihnen , dass alle Ihre E-Mails innerhalb eines Werktages beantwortet werden.
ES
Los tipos aplicables serán los del primer díalaborable del mes de octubre con efecto al 1 de enero del año siguiente.
Dabei sind die Sätze des ersten Werktags im Oktober mit Wirkung ab 1. Januar des darauf folgenden Jahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, a los abonados que han suscrito un acuerdo para transferir un número a una nueva empresa se les activará dicho número en el plazo de un díalaborable .
Für Teilnehmer, die eine Vereinbarung über eine Rufnummernübertragung auf ein anderes Unternehmen geschlossen haben, wird die Rufnummer in jedem Fall innerhalb eines Werktags aktiviert.
Korpustyp: EU DCEP
Si se encuentra un Defecto Provocado por el Cliente (CID) después de la inspección, el cliente será informado mediante email antes de 1 díalaborable.
Stellt sich heraus, dass es sich um einen vom Kunden herbeigeführten Mangel (CID – Customer-Induced Defect) handelt, wird dies dem Kunden innerhalb eines (1) Werktags per E-Mail mitgeteilt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
IBM Global Technology Services (Proveedor de Servicios Autorizado Apple en todo el mundo) se desplaza a tus oficinas para atenderte en el plazo de un díalaborable.
Los importes que habrán de utilizarse en una moneda nacional determinada serán los equivalentes en esa moneda a los importes expresados en euros el primer díalaborable de octubre.
Für die Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in die Landeswährungen gilt der Euro-Kurs der jeweiligen Landeswährung am ersten Arbeitstag des Monats Oktober.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los Estados miembros deben tener la posibilidad de solicitar el aplazamiento de la puesta a disposición de estos importes hasta el primer díalaborable de septiembre del año siguiente, siempre que se cumplan determinadas condiciones.
Daher sollte Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, die Aufschiebung der Bereitstellung dieser Beträge bis zum ersten Arbeitstag des Monats September des folgenden Jahres zu beantragen, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes deben ponerse a disposición el primer díalaborable de diciembre de 2014 dado que los ajustes son de una cuantía sin precedentes, situación esta que no podía haberse previsto cuando se adoptó el Reglamento (CE, Euratom) no 1150/2000.
Die Beträge, die aufgrund der Angleichungen am ersten Arbeitstag des Monats Dezember 2014 bereitzustellen sind, sind von bislang ungekannter Höhe; eine solche Situation war nicht vorherzusehen, als die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 erlassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, los Estados miembros que deseen recurrir a esta opción deben haber transmitido una solicitud formal con un calendario de pagos a la Comisión antes del primer díalaborable de diciembre de 2014.
Die Mitgliedstaaten, die diese Möglichkeit wahrnehmen wollen, haben der Kommission bereits vor dem ersten Arbeitstag des Monats Dezember im Jahr 2014 einen förmlichen Antrag mit einem Zahlungsplan übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes que habrán de utilizarse en una moneda nacional determinada serán el equivalente en esa moneda nacional de los importes expresados en euros el primer díalaborable de octubre.
Für die Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in die Landeswährungen gilt der Euro-Kurs der jeweiligen Landeswährung am ersten Arbeitstag des Monats Oktober.
Korpustyp: EU DGT-TM
día laborableGeschäftstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios mostrados para una fecha de valoración específica se corresponden con el precio más representativo en el díalaborable anterior al de la valoración.
Die für einen bestimmten Bewertungstag angegebenen Kurse entsprechen dem repräsentativsten Kurs am Geschäftstag vor diesem Bewertungstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
FedEx International Priority es un servicio de transporte express que ofrece entregas puntuales, con despacho de aduanas y de puerta a puerta, normalmente en un díalaborable, y con el respaldo de la garantía de devolución de dinero de FedEx.
FedEx International Priority ist ein zeitgebundener Express-Transportservice, Zollabfertigung inklusive, mit Zustellung von Tür zu Tür normalerweise in einem Geschäftstag, abgedeckt durch die FedEx Geld-zurück-Garantie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
día laborableGeschäftstages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones del apartado 4 no se aplicarán cuando los resultados del pago se pongan a disposición del beneficiario al final del segundo díalaborable siguiente a la aceptación.
Die Bestimmungen von Absatz 4 gelten nicht, wenn der Erlös der Zahlung dem Empfänger bis zum Ende des zweiten Geschäftstages nach Annahme zugänglich gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
La opción de pago Fast Bank Transfer permite que las transacciones bancarias usuales se hagan efectivas en un lapso menor de tiempo, alrededor de un díalaborable.
Fast Bank Transfer ist eine Zahlungsoption, die eine normale Banküberweisung ermöglicht, welche in kurzer Zeit abgewickelt wird – normalerweise innerhalb eines Geschäftstages.
Schicken Sie uns Ihre Sales-Anfrage und ein EMC Sales Specialist meldet sich innerhalb eines GeschäftstagsbeiIhnen. Möchten Sie direkt mit uns sprechen?
Wenn Sie uns einen Zahlungsauftrag nach der angegebenen Zeit oder an einem Feiertag erteilen, gilt der Zahlungsauftrag als am nächsten Geschäftstageingegangen;
El que quiera visitar los preciosos pueblos medievales de Pals o Peratallada, debería escoger un díalaborable ya que durante los fines de semana suelen estar muy frecuentados.
Wer die mittelalterlichen Städtchen Pals oder Peratallada besuchen möchte, sollte sich hierfür besser einen Wochentag aussuchen, an den Wochenenden werden diese restaurierten Ortschaften sehr stark frequentiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
día laborableArbeitstage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con un software sin conexión o un Excel, con el «Principio a un clic de ratón», se evita, por ejemplo, al publicar en el portal, tener que verificar y gestionar en cada finca las pestañas de todo el díalaborable.
ES
Mit dem „Ein-Mausklick-Prinzip“ sparen Sie pro Immobilie zum Beispiel beim Einstellen in die Portale, der Nachweisführung und der Pflege der Karteikarten komplette Arbeitstage gegenüber einer offline Software oder einer Excel-Lösung.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
día laborableArbeitstag gefertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La invitacion o el voucher serán preparados el mismo día de la recepción de solicitud o al siguiente díalaborable (depende de la urgencia) y serán enviados a Usted por fax a cualquier país del mundo
Die Einladung und der Voucher werden an demselben oder am nächsten Arbeitstaggefertigt (je nach der Dringlichkeit) und an Sie per Fax weltweit geschickt
Si el quinto día después de la finalización de tu evento cae en fin de semana o es festivo en EE.UU., la transferencia se efectuará el siguiente díalaborable.
ES
Wenn der 5. Tag nach dem Enddatum Ihres Events auf ein Wochenende oder einen Feiertag in den USA fällt, wird die Auszahlung am nächsten Werktagveranlasst.
ES
Los pedidos de mercancías disponibles en el almacén que se reciban los días laborables antes de las 13:00 horas saldrán de nuestra empresa en ese mismo día y le llegarán generalmente el siguiente díalaborable.
DE
Aufträge für Lagerware, welche an Werktagen bis 13:00 Uhr eingehen, verlassen noch am selben Tag unser Haus und sind in der Regel am nächsten WerktagbeiIhnen.
DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En este caso, los procedimientos necesarios para el plazo de reembolso de cinco díaslaborales deberían desarrollarse y verificarse antes del 31 de diciembre de 2016.
In diesem Fall sollten die für die Auszahlungsfrist von fünf Werktagen notwendigen Verfahren bis zum 31. Dezember 2016 entwickelt und erprobt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se proporciona servicio de limpieza diario gratuito los díaslaborales.
En este caso, los procedimientos necesarios para el plazo de pago de cinco díaslaborales deberían desarrollarse y verificarse antes del 31 de diciembre de 2016.
In diesem Fall sollten die für die Auszahlungsfrist von fünf Werktagen notwendigen Verfahren bis zum 31. Dezember 2016 entwickelt und erprobt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de entrega de un paquete enviado con DHL estándar son de 4 a 6 díaslaborales.
El Consejero supervisor deberá emitir su dictamen en un plazo de 30 díaslaborales y transmitirlo al reclamante, al Director General de la Oficina y al Comité de vigilancia .
Der Verfahrensprüfer gibt seine Stellungnahme innerhalb von 30 Werktagen ab und teilt sie dem Beschwerdeführer, dem Generaldirektor des Amtes und dem Überwachungsausschuss mit.
Korpustyp: EU DCEP
día no laborableFeiertag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos proporciona su Orden de pago pasada esa hora o en un díanolaborable, acepta que la Orden de pago la recibimos el siguiente día laborable;
Wenn Sie uns einen Zahlungsauftrag nach der angegebenen Zeit oder an einem Feiertag erteilen, gilt der Zahlungsauftrag als am nächsten Geschäftstag eingegangen;
Calculado sobre la base de referencia de doscientos veinte días laborables al año (veinte días laborables al mes).
Berechnet auf der Grundlage von 220 Arbeitstagen/Jahr (20 Arbeitstagen/Monat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecutar la alarma sólo durante las horas laborables en días laborables Puede indicar los días y horas laborables en la ventana « Configuración ». @info
Zeigt die Erinnerung nur an Arbeitstagen während der Arbeits-/Bürozeiten an. Die Arbeits-/Bürozeiten können im Einrichtungsdialog festgelegt werden. @info
, y a más tardar en un plazo de 15 días laborables,
, jedoch spätestens nach 15 Werktagen,
Korpustyp: EU DCEP
En un plazo de ocho días laborables a partir del envío de la información
Innerhalb von acht Arbeitstagen nach Weiterleiten der Mitteilung
Korpustyp: EU DCEP
El número tendrá que ser transferido de compañía en un plazo de un díalaborable.
So könne man sicherstellen, dass drahtlose Dienste in Zukunft EU-weit kompatibel sind.
Korpustyp: EU DCEP
El desempleo es un verdadero problema social hoy en día; esta es nuestra labor hoy.
Die Arbeitslosigkeit ist das wahre soziale Problem der Gegenwart; das ist unsere heutige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente , las previsiones presentan diferencias en cuanto al método de ajuste por días laborables ( ver cuadro ) .
Schließlich werden bei den verschiedenen Prognosen unterschiedliche Methoden der Kalenderbereinigung angewandt ( siehe Tabelle ) .
Korpustyp: Allgemein
1 ) Los datos anuales no están ajustados de variaciones en el número de días laborables .
1 ) Die Jahresangaben sind nicht arbeitstäglich bereinigt .
Korpustyp: Allgemein
Finalmente , las previsiones presentan diferencias en cuanto al método de ajuste por días laborables ( véase cuadro ) .
Schließlich werden bei den verschiedenen Prognosen unterschiedliche Methoden der Kalenderbereinigung angewandt ( siehe Tabelle ) .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Datos trimestrales , no ajustados de estacionalidad ni de días laborables .
2 ) Quartalsdaten weder saisonbereinigt noch arbeitstäglich bereinigt .
Korpustyp: Allgemein
Finalmente , las previsiones presentan diferencias en cuanto al método de ajuste por días laborables ( ver cuadro ) .
Schließlich werden bei den verschiedenen Prognosen unterschiedliche Methoden der Kalenderbereinigung angewandt ( siehe nachfolgende Tabelle ) .
Korpustyp: Allgemein
Las demás previsiones no especifican si los datos están corregidos por el número de días laborables .
In anderen Prognosen wird nicht angegeben , ob arbeitstäglich bereinigte oder nicht arbeitstäglich bereinigte Daten ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Los datos trimestrales no están ajustados de efectos estacionales ni de días laborables .
2 ) Quartalsdaten weder saisonbereinigt noch arbeitstäglich bereinigt .
Korpustyp: Allgemein
Finalmente , las previsiones presentan diferencias en cuanto al método de ajuste por días laborables ( ver cuadro ) .
Schließlich werden bei den verschiedenen Prognosen auch unterschiedliche Methoden der Kalenderbereinigung angewandt ( siehe Tabelle ) .
Korpustyp: Allgemein
Las demás previsiones no especifican si están ajustadas por días laborables .
In anderen Prognosen wird nicht angegeben , ob arbeitstäglich bereinigte oder nicht arbeitstäglich bereinigte Daten ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
Ha hecho una buena labor que incluso puede mejorar en los próximos días.
Sie haben gute Arbeit geleistet und können in den nächsten Tagen sogar noch bessere Leistungen vollbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarifa diaria se calculará sobre la base de un año de 220 días laborables.
Der Tagessatz wird auf der Grundlage von 220 Arbeitstagen pro Jahr berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de cinco días laborables, la Secretaría distribuirá un mensaje OLIS con la propuesta.
Das Sekretariat übermittelt den Vorschlag innerhalb von fünf Arbeitstagen über das Online-Informationssystem (OLIS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consultas tendrán lugar cuanto antes después del vencimiento del plazo de diez días laborables.
Die Konsultationen finden so bald wie möglich nach Ablauf der Frist von zehn Arbeitstagen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente , las previsiones presentan diferencias en cuanto al método de ajuste por días laborables ( véase cuadro ) .
Schließlich werden bei den verschiedenen Prognosen unterschiedliche Methoden der Kalenderbereinigung angewandt ( siehe nachfolgende Tabelle ) .
Korpustyp: Allgemein
El Administrador Central aprobará la propuesta en el plazo de 10 días laborables.
Der Zentralverwalter stimmt dem Vorschlag innerhalb von zehn Arbeitstagen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De utilizarse este procedimiento, deberá alcanzarse una decisión en el plazo máximo de diez días laborables.
Gelangt dieses System zur Anwendung, ist innerhalb von zehn Arbeitstagen eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dependencias de la Secretaría estarán abiertas todos los días laborables.
Die Kanzlei ist an allen Werktagen geöffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dependencias de la Secretaría estarán abiertas al público todos los días laborables.
Die Kanzlei ist an allen Werktagen für das Publikum geöffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 10 días laborables se comunicará al Consejo las medidas adoptadas.
Die getroffenen Maßnahmen werden dem Rat innerhalb von zehn Arbeitstagen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una labor que enfureció a la Iglesi…...hasta el día de su muerte.
Was ihm den Zorn der Kirche eintrug, bis ans Ende seiner Tage.
Korpustyp: Untertitel
de dos días laborables, si se ha presentado por el procedimiento acelerado (artículo 7, apartado 3);
zwei Arbeitstagen bei Anträgen im beschleunigten Verfahren (Artikel 7 Absatz 3),
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se hará en un plazo de tres días laborables desde la recepción de la notificación.
Dies muss innerhalb von drei Werktagen nach Erhalt der Notifizierung erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se hará en un plazo de tres días laborables desde la recepción de la notificación.
In entsprechenden Fällen wird die dreitägige Frist nach Absatz 1 ausgesetzt bis die zuständige Behörde am Bestimmungsort die angeforderten Angaben und Unterlagen erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
La tarifa diaria se calculará sobre la base de un año de 220 días laborables.
Der Tagessatz wird auf der Grundlage von 220 Arbeitstagen/Jahr berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indica si se ha aplicado o no un ajuste estacional o de días laborables.
Zeigt an, ob eine Saisonbereinigung und/oder Arbeitstagbereinigung stattgefunden hat oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duerme, como un albañil, después de un día de ardua labor.
Der kann aber schlafen, wie ein Maurer.
Korpustyp: Untertitel
emisión en 1 o 2 días laborables, opciones de validez de 1 a 4 años