linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

día laborable Arbeitstag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo general, necesitamos un día laborable para revisar esta información.
Wir benötigen dann etwa einen Arbeitstag, um Ihren Antrag zu bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las consultas tendrán lugar cuanto antes después del vencimiento del plazo de diez días laborables.
Die Konsultationen finden so bald wie möglich nach Ablauf der Frist von zehn Arbeitstagen statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responderemos en el plazo de un día laborable
Sie erhalten innerhalb eines Arbeitstages eine Antwort.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Además, se le acusa de pasar en Luxemburgo sólo un día laborable al mes.
Außerdem wird Herrn Pinxten vorgeworfen, lediglich einen Arbeitstag je Monat in Luxemburg zu verbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Transportamos neumáticos baratos utilizando servicios de transportación PPL y los suministramos generalmente en el transcurso de 5 días laborables. ES
Die billigen Pneus liefern wir durch Ausnutzung des Transportdienstes PPL und wir liefern sie gewöhnlich innerhalb von 5 Arbeitstagen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las consultas tendrán lugar cuanto antes después del vencimiento del plazo de diez días laborables.
Die Konsultationen finden so bald wie möglich nach Ablauf der Frist von 10 Arbeitstagen statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro departamento de Disposición está disponible los días laborables de 08:00 a 17:00 horas:
Unsere Disposition steht Ihnen an Arbeitstagen von 08:00 Uhr bis 17:00 Uhr zur Verfügung:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
El OET responsable comunicará la propuesta de documento de evaluación europeo al fabricante, que tendrá quince días laborables para reaccionar al respecto.
Die verantwortliche Technische Bewertungsstelle übermittelt den Entwurf des Europäischen Bewertungsdokuments an den Hersteller, der innerhalb von fünfzehn Arbeitstagen dazu Stellung nehmen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro servicio de reparación está disponible los días laborables de 08:00 a 18:00 horas:
Unser Reparaturservice steht Ihnen an Arbeitstagen von 08:00 Uhr bis 18:00 Uhr zur Verfügung:
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
El Administrador Central aprobará la propuesta en el plazo de 10 días laborables.
Der Zentralverwalter stimmt dem Vorschlag innerhalb von zehn Arbeitstagen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


día laboral Arbeitstag 58 Werktag 50
día de descanso laboral .
día laborable cero . .
día no laborable Feiertag 2 . .
publicidad solamente en días laborables .
semana laboral de cinco días .
indicador básico por día laborable .
tráfico medio por día laborable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit día laborable

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estacionamiento gratuito los días laborables. EUR
Gebührenfreies Parken an Wochentagen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
el carácter laboral o festivo del día;
Werktagen bzw. Sonn- und Feiertagen und/oder Urlaubszeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
en un plazo de tres días laborables
die Mitteilung innerhalb von drei Arbeitstagen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién declaró dicho día no laborable? 3.
Wer verfügte diesen arbeitsfreien Tag? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Seis días laborables, ocio los domingos.
Sechs Tage Arbeit, Sonntag ist frei
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que contestarte en tres días laborables. ES
Ihre Anfrage sollte binnen drei Werktagen beantwortet werden. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
día laborable siguiente a su publicación.
Tage nach ihrer Bekanntgabe der Kommission unterbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Seis Días te Dedicarás a tus labores;
Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Demora máxima de 3 días laborables ES
Maximale Verzögerung von drei Werktagen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Envío previsto en 3-7 días laborables ES
Voraussichtlich verfügbar in 3-7 Werktagen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
DHL Express es el próximo día laborable.
Der Verkäufer ist für dieses Angebot verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entrega en 2-5 días laborables
Lieferung in 8-12 Werktagen
Sachgebiete: controlling e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ARS SOLO funciona en días laborables.
Der Umtausch ist AUSSCHLIESSLICH an Werktagen möglich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los plazos están estipulados en días laborables.
Die Fristen sind an Wochentagen festgelegt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
La relación laboral se inicia a partir del primer día laboral del empleado.
Das Arbeitsverhältnis entsteht am Tag des Arbeitsantritts des Arbeitnehmers.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Al finalizar el último día laboral, termina la relación laboral automáticamente. DE
Mit Ablauf des letzten im Arbeitsvertrag festgelegten Tages endet Ihr Beschäftigungsverhältnis automatisch. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
cinco días laborables, pero no inferior a una semana,
fünf Werktagen, jedoch nicht weniger als einer Woche,
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores chinos tienen seis largos días laborables por semana.
Chinesische Arbeitnehmer arbeiten sechs lange Tag die Woche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plazos se especificarán en meses o en días laborables.
Die Fristen werden nach Monaten oder Arbeitstagen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las iglesias trabajan el domingo y yo los días laborables.
Sonntags ist Gottesdienst und unter der Woche arbeite ich.
   Korpustyp: Untertitel
Como todos los días, la labor de siempre.
Unsere alltägliche Arbeit, so wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás el cheque al final del día laborable.
Sie werden am Ende des Tages einen Check bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
entrega al siguiente día laborable a las 09:00 h ES
Zustellung am nächstmöglchen Tag bis 9 Uhr ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Durante los días laborables solemos responder en una hora. ES
Während der Arbeitswoche antworten wir meistens innerhalb von einer Stunde. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
entre 5 y 6 días laborables con el envío estándar ES
in 4 bis 5 Arbeitstagen mit dem Standardversand ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Todas las variables/partidas ajustadas estacionalmente y por días laborables
Alle Variablen/Positionen, saisonbereinigt und arbeitstäglich bereinigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
capítulo V: artículos 19 (Horario laboral) y 21 (Días festivos),
Kapitel V: Artikel 19 (Arbeitszeit) und Artikel 21 (Feiertage und dienstfreie Tage);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los días laborables, excepto los miércoles y domingos.
An allen Werktagen außer Mittwochs und Sonntags.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Le haré una licencia laboral por diez días.
Ich hab sie 10 Tage krankgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
El juego de rol solo funciona los días laborables. ES
Nein, das Rollenspiel kann nur unter der Woche gespielt werden. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
Entrega estándar GRATIS prevista en 6/7 días laborables
Vorraussichtliche Standard-Lieferung innerhalb von 6-7 Werktagen
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entrega estándar GRATIS prevista en 6/7 días laborables
Vorraussichtliche Lieferung innerhalb von 7-8 Werktagen
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
entrega al siguiente día laborable a las 09:00 h ES
garantierte Zustellung bis 9:00 am nächstmöglichen Tag. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El plazo de ejecución se calcula en días laborables. ES
Angabe der Laufzeiten in Arbeitstagen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
entrega al siguiente día laborable a las 09:00 h ES
Zustellung am nächstmöglichen Tag bis 10:30 Uhr ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
entrega al siguiente día laborable a las 09:00 h ES
Informieren Sie sich nach einer erfolgreichen Auslieferung über die Details der Zustellung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El pedido dejará el almacén en 1-2 días laborables.
Verlässt das Lager in 1 bis 2 Werktagen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nos comunicaremos telefónicamente en un plazo de 2 días laborables DE
Wir werden uns innerhalb von 2 Werktagen telefonisch melden. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse bau foto    Korpustyp: Webseite
Su registro será listo dentro de 1-2 días laborables.
Ihre Registrierung ist innerhalb von 1-2 Arbeitstagen fertig.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Calculado sobre la base de referencia de doscientos veinte días laborables al año (veinte días laborables al mes).
Berechnet auf der Grundlage von 220 Arbeitstagen/Jahr (20 Arbeitstagen/Monat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecutar la alarma sólo durante las horas laborables en días laborables Puede indicar los días y horas laborables en la ventana « Configuración ». @info
Zeigt die Erinnerung nur an Arbeitstagen während der Arbeits-/Bürozeiten an. Die Arbeits-/Bürozeiten können im Einrichtungsdialog festgelegt werden. @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta Directiva mejorará también el día a día laboral de estas personas.
Diese Richtlinie wird auch den Alltag dieser Menschen verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades descritas para el día 3 deben realizarse diariamente (al menos en los días laborables).
Die für Tag 3 beschriebenen Arbeitsschritte sind täglich durchzuführen (mindestens an den Arbeitstagen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso debe ser parte de nuestro día a día, nuestra labor diaria.
Das muss unser tägliches Handwerkszeug und unsere tägliche Arbeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde entregas garantizadasl día siguiente laborable, hasta opciones de menor urgencia con día de entrega predefinido. ES
von zeitkritisch garantierter Zustellung am nächsten Tag bis zu weniger dringender Zustellung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
desde entregas garantizadasl día siguiente laborable, hasta opciones de menor urgencia con día de entrega predefinido. ES
von Notfall-Same Day über garantierte Zustellung am nächsten Tag bis hin zu weniger dringenden taggenau zugestellten Sendungen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El último día del año en la República Checa es un día laboral.
Das tschechische Verfassungsgericht hat am Donnerstag eine Grundsatzentscheidung gefällt.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué papel desempeña el software de MAGIX en tu día a día laboral?
Welche Rolle spielt MAGIX-Software in deinem beruflichen Alltag?
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Hay aproximadamente siete días festivos judíos que no pueden observarse, toda vez que se trata de días laborables.
Es gibt ungefähr sieben jüdische Feiertage, die nicht eingehalten werden können, wenn man arbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde entregas garantizadas al siguiente día laborable, hasta opciones con día de entrega predefinido para aquellos envíos menos urgentes ES
von zeitkritisch garantierter Zustellung am nächsten Tag bis zu weniger dringender Zustellung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Recuerda que los plazos de envío incluyen únicamente días laborables, y no se contabilizan los días festivos.
Bedenken Sie, dass nur an Werktagen geliefert wird. An Feiertagen erfolgt weder Versand noch Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
desde entregas garantizadas al siguiente día laborable, hasta opciones con día de entrega predefinido para aquellos envíos menos urgentes ES
von Notfall-Same Day über garantierte Zustellung am nächsten Tag bis hin zu weniger dringenden taggenau zugestellten Sendungen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Defiende a tu equipo y céntrate en tu labor, pero mira más allá del día a día.
Verteidige dein Team und konzentriere dich auf deine Aufgabe, aber verliere nie den Überblick.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las directrices y estándares internos resumen el modo en que aplicamos nuestros valores en el día a día laboral.
Interne Leitlinien und Standards konkretisieren, wie wir unsere Werte im Arbeitsalltag umsetzen.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
, y a más tardar en un plazo de 15 días laborables,
, jedoch spätestens nach 15 Werktagen,
   Korpustyp: EU DCEP
En un plazo de ocho días laborables a partir del envío de la información
Innerhalb von acht Arbeitstagen nach Weiterleiten der Mitteilung
   Korpustyp: EU DCEP
El número tendrá que ser transferido de compañía en un plazo de un día laborable.
So könne man sicherstellen, dass drahtlose Dienste in Zukunft EU-weit kompatibel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El desempleo es un verdadero problema social hoy en día; esta es nuestra labor hoy.
Die Arbeitslosigkeit ist das wahre soziale Problem der Gegenwart; das ist unsere heutige Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente , las previsiones presentan diferencias en cuanto al método de ajuste por días laborables ( ver cuadro ) .
Schließlich werden bei den verschiedenen Prognosen unterschiedliche Methoden der Kalenderbereinigung angewandt ( siehe Tabelle ) .
   Korpustyp: Allgemein
1 ) Los datos anuales no están ajustados de variaciones en el número de días laborables .
1 ) Die Jahresangaben sind nicht arbeitstäglich bereinigt .
   Korpustyp: Allgemein
Finalmente , las previsiones presentan diferencias en cuanto al método de ajuste por días laborables ( véase cuadro ) .
Schließlich werden bei den verschiedenen Prognosen unterschiedliche Methoden der Kalenderbereinigung angewandt ( siehe Tabelle ) .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Datos trimestrales , no ajustados de estacionalidad ni de días laborables .
2 ) Quartalsdaten weder saisonbereinigt noch arbeitstäglich bereinigt .
   Korpustyp: Allgemein
Finalmente , las previsiones presentan diferencias en cuanto al método de ajuste por días laborables ( ver cuadro ) .
Schließlich werden bei den verschiedenen Prognosen unterschiedliche Methoden der Kalenderbereinigung angewandt ( siehe nachfolgende Tabelle ) .
   Korpustyp: Allgemein
Las demás previsiones no especifican si los datos están corregidos por el número de días laborables .
In anderen Prognosen wird nicht angegeben , ob arbeitstäglich bereinigte oder nicht arbeitstäglich bereinigte Daten ausgewiesen werden .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Los datos trimestrales no están ajustados de efectos estacionales ni de días laborables .
2 ) Quartalsdaten weder saisonbereinigt noch arbeitstäglich bereinigt .
   Korpustyp: Allgemein
Finalmente , las previsiones presentan diferencias en cuanto al método de ajuste por días laborables ( ver cuadro ) .
Schließlich werden bei den verschiedenen Prognosen auch unterschiedliche Methoden der Kalenderbereinigung angewandt ( siehe Tabelle ) .
   Korpustyp: Allgemein
Las demás previsiones no especifican si están ajustadas por días laborables .
In anderen Prognosen wird nicht angegeben , ob arbeitstäglich bereinigte oder nicht arbeitstäglich bereinigte Daten ausgewiesen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Ha hecho una buena labor que incluso puede mejorar en los próximos días.
Sie haben gute Arbeit geleistet und können in den nächsten Tagen sogar noch bessere Leistungen vollbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarifa diaria se calculará sobre la base de un año de 220 días laborables.
Der Tagessatz wird auf der Grundlage von 220 Arbeitstagen pro Jahr berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de cinco días laborables, la Secretaría distribuirá un mensaje OLIS con la propuesta.
Das Sekretariat übermittelt den Vorschlag innerhalb von fünf Arbeitstagen über das Online-Informationssystem (OLIS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las consultas tendrán lugar cuanto antes después del vencimiento del plazo de diez días laborables.
Die Konsultationen finden so bald wie möglich nach Ablauf der Frist von zehn Arbeitstagen statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente , las previsiones presentan diferencias en cuanto al método de ajuste por días laborables ( véase cuadro ) .
Schließlich werden bei den verschiedenen Prognosen unterschiedliche Methoden der Kalenderbereinigung angewandt ( siehe nachfolgende Tabelle ) .
   Korpustyp: Allgemein
El Administrador Central aprobará la propuesta en el plazo de 10 días laborables.
Der Zentralverwalter stimmt dem Vorschlag innerhalb von zehn Arbeitstagen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De utilizarse este procedimiento, deberá alcanzarse una decisión en el plazo máximo de diez días laborables.
Gelangt dieses System zur Anwendung, ist innerhalb von zehn Arbeitstagen eine Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dependencias de la Secretaría estarán abiertas todos los días laborables.
Die Kanzlei ist an allen Werktagen geöffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dependencias de la Secretaría estarán abiertas al público todos los días laborables.
Die Kanzlei ist an allen Werktagen für das Publikum geöffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 10 días laborables se comunicará al Consejo las medidas adoptadas.
Die getroffenen Maßnahmen werden dem Rat innerhalb von zehn Arbeitstagen mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una labor que enfureció a la Iglesi…...hasta el día de su muerte.
Was ihm den Zorn der Kirche eintrug, bis ans Ende seiner Tage.
   Korpustyp: Untertitel
de dos días laborables, si se ha presentado por el procedimiento acelerado (artículo 7, apartado 3);
zwei Arbeitstagen bei Anträgen im beschleunigten Verfahren (Artikel 7 Absatz 3),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se hará en un plazo de tres días laborables desde la recepción de la notificación.
Dies muss innerhalb von drei Werktagen nach Erhalt der Notifizierung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se hará en un plazo de tres días laborables desde la recepción de la notificación.
In entsprechenden Fällen wird die dreitägige Frist nach Absatz 1 ausgesetzt bis die zuständige Behörde am Bestimmungsort die angeforderten Angaben und Unterlagen erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La tarifa diaria se calculará sobre la base de un año de 220 días laborables.
Der Tagessatz wird auf der Grundlage von 220 Arbeitstagen/Jahr berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indica si se ha aplicado o no un ajuste estacional o de días laborables.
Zeigt an, ob eine Saisonbereinigung und/oder Arbeitstagbereinigung stattgefunden hat oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duerme, como un albañil, después de un día de ardua labor.
Der kann aber schlafen, wie ein Maurer.
   Korpustyp: Untertitel
emisión en 1 o 2 días laborables, opciones de validez de 1 a 4 años
Ausstellung in 1 bis 2 Geschäftstagen, Gültigkeitsoptionen zwischen 1 und 4 Jahren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo de PokerNews es verificar todas las cuentas en cuatro días laborables.
PokerNews versucht alle Konten innerhalb von vier Werktagen zu überprüfen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
emisión en 1 o 2 días laborables, opciones de validez de 1 a 4 años
Ausstellung in 1-2 Geschäftstagen, Gültigkeitsoptionen zwischen 1 und 4 Jahren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tu dinero estará disponible en un plazo de 4 a 7 días laborables.
Ihr Geld wird in 4-7 Werktagen verfügbar sein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Centro de Información responderá a su correo en el plazo de 2 días laborables. ES
Sie erhalten vom Informationszentrum innerhalb von 2 Werktagen eine Antwort auf Ihre E-Mail. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Cualquier objeción a nuestro pedido deberá presentarse por escrito en un plazo de 5 días laborables;
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 14 Tagen erfüllt werden.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Me gustaría una respuesta antes del fin del día laboral, si no te importa.
Am Ende des Arbeitsages hätte ich gerne eine Antwort, wenn es dir nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Válido para 1 o 2 personas en días laborables o fines de semana.
Gültig für 1 oder 2 Personen unter der Woche und an Wochenenden
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los días sustitutivos de descanso se repartirán a lo largo del período completo del compromiso laboral. EUR
Die Ersatzruhetage werden auf die ganze Dauer des Engagements verteilt. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
iv) Presentarle informes acerca de su labor cada 90 días por lo menos;
iv) dem Sicherheitsrat mindestens alle 90 Tage über seine Arbeit Bericht zu erstatten;
   Korpustyp: UN
El plazo para emitir el dictamen será de 30 días laborables.
Das Gutachten ist dem DSB innerhalb von 30 Tagen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las consultas tendrán lugar cuanto antes después del vencimiento del plazo de diez días laborables.
Die Konsultationen finden so bald wie möglich nach Ablauf der Frist von 10 Arbeitstagen statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trámites de una visa Schengen demoran por lo general 3 días laborables. DE
Die Bearbeitung eines Schengantrages nimmt in der Regel 3 Tage in Anspruch. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los organizadores deberían responder a tu solicitud en el plazo de 2 días laborables. ES
Üblicherweise wird der Veranstalter innerhalb von 2 Werktagen mit Ihnen in Kontakt treten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jobsafari le envía un mensaje todos los días laborables si hay ofertas de empleo nuevas. ES
Jobsafari sendet Ihnen täglich eine E-Mail, wenn neue Jobannoncen da sind, die Ihrem Suchprofil entsprechen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bueno, pudo ser un día laboral mexicano, pero pensé que podía valer la pena mirarlo.
Mexis sein, aber ich dachte, es wäre einen Blick wert.
   Korpustyp: Untertitel