Wenn Sie uns einen Zahlungsauftrag nach der angegebenen Zeit oder an einem Feiertag erteilen, gilt der Zahlungsauftrag als am nächsten Geschäftstag eingegangen;
sobre la protección del domingo como díanolaborable por constituir un pilar esencial del modelo social europeo y formar parte del patrimonio cultural comunitario (
zu dem Schutz eines arbeitsfreien Sonntags als tragendem Element des europäischen Sozialmodells und Teil des europäischen Kulturerbes (
Korpustyp: EU DCEP
día no laborablearbeitsfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el domingo ya es el día de descanso semanal para los niños y los adolescentes, ¿no debería ser también el domingo por principio un díanolaborable para los adultos para garantizar que los padres y los hijos puedan pasar juntos el tiempo necesario para la educación?
Wenn der Sonntag aber bereits wöchentlicher Ruhetag für Kinder und Heranwachsende ist, sollte der Sonntag dann nicht auch für Erwachsene grundsätzlich arbeitsfrei sein, damit Eltern und Kinder die für die Erziehung notwendige Zeit miteinander verbringen können?
Korpustyp: EU DCEP
día no laborableFeiertag erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos proporciona su Orden de pago pasada esa hora o en un díanolaborable, acepta que la Orden de pago la recibimos el siguiente día laborable;
Wenn Sie uns einen Zahlungsauftrag nach der angegebenen Zeit oder an einem Feiertagerteilen, gilt der Zahlungsauftrag als am nächsten Geschäftstag eingegangen;
Sachgebiete: transaktionsprozesse bau foto
Korpustyp: Webseite
«día» el día civil, y no el díalaborable, salvo que se indique lo contrario.
„Tag“ einen Kalendertag, nicht einen Arbeitstag, sofern nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los huevos puestos en días no laborables podrán estampillarse el primer díalaborable siguiente, al mismo tiempo que los huevos puestos ese díalaborable, indicando la fecha del primer díanolaborable.».
An Nicht-Arbeitstagen gelegte Eier können jedoch am ersten folgenden Arbeitstag zusammen mit den an diesem ersten Arbeitstag gelegten Eiern abgestempelt werden und werden mit dem Datum des ersten Nicht-Arbeitstags versehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ) Los datos anuales no están ajustados de variaciones en el número de días laborables .
1 ) Die Jahresangaben sind nicht arbeitstäglich bereinigt .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Datos trimestrales , no ajustados de estacionalidad ni de días laborables .
2 ) Quartalsdaten weder saisonbereinigt noch arbeitstäglich bereinigt .
Korpustyp: Allgemein
Las demás previsiones no especifican si los datos están corregidos por el número de días laborables .
In anderen Prognosen wird nicht angegeben , ob arbeitstäglich bereinigte oder nicht arbeitstäglich bereinigte Daten ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Los datos trimestrales no están ajustados de efectos estacionales ni de días laborables .
2 ) Quartalsdaten weder saisonbereinigt noch arbeitstäglich bereinigt .
Korpustyp: Allgemein
Las demás previsiones no especifican si están ajustadas por días laborables .
In anderen Prognosen wird nicht angegeben , ob arbeitstäglich bereinigte oder nicht arbeitstäglich bereinigte Daten ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
Plazo de transmisión: Tres días laborables después del plazo para los datos no ajustados estacionalmente.
Lieferungsfrist: drei Arbeitstage nach der Frist für nicht saisonbereinigte Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indica si se ha aplicado o no un ajuste estacional o de días laborables.
Zeigt an, ob eine Saisonbereinigung und/oder Arbeitstagbereinigung stattgefunden hat oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría una respuesta antes del fin del día laboral, si no te importa.
Am Ende des Arbeitsages hätte ich gerne eine Antwort, wenn es dir nichts ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
Los correos electrónicos de los usuarios se responden en un día, excepto los no laborables.
Explotación significa en este caso no solo la explotación de la fuerza de la labor, si no también un salario injusto y un horario laboral el día entero.
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Hoy día, para combinar la vida familiar con la laboral, muchos padres jóvenes –sobre todo madres–, no ven otra salida que retirarse temporalmente del mercado laboral.
Wenn es darum geht, Familie und Arbeit in Einklang zu bringen, sehen viele junge Eltern, vor allem Mütter, manchmal keine andere Möglichkeit, als sich vorübergehend vom Arbeitmarkt zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En la UE no hay un calendario común de días laborables , y , aunque la expresión " díalaborable " se utiliza también en la sección 2 del capítulo 2 del título IV de la directiva propuesta , no se define .
Es gibt keinen gemeinsamen Kalender der "Arbeitstage " in der EU , und obwohl dieser Begriff an mehreren Stellen in Titel VI Kapitel 2 Abschnitt 2 des Richtlinienvorschlags verwendet wird , wird er nicht definiert .
Korpustyp: Allgemein
Si los expertos no resuelven la discrepancia en diez días laborables, se remitirá la cuestión a los participantes para que decidan la clasificación del riesgo adecuada, en un plazo no superior a cinco días laborables.
Können sich die Sachverständigen nicht innerhalb der zehn Arbeitstage einigen, wird die Angelegenheit an die Teilnehmer verwiesen, damit diese innerhalb von höchstens fünf Arbeitstagen eine Entscheidung bezüglich einer geeigneten Risikoeinstufung treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cita con el ambiente laboral que nos rodea día a díano tiene por qué suponer nada negativo, sino todo […]
Notas : Los datos están desestacionalizados y parcialmente ajustados por días laborables , dado que no todos los países de la zona del euro proporcionan series trimestrales de contabilidad ajustadas por días laborables .
Anmerkung : Die gemeldeten Daten sind saisonbereinigt und nur zum Teil arbeitstäglich bereinigt , da nicht alle Euro-Länder vierteljährliche , arbeitstäglich bereinigte VGR-Daten melden .
Korpustyp: Allgemein
En las previsiones de la OCDE figuran tasas de crecimiento anuales corregidas por el número de días laborables , mientras que las demás previsiones no especifican si los datos están corregidos por el número de días laborables .
Die OECD-Prognose verwendet arbeitstäglich bereinigte Jahreswachstumsraten ; in den anderen Prognosen wird nicht angegeben , ob arbeitstäglich bereinigte oder nicht arbeitstäglich bereinigte Daten ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
Nota : Los datos están desestacionalizados y parcialmente ajustados pro días laborables , dado que no todos los países de la zona del euro proporcionan series trimestrales de contabilidad nacional ajustados por días laborables .
Anmerkung : Die gemeldeten Daten sind saisonbereinigt und nur zum Teil arbeitstäglich bereinigt , da nicht alle Euro-Länder vierteljährliche , arbeitstäglich bereinigte VGR-Daten melden .
Korpustyp: Allgemein
El período de suspensión o de retención no excederá de diez días laborables, salvo que concurran circunstancias especiales, en cuyo caso el período podrá ser ampliado durante un máximo de diez días laborables.
Der Aussetzungs- bzw. Zurückhaltungszeitraum darf höchstens zehn Arbeitstage betragen; er kann in Sonderfällen um höchstens weitere zehn Arbeitstage verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de suspensión o de retención no excederá de diez días laborables, salvo que concurran circunstancias especiales, en cuyo caso el período podrá ser ampliado durante un máximo de diez días laborables.
Der Aussetzungs- bzw. Zurückhaltungszeitraum beträgt höchstens zehn Werktage, es sei denn, es liegen besondere Umstände vor, die eine Verlängerung um weitere zehn Werktage rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo no podrá ser inferior a cinco días laborables a partir del día siguiente al del envío de la información en cuestión.
Sie beträgt mindestens fünf Arbeitstage, gerechnet ab dem Tag nach Absendung der entsprechenden Mitteilung.
Korpustyp: EU DCEP
- Ampliar la propuesta de un plazo de pago de 7 días naturales a 7 días laborables, e imponer la obligatoriedad del reembolso, que ya no sería opcional.
– Verlängerung der Auszahlungsfrist von sieben Tagen auf sieben Arbeitstage und Erklärung des Auszahlungsprozesses für verbindlich und nicht für fakultativ.
Korpustyp: EU DCEP
No es extraño que un diputado nuevo en el Parlamento prefiera un asistente que ya conozca el proceso legislativo y el día a día laboral en la Cámara.
Ein Abgeordneter, der selbst neu im Haus ist, bevorzugt Assistenten, die die Abläufe und das Tagesgeschäft im Parlament schon kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Nos pueden enseñar cómo la labor que realizan día tras día está muy distante de cualquier forma de codicia, de egoísmo, de guerra.
En el 2004 , debido al mayor número de días laborables , la tasa media de crecimiento anual del PIB no ajustada por días laborables de la zona del euro se situó en torno a un cuarto de punto porcentual por encima de la tasa de crecimiento ajustada por días laborables .
Für 2004 lag die nicht arbeitstäglich bereinigte durchschnittliche Jahreswachstumsrate des BIP im Euro-Währungsgebiet etwa ¼ Prozentpunkt über der arbeitstäglich bereinigten Wachstumsrate , was auf die höhere Zahl von Arbeitstagen in diesem Jahr zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
En el 2004 , debido al mayor número de días laborables , la tasa media de crecimiento anual del PIB real no ajustada por el número de días laborables de la zona del euro fue en torno a un cuarto de punto porcentual superior a la tasa de crecimiento corregida por el número de días laborables .
Für 2004 lag die nicht arbeitstäglich bereinigte durchschnittliche Jahreswachstumsrate des BIP im Euro-Währungsgebiet etwa ¼ Prozentpunkt über der arbeitstäglich bereinigten Wachstumsrate , was auf die höhere Zahl von Arbeitstagen in diesem Jahr zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
Nosotros nos comprometemos a solucionar la situación en un plazo de dos días laborables, o a devolverte el dinero si no lo conseguimos.
ES
Wir verpflichten uns, die Situation innerhalb einer Frist von zwei Arbeitstagen in Ordnung zu bringen, oder das Geld zurückzuzahlen, falls dies nicht gelingt.
ES
Considerando que la minoría romaní es discriminada cada día en el mercado laboral y que no se respeta plenamente su derecho al trabajo,
in der Erwägung, dass die Minderheit der Roma alltäglicher Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt ausgesetzt ist und dass ihr Recht auf Arbeit nicht voll geachtet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Ese plazo no será inferior a diez días laborables a partir de la fecha de notificación a la que se refiere el artículo 25, apartado 1.
Diese Frist beträgt mindestens zehn Arbeitstage ab dem Datum der in Artikel 25 Absatz 1 vorgesehenen Mitteilung.
Korpustyp: EU DCEP
Ese plazo no será inferior a diez días laborables a partir de la fecha de notificación a la que se refiere el artículo 25, apartado 1.
( 1a ) Diese Frist beträgt mindestens zehn Arbeitst age ab dem Datum der in Artikel 25 Absatz 1 vorgesehenen Mitteilung.
Korpustyp: EU DCEP
La duración de la retención no podrá exceder tres días laborables, pero ese período podrá prorrogarse, una sola vez y hasta un mes, en aplicación del Derecho interno.
Die Mittel dürfen höchstens drei Arbeitstage lang zurückbehalten werden; diese Frist kann jedoch nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts einmalig bis zu einem Monat verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La duración de la retención no podrá exceder tres días laborables, pero ese período podrá prorrogarse, una sola vez y hasta un mes, en aplicación del Derecho nacional.
Die Mittel dürfen höchstens drei Arbeitstage lang zurückbehalten werden; diese Frist kann jedoch nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts einmalig bis zu einem Monat verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La duración de esta retención no podrá exceder tres días laborables, pero ese período podrá prorrogarse en aplicación del Derecho nacional.
Die Mittel dürfen höchstens drei Arbeitstage lang zurückbehalten werden; diese Frist kann jedoch nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el calendario de actividades de la Presidencia húngara, también disponible en dicha sede electrónica, el viernes 3 de junio figura como díanolaborable.
Außerdem war der betreffende Freitag im — ebenfalls über die Website des Rates abrufbaren — Arbeitsprogramm des ungarischen Vorsitzes als dienstfreier Tag gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
El multilingüismo, los conocimientos de informática y la comprensión cultural nos permiten aprovechar muchas oportunidades que hoy en día ofrece el mercado laboral mundial.
Mehrsprachigkeit, e-Kompetenzen und Kulturbewusstsein ermöglichen uns, vielerlei Möglichkeiten wahrzunehmen, die der globale Arbeitsmarkt heute zu bieten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las labores del hogar no se consideran trabajo, a pesar de que, de hecho, implican la realización de unas 200 tareas al día.
Die Arbeit im Haushalt wird nicht als Arbeit angesehen, obwohl damit tatsächlich die Erbringung von etwa 200 Aufgaben tagtäglich verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora es importante que este debate no distraiga nuestra atención en la labor inmediata que consiste en resolver los conflictos "enquistados" de hoy en día.
Allerdings ist es jetzt wichtig, dass uns diese Debatte nicht von unserer unmittelbaren Aufgabe ablenken darf, die in der Beseitigung der heute "eingefrorenen” Konflikte besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el acuerdo de compra preliminar, el reembolso de esta suma vencía inmediatamente (2 días laborables) si la transacción no se realizaba.
Nach dem Vorkaufvertrag ist die Rückzahlung dieses Betrages sofort (innerhalb von 2 Arbeitstagen) fällig, sofern die Transaktion scheitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el conjunto del año , el PIB real de la zona del euro creció un 2,7% en cifras no ajustadas por el número de días laborables .
Über das gesamte Jahr 2006 gesehen stieg das nicht arbeitstäglich bereinigte reale BIP im Eurogebiet um 2,7 %.
Korpustyp: Allgemein
En virtud de dichas disposiciones, no se concederán días laborables enteros a los funcionarios de grado AD/AST 9 o superior.
Im Rahmen dieser Regelungen wird Beamten der Besoldungsgruppen AD/AST 9 oder höher kein Ausgleich in Form ganzer Arbeitstage gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Comisaria, el Grupo del PSE acogería con gran satisfacción que nos pusiera al día regularmente sobre su labor de establecimiento de diálogos estructurados con China.
Frau Kommissarin, die PSE-Fraktion würde es sehr begrüßen, wenn Sie uns regelmäßig über den Stand Ihrer Arbeit bei der Aufnahme strukturierter Dialoge mit China berichteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la transacción que debe anularse no ha finalizado más de 30 días laborables antes de la propuesta del administrador de la cuenta de conformidad con el apartado 3;
Die rückgängig zu machende Transaktion wurde spätestens 30 Arbeitstage vor dem Vorschlag des Kontoverwalters gemäß Absatz 3 abgeschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los terceros interesados tendrán diez días laborables para formular observaciones (incluida una versión no confidencial), en particular sobre las circunstancias que pudieran exigir una investigación más a fondo.
Anschließend haben die Beteiligten innerhalb von zehn Arbeitstagen Gelegenheit, eine Stellungnahme (einschließlich einer nichtvertraulichen Fassung) zu übermitteln und sich insbesondere zu Umständen, die eine eingehendere Untersuchung erforderlich machen könnten, zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de «semana» contenida en el presente Reglamento no debe impedir que el conductor empiece su semana laboral en cualquier día de la semana.
Die Definition des Begriffs „Woche“ in dieser Verordnung sollte Fahrer nicht daran hindern, ihre Arbeitswoche an jedem beliebigen Tag der Woche aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro no adopta una decisión en el plazo mencionado de diez días laborables, se considerará que ha decidido presentar tal solicitud a la Comisión.
Beschließt ein Mitgliedstaat nicht innerhalb der vorgenannten Frist von zehn Arbeitstagen, gilt dies als Beschluss, die Kommission um Prüfung des Falles zu ersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro no adopta una decisión en el plazo mencionado de cinco días laborables, se considerará que ha decidido presentar tal solicitud a la Comisión.
Beschließt ein Mitgliedstaat nicht innerhalb der vorgenannten Frist von fünf Arbeitstagen, gilt dies als Beschluss, die Kommission um Prüfung des Falles zu ersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
La duración total de la ampliación o ampliaciones efectuadas con arreglo al presente párrafo no podrá exceder de veinte días laborables.
Die Gesamtdauer aller etwaigen Fristverlängerungen nach diesem Unterabsatz darf 20 Arbeitstage nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el Consejo no se pronuncie en el plazo de diez días laborables, se considerará que se mantiene la decisión de la Autoridad.
Fasst der Rat innerhalb von zehn Arbeitstagen keinen Beschluss, so gilt die Entscheidung der Behörde als aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La duración del procedimiento estipulado por este artículo no deberá ser superior a noventa días laborables contados desde la fecha de recepción
Die Dauer des in diesem Artikel vorgesehenen Verfahrens beträgt höchstens 90 Tage, gerechnet ab dem Eingang
Korpustyp: EU DCEP
La realidad es que los puestos jerárquicos requieren más de dos días laborables por semana, y no coinciden con los horarios escolares.
In Spitzenpositionen müssen mehr als zwei Arbeitstage pro Woche absolviert werden und die Arbeitszeit weicht vielfach von den Unterrichtszeiten in Schulen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los expertos no solicitan información adicional alguna en el plazo de cuatro días laborables, se aplicará lo dispuesto en los párrafos 5, 6 y 7 infra.
Falls die Sachverständigen binnen vier Arbeitstagen keine zusätzlichen Informationen anfordern, ist das Verfahren nach den Ziffern 5, 6 und 7 anzuwenden.
Korpustyp: UN
Si en un plazo de diez días laborables la UNMOVIC o el OIEA no han adoptado medida alguna, la solicitud se considerará aprobada.
Bleiben die UNMOVIC und/oder die IAEO innerhalb dieser Frist von zehn Werktagen untätig, gilt der Antrag als genehmigt.
Korpustyp: UN
Si el Comité no ha adoptado medida alguna en el plazo de 20 días laborables, se considerará que el artículo queda aprobado.
Wird der Ausschuss innerhalb der Frist von 20 Werktagen nicht tätig, gilt der Antrag als genehmigt.
Korpustyp: UN
Toda persona que no tenga acceso a Internet podrá solicitar por escrito los extractos del registro al RPD, que contestará en el plazo de diez días laborables.
Auszüge aus dem Register können von allen Personen, die keinen Internetzugang haben, schriftlich beim DSB beantragt werden, der innerhalb von 10 Arbeitstagen antwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tu video-opinión no ha sido publicada en el plazo de 5 días laborables, por favor, ponte en contacto con nuestro equipo. Arriba
ES
Wenn Sie keinen festen Liefertermin mit uns vereinbart haben, kann es in seltenen Fällen zu einer Lieferverzögerung von maximal drei Werktagen kommen.
ES
„Der europäische Tag der Lohngleichheit erinnert uns an die ungleichen Lohnbedingungen, mit denen Frauen auf dem Arbeitsmarkt weiterhin konfrontiert sind.
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
En las carreras de caballos, por ejemplo, prácticamente no se igualan apuestas en las mañanas de los días laborables, y esta dinámica empeora mes a mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En general, nuestro equipo necesita tres días laborables (tiempo de envío no incluido) para pasar el instrumento por la PLEK y realizar el ajuste deseado.
DE
In der Regel benötigt unser Team drei Arbeitstage (Versandzeit nicht eingerechnet), um das Instrument zu pleken und das gewünschte Setup einzustellen.
DE
Además le damos 5 años de Garantía por cada GyroTwister. 100% Servicio "Reaccionamos al instante" Los pedidos que nos lleguen en días laborables hasta las 12:00 h.
DE
Ausserdem gewähren wir 5 Jahre Garantie auf jeden GyroTwister. 100% "Wir sind auf Zack"-Service Bestellungen an Werktagen bis 12:00 verlassen unser Haus noch am selben Tag.
DE
Sachgebiete: e-commerce sport handel
Korpustyp: Webseite
En el 2004 , debido al mayor número de días laborables , la tasa media de crecimiento interanual no corregida por el número de días laborales de la zona del euro se situará en torno a un cuarto de punto porcentual por encima de la tasa de crecimiento corregida por el número de días laborables .
Für 2004 wird die nicht arbeitstäglich bereinigte durchschnittliche Jahreswachstumsrate des BIP im Euro-Währungsgebiet etwa einen Viertel Prozentpunkt höher als die arbeitstäglich bereinigte Wachstumsrate sein , was auf die höhere Zahl von Arbeitstagen in diesem Jahr zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
¿No están obligados los Países Bajos en virtud del Reglamento a pagar la prestación por atención a la infancia durante 2 días laborables, combinada con el Elterngeld alemán durante 3 días?
Sind die Niederlande aufgrund der Verordnung nicht zur Zahlung der vollständigen Beihilfe zur Kinderbetreuung für zwei Arbeitstage — in Verbindung mit dem deutschen Elterngeld für drei Tage — verpflichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Un díalaborable antes de la reunión se añadió el informe a la agenda y esa agenda cambiada no les llegó a los miembros hasta el día de la reunión.
Der Bericht wurde nur ein Arbeitstag vor der Sitzung in die Tagesordnung aufgenommen, und die geänderte Tagesordnung erreichte die Mitglieder erst am Tag der Sitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el orden del día de Lahti figuraba también una Europa social, no en el orden del día de la cumbre propiamente dicho, sino en el de otra reunión celebrada en paralelo sobre el mercado laboral.
Ferner stand auf der Tagesordnung von Lahti, nicht auf der Tagesordnung des eigentlichen Gipfels, sondern auf der einer gesonderten Tagung zum Arbeitsmarkt, ein soziales Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que, para determinada moneda nacional, no se disponga de dicho tipo, deberá aplicarse para esta moneda el tipo del primer día en que se publique un tipo de conversión después del primer díalaborable de octubre.
Ist für eine bestimmte Landeswährung ein Kurs nicht bekannt, so gilt der Kurs des ersten Tages, für den ein Kurs nach dem ersten Werktag des Monats Oktober veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se ha publicado ningún tipo después del primer díalaborable de octubre, se aplicará el tipo del último día anterior a esa fecha en que se haya publicado el tipo de conversión.
Ist kein Kurs nach dem ersten Werktag des Monats Oktober veröffentlicht worden, so ist der Kurs des letzten Tages vor diesem Zeitpunkt anzuwenden, an dem ein Kurs veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse en cuenta además que en el cálculo de los días laborables contemplados en los artículos 4 y 13 no se incluye el día de recepción de la notificación.
Ferner ist bei der Berechnung der Arbeitstage gemäß den Artikeln 4 und 13 der Grundverordnung der Tag, an dem die Notifizierung übermittelt wird, nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos esforzamos para responder a todos los e-mails en un díalaborable, aunque nosotros conseguimos un buen montón de mails, así que a veces puede tardar un día más para responder
Wir bemühen uns, alle E-Mails innerhalb eines Werktages beantworten, obwohl wir bekommen eine ganze Menge von E-Mails, so ist es manchmal dauern kann einen zusätzlichen Tag, um zu antworten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de reservación en el término breve eso no puede pasar después del término de dos días laborables antes del día, en cual una persona que reserve intenta empezar el uso del servicio reservado.
Im Fall, dass die Reservierung einen kurzen Termin hat, muss der Reservierende das Geld nicht später als 2 Arbeitstage vor dem eigentlichen Termin des Anfangs der Dienstleistung bezahlen.
Cualquier acto de la Agencia contemplado en el artículo 53 del Tratado podrá ser sometido a la Comisión por los interesados hasta el final del décimo díalaborable siguiente a su notificación, o, si no hubiere sido notificado, hasta el final del décimo díalaborable siguiente a su publicación.
Jede in Artikel 53 des Vertrags bezeichnete Handlung der Agentur kann von den davon Betroffenen innerhalb von zehn Werktagen nach der Notifizierung oder, wenn sie nicht notifiziert wurde, zehn Tage nach ihrer Bekanntgabe der Kommission unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier acto de la Agencia contemplado en el artículo 53 del Tratado podrá ser sometido a la Comisión por los interesados hasta el final del decimoquinto díalaborable siguiente a su notificación, o, si no hubiere sido notificado, hasta el final del decimoquinto díalaborable siguiente a su publicación.
Jede in Artikel 53 des Vertrags bezeichnete Handlung der Agentur kann von den davon Betroffenen innerhalb von fünfzehn Werktagen nach der Notifizierung oder, wenn sie nicht notifiziert wurde, fünfzehn Tage nach ihrer Bekanntgabe der Kommission unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En las proyecciones macroeconómicas de los expertos del BCE y en las previsiones de la OCDE figuran tasas de crecimiento interanuales corregidas por el número de días laborables , mientras que las demás previsiones no especifican si los datos están corregidos por el número de días laborables .
Die von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen und die OECD-Prognosen verwenden arbeitstäglich bereinigte Jahreswachstumsraten , wohingegen in den anderen Prognosen nicht angegeben wird , ob arbeitstäglich bereinigte oder nicht arbeitstäglich bereinigte Daten ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier acto o falta de actuación de la Agencia contemplados en el artículo 53 del Tratado podrá ser sometido a la Comisión por los interesados hasta el final del decimoquinto díalaborable siguiente a su notificación, o, si no hubiere sido notificado, hasta el final del decimoquinto díalaborable siguiente a su publicación.
Jede in Artikel 53 des Vertrags bezeichnete Handlung bzw. die Untätigkeit der Agentur kann von den davon Betroffenen innerhalb von fünfzehn Werktagen nach der Notifizierung oder, wenn sie nicht notifiziert wurde, fünfzehn Tage nach ihrer Bekanntgabe der Kommission unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar demoras prolongadas, cuya solicitud podría resultar de hecho difícil de resistir por las partes una vez que lo pidiera la Comisión, la ampliación opcional no debería ser superior a cinco días laborables si en la fase II ya se hubiera desencadenado la ampliación automática de quince días laborables.
Zur Vermeidung langer Verzögerungen, denen sich die Parteien wohl nur schwer entziehen können, wenn sie von der Kommission eine entsprechende Aufforderung erhalten, sollte die mögliche Fristverlängerung fünf Arbeitstage nicht überschreiten, wenn in Phase II die automatische Fristverlängerung um 15 Arbeitstage bereits wirksam geworden ist.