Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Número del registro de buques de Lloyds (siete dígitos)
Nummer im Lloyds-Schiffsregister (LR) (sieben Stellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dame un número que, al dividirlo por el producto de sus dígitos, el cociente es tres, y, si sumas 18 a ese número,
Nennt mir folgende Zahl: Wenn man sie durch das Produkt seiner Stellen teil…...ergibt sich der Quotient drei, und addiert man zu dieser Zahl 1…...vertauschen sich ihre Stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ponga los dígitos a partir del 1 al 9 en cada célda vacía.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
dígitoZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Código presupuestario (campo F109), formato exigido sin espacios: «999999999999999» (siendo «9» un dígito comprendido entre 0 y 9).
Haushaltscode (Feld F109), der in folgendem Format ohne Leerstellen anzugeben ist: „999999999999999“ (wobei „9“ für jede Zahl zwischen 0 und 9 steht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se considerará que induce a confusión la diferencia de un dígito entre números (cuando sean admisibles los números en nombres de fantasía).
Eine Abweichung von einer Zahl in einer Nummer (wenn eine Nummer in einer Phantasiebezeichnung möglich ist) birgt keine Verwechslungsgefahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo que le falta al dígito de unidades para llegar a 10 es el dígito de control; si el dígito de unidades fuera cero, entonces el dígito de control también sería cero.
Die Ergänzung dieser Einerstelle auf 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato del código presupuestario del FEOGA (campo F109), formato ABB sin espacios: «999999999999999» (siendo 9 un dígito comprendido entre 0 y 9).
EAGFL-Haushaltscode (Feld F109) ABB-Format ohne Leerstellen: „999999999999999“ (wobei „9“ für jede Zahl zwischen 0 und 9 steht).
Korpustyp: EU DGT-TM
lo que le falta al dígito de unidades para llegar a 10 es el dígito de control; si el dígito de unidades fuera cero, entonces el dígito de control también sería cero.
die Differenz zwischen dieser Ziffer und 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada casilla individual debe rellenarse con un dígito de modo que cada fila, cada columna y cada cuadrado contengan todos los dígitos de 1 a 9 una sola vez.
In jedes Kästchen ist eine Zahl einzutragen, so dass die Zahlen 1 bis 9 in jeder Reihe, jeder Spalte und jedem Block nur einmal vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La versión principal viene definida por el primer y el segundo dígito en el número de versión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dígitoPrüfziffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo que le falta al dígito de unidades para llegar a 10 es el dígito de control; si el dígito de unidades fuera cero, entonces el dígito de control también sería cero.
Die Ergänzung dieser Einerstelle auf 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo 4 (dígito 10) es un dígito de control determinado de la siguiente manera (algoritmo de Luhn o módulo 10):
Feld 4 (Ziffer 10) ist eine Prüfziffer, die wie folgt berechnet wird (Luhn-Algorithmus oder Modulo 10):
Korpustyp: EU DGT-TM
lo que le falta al dígito de unidades para llegar a 10 es el dígito de control; si el dígito de unidades fuera cero, entonces el dígito de control también sería cero.
die Differenz zwischen dieser Ziffer und 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
dígitoZiffernstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mínimo, incluido el redondeo: correspondiente al último dígito significativo de la indicación del importe.
Mindestwert, einschließlich Rundung: entsprechend der niedrigstwertigen Ziffernstelle der Fahrpreisanzeige
Korpustyp: EU DCEP
mínimo, incluido el redondeo: correspondiente al dígito menos significativo de la indicación del importe.
Mindestwert, einschließlich Rundung: entsprechend der niedrigstwertigen Ziffernstelle der Fahrpreisanzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
dígitoAnzeigestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello implica una precisión (desviación típica) mínima de 2 μg y una resolución mínima de 1 μg (1 dígito = 1 μg).
Dies bedeutet eine Messgenauigkeit (Standardabweichnung) von mindestens 2 μg und eine Auflösung von mindestens 1 μg (1 Anzeigestelle = 1 μg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica una precisión (desviación típica) mínima de 2 μg y una resolución mínima de 1 μg (1 dígito = 1 μg).
Dies bedeutet eine Messgenauigkeit (Standardabweichnung) von mindestens 2 µg und eine Auflösung von mindestens 1 µg (1 Anzeigestelle = 1 µg).
Korpustyp: EU DGT-TM
dígitoZahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, ¿qué le parecería a la Comisión la solución de añadir al 112 un dígito o dos que correspondieran a cada idioma?
Was würde daher die Kommission zu der Lösung sagen, der Nummer 112 ein oder zwei Zahlen hinzuzufügen, die der jeweiligen Sprache zugeordnet wären?
Korpustyp: EU DCEP
dígitoZiffern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre sus pertenencias, había una nota con cuatro dígito…
In seinen Unterlagen haben wir einen Zettel mit Ziffern gefunden.
Korpustyp: Untertitel
dígitoDatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo por 3 meses. Fotocopialo para que no se vea un dígito.
Machen Sie mal eine Kopie, dass man das Datum nicht mehr sieht.
Korpustyp: Untertitel
dígitoSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese último dígito era apenas legible.
Dieser letzte Schritt war unvorhersehbar.
Korpustyp: Untertitel
dígitoNull
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puse un dígito extra all…
Verdammt, ich habe eine Null zu viel gezählt.
Korpustyp: Untertitel
dígitoeinstelligen Bereich angestrebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que las ventas del Grupo y de Pharma tengan un crecimiento de un dígito bajo o medio y que las de Diagnostics lo hagan por encima del mercado, siendo el objetivo de crecimiento del beneficio por acción de actividades recurrentes (Core EPS) de un dígito alto.
Für den Konzern und die Division Pharma wird ein Verkaufszuwachs im unteren bis mittleren einstelligen Bereich erwartet, für die Division Diagnostics ein Wachstum über dem Markt; für den Kerngewinn pro Titel wird ein Wachstum im hohen einstelligenBereichangestrebt. Kennzahlen (Januar–Juni) In Millionen CHF In % der Verkäufe
Si el valor de una mano es más de 10, por ejemplo una mano que consiste en 7 y 5, su valor es 12, entonces el dígito de la decena se quita, quedando su valor final en 2.
ES
Wenn ein Blatt mehr als10 wert ist, dann wird die Zehnerstelleabgezogen und der Endwert wird berechnet. Besteht ein Blatt beispielsweise aus einer 7 und 5, dann ist es 2 wert (7 + 5 = 12 die Zehn wird abgezogen = 2)
ES
lo que le falta al dígito de unidades para llegar a 10 es el dígito de control; si el dígito de unidades fuera cero, entonces el dígito de control también sería cero.
die Differenz zwischen dieser Ziffer und 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
dígitoEinerstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo que le falta al dígito de unidades para llegar a 10 es el dígito de control; si el dígito de unidades fuera cero, entonces el dígito de control también sería cero.
Die Ergänzung dieser Einerstelle auf 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
dígitoeinstelligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nivel 1: 10 capítulos, identificados por códigos numéricos de un dígito (0 a 9)
Stufe 1: 10 Kapitel, gekennzeichnet durch einen einstelligen numerischen Code (0 bis 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
dígitoeinstelligen Bereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A sólo cuatro meses de haber asumido la presidencia, su índice de aprobación bajó a un dígito.
Obwohl erst vier Monate im Amt, sind seine Beliebtheitswerte in den einstelligenBereich gesunken.
En lugar de una cadena de dígitosdecimales se puede escribir `*' o `*m$' (para algún entero decimal m) para especificar que la precisión se da en el siguiente argumento o en el m-ésimo argumento, respectivamente, que debe ser de tipo int.
Statt einer Dezimalzahl kann auch `*' oder `*m$' (für eine Dezimalzahl m) angegeben werden, um zu spezifizieren, dass die Genauigkeit im nächsten (oder m-ten) Argument gegeben ist, welches den Type int haben muss.
Sachgebiete: mathematik film internet
Korpustyp: Webseite
En lugar de una cadena de dígitosdecimales se puede escribir `*' o `*m$' (para algún entero decimal m) para especificar que la anchura del campo se proporciona en el siguiente argumento o en el m-ésimo argumento, respectivamente, que debe ser de tipo int.
Statt einer Dezimalzahl kann auch `*' oder `*m$' (für eine Dezimalzahl m) angegeben werden, um zu spezifizieren, dass die Feldbreite im nächsten (oder m-ten) Argument gegeben ist, welches den Type int haben muss.
Sachgebiete: mathematik film internet
Korpustyp: Webseite
dígito de controlPrüfziffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los dos primeros caracteres del ISIN indican el país original del valor; el número de identificación del valor (conocido como el Número de Identificación Nacional de Valores) ocupa los siguientes 9 caracteres y el último carácter, conocido como dígitodecontrol, se añade para prevenir errores y ofrecer una verificación suplementaria de autenticidad.
ES
die ersten beiden Zeichen des ISIN stehen für das Emissionsland bzw. Ursprung des Wertpapiers, die nächsten 9 Zeichen bilden Sicherheitskennnummer (National Securities Identification Number NSIN), am Ende wird eine sogenannte Prüfziffer angehängt, um Fehler zu vermeiden und um einen zusätzlichen Authentizitätsnachweis zu liefern.
ES
ES por división ( nivel de dos dígitos ) , grupo ( nivel de tres dígitos ) y clase ( nivel de cuatro dígitos ) .
HVPI3 , wird in Artikel 2 eine Untergliederung der COICOP / HVPI4 nach Abteilungen ( zweistellige Ebene ) , Gruppen ( dreistellige Ebene ) und Klassen ( vierstellige Ebene ) festgelegt .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También se alegó que los módulos y las células no podían considerarse un solo producto porque tienen códigos NC de ocho dígitos, subpartidas de seis dígitos y partidas SA de cuatro dígitos.
Des Weiteren wurde vorgebracht, Module und Zellen könnten nicht als eine einzige Ware angesehen werden, da sie unter mehreren unterschiedlichen achtstelligen KN-Codes, sechsstelligen Unterpositionen und vierstelligen HS-Positionen eingereiht würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de país (alfanumérico de 2 dígitos) ISO 3166-1 seguido de un espacio y un código alfanumérico de 3 dígitos para los nombres de los lugares (5 dígitos)
ISO-3166-1-Ländercode (zwei Buchstaben) gefolgt von einem Leerzeichen und einem 3-stelligen Buchstabencode für Ortsnamen (5 Stellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta versión, el número de versión se compone de los dos dígitos del año de publicación, seguido por el dígito o por los dos dígitos correspondientes al mes de la publicación.
Ab dieser Version besteht die Versionsnummer aus dem zweistelligen Jahr der Versionsfreigabe, gefolgt vom ein- oder zweistelligen Monat der Versionsfreigabe.
2 dígitos basados en la NUTS, al nivel agregado superior (nivel 0 o nivel de país)
tellig auf NUTS-Basis, auf der höchsten Aggregationsebene (Ebene 0 oder Ebene der Länder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Suiza estará eximida de facilitar datos al nivel de cuatro dígitos de la NACE Rev. 2;
die Schweiz ist von der Lieferung von Daten auf der vierstelligen Ebene der NACE Rev. 2 ausgenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en la casilla 16, el código NC de ocho dígitos del azúcar;
in Feld 16 den achtstelligen KN-Code des Zuckers;
Korpustyp: EU DGT-TM
bandejas planas (por ejemplo, de poliestireno o de loza) etiquetadas con códigos de tres dígitos aleatorios,
flache Teller (z. B. Polystyrol oder Porzellan), mit dreistelligen Zufallscodes gekennzeichnet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como regla general , las cotizaciones se expresan con cinco dígitos significativos .
Im allgemeinen werden die Beträge mit fünf signifikanten Stellen angegeben .
Korpustyp: Allgemein
También se alegó que los módulos, células y obleas no podían considerarse un solo producto porque tienen distintos códigos NC de ocho dígitos, subpartidas de seis dígitos, partidas SA de cuatro dígitos y capítulos de dos dígitos; además, se encuentran en distintas secciones de la nomenclatura SA.
Des Weiteren wurde vorgebracht, Module, Zellen und Wafer könnten nicht als eine einzige Ware angesehen werden, da sie unter mehreren unterschiedlichen achtstelligen KN-Codes, sechsstelligen Unterpositionen, vierstelligen HS-Positionen und zweistelligen Kapiteln eingereiht würden und auch in verschiedenen Abschnitten des HS zu finden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pueden permitir desviaciones (justificadas) de este principio (p. ej., tres dígitos).
PEFCR-Regeln müssen sich mindestens auf einen zweistelligen CPA-Nummerncode (Abteilung) stützen (Standardoption).
Korpustyp: EU DGT-TM
Código del sistema armonizado o la nomenclatura combinada (si es aplicable, 8 dígitos)
Code des Harmonisierten Systems oder der Kombinierten Nomenklatur (ggf. 8-stellig)