linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dígito Ziffer 430
Stelle 89 . . .

Verwendungsbeispiele

dígito Ziffer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El código postal de EE.UU. debe contener 5 dígitos. DE
Postleitzahlen für die USA müssen fünf Ziffern lang sein. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Un noveno dígito sirve para verificar los dígitos precedentes.
Eine neunte Ziffer dient zur Überprüfung der vorausgehenden Ziffern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre sus pertenencias, había una nota con cuatro dígito
In seinen Unterlagen haben wir einen Zettel mit Ziffern gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No todos los teléfonos tienen el mismo número de dígitos. ES
Die Rufnummern haben nicht alle die gleiche Anzahl von Ziffern. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El último dígito sirve para verificar los dígitos precedentes.
Die letzte Ziffer dient zur Überprüfung der vorausgehenden Ziffern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba recitando los dígitos de Pi hasta el decimal número 1000, mientras resolvía ecuaciones diferenciales en su cabeza.
Er rezitiert die Ziffern von Pi. Bis auf die tausendste Dezimalstelle, während er Differentialgleichungen im Kopf löst.
   Korpustyp: Untertitel
Su número de serie empezará por los dígitos 9043- or 1043-.
Die ersten vier Ziffern Ihrer Seriennummer lauten entweder 9040- oder 1040-.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El código numérico incluye ocho dígitos y se subdivide en:
Der numerische Code umfasst acht Ziffern und ist unterteilt in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, le faltan dos dígitos.
Sir, es fehlen zwei Ziffern.
   Korpustyp: Untertitel
El número del pasaporte colombiano siempre comienza con dos letras seguidas de seis dígitos, por ejemplo: DE
Die Nummern kolumbianischer Pässe bestehen immer aus zwei Buchstaben gefolgt von sechs Ziffern, z.B.: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dígito octal .
dígito duodecimal .
dígito hexadecimal . .
dígito decimal Dezimalzahl 2 . .
dígito binario . .
dígito árabe .
dígito significativo .
dígito clave . .
dígitos traducidos .
dígito de función .
dígito de signo . .
dígito de arrastre . .
percusión dígito-digital . .
dígito menos significativo .
convertidor dígito-analógico .
posición de un dígito . . . . .
dígito de control Prüfziffer 6 . . .
Preferencia de dígitos .
selector de dígitos .
dígito de coste . .
dígitos de recorrido .
dígitos de traducción .
tiempo muerto entre dígitos . .
dígito de acceso .
número de tres dígitos .
dígito binario de control .
relleno con dígitos .
dígito de justificación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dígito

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número mínimo de dígitos:
Maximale Anzahl der Stellen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esos dígitos no sirven.
Dieser Code ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Uso de dígitos decimales fijos
Festlegen, ob feste Dezimalstellen verwendet werden sollen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uso de dígitos decimales fijos.
Festlegen, ob eine feste Anzahl von Dezimalstellen verwendet werden sollen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hasta 10 dígitos (xxxx,yy).
Bis zu 10 numerische Zeichen (xxxx,yy)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 10 dígitos (xxxx,yyyyy).
Bis zu 10 numerische Zeichen (xxxx,yyyyy)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe en euros (ocho dígitos)
Betrag in Euro (8 Stellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ES por división ( nivel de dos dígitos ) , grupo ( nivel de tres dígitos ) y clase ( nivel de cuatro dígitos ) .
HVPI3 , wird in Artikel 2 eine Untergliederung der COICOP / HVPI4 nach Abteilungen ( zweistellige Ebene ) , Gruppen ( dreistellige Ebene ) und Klassen ( vierstellige Ebene ) festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
AAAA - El año, usando 4 dígitos
YYYY - Eine vierstellige Jahreszahl.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
AA - El año, usando 2 dígitos
YY - Eine zweistellige Jahreszahl.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El número de mes con dos dígitos
Die Nummer des Monats (zweistellig)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dígitos según el formato xxxx,yyyyy.
Numerische Zeichen im Format xxxx,yyyyy.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE rev. 2 de 2 dígitos
Kodierung nach NACE Rev. 2 auf der zweistelligen Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Causa de muerte subyacente CIE (cuatro dígitos)
Grundleiden nach der ICD (4 Stellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 es la suma de los dígitos.
5 ist die Quersumme von der 23.
   Korpustyp: Untertitel
Solo sabemos que es de 216 dígitos.
Wir wissen nur, dass es 216 Einheiten lang ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Quien llamó se equivocó en un dígito.
- Die Anruferin hatte einen Buchstaben falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá. Te garantizo que serán ocho dígitos.
Die Sache ist die: Ich garantiere dir einen achtstelligen Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
El año debe tener cuatro dígitos
Bitte geben Sie ein korrektes vierstelliges Jahr an.
   Korpustyp: EU EAC-TM
2 dígitos para buque o convoy
2 Stellen für Fahrzeug oder Verband
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de registro de 5 dígitos (an)
5-stellige Registernummer (an)
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRANVÍAS – numeración de uno o dos dígitos PL
STRAßENBAHNEN – ein- oder zweistellige Nummerierung PL
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Dos representación dígitos del mes % D:
Zweistellige Darstellung des Monats % D:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuatro representación dígitos para el año % Y:
vierstellige Darstellung für das Jahr % Y:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ingrese el código de 5 dígitos: UA
Bitte den 5-stelligen Code eingeben: UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Revise todos los dígitos del número. ES
Prüfen Sie alle Stellen der Nummer. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tipo de terminal (numérico de 1 dígito) Número de terminal (alfanumérico de 5 dígitos)
Terminaltyp (1-stellig numerisch) Nummer des Terminals (5-stellig alphanumerisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
no haga volver los dígitos a su valor inicial.
durchgeströmte Menge nicht dazu führt, dass die Anzeige auf den Ausgangswert zurückspringt.
   Korpustyp: EU DCEP
MM - El mes, usando 2 dígitos (01 a 12).
MM - Der Monat als zweistelliger Zahlenwert(01-12).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
DD - El día, usando 2 dígitos (01 a 31).
DD - Der Tag als zweistelliger Zahlenwert (01-31).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
el año como un número de dos dígitos (00-99)
Das Jahr als zweistellige Nummer (00-99)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
el año como un número de cuatro dígitos (1752-8000)
Das Jahr als vierstellige Nummer (1752-8000)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo obtengo dos dígitos decimales fijos tras el punto decimal?
Wie erhalte ich genau zwei Nachkommastellen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La hora en formato de 24h con dos dígitos
Die Stunde im 24-Stunden-Format (zweistellig)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El número de los minutos con dos dígitos
Die Minute (zweistellig)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El número de los segundos con dos dígitos
Die Sekunde (zweistellig)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Códigos de 3 dígitos (lista normalizada de códigos de Eurostat)
telliger Code (nach der von Eurostat vorgegebenen Liste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código correspondiente de la nomenclatura NUTS de 2 dígitos
Kodierung nach NUTS auf zweistelliger Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código NC de ocho dígitos del azúcar;
den achtstelligen KN-Code des Zuckers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número máximo de dígitos requerido para el artículo considerado;
die für die jeweilige Position vorgesehene maximale Stellenzahl,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 20 dígitos, según el formato xxxx,yyyyy.
Bis zu 20 numerische Zeichen im Format xxxx,yyyyy.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código del sistema armonizado, de seis dígitos (SA6)
Sechsstelliger Code des Harmonisierten Systems (HS6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán introducirse los seis dígitos del sistema armonizado (SA6).
Es ist der sechsstellige Code des Harmonisierten Systems (HS6) zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos simplificados de importación código TARIC de 10 dígitos.
Vereinfachte Verfahren bei Einfuhr Zehnstelliger TARIC-Code.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos simplificados de exportación código NC de 8 dígitos.
Vereinfachte Verfahren bei Ausfuhr Achtstelliger KN-Code.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la nomenclatura NUTS de 2 dígitos
Kodierung nach NUTS mit 2 Stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Causa subyacente de la muerte – CIE (4 dígitos)
Grundleiden nach der ICD (4 Stellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividad principal (código de cuatro dígitos de la NACE)
Code der Haupttätigkeit auf der vierstelligen Ebene der NACE
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número secuencial deberá tener cinco dígitos, empezando por «00001».
Die laufende Nummer ist fünfstellig und beginnt bei „00001“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código NC de ocho dígitos del azúcar.
der achtstellige KN-Code des Zuckers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor introduzca el año correcto (cuatro dígitos).
Bitte geben Sie das korrekte vierstellige Jahr an.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Esa puerta se abre con una combinación de cuatro dígitos.
Für die Öffnung des Schlosses vor Ihnen benötigen Sie eine vierziffrige Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, siete millardos es un número de diez dígitos.
Nun, 7 Milliarden. Das ist eine 10 stellige Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
En la primera puerta, hay un teclado de seis dígitos.
An der ersten Tür gibt es ein sechsstelliges Schlüsselpad.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, es un código de seis dígitos.
Ok, es ist sechsstelliger Code.
   Korpustyp: Untertitel
Introduzca el año de nacimiento con 4 dígitos
tte geben Sie ein korrektes Jahr (vierstellig) ein.
   Korpustyp: EU EAC-TM
la aparición de un desempleo de dos dígitos.
dem Einsetzen von zweistelligen Arbeitslosenraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Número del registro de buques de Lloyds (siete dígitos)
Nummer im Lloyds-Schiffsregister (LR) (sieben Stellen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cinco dígitos siguientes representan un número de serie.
Die nächsten fünf Stellen sind eine Seriennummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 2: capítulos identificados por códigos numéricos de dos dígitos
Stufe 2: Kapitel, gekennzeichnet durch einen zweistelligen numerischen Code
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 3: epígrafes identificados por códigos numéricos de cuatro dígitos
Stufe 3: Positionen, gekennzeichnet durch einen vierstelligen numerischen Code
   Korpustyp: EU DGT-TM
NST/R en el nivel de 3 dígitos
NST/R auf drei Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 5: categorías identificadas por códigos numéricos de ocho dígitos
Stufe 5: Kategorien, gekennzeichnet durch einen achtstelligen numerischen Code
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código SA: pleno acuerdo sobre el nivel de 6 dígitos
HS-Code: völlige Übereinstimmung auf sechs Stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 1: una subdivisión CPA de 2 dígitos
Ebene 1: eine 2-stellige CPA-Unterteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tu paysafecard encontrarás un PIN de 16 dígitos.
Auf deiner paysafecard findest du eine 16-stellige PIN.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El tipo tiene un PIN de diez dígitos.
Der Kerl hat eine zehnstellige Geheimnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes necesitan el Código de Acceso de 4 dígitos.
- Ihr braucht den Code, um rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos representación dígitos del año (con un cero delante)
Zweistellige Darstellung des Jahres (mit führenden Nullen)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pantalla LED grande de 6 dígitos con brillo ajustable
Große 6-stellige LED-Anzeige mit einstellbarer Helligkeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Escriba los 4 dígitos que vea en la imagen siguiente:
Bitte tragen Sie alle Zeichen des Bildes in das Eingabefeld ein:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Display LED de 4 dígitos con ajuste de brillo ES
Vierstelliges LED-Display mit hell-dunkel Einstellung ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Visualizador LED de 3 dígitos para la escena actual DE
3-stellige LED-Anzeige für aktuellen Chase DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Además, predicen un crecimiento anual de 2 dígitos.
ein zweistelliges jährliches Wachstum wird prognostiziert.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Código de seguridad de cuatro dígitos personalizable para los huéspedes
Vierstelliger, für jeden Gast individuell einstellbarer Sicherheitscode
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ésta sólo coincide con pi en tres dígitos.
Hier sind lediglich die ersten drei Stellen von Pi gegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Indicador digital de 4 dígitos (Centígrados y Farenheit)
4-stellige Digitalanzeige (Celsius oder Fahrenheit)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los códigos postales no pueden tener más de 9 dígitos. DE
Die Postleitzahl darf nicht mehr als 9 Zeichen enthalten. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las exportaciones vuelven a crecer más de dos dígitos
Die spanischen Mテカbelexporte wuchsen 10,5% in der ersten Hテ、lfte des Jahres 2015
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Número de billete de 13 ó 14 dígitos Ejemplo:
13- oder 14-stellige Ticketnummer Beispiel:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No de vuelo de 3 ó 4 dígitos Ejemplo:
3- oder 4-stellige Flugnummer Beispiel:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Calculadora de 8 dígitos Con la calculadora de 8 dígitos se puede sumar, restar, multiplicar y dividir.
8-stelliger Rechner Der 8-stellige Rechner kann addieren, subtrahieren, multiplizieren und dividieren.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Esto corresponde a un dígito hexadecimal exactamente 4 bits (cuarteto =) - Un byte es siempre compuestas de 2 dígitos hexadecimales.
Dabei entspricht eine Hexadezimalziffer genau 4 Bit (= Nibble) - ein Byte besteht also immer aus 2 Hexadezimalziffern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También se alegó que los módulos y las células no podían considerarse un solo producto porque tienen códigos NC de ocho dígitos, subpartidas de seis dígitos y partidas SA de cuatro dígitos.
Des Weiteren wurde vorgebracht, Module und Zellen könnten nicht als eine einzige Ware angesehen werden, da sie unter mehreren unterschiedlichen achtstelligen KN-Codes, sechsstelligen Unterpositionen und vierstelligen HS-Positionen eingereiht würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de país (alfanumérico de 2 dígitos) ISO 3166-1 seguido de un espacio y un código alfanumérico de 3 dígitos para los nombres de los lugares (5 dígitos)
ISO-3166-1-Ländercode (zwei Buchstaben) gefolgt von einem Leerzeichen und einem 3-stelligen Buchstabencode für Ortsnamen (5 Stellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta versión, el número de versión se compone de los dos dígitos del año de publicación, seguido por el dígito o por los dos dígitos correspondientes al mes de la publicación.
Ab dieser Version besteht die Versionsnummer aus dem zweistelligen Jahr der Versionsfreigabe, gefolgt vom ein- oder zweistelligen Monat der Versionsfreigabe.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Irlanda ha experimentado el crecimiento más espectacular, con tasas que en ocasiones alcanzaban los dos dígitos.
Irland verzeichnete ein bemerkenswertes Wachstum, oft mit zweistelligen Zuwachsraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Actividad principal del grupo residente / truncado (código de dos dígitos de la NACE)
Code der Haupttätigkeit der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe auf der zweistelligen Ebene der NACE
   Korpustyp: EU DCEP
Facultativamente : actividades secundarias del grupo residente / truncado (código de dos dígitos de la NACE)
Fakultativ: Nebentätigkeiten der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe auf der zweistelligen Ebene der NACE
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades secundarias del grupo residente / truncado (código de dos dígitos de la NACE)
Nebentätigkeiten der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe auf der zweistelligen Ebene der NACE
   Korpustyp: EU DCEP
dD - El día, usando 1 o 2 dígitos (1 a 31).
dD - Der Tag als ein- oder zweistelliger Zahlenwert (1-31).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede configurar la precisión y el número de dígitos decimales de & kcalc;.
Sie können die Genauigkeit von & kcalc; und die Anzahl der Nachkommastellen festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2 dígitos basados en la NUTS, al nivel agregado superior (nivel 0 o nivel de país)
tellig auf NUTS-Basis, auf der höchsten Aggregationsebene (Ebene 0 oder Ebene der Länder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suiza estará eximida de facilitar datos al nivel de cuatro dígitos de la NACE Rev. 2;
die Schweiz ist von der Lieferung von Daten auf der vierstelligen Ebene der NACE Rev. 2 ausgenommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la casilla 16, el código NC de ocho dígitos del azúcar;
in Feld 16 den achtstelligen KN-Code des Zuckers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bandejas planas (por ejemplo, de poliestireno o de loza) etiquetadas con códigos de tres dígitos aleatorios,
flache Teller (z. B. Polystyrol oder Porzellan), mit dreistelligen Zufallscodes gekennzeichnet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como regla general , las cotizaciones se expresan con cinco dígitos significativos .
Im allgemeinen werden die Beträge mit fünf signifikanten Stellen angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
También se alegó que los módulos, células y obleas no podían considerarse un solo producto porque tienen distintos códigos NC de ocho dígitos, subpartidas de seis dígitos, partidas SA de cuatro dígitos y capítulos de dos dígitos; además, se encuentran en distintas secciones de la nomenclatura SA.
Des Weiteren wurde vorgebracht, Module, Zellen und Wafer könnten nicht als eine einzige Ware angesehen werden, da sie unter mehreren unterschiedlichen achtstelligen KN-Codes, sechsstelligen Unterpositionen, vierstelligen HS-Positionen und zweistelligen Kapiteln eingereiht würden und auch in verschiedenen Abschnitten des HS zu finden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pueden permitir desviaciones (justificadas) de este principio (p. ej., tres dígitos).
PEFCR-Regeln müssen sich mindestens auf einen zweistelligen CPA-Nummerncode (Abteilung) stützen (Standardoption).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código del sistema armonizado o la nomenclatura combinada (si es aplicable, 8 dígitos)
Code des Harmonisierten Systems oder der Kombinierten Nomenklatur (ggf. 8-stellig)
   Korpustyp: EU DGT-TM