linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dígito de control Prüfziffer 6
. . .

Verwendungsbeispiele

dígito de control Prüfziffer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los dos primeros caracteres del ISIN indican el país original del valor; el número de identificación del valor (conocido como el Número de Identificación Nacional de Valores) ocupa los siguientes 9 caracteres y el último carácter, conocido como dígito de control, se añade para prevenir errores y ofrecer una verificación suplementaria de autenticidad. ES
die ersten beiden Zeichen des ISIN stehen für das Emissionsland bzw. Ursprung des Wertpapiers, die nächsten 9 Zeichen bilden Sicherheitskennnummer (National Securities Identification Number NSIN), am Ende wird eine sogenannte Prüfziffer angehängt, um Fehler zu vermeiden und um einen zusätzlichen Authentizitätsnachweis zu liefern. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El dígito de control se determinará de la siguiente manera:
ZIFFER) Die Prüfziffer ist wie folgt zu bestimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEDLLOYD contenedor de carga marítimo con número de serie 471330, (8 es el dígito de control)
NEDLLOYD Seefrachtcontainer mit Seriennummer 471330, (8 ist die Prüfziffer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dígito de control se determinará de la siguiente manera:
Die Prüfziffer ist wie folgt zu bestimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto el dígito de control será 8 y el número básico será el número de registro 33 844 7961-8.
Demnach ist die Prüfziffer 8, worauf die Grundnummer zur Registriernummer 33 844 7961-8 vervollständigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el dígito de control será 8 y, en consecuencia, el número básico será el número de registro 33 84 4796 100-8.
Demnach ist die Prüfziffer 8, worauf die Grundnummer zur Registriernummer 33 84 4796 100 — 8 vervollständigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dígito binario de control .
dígito de control de justificación .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "dígito de control"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dígitos LED rojos informan en el panel de control, y en tiempo real el valor actual.
Rote LED-Ziffern informieren direkt am Bedienfeld und in Echtzeit über den aktuellen Ist-Wert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Al establecer los ajustes de control paterno por primera vez, deberá crear una clave de cuatro dígitos.
Wenn Sie die Kindersicherung zum ersten Mal einrichten, werden Sie dazu aufgefordert, ein vierstelliges Passwort einzugeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con el propósito de prevenir transacciones fraudulentas con tarjetas de crédito, se solicitarán dichos dígitos de control para validar la operación.
Um betrügerische Transaktionen per Kreditkarte zu vermeiden, wird diese Ziffer angefordert um den Zahlungsvorgang zu bestätigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
“código de control” información expresada mediante la letra “A” seguida de cuatro dígitos creados por medios electrónicos, en forma impresa o en forma manuscrita claramente legible.».
‚Kontrollcode‘ Angabe, ausgedrückt durch den Buchstaben ‚A‘, gefolgt von vier elektronisch erstellten, gedruckten oder deutlich lesbar handgeschriebenen Ziffern.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de control se encuentra protegido por una clave de cuatro dígitos, necesaria para establecer los ajustes, desactivarlos o modificarlos.
Diese Sicherung wird von einem vierstelligen Passwort geschützt. Zur Einstellung, Deaktivierung oder Änderung der Kindersicherungseinstellungen benötigen Sie dieses Passwort.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguridad en el trabajo- datos de producción - pantalla LED o tecnología LCD Texto en movimiento,gráfico o dígitos se pueden implementar en pantalla- Control sobre interfaces corrientes
Arbeitssicherheit Produktionsdaten - LED Display oder LCD Technik Die Produktivität steigern - Soll-/Ist-/Trend-Anzeigen zeigen den aktuellen Produktionsstand - Laufschrift, Grafik oder Ziffern lassen sich in einen Display realisieren - Steuerung über alle gängigen Schnittstellen
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Si se utiliza un código de cuatro dígitos: a menos que se especifique lo contrario, todos los productos que vayan precedidos de estos cuatro dígitos o queden incluidos en ellos deben ser sometidos a controles veterinarios en un puesto de inspección fronterizo.
Wird ein vierstelliger Code verwendet, so sind alle Erzeugnisse, denen dieser vierstellige Code vorangeht, sofern nicht anderes bestimmt ist, zu Veterinärkontrollen an einer Grenzkontrollstelle weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un código de cuatro dígitos: a menos que se especifique lo contrario, todos los productos que vayan precedidos de estos cuatro dígitos o queden incluidos en ellos deben remitirse a la autoridad competente para ser sometidos a controles veterinarios.
Wird ein vierstelliger Code verwendet, sind alle Erzeugnisse, denen dieser vierstellige Code vorangeht, sofern nicht anderes bestimmt ist, an die zuständige Behörde zur Veterinärkontrolle weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
YY es el año de la transacción, SSSSSSSS es un número de serie de ocho dígitos, y A es un carácter de control generado mediante el procedimiento que figura en el apéndice 2.
Dabei steht YY für das Jahr der Transaktion, SSSSSSSS ist eine 8-stellige Seriennummer, und A ist ein Prüfzeichen, das nach dem Verfahren in Anlage 2 generiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fondo negro garantiza las mínimas perturbaciones durante la noche. La posibilidad de elegir dígitos rojos o ámbar le permiten elegir distintos colores según el tipo de datos. Control remoto. ES
Durch den schwarzen Hintergrund stören diese Anzeigen nicht einmal die Sicht bei Nacht und die Hintergrundbeleuchtung in rot oder amber können Sie so einstellen, dass Sie die Anzeigen und Daten unterschiedlich beleuchten können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sistemas de pantalla inteligentes - visualización del control de procesos logísticos - información para la gestión del usuario y la supervisión de los procesos de producción - sistemas y dispositivos de pantalla desde 30 mm a 300 mm de altura de dígitos en tecnología LED y tecnología de pantalla LCD
Intelligente Anzeigensysteme - Steuerung logistischer Abläufe visualisieren - Informationen für Bedienerführung und Überwachung von Produktionsabläufen - Anzeigegeräte und Anzeigesysteme 30 mm bis 300 mm Ziffernhöhe in LED-Technik und LCD-Anzeigetechnik
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Pantalla de gran tamaño de los datos de producción - Aumento de la productividad - indicadores de datos nominales-/reales-/de tendencia muestran el estado actual de producción – texto en movimiento,gráfico o dígitos se pueden implementar en una pantalla – control sobre todas las interfaces corrientes
Großanzeige von Produktionsdaten - Die Produktivität steigern - Soll-/Ist-/Trend-Anzeigen zeigen den aktuellen Produktionsstand - Laufschrift, Grafik oder Ziffern lassen sich in einen Display realisieren - Steuerung über alle gängigen Schnittstellen
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Este importe negativo (en euros) resultante del régimen de control de la condicionalidad deberá consignarse solo una vez por beneficiario bajo los códigos presupuestarios correspondientes del FEADER.Formato exigido: + 99 … 99.99 o – 99 … 99.99, siendo 9 un dígito comprendido entre 0 y 9.
Dieser negative Betrag (in EUR), der sich aus dem Kontrollsystem für die anderweitigen Verpflichtungen ergibt, ist für jeden Empfänger unter den entsprechenden ELER-Haushaltscodes nur einmal anzugeben.Erforderliches Format: + 99 … 99.99 oder – 99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM