¿Quieren ustedes formar a trabajadores baratos y dóciles para generar enormes beneficios?
Wollen Sie billige, gefügige Arbeitskräfte formen, um auf diese Weise riesige Gewinne zu erwirtschaften?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas redes han permitido a las compañías obtener bienes y servicios en cualquier parte, reorganizar cadenas de producción rápidamente, obligar a los trabajadores a adaptarse constantemente a nuevas exigencias de rendimiento, o abandonar el país con un breve preaviso si se dispone en otra parte de personal más barato y más dócil.
Mit Hilfe dieser Netzwerke können die Konzerne Waren und Dienstleistungen von überall her beziehen, die Produktionslinien kurzerhand reorganisieren, die Beschäftigten zur permanenten Anpassung an neue Leistungsanforderungen zwingen und ein Land von einem Moment auf den anderen verlassen, wenn anderswo billigere und gefügigere Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
El columnista Charles Krauthammer, por ejemplo, llama a un nuevo multilateralismo en que EEUU se rehúse a jugar el papel de ciudadano internacional dócil y busque lograr sus propios fines sin inhibiciones.
Der amerikanische Kolumnist Charles Krauthammer fordert beispielsweise einen neuen Unilateralismus für Bereiche in denen sich Amerika weigert die Rolle des gefügigen Weltbürgers zu spielen and unashamedly pursues its own ends.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que, por su intercesión, el Señor os conceda encontraros cada vez más profundamente con Cristo y seguirlo con dócil fidelidad, para que, como sucedió al apóstol san Pablo, también vosotros podáis proclamar con sinceridad:
Durch ihre Fürbitte gewähre euch der Herr, daß ihr Christus immer tiefer begegnet und ihm gefügig und treu folgt, damit auch ihr, wie es für den Apostel Paulus der Fall war, aufrichtig verkünden könnt:
Al examinar las causas, la comisión también ha estudiado la cuestión de la demanda y considera que la existencia en la UE de una demanda de mano de obra de bajo coste, indocumentada y dócil, contribuye a la trata de seres humanos.
Bei der Ursachenforschung hat sich der Ausschuss auch mit der Nachfrage befasst und ist zu dem Schluss gekommen, dass die Nachfrage nach billigen, gefügigen Arbeitskräften ohne Papiere in der Europäischen Union zum illegalen Menschenhandel beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ese cabildeo y a los políticos dóciles, tanto del Consejo como entre los diputados del Grupo del PPE-DE en particular, las sustancias peligrosas se quedarán en el mercado durante los próximos años, aunque ya existen alternativas más seguras.
Dank der Industrielobby und gefügigen Politikern sowohl aus den Reihen des Rates als auch insbesondere der PPE-DE-Fraktion werden gefährliche Stoffe noch viele Jahre auf dem Markt bleiben, auch wenn bereits sicherere Alternativen vorhanden sind.
No es más que cháchara, en cierto modo, y parece ser una táctica para calmar por el momento a los trabajadores y a los otros muchos afectados en Amberes: para que estén callados y dóciles.
Dies ist auf eine Weise jedoch nur alles hohles Geschwätz und es scheint aus taktischen Erwägungen sinnvoll, die Arbeiter und viele andere in Antwerpen Betroffenen einstweilen zu beschwichtigen: Um sie damit ruhig und fügsam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre asustado es dócil y Peer Njaay necesita eso.
Ein verängstigter Mensch ist fügsam, und Peer Njaay braucht genau das.
Korpustyp: Untertitel
Sólo puede serlo si permanece dócil al Espíritu y da testimonio del Evangelio; sólo si lleva la cruz como Jesús y con Jesús.
Sie kann dies allein dann sein, wenn sie dem Geist gegenüber fügsam bleibt und Zeugnis ablegt für das Evangelium, allein dann, wenn sie das Kreuz so wie Jesus und zusammen mit ihm trägt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
¡Armonicemos, armonicemos, y para controlar la realidad de todas estas armonizaciones, nada mejor que un cuerpo de élite comunitario uniformado, bien dócil, que verifique la correcta aplicación de nuestro conjunto de ideas, porque nuestros Estados son villanos bribones que hay que vigilar!
Harmonisierung ohne Ende, und für die Kontrolle all dieser Harmonisierungen gibt es nichts Besseres als ein fügsames gemeinschaftliches Elitekorps in Uniform, das die ordnungsgemäße Umsetzung unserer Lehre überprüft, denn unsere Staaten sind ungezogene Bengel, die überwacht werden müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y te pones eufórico y dócil.
Plötzlich wird man euphorisch und fügsam.
Korpustyp: Untertitel
Virgen obediente, Madre de Cristo, que con tu dócil "sí" al anuncio del ángel te convertiste en Madre del Omnipotente, ayuda a tus hijos a seguir los planes que el Padre celestial tiene para cada uno, a fin de cooperar al proyecto universal de redención, que Cristo realizó muriendo en la cruz.
Gehorsame Jungfrau, Mutter Christi, die du durch dein fügsames »Ja« zur Verkündigung des Engels zur Mutter des Allmächtigen geworden bist, hilf allen deinen Kindern, den Plänen zu folgen, die der himmlische Vater für einen jeden hat, um mitzuwirken am universalen Heilsplan, den Christus durch seinen Tod am Kreuz vollbracht hat.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Elaborado con el Extrácto concentrado de baba de caracol, asegurándole la más alta pureza de todos sus principios activos, el Acondicionador de Baba de Caracol Kaita está diseñado para brindarle a tu cabello un acondicionamiento perfecto, manteniéndolo dócil y revitalizado, protegiendo de los efectos negativos de la contaminación ambiental.
Ausgearbeitet mit dem Auszug der konzentrierten Schneckentempo tröpfeln, die Sicherung der höchsten Reinheit der alle seine aktive Prinzipien, Baba's Conditioner von Caracol ist konzipiert, um sie zu Ihrem Haar einen perfekten Anlage, Pflege und belebt sie fügsam, die Erhaltung von den negativen Auswirkungen der Umweltverschmutzung .
Estoy seguro de que también esta gozosa y multiforme manifestación artística y espiritual, para la que habéis venido de varias naciones del mundo, os ayudará a crecer en el amor y en la fidelidad a la Iglesia y en la dócil obediencia a sus pastores, siguiendo las enseñanzas y el ejemplo de vuestro santo fundador.
Ich bin sicher, daß euch diese freudige und abwechslungsreiche künstlerische und geistliche Veranstaltung, die euch aus verschiedenen Nationen der Welt zusammengeführt hat, helfen wird, in der Liebe und Treue zur Kirche und im fügsamen Gehorsam gegenüber euren Hirten zu wachsen, indem ihr den Lehren und dem Beispiel eures heiligen Gründers folgt.
Pero usted comprenderá que no podemos aceptar ir de comparsas más o menos dóciles de la Comisión.
Doch Sie werden auch verstehen, dass wir nicht hinnehmen können, als mehr oder weniger folgsame Komparsen der Kommission behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una chica dócil, sumisa, como debe ser.
Alima als dritte Frau zu heiraten, ein folgsames Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Pero una llamada del Primer Ministro Persson fue suficiente para que el dirigente del Partido Conservador Fredrik Reinfeldt se mostrara dócil.
Ein Anruf von Ministerpräsident Persson hat jedoch gereicht, um den konservativen Parteivorsitzenden Fredrik Reinfeldt folgsam werden zulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sor Teresa es dócil y obediente.
Schwester Thérése ist sehr folgsam.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo sólo ha podido conservar su derecho de enmienda en relación con los gastos de política exterior prometiendo que a partir de ahora será bueno y dócil.
Das Europäische Parlament konnte sein Recht, zu den Ausgaben für die Außenpolitik Änderungsanträge einzureichen, nur durch das Versprechen bewahren, daß es künftig brav und folgsam sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además creo que el quincuagésimo aniversario del Parlamento Europeo es la ocasión perfecta para que tanto yo como mi Grupo dejemos claro que ni el Consejo ni la Comisión deberían esperar que esta Cámara sea en el futuro dócil e indulgente y que rebose adulación.
Ich meine auch, dass fünfzig Jahre Europäisches Parlament für meine Fraktion und für mich Anlass sind zu verdeutlichen, dass auch künftig weder Rat noch Kommission ein folgsames und duldsames Parlament oder gar Lobhudeleien erwarten sollten.
La ascendencia colonial también ayuda a explicar el carácter relativamente dócil de los musulmanes del África subsahariana.
Auch das koloniale Erbe hilft, das relativ nachgiebige Wesen der Muslime Schwarzafrikas zu erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Igual de suave, de dócil, de dulce, de perfumada y, de sonrojada e irritada después.
Genauso weich, genauso nachgiebig. Genauso niedlich und duftend. Und danach so rot und verärgert.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, no tengo la costumbre -y la Comisión lo sabe perfectamente- de ser un interrogador fácil, dócil o complaciente para la Comisión.
Herr Präsident, ich bin für gewöhnlich - die Kommission weiß dies gut - kein einfacher, nachgiebiger oder entgegenkommender Gesprächspartner der Exekutivkommission.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
dócilzahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no puede estar seguro de conseguir un sucesor presidencial dócil, Kuchma quiere lo que llama una república parlamentaria con un presidente débil y un primer ministro poderoso.
Nachdem ein solcher zahmer Nachfolger nicht in Sicht ist, möchte Kutschma nun das etablieren, was er als parlamentarische Republik bezeichnet, nämlich einen Staat mit einem schwachen Präsidenten und einen mächtigen Ministerpräsidenten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, él es muy dócil.
Nein, sie ist ganz zahm.
Korpustyp: Untertitel
dócilgehorsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio la sabiduría que viene de lo alto es, en primer lugar, pura, además pacífica, complaciente, dócil, llena de compasión y buenos frutos, imparcial, sin hipocresía».
Doch die Weisheit von oben ist erstens heilig, sodann friedlich, freundlich, gehorsam, voll Erbarmen und reich an guten Früchten, sie ist unparteiisch, sie heuchelt nicht.«
Dócil al proyecto de Dios, participa íntimamente en la ofrenda que el Hijo hace de sí al Padre para la vida del mundo, y, cuando Jesús le encomienda al apóstol san Juan, se convierte en madre de todos los hombres.
Dem Plan Gottes gehorsam, teilt sie im Innern das Selbstopfer, das der Sohn dem Vater für das Leben der Welt darbringt, und wird, indem Jesus ihr den Apostel Johannes anvertraut, Mutter aller Menschen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
dócilfügsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Armonicemos, armonicemos, y para controlar la realidad de todas estas armonizaciones, nada mejor que un cuerpo de élite comunitario uniformado, bien dócil, que verifique la correcta aplicación de nuestro conjunto de ideas, porque nuestros Estados son villanos bribones que hay que vigilar!
Harmonisierung ohne Ende, und für die Kontrolle all dieser Harmonisierungen gibt es nichts Besseres als ein fügsames gemeinschaftliches Elitekorps in Uniform, das die ordnungsgemäße Umsetzung unserer Lehre überprüft, denn unsere Staaten sind ungezogene Bengel, die überwacht werden müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Virgen obediente, Madre de Cristo, que con tu dócil "sí" al anuncio del ángel te convertiste en Madre del Omnipotente, ayuda a tus hijos a seguir los planes que el Padre celestial tiene para cada uno, a fin de cooperar al proyecto universal de redención, que Cristo realizó muriendo en la cruz.
Gehorsame Jungfrau, Mutter Christi, die du durch dein fügsames »Ja« zur Verkündigung des Engels zur Mutter des Allmächtigen geworden bist, hilf allen deinen Kindern, den Plänen zu folgen, die der himmlische Vater für einen jeden hat, um mitzuwirken am universalen Heilsplan, den Christus durch seinen Tod am Kreuz vollbracht hat.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
dócilgefügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al examinar las causas, la comisión también ha estudiado la cuestión de la demanda y considera que la existencia en la UE de una demanda de mano de obra de bajo coste, indocumentada y dócil, contribuye a la trata de seres humanos.
Bei der Ursachenforschung hat sich der Ausschuss auch mit der Nachfrage befasst und ist zu dem Schluss gekommen, dass die Nachfrage nach billigen, gefügigen Arbeitskräften ohne Papiere in der Europäischen Union zum illegalen Menschenhandel beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El columnista Charles Krauthammer, por ejemplo, llama a un nuevo multilateralismo en que EEUU se rehúse a jugar el papel de ciudadano internacional dócil y busque lograr sus propios fines sin inhibiciones.
Der amerikanische Kolumnist Charles Krauthammer fordert beispielsweise einen neuen Unilateralismus für Bereiche in denen sich Amerika weigert die Rolle des gefügigen Weltbürgers zu spielen and unashamedly pursues its own ends.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dócilleichtführiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su instinto de caza y la obstinación ningún perro dócil.
El nuevo single (de su primer LP ‘Muertos’) ‘Fantasmas’ se inclina hacia un sonido amplio, dócil y acústico, y nos recuerda a Chileans Caravana y a la difunta Fother Muckers.
Die neue Single „Fantasmas“ vom ersten Album „Muertos“ hat einen weiträumigen, gutmütigen und akustischen Sound, der auch an Bands wie Caravana aus Chile oder die Fother Muckers erinnert.
Estoy seguro de que también esta gozosa y multiforme manifestación artística y espiritual, para la que habéis venido de varias naciones del mundo, os ayudará a crecer en el amor y en la fidelidad a la Iglesia y en la dócil obediencia a sus pastores, siguiendo las enseñanzas y el ejemplo de vuestro santo fundador.
Ich bin sicher, daß euch diese freudige und abwechslungsreiche künstlerische und geistliche Veranstaltung, die euch aus verschiedenen Nationen der Welt zusammengeführt hat, helfen wird, in der Liebe und Treue zur Kirche und im fügsamen Gehorsam gegenüber euren Hirten zu wachsen, indem ihr den Lehren und dem Beispiel eures heiligen Gründers folgt.
Jamás serán humano…...pero serán la base de una fuerza laboral dócil.
Sie werden niemals mehr menschlich sein, könnten jedoch die Basis einer billigen Arbeiterschaft bilden.
Korpustyp: Untertitel
S…decidimos que fuera hembra para que fuera más dócil y manejable.
Ja, ic…wir beschlossen, es weiblich zu machen, damit es sanfter und einfacher zu kontrollieren ist.
Korpustyp: Untertitel
Una de 30 años, comparada a una dócil niña de 12, es mucho menos sexy.
Eine Dreißigjährige ist da natürlich weniger sexy, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Su Duma es muy parecida a la de Nicolás II, dócil y aquiescente.
Seine Duma ist in weiten Teilen wie die Duma von Nikolaus II - widerstandslos und ergeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella era muy querida y protegida por su padre y hermana mayor por su espíritu amable y dócil.
Sie wurde von ihrer älteren Schwester und Vater sehr geliebt und beschützt, für ihren bescheidenen und sanftmütigen Geist.
Korpustyp: Untertitel
Olga Serguéyevna no se atreve a mirar así a nadie más, yo soy más dócil que otros, por eso ella …
Olga Sergejewna wagt keinen anderen anzuschauen, ich bin der schüchternste, und si…
Korpustyp: Untertitel
Como zarcillo de oro y joya de oro fino es el que reprende al sabio que tiene Oído Dócil.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"La reanimó entonce…...trémula y dócil, él le dio a probar de su mano el ardiente corazón.
Dann weckte er sie auf, dann weckte er sie auf, und mit dem Brand des Herzens nährte er die Scheue zag.
Korpustyp: Untertitel
Alexséyev siempre era dócil y estaba dispuesto a escuchar, compartía igualmente el silencio consecuente de Oblómov, sus palabras y su modo de pensar, Cualesquiera que sean.
Alexejew hörte immer zu, er teilte das Schweigen von Oblomow ebenso sein Gespräch und seine Gedanken, wie sie auch sein mochten.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el perfil es exactamente el mismo y asegura un alto rendimiento y estabilidad, a pesar de ser muy dócil en las plegadas.
Pero para que esa ancla funcione, es necesario liberar al Islam de su tradicional postura servil, pasiva y dócil ante la modernidad.
Doch damit sich dieser Rückhalt bewähren kann, muss sich der Islam angesichts der Modernität von seiner traditionell unterwürfigen, passiven und sanftmütigen Haltung befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como no puede estar seguro de conseguir un sucesor presidencial dócil, Kuchma quiere lo que llama una república parlamentaria con un presidente débil y un primer ministro poderoso.
Nachdem ein solcher zahmer Nachfolger nicht in Sicht ist, möchte Kutschma nun das etablieren, was er als parlamentarische Republik bezeichnet, nämlich einen Staat mit einem schwachen Präsidenten und einen mächtigen Ministerpräsidenten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que ella os guíe en la búsqueda de la verdad y del bien, siempre con actitud de dócil escucha, como ella, de la palabra vivificadora de Dios.
Sie möge euch führen in eurer Suche nach der Wahrheit und dem Guten, indem ihr, ebenso wie sie, stets bereitwillig auf das lebenspendende Wort Gottes hört.
No obstante, este magro esfuerzo es una respuesta insuficiente de las democracias europeas a toda la extensión de la dictadura de Lukashenko: su dócil poder judicial, sus cárceles brutales y su policía corrupta.
Dieser dürftige Ansatz ist allerdings zuwenig als Reaktion der europäischen Demokratien auf die ganze Bandbreite der Diktatur Lukaschenkos, zu der willfährige Gerichte, brutale Gefängnisse und eine korrupte Polizei gehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que quiere ocultar sus opciones políticas unilaterales reforzando un diálogo social que ha de garantizar el dócil funcionamiento de la Unión Europea como mecanismo del capital y consentimiento social o la complicidad con sus opciones políticas.
So möchte sie ihre einseitigen politischen Optionen durch verstärkten sozialen Dialog, der das unabdingbare reibungslose Funktionieren der Europäischen Union als eines Mechanismus des Kapitals, der gesellschaftlichen Zustimmung zu ihren politischen Optionen und/oder des Mittragens dieser Zielsetzungen gewährleisten soll, vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez algunos pensaron que el Parlamento se mostraría más dócil tras las elecciones de junio o que las exigencias de apertura y transparencia del Parlamento no eran sino promesas electorales y no un verdadero cambio de actitud.
Vielleicht dachten einige Leute, dass das Parlament nach den Wahlen im Juni zugänglicher sein würde, oder dass die Forderungen des Parlaments nach Offenheit und Transparenz nach Wahlversprechen rochen und keinen wirklichen Gesinnungswandel darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del 11 de septiembre había arraigado la idea de que nuestra expresión de solidaridad con el pueblo norteamericano no debía significar una aceptación dócil de las ideas de sus líderes en materia de seguridad internacional.
Nach dem 11. September hatte sich die Idee entwickelt, dass die Bezeugung unserer Solidarität mit dem amerikanischen Volk keine willfährige Übernahme der Konzepte seiner führenden Politiker im Bereich der internationalen Sicherheit bedeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un comentario despectivo de la muchacha, apareció la momia del rey Ramsés y atrajo a la dócil e indefensa niña hacia su evidentemente estrecho reino de los muertos.
Auf eine vorlaute Bemerkung des kleinen Mädchens hin, erschie…die Mumie des Königs Ramses und lockte das völlig willenlose Kind hinein in sein offensichtlich etwas zu eng geratenes Totenreich.
Korpustyp: Untertitel
En sus esfuerzos para que las cosas se hagan, Putin prefiere tratar directamente con las industrias y grupos poderosos en lugar de formular leyes a través de una Duma más bien dócil.
In seinen Bestrebungen, Dinge zu erledigen bevorzugt Putin direkte Verhandlungen mit mächtigen Industrieunternehmen und Lobbys und weniger den Gang durch eine lammfromme Duma, um dort Gesetze zu beschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Monseñor Slomsek, fiel y dócil a la Iglesia, estuvo profundamente abierto al ecumenismo y en Europa central fue uno de los primeros en trabajar por la unidad de los cristianos.
In Treue und Lernbereitschaft der Kirche gegenüber zeigte Slomšek auch eine große Offenheit für die Ökumene. In Mitteleuropa war er einer der ersten, der sich für die Einheit der Christen einsetzte.
Debe proclamar de modo autorizado su palabra, renovar sus gestos de perdón y de entrega, imitar su solicitud amorosa al servicio de su rebaño, en comunión con los pastores y fielmente dócil a las enseñanzas del Magisterio.
Ihr sollt klar sein Wort verkünden, seine Gesten der Vergebung und Hingabe wiederholen, seine liebevolle Sorge im Dienst seiner Herde ausüben in Gemeinschaft mit den Hirten und getreu dem Lehramt.
Abierto todo el año, todos los días (cerrado los domingos) - Instructores calificados (bees1 bpjeps y Riding) - Caballería Dócil y social con unos 50 caballos y ponis en el aire abierto.
Ganzjährig geöffnet, täglich (sonntags geschlossen) - Qualifizierte Trainer (bees1 bpjeps & reiten) - Gutmütig und soziale Kavallerie mit ca. 50 Pferden und Ponys im Freien.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Todo ocurre como si la Comisión buscara evitar la discusión con interlocutores difíciles de manejar, y crear de inmediato una estructura de concertación más dócil que le devolvería la agradable imagen de sí misma y de sus concepciones, que es, precisamente, lo que espera.
All dies erweckt den Eindruck, als würde die Kommission versuchen, sich der Diskussion mit den schwer zu lenkenden Gesprächspartnern zu entziehen und künstlich eine ihr ergebenere Abstimmungsstruktur zu schaffen, die ihr genau das angenehme Bild von sich selbst und ihren Vorstellungen vorgaukelt, das sie erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas redes han permitido a las compañías obtener bienes y servicios en cualquier parte, reorganizar cadenas de producción rápidamente, obligar a los trabajadores a adaptarse constantemente a nuevas exigencias de rendimiento, o abandonar el país con un breve preaviso si se dispone en otra parte de personal más barato y más dócil.
Mit Hilfe dieser Netzwerke können die Konzerne Waren und Dienstleistungen von überall her beziehen, die Produktionslinien kurzerhand reorganisieren, die Beschäftigten zur permanenten Anpassung an neue Leistungsanforderungen zwingen und ein Land von einem Moment auf den anderen verlassen, wenn anderswo billigere und gefügigere Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
En aquel Niño, dócil y desvalido, que llora en una gruta fría y destartalada, Dios ha destruido el pecado y ha puesto el germen de una humanidad nueva, llamada a llevar a término el proyecto original de la creación y a transcenderlo con la gracia de la redención.
In diesem sanftmütigen und schutzlosen Kind, das in einer nackten, kalten Grotte weint, hat Gott die Sünde ausgelöscht und den Keim für eine neue Menschheit gelegt, die berufen ist, den ursprünglichen Schöpfungsplan zur Vollendung zu bringen und ihn mit der Gnade der Erlösung zu überhöhen.