linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dócil gefügig 11
fügsam 9 folgsam 6 nachgiebig 3 willig 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

dócil gefügig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los animales son extremadamente dóciles y su imponente cuerpo está predestinado a las tareas más duras.
Die Tiere sind extrem gefügig und ihr mächtiger Körper ist prädestiniert für die schwerste Ackerei.
Sachgebiete: astrologie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La educación debe educar y no producir trabajadores baratos y dóciles.
Bildung dient dazu, zu bilden und nicht, billige und gefügige Arbeitskräfte hervorzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los individuos acelerados hasta este nive…se vuelven dóciles con el tiempo.
Die, die beschleunigt wurden, existieren auf dieser Zeitebene und werden schließlich gefügig.
   Korpustyp: Untertitel
Estas provisiones son la escucha dócil de su Palabra, los sacramentos y todos los demás recursos espirituales de la liturgia y de la oración personal.
Diese Vorräte sind das gefügige Hören auf sein Wort, die Sakramente und jede andere spirituelle Quelle der Liturgie und des persönlichen Gebets.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Quieren ustedes formar a trabajadores baratos y dóciles para generar enormes beneficios?
Wollen Sie billige, gefügige Arbeitskräfte formen, um auf diese Weise riesige Gewinne zu erwirtschaften?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas redes han permitido a las compañías obtener bienes y servicios en cualquier parte, reorganizar cadenas de producción rápidamente, obligar a los trabajadores a adaptarse constantemente a nuevas exigencias de rendimiento, o abandonar el país con un breve preaviso si se dispone en otra parte de personal más barato y más dócil.
Mit Hilfe dieser Netzwerke können die Konzerne Waren und Dienstleistungen von überall her beziehen, die Produktionslinien kurzerhand reorganisieren, die Beschäftigten zur permanenten Anpassung an neue Leistungsanforderungen zwingen und ein Land von einem Moment auf den anderen verlassen, wenn anderswo billigere und gefügigere Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El columnista Charles Krauthammer, por ejemplo, llama a un nuevo multilateralismo en que EEUU se rehúse a jugar el papel de ciudadano internacional dócil y busque lograr sus propios fines sin inhibiciones.
Der amerikanische Kolumnist Charles Krauthammer fordert beispielsweise einen neuen Unilateralismus für Bereiche in denen sich Amerika weigert die Rolle des gefügigen Weltbürgers zu spielen and unashamedly pursues its own ends.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que, por su intercesión, el Señor os conceda encontraros cada vez más profundamente con Cristo y seguirlo con dócil fidelidad, para que, como sucedió al apóstol san Pablo, también vosotros podáis proclamar con sinceridad:
Durch ihre Fürbitte gewähre euch der Herr, daß ihr Christus immer tiefer begegnet und ihm gefügig und treu folgt, damit auch ihr, wie es für den Apostel Paulus der Fall war, aufrichtig verkünden könnt:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Al examinar las causas, la comisión también ha estudiado la cuestión de la demanda y considera que la existencia en la UE de una demanda de mano de obra de bajo coste, indocumentada y dócil, contribuye a la trata de seres humanos.
Bei der Ursachenforschung hat sich der Ausschuss auch mit der Nachfrage befasst und ist zu dem Schluss gekommen, dass die Nachfrage nach billigen, gefügigen Arbeitskräften ohne Papiere in der Europäischen Union zum illegalen Menschenhandel beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ese cabildeo y a los políticos dóciles, tanto del Consejo como entre los diputados del Grupo del PPE-DE en particular, las sustancias peligrosas se quedarán en el mercado durante los próximos años, aunque ya existen alternativas más seguras.
Dank der Industrielobby und gefügigen Politikern sowohl aus den Reihen des Rates als auch insbesondere der PPE-DE-Fraktion werden gefährliche Stoffe noch viele Jahre auf dem Markt bleiben, auch wenn bereits sicherere Alternativen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "dócil"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Clint Eastwood no haría de dócil peluquero.
Clint Eastwood spielt ja auch keinen lammfrommen Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
Es más dócil que un gato, dice la familia.
Lieb wie ein Kätzchen, sagt die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpo, pero necesito que seas un poco má…...dócil.
Ich entschuldige mich, aber Sie müssen ein wenig meh…zugänglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de la grandeza del dócil, del bondadoso.
Das ist die Größe der Sanftmütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente me reemplazarán con alguien más dócil con Cohen.
Ich werde gewiss durch jemanden ersetzt, der kooperativer ist, was Cohen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
4 El rayón es el hilo de bordar más dócil. DE
Fakt 4 Viskose ist das weichste Stickgarn. DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jamás serán humano…...pero serán la base de una fuerza laboral dócil.
Sie werden niemals mehr menschlich sein, könnten jedoch die Basis einer billigen Arbeiterschaft bilden.
   Korpustyp: Untertitel
S…decidimos que fuera hembra para que fuera más dócil y manejable.
Ja, ic…wir beschlossen, es weiblich zu machen, damit es sanfter und einfacher zu kontrollieren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Una de 30 años, comparada a una dócil niña de 12, es mucho menos sexy.
Eine Dreißigjährige ist da natürlich weniger sexy, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Su Duma es muy parecida a la de Nicolás II, dócil y aquiescente.
Seine Duma ist in weiten Teilen wie die Duma von Nikolaus II - widerstandslos und ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella era muy querida y protegida por su padre y hermana mayor por su espíritu amable y dócil.
Sie wurde von ihrer älteren Schwester und Vater sehr geliebt und beschützt, für ihren bescheidenen und sanftmütigen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Olga Serguéyevna no se atreve a mirar así a nadie más, yo soy más dócil que otros, por eso ella …
Olga Sergejewna wagt keinen anderen anzuschauen, ich bin der schüchternste, und si…
   Korpustyp: Untertitel
Como zarcillo de oro y joya de oro fino es el que reprende al sabio que tiene Oído Dócil.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"La reanimó entonce…...trémula y dócil, él le dio a probar de su mano el ardiente corazón.
Dann weckte er sie auf, dann weckte er sie auf, und mit dem Brand des Herzens nährte er die Scheue zag.
   Korpustyp: Untertitel
Alexséyev siempre era dócil y estaba dispuesto a escuchar, compartía igualmente el silencio consecuente de Oblómov, sus palabras y su modo de pensar, Cualesquiera que sean.
Alexejew hörte immer zu, er teilte das Schweigen von Oblomow ebenso sein Gespräch und seine Gedanken, wie sie auch sein mochten.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el perfil es exactamente el mismo y asegura un alto rendimiento y estabilidad, a pesar de ser muy dócil en las plegadas.
So findet z.B. das selbe Profil Verwendung, welches ein hohes Maß an Stabilität und Leistung bei dennoch weichem Einklappverhalten ermöglicht.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Sus infinitos dones, cual un niño Dócil y humilde, sonriendo acojo; Cierto que entre nosotros él alienta, Aún cuando nos reunamos dos tan sólo. DE
Für alle seine tausend Gaben Bleib ich sein demutvolles Kind, Gewiß ihn unter uns zu haben, Wenn zwei auch nur versammelt sind. DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero para que esa ancla funcione, es necesario liberar al Islam de su tradicional postura servil, pasiva y dócil ante la modernidad.
Doch damit sich dieser Rückhalt bewähren kann, muss sich der Islam angesichts der Modernität von seiner traditionell unterwürfigen, passiven und sanftmütigen Haltung befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como no puede estar seguro de conseguir un sucesor presidencial dócil, Kuchma quiere lo que llama una república parlamentaria con un presidente débil y un primer ministro poderoso.
Nachdem ein solcher zahmer Nachfolger nicht in Sicht ist, möchte Kutschma nun das etablieren, was er als parlamentarische Republik bezeichnet, nämlich einen Staat mit einem schwachen Präsidenten und einen mächtigen Ministerpräsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que ella os guíe en la búsqueda de la verdad y del bien, siempre con actitud de dócil escucha, como ella, de la palabra vivificadora de Dios.
Sie möge euch führen in eurer Suche nach der Wahrheit und dem Guten, indem ihr, ebenso wie sie, stets bereitwillig auf das lebenspendende Wort Gottes hört.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No obstante, este magro esfuerzo es una respuesta insuficiente de las democracias europeas a toda la extensión de la dictadura de Lukashenko: su dócil poder judicial, sus cárceles brutales y su policía corrupta.
Dieser dürftige Ansatz ist allerdings zuwenig als Reaktion der europäischen Demokratien auf die ganze Bandbreite der Diktatur Lukaschenkos, zu der willfährige Gerichte, brutale Gefängnisse und eine korrupte Polizei gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que quiere ocultar sus opciones políticas unilaterales reforzando un diálogo social que ha de garantizar el dócil funcionamiento de la Unión Europea como mecanismo del capital y consentimiento social o la complicidad con sus opciones políticas.
So möchte sie ihre einseitigen politischen Optionen durch verstärkten sozialen Dialog, der das unabdingbare reibungslose Funktionieren der Europäischen Union als eines Mechanismus des Kapitals, der gesellschaftlichen Zustimmung zu ihren politischen Optionen und/oder des Mittragens dieser Zielsetzungen gewährleisten soll, vertuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez algunos pensaron que el Parlamento se mostraría más dócil tras las elecciones de junio o que las exigencias de apertura y transparencia del Parlamento no eran sino promesas electorales y no un verdadero cambio de actitud.
Vielleicht dachten einige Leute, dass das Parlament nach den Wahlen im Juni zugänglicher sein würde, oder dass die Forderungen des Parlaments nach Offenheit und Transparenz nach Wahlversprechen rochen und keinen wirklichen Gesinnungswandel darstellten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del 11 de septiembre había arraigado la idea de que nuestra expresión de solidaridad con el pueblo norteamericano no debía significar una aceptación dócil de las ideas de sus líderes en materia de seguridad internacional.
Nach dem 11. September hatte sich die Idee entwickelt, dass die Bezeugung unserer Solidarität mit dem amerikanischen Volk keine willfährige Übernahme der Konzepte seiner führenden Politiker im Bereich der internationalen Sicherheit bedeutete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un comentario despectivo de la muchacha, apareció la momia del rey Ramsés y atrajo a la dócil e indefensa niña hacia su evidentemente estrecho reino de los muertos.
Auf eine vorlaute Bemerkung des kleinen Mädchens hin, erschie…die Mumie des Königs Ramses und lockte das völlig willenlose Kind hinein in sein offensichtlich etwas zu eng geratenes Totenreich.
   Korpustyp: Untertitel
En sus esfuerzos para que las cosas se hagan, Putin prefiere tratar directamente con las industrias y grupos poderosos en lugar de formular leyes a través de una Duma más bien dócil.
In seinen Bestrebungen, Dinge zu erledigen bevorzugt Putin direkte Verhandlungen mit mächtigen Industrieunternehmen und Lobbys und weniger den Gang durch eine lammfromme Duma, um dort Gesetze zu beschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monseñor Slomsek, fiel y dócil a la Iglesia, estuvo profundamente abierto al ecumenismo y en Europa central fue uno de los primeros en trabajar por la unidad de los cristianos.
In Treue und Lernbereitschaft der Kirche gegenüber zeigte Slomšek auch eine große Offenheit für die Ökumene. In Mitteleuropa war er einer der ersten, der sich für die Einheit der Christen einsetzte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Debe proclamar de modo autorizado su palabra, renovar sus gestos de perdón y de entrega, imitar su solicitud amorosa al servicio de su rebaño, en comunión con los pastores y fielmente dócil a las enseñanzas del Magisterio.
Ihr sollt klar sein Wort verkünden, seine Gesten der Vergebung und Hingabe wiederholen, seine liebevolle Sorge im Dienst seiner Herde ausüben in Gemeinschaft mit den Hirten und getreu dem Lehramt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Abierto todo el año, todos los días (cerrado los domingos) - Instructores calificados (bees1 bpjeps y Riding) - Caballería Dócil y social con unos 50 caballos y ponis en el aire abierto.
Ganzjährig geöffnet, täglich (sonntags geschlossen) - Qualifizierte Trainer (bees1 bpjeps & reiten) - Gutmütig und soziale Kavallerie mit ca. 50 Pferden und Ponys im Freien.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo ocurre como si la Comisión buscara evitar la discusión con interlocutores difíciles de manejar, y crear de inmediato una estructura de concertación más dócil que le devolvería la agradable imagen de sí misma y de sus concepciones, que es, precisamente, lo que espera.
All dies erweckt den Eindruck, als würde die Kommission versuchen, sich der Diskussion mit den schwer zu lenkenden Gesprächspartnern zu entziehen und künstlich eine ihr ergebenere Abstimmungsstruktur zu schaffen, die ihr genau das angenehme Bild von sich selbst und ihren Vorstellungen vorgaukelt, das sie erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas redes han permitido a las compañías obtener bienes y servicios en cualquier parte, reorganizar cadenas de producción rápidamente, obligar a los trabajadores a adaptarse constantemente a nuevas exigencias de rendimiento, o abandonar el país con un breve preaviso si se dispone en otra parte de personal más barato y más dócil.
Mit Hilfe dieser Netzwerke können die Konzerne Waren und Dienstleistungen von überall her beziehen, die Produktionslinien kurzerhand reorganisieren, die Beschäftigten zur permanenten Anpassung an neue Leistungsanforderungen zwingen und ein Land von einem Moment auf den anderen verlassen, wenn anderswo billigere und gefügigere Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En aquel Niño, dócil y desvalido, que llora en una gruta fría y destartalada, Dios ha destruido el pecado y ha puesto el germen de una humanidad nueva, llamada a llevar a término el proyecto original de la creación y a transcenderlo con la gracia de la redención.
In diesem sanftmütigen und schutzlosen Kind, das in einer nackten, kalten Grotte weint, hat Gott die Sünde ausgelöscht und den Keim für eine neue Menschheit gelegt, die berufen ist, den ursprünglichen Schöpfungsplan zur Vollendung zu bringen und ihn mit der Gnade der Erlösung zu überhöhen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite