Fundición de hierro dúctil para árboles de transmisión, cigüeñales, árboles de levas, bielas, cajas de cojinetes y cojinetes (excepto para cajas de cojinetes con rodamientos de bolas o rodillos)
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenwellen, Kurbelwellen, Nockenwellen, Kurbeln, Lagergehäuse und Lagerschalen (ausgenommen für Lagergehäuse mit Kugel- oder Rollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro dúctil para máquinas y aparatos mecánicos (excepto motores de émbolo)
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro dúctil para piezas de locomotoras o material rodante y para usos distintos de vehículos terrestres, cajas de cojinetes, cojinetes, motores de émbolo, transmisiones, poleas, embragues y maquinaria
Gussteile aus duktilem Eisen für Lokomotiven/rollendes Material, für andere Verwendungszwecke als in Straßenfahrzeugen, Lagergehäusen, Lagerschalen, Kolbenmotoren, Getrieben, Umlenkrollen, Kupplungen und Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación entre las piezas moldeadas de hierro dúctil y las piezas moldeadas de hierro gris
Vergleich zwischen Gusserzeugnissen aus duktilem Eisen und Gusserzeugnissen aus grauem Eisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa que, debido al magnesio añadido durante el proceso de producción de hierro dúctil, la microestructura de la fundición cambia de una forma de escamas/laminar (fundición gris) a una estructura esferoidal.
Es ist anzumerken, dass sich aufgrund des bei der Herstellung von duktilem Eisen zugesetzten Magnesiums die Mikrostruktur des Gusseisens von einer Flocken-/Lamellenform (graues Gusseisen) in eine Kugelstruktur verwandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, se examinó la cuestión de si tal vez, después de todo, no había necesidad de modificar la parte dispositiva del Reglamento de medidas dispositivas, y si podía argumentarse que la versión vigente del artículo 1 abarcaba ya de manera inequívoca las piezas moldeadas de hierro dúctil.
Anders ausgedrückt, es wurde untersucht, ob letztlich vielleicht keine Notwendigkeit für eine Änderung des verfügenden Teils der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen bestünde und ob die Auffassung vertretbar wäre, dass die derzeitige Fassung des Artikels 1 Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen bereits klar erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario hacerlo para que el derecho antidumping que se determinó durante la investigación original que era apropiado para (entre otras) esas piezas moldeadas de fundición dúctil les sea impuesto a partir de ahora sin ninguna duda.
Dies ist notwendig, um zu gewährleisten, dass der Antidumpingzoll, der in der Ausgangsuntersuchung (unter anderem) für solche Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen als angemessen befunden wurde, ab sofort mit Sicherheit auch darauf erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, parece también que, durante el pasado período, algunos operadores basaron su política comercial en el supuesto de que las piezas moldeadas de hierro dúctil no estaban sujetas al derecho antidumping.
Darüber hinaus haben in der Vergangenheit offensichtlich einige Wirtschaftsbeteiligte ihr Geschäftsverhalten auf die Annahme gestützt, dass Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen nicht von dem Antidumpingzoll betroffen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que estos accesorios tienen las mismas características físicas básicas que los accesorios roscados de fundición maleable investigados, se considera pertinente aclarar que los productos de hierro dúctil se incluyen en el ámbito de aplicación del procedimiento y de las medidas.
Da diese Rohrstücke dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften aufweisen wie die untersuchten verformbaren Rohrstücke mit Gewinde, erscheint es angezeigt, zu präzisieren, dass Waren aus duktilem Eisen in die Warendefinition für das Verfahren und unter die Maßnahmen fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dúctilduktilem Gusseisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos (fundición de hierro no dúctil)
Andere Teile aus nicht duktilemGusseisen für Kolbenmotoren und Maschinenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el punto 3.4 de la versión no confidencial de la denuncia se describe el proceso de producción de las piezas moldeadas tanto de fundición gris como de fundición dúctil.
Außerdem wird das Herstellungsverfahren unter Ziffer 3.4 der nicht vertraulichen Fassung des Antrags beschrieben, und zwar sowohl für Gusserzeugnisse aus grauem als auch für solche aus duktilemGusseisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, quedaba claro para todas las partes que habían cooperado y recibido un cuestionario que en la investigación estaban incluidas las piezas moldeadas hechas de fundición gris y dúctil.
Daher war es für alle kooperierenden Parteien, die einen Fragebogen erhielten, klar, dass Gusserzeugnisse aus grauem und aus duktilemGusseisen Gegenstand der Untersuchung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del texto del anuncio de inicio original no puede argumentarse que las piezas moldeadas hechas de fundición dúctil estuvieran explícita ni implícitamente excluidas de la definición del producto afectado.
Angesichts des Wortlauts der Einleitungsbekanntmachung der Ausgangsuntersuchung kann nicht behauptet werden, Erzeugnisse aus duktilemGusseisen seien implizit oder explizit aus der Definition der betroffenen Ware ausgeschlossen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó que las rejillas para canalizaciones son piezas moldeadas hechas de fundición gris o dúctil, y que, en general, están constituidas de un marco fijado al suelo y de una rejilla que se sitúa al nivel de cualquier superficie.
Wie sich bei der Untersuchung bestätigte, sind Rinnenroste Gusserzeugnisse aus grauem oder duktilemGusseisen und bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einem Rost, der bündig mit der Oberfläche abschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó por tanto que, en este sentido, podía argumentarse que también las piezas moldeadas hechas de fundición dúctil, a diferencia de la fundición maleable, eran no maleables y, por tanto, estaban sujetas a lo dispuesto en el artículo 1 del Reglamento de medidas definitivas desde su entrada en vigor.
In diesem Sinne könne somit in der Tat argumentiert werden, dass auch Gusserzeugnisse aus duktilemGusseisen (in Abgrenzung zu verformbarem Gusseisen im Sinne von Temperguss) nicht verformbar seien und damit seit Inkrafttreten der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen unter deren Artikel 1 fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas moldeadas producidas por la industria comunitaria y vendidas en el mercado de la Comunidad están hechas de hierro gris o dúctil y se observó que tenían las mismas características físicas y técnicas esenciales y se destinaban a los mismos usos que el producto afectado.
Die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Gusserzeugnisse sind aus grauem oder aus duktilemGusseisen gemacht und weisen den Untersuchungsergebnissen zufolge dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen auf wie die betroffene Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
dúctilduktiles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas partes se refirieron a otra subpartida de la NC relativa a los accesorios de tubería, de fundición maleable (código NC 73071910), en cuya correspondiente nota explicativa se establecía que el hierro fundido esferoidal (hierro dúctil) era maleable.
Einige Parteien verwiesen auf eine andere KN-Unterposition für Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke aus verformbarem Gusseisen (KN-Code 73071910), zu der in der entsprechenden Erläuterung der Kombinierten Nomenklatur angemerkt ist, dass Gusseisen mit Kugelgrafit (duktiles Eisen) verformbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, durante la investigación de reconsideración se aportaron pruebas de que la fundición dúctil no solo es deformable bajo tensión de tracción, sino también bajo tensión de compresión en cierta medida.
Im Laufe der Überprüfung wurden ferner Nachweise dafür vorgelegt, dass sich duktiles Gusseisen nicht nur unter Zugspannung deformieren lässt, sondern bis zu einem gewissen Grad auch unter Druckspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
material dúctil sometido a carga en hidrógeno
duktiles Material unter Last in einer wasserstoffhaltigen Umgebung
Korpustyp: EU IATE
dúctilGusserzeugnisse duktilem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según diversas partes, el término utilizado en el artículo 1 del Reglamento de medidas definitivas para describir el producto sujeto a las medidas («piezas moldeadas de fundición no maleable») no incluía las piezas hechas de hierro dúctil.
Mehrere Parteien vertraten die Auffassung, dass die in Artikel 1 der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen verwendete Bezeichnung zur Beschreibung der den Maßnahmen unterliegenden Ware („Gusserzeugnisse aus nicht verformbarem Gusseisen“) nicht die Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Popular China produce las piezas moldeadas tanto en hierro gris como en hierro dúctil.
In der VR China werden sowohl Gusserzeugnisse aus grauem Eisen als auch Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dúctilduktile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 15 años se ha aplicado con éxito su audaz visión creativa con la ayuda de los más antiguos y material dúctil - arcilla.
RU
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
dúctilsolche duktilem Gusseisen bezogen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el hecho de que la clasificación del producto contuviera ambos tipos garantizaba que todas las conclusiones relativas al dumping, el perjuicio, la causalidad y el interés de la Comunidad de la investigación original se referían a piezas moldeadas hechas de fundición gris y dúctil.
Außerdem wurde durch die Tatsache, dass die Warenklassifikation beide Typen umfasste, sichergestellt, dass sich alle in der Ausgangsuntersuchung getroffenen Feststellungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sowohl auf Gusserzeugnisse aus grauem als auch auf solche aus duktilem Gusseisen bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dúctilsolche duktilem Gusseisen eingeholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, durante la investigación original, se recogieron datos sobre el dumping y el perjuicio relativos a las piezas moldeadas hechas tanto de fundición gris como de fundición dúctil.
Des Weiteren wurden während der Ausgangsuntersuchung Daten zu Dumping und Schädigung sowohl für Gusserzeugnisse aus grauem als auch für solche aus duktilemGusseiseneingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dúctilduktilem klarer gefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según él, había que aclarar la definición del producto por lo que respecta a las piezas moldeadas de hierro dúctil y, en particular, precisar si este tipo de piezas entraba dentro de la definición del producto en cuestión.
Er forderte, die Warendefinition müsse in Bezug auf Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen klarergefasst werden und es müsse insbesondere Klarheit darüber geschaffen werden, ob solche Gusserzeugnisse unter die Definition der betroffenen Ware fallen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dúctilRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plomo sigue siendo el material ideal para templar en la austenitización para lograr una estructura perlita dúctil y de grano fino, en los procesos del patentado.
AT
Nach wie vor gilt Blei nach der Austenitisierung als ideales Abschreckmedium zur Erzielung einer gut verformbaren, feinkörnigen Perlitstruktur im Rahmen des Patentierprozesses.
AT
Ahora bien, el importador afectado no ha presentado ninguna prueba de que alguno de sus proveedores sujetos al derecho no hubiera comprendido que la investigación original incluía también las piezas moldeadas de hierro dúctil.
Der betreffende Einführer hat jedoch keinerlei Belege dafür vorgelegt, dass einem oder mehreren seiner dem Zoll unterliegenden Zulieferer nicht klar war, dass die Ausgangsuntersuchung sich auch auf Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen bezog.
Korpustyp: EU DGT-TM
dúctilsehr anpassungsfähiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La madera es vida, es un material dúctil y resistente a la intemperie y que da luego a objetos robustos y durables.
Ich bin weich und biegsam, ertrage alles, beneide keinen, spreche gut von allen, ungeachtet nicht viel Gutes von den meisten anderen zu sagen ist, aber lass sie dabei!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
dúctilelektronischen komponenten Feinguss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fundición de precisión tubería industria motores eléctricos metalurgia accesorios puertas energía soldadura Tecnología de Aviación Fundición propiedades del dispositivo fundición dúctil aluminio casting ingeniería modelo de equipo industria química la producción de metales compresores acero hardware producción fabricación a medida puerta piezas energética aire acondicionado ruedas de turbina emitir
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
dúctilSchweißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ruedas de turbina Fundición ingeniería accesorios producción Tecnología de Aviación componentes electrónicos emitir motores eléctricos energética fundición de precisión tubería puerta puertas metalurgia fundición dúctil acero hardware aluminio propiedades del dispositivo la producción de metales energía compresores fabricación a medida modelo de equipo soldadura industria química piezas aire acondicionado industria
ES
Ambas normas especifican que los materiales de fundición deben cumplir los requisitos de la norma EN 1561 o EN 1563 (es decir, fundición gris o dúctil).
In beiden Normen ist festgelegt, dass Gusseisenwerkstoffe entweder den Anforderungen der EN 1561 oder der EN 1563 (über graues beziehungsweise duktilesGusseisen) entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dúctilduktilem Gusseisen bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, la presente investigación confirmó que, en efecto, hay diferencias entre ambos tipos de producto, es decir, entre las piezas moldeadas de fundición gris y las de fundición dúctil.
Hierzu ist anzumerken, dass es sich in dieser Untersuchung bestätigte, dass tatsächlich Unterschiede zwischen beiden Warentypen, das heißt zwischen Gusserzeugnissen aus grauem und Gusserzeugnissen aus duktilemGusseisen, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dúctilsowohl duktil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cabe observar que la ductilidad y la maleabilidad no siempre están correlacionadas; por ejemplo, el oro es dúctil y maleable, pero el plomo solo es maleable.
Es ist indessen anzumerken, dass Duktilität und Verformbarkeit („malleability“) nicht unbedingt miteinander korrelieren; so ist beispielsweise Gold sowohlduktil als auch verformbar („malleable“), während Blei lediglich verformbar („malleable“) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dúctilduktilem erstreckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, se debe aclarar que la definición del producto incluye las piezas moldeadas de fundición no maleable y de fundición de grafito esferoidal (hierro dúctil).
Insbesondere sollte klargestellt werden, dass sich die Warendefinition auf Gusserzeugnisse aus nicht verformbarem Gusseisen und aus Gusseisen mit Kugelgrafit (duktilem Eisen) erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fisura dúctil
.
.
Modal title
...
rotura dúctil
.
.
Modal title
...
capa dúctil
.
.
Modal title
...
hierro dúctil
.
Modal title
...
metal dúctil
.
.
Modal title
...
material dúctil
.
Modal title
...
transición dúctil-frágil
.
Modal title
...
fractura dúctil dinámica
.
Modal title
...
temperatura de transición dúctil-frágil
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "dúctil"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De resistente a flexible y dúctil
Fest bis formbar und geschmeidig
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de vehículos automóviles (fundición de hierro no dúctil)
Teile aus nichtverformbarem Gusseisen für Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes para otros usos (fundición de hierro no dúctil)
Teile aus nichtverformbarem Gusseisen für sonstige Verwendungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cuero dúctil que juguetea con especias y maderas».
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Así, pues, es necesario que se pueda aprovechar un instrumento más dúctil que fotografíe las situaciones concretas de las regiones de la Unión Europea.
Wir benötigen deshalb ein flexibleres Instrument, das die spezifische Situation der Regionen in der EU berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.6 Todos los accesorios y válvulas del forro exterior prescritos en la presente regla serán de acero, bronce u otro material dúctil aprobado.
Alle in dieser Regel vorgeschriebenen Vorrichtungen an Außenhaut und Ventilen müssen aus Stahl, Bronze oder einem anderen zugelassenen, zähen Werkstoff sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plástico, moderno y funcional, se está imponiendo en los clubes náuticos, pero el pino, dúctil y fuerte, sigue marcando estilo.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Las bases de hierro dúctil de gran resistencia mejoran la fiabilidad y la duración de las bases de los postes, mejorando, en definitiva, el poste y su función.
Die duktilen Eisensockel weisen die Eigenschaften einer hohen Festigkeit, großen Zuverlässigkeit und Langlebigkeit auf und verbessern dadurch auch die Qualität und Funktionstüchtigkeit der darauf angebrachten Säulen und Masten.
emitir metal de encargo máquina Fundición los combustibles alternativos exportación acero fundición dúctil zinc la producción de metales hierro accesorios para auto coche casting inicio jardín laboreo industria aluminio fabricación a medida hardware ecología producción metalurgia técnica de jardín
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El catálogo de accesorios y válvulas (en lengua inglesa) contiene alrededor de 270 páginas con dibujos y tablas de medidas para todos los accesorios de tubería de fundición dúctil y válvulas de cierre.
DE
Der Düker Formstück- und Armaturenkatalog enthält auf ca. 270 Seiten Maßzeichnungen und Maßtabellen zu allen duktilen Druckrohrformstücken und Absperrarmaturen.
DE
Con la introducción del SISTEMA DE RETENCIÓN de usos múltiples, este tipo de postes, entre otros, pueden instalarse en bases de hierro dúctil de gran resistencia y cambiarse con gran rapidez, facilidad y eficacia.
Mit der Einführung der mehrfach verwendbaren Lösung RETENTION SYSTEM können diese und andere Säulen und Masten jetzt in duktilen eisernen RS-Sockeln von höchster Festigkeit montiert und äußerst rasch sowie einfach und effizient ausgetauscht werden.
En mi opinión, el planteamiento que se ha seguido en la elaboración del Libro Verde es sensato, porque sigue siendo una realidad inconmovible que la jurisdicción penal es el núcleo duro de la soberanía de los Estados, muy poco dúctil, por tanto, a la hora de establecer procedimientos y sistemas sustantivos comunes.
Meines Erachtens ist der Ansatz, der mit dem Grünbuch verfolgt wurde, vernünftig. Denn es ist immer noch eine unbestreitbare Tatsache, dass die Strafgerichtsbarkeit das Kernstück der Souveränität der Staaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SISTEMA DE RETENCIÓN patentado por IPL group es un método exclusivo de instalación de postes en soportes de hierro dúctil que permite instalar y reemplazar postes de forma rápida y sencilla. Este sistema puede utilizarse con postes nuevos, o bien servir para sustituir las bases de postes instalados con métodos tradicionales.
Die patentierte Lösung RETENTION SYSTEM von der IPL-Gruppe ist eine einzigartige Methode zur Installation von Säulen und Masten an duktilen eisernen RS-Sockeln, durch die traditionelle Unterbaumethoden ergänzt oder ersetzt werden können, um eine schnelle und einfache Installation der Säulen und Masten sowie ihre schnelle Demontage zu ermöglichen.