linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dúctil duktilem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fundición de hierro dúctil para árboles de transmisión, cigüeñales, árboles de levas, bielas, cajas de cojinetes y cojinetes (excepto para cajas de cojinetes con rodamientos de bolas o rodillos)
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenwellen, Kurbelwellen, Nockenwellen, Kurbeln, Lagergehäuse und Lagerschalen (ausgenommen für Lagergehäuse mit Kugel- oder Rollenlager)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro dúctil para máquinas y aparatos mecánicos (excepto motores de émbolo)
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro dúctil para piezas de locomotoras o material rodante y para usos distintos de vehículos terrestres, cajas de cojinetes, cojinetes, motores de émbolo, transmisiones, poleas, embragues y maquinaria
Gussteile aus duktilem Eisen für Lokomotiven/rollendes Material, für andere Verwendungszwecke als in Straßenfahrzeugen, Lagergehäusen, Lagerschalen, Kolbenmotoren, Getrieben, Umlenkrollen, Kupplungen und Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación entre las piezas moldeadas de hierro dúctil y las piezas moldeadas de hierro gris
Vergleich zwischen Gusserzeugnissen aus duktilem Eisen und Gusserzeugnissen aus grauem Eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa que, debido al magnesio añadido durante el proceso de producción de hierro dúctil, la microestructura de la fundición cambia de una forma de escamas/laminar (fundición gris) a una estructura esferoidal.
Es ist anzumerken, dass sich aufgrund des bei der Herstellung von duktilem Eisen zugesetzten Magnesiums die Mikrostruktur des Gusseisens von einer Flocken-/Lamellenform (graues Gusseisen) in eine Kugelstruktur verwandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, se examinó la cuestión de si tal vez, después de todo, no había necesidad de modificar la parte dispositiva del Reglamento de medidas dispositivas, y si podía argumentarse que la versión vigente del artículo 1 abarcaba ya de manera inequívoca las piezas moldeadas de hierro dúctil.
Anders ausgedrückt, es wurde untersucht, ob letztlich vielleicht keine Notwendigkeit für eine Änderung des verfügenden Teils der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen bestünde und ob die Auffassung vertretbar wäre, dass die derzeitige Fassung des Artikels 1 Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen bereits klar erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario hacerlo para que el derecho antidumping que se determinó durante la investigación original que era apropiado para (entre otras) esas piezas moldeadas de fundición dúctil les sea impuesto a partir de ahora sin ninguna duda.
Dies ist notwendig, um zu gewährleisten, dass der Antidumpingzoll, der in der Ausgangsuntersuchung (unter anderem) für solche Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen als angemessen befunden wurde, ab sofort mit Sicherheit auch darauf erhoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, parece también que, durante el pasado período, algunos operadores basaron su política comercial en el supuesto de que las piezas moldeadas de hierro dúctil no estaban sujetas al derecho antidumping.
Darüber hinaus haben in der Vergangenheit offensichtlich einige Wirtschaftsbeteiligte ihr Geschäftsverhalten auf die Annahme gestützt, dass Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen nicht von dem Antidumpingzoll betroffen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que estos accesorios tienen las mismas características físicas básicas que los accesorios roscados de fundición maleable investigados, se considera pertinente aclarar que los productos de hierro dúctil se incluyen en el ámbito de aplicación del procedimiento y de las medidas.
Da diese Rohrstücke dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften aufweisen wie die untersuchten verformbaren Rohrstücke mit Gewinde, erscheint es angezeigt, zu präzisieren, dass Waren aus duktilem Eisen in die Warendefinition für das Verfahren und unter die Maßnahmen fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fisura dúctil . .
rotura dúctil . .
capa dúctil . .
hierro dúctil .
metal dúctil . .
material dúctil .
transición dúctil-frágil .
fractura dúctil dinámica .
temperatura de transición dúctil-frágil .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "dúctil"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De resistente a flexible y dúctil
Fest bis formbar und geschmeidig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de vehículos automóviles (fundición de hierro no dúctil)
Teile aus nichtverformbarem Gusseisen für Straßenfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes para otros usos (fundición de hierro no dúctil)
Teile aus nichtverformbarem Gusseisen für sonstige Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un cuero dúctil que juguetea con especias y maderas».
Weiches Leder im Spiel mit Hölzern und Gewürzen.“
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos (fundición de hierro no dúctil)
Andere Teile aus nichtverformbarem Gusseisen für Motoren und Antriebselemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes para las demás máquinas y aparatos mecánicos (fundición de hierro no dúctil)
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excelente durabilidad El exterior de las bombas está cubierto con hierro dúctil. IT
Exzellente Haltbarkeit Das äußere Gehäuse ist durch Druckgussbauteile verstärkt. IT
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Excelente durabilidad El exterior de las bombas está cubierto con hierro dúctil. DE
Exzellente Haltbarkeit Das äußere Gehäuse ist mit Druckgussbauteilen verstärkt. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
De cuero dúctil, apto para guantes, cubren el pie como una segunda piel.
Handschuhweiches Leder umhüllt den Fuß wie eine zweite Haut.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El oro (Au, número atómico 79) es el metal más maleable y dúctil. ES
Gold (Au, Ordnungszahl 79) ist das dehnbarste und formbarste Metall von allen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estructuras de tipo frágil a dúctil a lo largo de las cuales se ha producido un desplazamiento.
Spröde bis zähe Strukturen, an denen eine Verschiebung stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda fundería produce piezas fundidas en hierro dúctil y gris (0,05 – 6,5 kg). Presentación de la compañía: ES
In der zweiten Gießerei ist Herstellung von Abgüssen aus sphärolithischem Gusseisen und Grauguss (5 kg - 3,5 t). Firmenpräsentation: ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Para se crearon las desbaste altamente productivos de fundición gris y dúctil componentes de la molienda Series PFK.
Für das hochproduktive Schruppen von GJL- und GJS-Bauteilen wurden die Fräser der Baureihe PFK geschaffen.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Así, pues, es necesario que se pueda aprovechar un instrumento más dúctil que fotografíe las situaciones concretas de las regiones de la Unión Europea.
Wir benötigen deshalb ein flexibleres Instrument, das die spezifische Situation der Regionen in der EU berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.6 Todos los accesorios y válvulas del forro exterior prescritos en la presente regla serán de acero, bronce u otro material dúctil aprobado.
Alle in dieser Regel vorgeschriebenen Vorrichtungen an Außenhaut und Ventilen müssen aus Stahl, Bronze oder einem anderen zugelassenen, zähen Werkstoff sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plástico, moderno y funcional, se está imponiendo en los clubes náuticos, pero el pino, dúctil y fuerte, sigue marcando estilo.
Plastik, modern und funktional, hat sich zwar in den Yachtclubs durchgesetzt.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las bases de hierro dúctil de gran resistencia mejoran la fiabilidad y la duración de las bases de los postes, mejorando, en definitiva, el poste y su función.
Die duktilen Eisensockel weisen die Eigenschaften einer hohen Festigkeit, großen Zuverlässigkeit und Langlebigkeit auf und verbessern dadurch auch die Qualität und Funktionstüchtigkeit der darauf angebrachten Säulen und Masten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
emitir metal de encargo máquina Fundición los combustibles alternativos exportación acero fundición dúctil zinc la producción de metales hierro accesorios para auto coche casting inicio jardín laboreo industria aluminio fabricación a medida hardware ecología producción metalurgia técnica de jardín ES
werfen produktion metallerzeugung automobil machine custom manufacturing gartentechnik aluminium Stahl Ökologie zink Gießerei export garten autozubehör metallbearbeitung industrie Auftragsmetallbearbeitung bearbeitung Sphäroguss hardware Casting eisen haus Alternative Kraftstoffe ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El catálogo de accesorios y válvulas (en lengua inglesa) contiene alrededor de 270 páginas con dibujos y tablas de medidas para todos los accesorios de tubería de fundición dúctil y válvulas de cierre. DE
Der Düker Formstück- und Armaturenkatalog enthält auf ca. 270 Seiten Maßzeichnungen und Maßtabellen zu allen duktilen Druckrohrformstücken und Absperrarmaturen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Con la introducción del SISTEMA DE RETENCIÓN de usos múltiples, este tipo de postes, entre otros, pueden instalarse en bases de hierro dúctil de gran resistencia y cambiarse con gran rapidez, facilidad y eficacia.
Mit der Einführung der mehrfach verwendbaren Lösung RETENTION SYSTEM können diese und andere Säulen und Masten jetzt in duktilen eisernen RS-Sockeln von höchster Festigkeit montiert und äußerst rasch sowie einfach und effizient ausgetauscht werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, el planteamiento que se ha seguido en la elaboración del Libro Verde es sensato, porque sigue siendo una realidad inconmovible que la jurisdicción penal es el núcleo duro de la soberanía de los Estados, muy poco dúctil, por tanto, a la hora de establecer procedimientos y sistemas sustantivos comunes.
Meines Erachtens ist der Ansatz, der mit dem Grünbuch verfolgt wurde, vernünftig. Denn es ist immer noch eine unbestreitbare Tatsache, dass die Strafgerichtsbarkeit das Kernstück der Souveränität der Staaten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SISTEMA DE RETENCIÓN patentado por IPL group es un método exclusivo de instalación de postes en soportes de hierro dúctil que permite instalar y reemplazar postes de forma rápida y sencilla. Este sistema puede utilizarse con postes nuevos, o bien servir para sustituir las bases de postes instalados con métodos tradicionales.
Die patentierte Lösung RETENTION SYSTEM von der IPL-Gruppe ist eine einzigartige Methode zur Installation von Säulen und Masten an duktilen eisernen RS-Sockeln, durch die traditionelle Unterbaumethoden ergänzt oder ersetzt werden können, um eine schnelle und einfache Installation der Säulen und Masten sowie ihre schnelle Demontage zu ermöglichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite