Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.
Porque me parece cosa no razonable enviar un preso sin indicar también las acusaciones contra él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mich dünkt, ich sehe es! So stampft er auf und ruft:
Me parece verlo golpear así con el pie y gritar de este modo:
Korpustyp: Untertitel
Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.
para que no parezca que quiero atemorizaros por cartas. Porque dicen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Mich dünkt, ein Rätsel, verpackt in Dolce & Gabbana in eine…
Me parece un acertijo envuelta en un Dolce y Gabbana dentro u…
Korpustyp: Untertitel
Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;
Muy al contrario, los miembros del cuerpo que parecen ser los Más débiles son indispensables.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mich dünkt, ich sehe meinen Vater.
Me parece que veo a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
dünkenparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.
para que no parezca que quiero atemorizaros por cartas. Porque dicen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und laß dich's nicht schwer dünken, daß du ihn frei losgibst, denn er hat dir als zwiefältiger Tagelöhner sechs Jahre gedient;
No te parezca duro cuando lo dejes ir libre, porque por la mitad del salario de un jornalero te ha servido durante seis años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dünkenparece Todavía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch?
Os parece que Todavía nos estamos defendiendo ante vosotros?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dünkenfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dünkensu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anders sein, so tue er, was er will;
Si alguien considera que su comportamiento es inadecuado hacia su virgen y si Está en la flor de la edad y por eso siente Obligación de casarse, puede hacer lo que quiere;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dünkenparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;
Muy al contrario, los miembros del cuerpo que parecen ser los Más débiles son indispensables.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dünkensu propia Opinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Responde al necio Según su insensatez, para que no se estime sabio en supropiaOpinión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dünkenparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
Si alguien parece ser religioso y no refrena su lengua, sino que engaña a su Corazón, la Religión del tal es vana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dünkenServid buena voluntad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen, und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
Servid de buena voluntad, como al Señor, no como a los hombres, sabiendo que el bien que haga cada uno, eso Recibirá de parte del Señor, sea siervo o libre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dünkendesborda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
He Aquí que cuando el Río se desborda, él no se apresura a escapar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dünkenestimamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.
Además, a los miembros del cuerpo que estimamos ser de menos honor, a éstos los vestimos aun con Más honor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dünken"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst:
O suponéis que en vano dice la Escritura:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.
Si alguien se imagina que sabe algo, Aún no sabe nada como debiera saber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.
Porque si alguien estima que es algo, no siendo nada, a Sí mismo se engaña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
Si alguien cree ser profeta, o espiritual, reconozca que lo que os escribo es mandamiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sie tun nach ihrem eigenen Willen, weil sie sich klüger dünken als die Eltern, gerade wie jener Knecht, der die Kuh suchen sollte und drei Amseln nachjagte.'
und sollen euch die Quasten dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht von eures Herzens Dünken noch von euren Augen euch umtreiben lasset und abgöttisch werdet.
Los flecos Servirán para que al verlos os acordéis de todos los mandamientos de Jehovah, a fin de ponerlos por obra, y para que no Vayáis en pos de vuestro propio Corazón y de vuestros propios ojos, tras los cuales os habéis prostituido.