Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Zellglasfolie ist eine dünne Folie, die aus einer raffinierten Zellulose aus nicht wiederverarbeitetem Holz oder nicht wiederverarbeiteter Baumwolle gewonnen wird.
La película de celulosa regenerada es una hoja delgada obtenida a partir de celulosa refinada procedente de madera o algodón no reciclados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Männer wie Ihr Mann sind der dünne schmale Grat zwischen uns und diesen Tieren.
Hombres como su esposo son la delgada línea azul entre nosotros y estos animales.
Korpustyp: Untertitel
Wolfram ist ein in der Natur vorkommendes Element, und der Wolfram-Glühfaden ist ein sehr dünner Draht.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
die Fassade des Multikulturalismus ist dünn.
la capa de multiculturalismo es delgada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war schon immer sehr dünn, knochendürr und sehr schwach, und das war der Zustand, in dem ich mich wiederfan…in seinem Appartement im Palais de la Renaissance.
Estaba siempre muy delgada, muy huesuda y muy débil también, y era en el estado en el que estaba cuando me encontré en su apartamento en el Palacio del Renacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ist so dünn, dass es in jede Mobiltelefonhülle passt
Minister Van Mierlo, ich wünsche Ihnen Mut und Inspiration auf dem dünnen Seil, und ich hoffe, Sie im Juli im Namen der Sozialistischen Fraktion mit kräftigem Beifall begrüßen zu dürfen.
Ministro Van Mierlo, le deseo valor e inspiración en la cuerda floja y espero poder saludarle en junio al otro lado con un cálido aplauso en nombre del Grupo Socialista.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Für viele ist es der erste Schritt auf den Arbeitsmarkt, zu minimalen Löhnen und mit einem dünnen sozialen Schutznetz, oder mit überhaupt keinem.
Para muchos se trata de un primer paso dentro del mercado de trabajo a cambio de unos salarios mínimos, y de una débil o incluso nula protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dünn sind wir zahlenmäßig an der Front besetzt, Sir?
¿Qué tan débiles estamos en la línea, Señor?
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon richtig, daß dieser zweite Pfeiler noch etwas dünner ist als der erste. Aber der Grundstein für diesen Pfeiler ist gelegt, und im Prinzip steht ein Pfeiler.
Es cierto que este segundo pilar es aún algo más débil que el primero, pero se ha colocado la piedra sillar para este pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ziemlich dünn.
Eso es bastante débil.
Korpustyp: Untertitel
Wie dünn die Decke ist, beweist zur Zeit die Diskussion um Pinochet, obwohl wir es da mit einem demokratisch gefestigten Land, nämlich Chile, zu tun haben.
Lo débil que es esta pátina lo muestra actualmente el debate sobre Pinochet, aunque afecte a un país, Chile, en el que la democracia está establecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Herzwände müssen dünn wie Papier gewesen sein.
Tenía el corazón débil.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dünn, abe…im Grunde löst Speltzer bei meinem 7. Sinn einen Alarm aus.
Es débil, per…básicamente, Speltzer dispara una alarma en mi cerebro de reptil.
Korpustyp: Untertitel
dünnescasamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typische Beispiele sind Inselbewohner oder Bewohner von Gebirgsregionen und dünn besiedelten Grenz- und Randgebieten.
Los habitantes de islas y de regiones montañosas y escasamente pobladas, periféricas y fronterizas pueden estar en esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zudem eine Rolle spielen, ob die Systembetreiber auch Dienstleistungen in äußerst entfernten und dünn besiedelten Regionen anbieten bzw. gemeinnützige Dienste für die Bereiche Katastrophenschutz und Bergungshilfe zur Verfügung stellen können.
Otros criterios también van a contemplar si los sistemas ofrecidos por los operadores proporcionan servicios en las zonas más alejadas y escasamente pobladas u otros servicios de interés público general, como la protección civil y la recuperación en caso de catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die noch bestehenden Territorien der EU-Mitgliedstaaten außerhalb des geographischen Europa sind kleine bzw. dünn besiedelte Überbleibsel aus ihrem ehemaligen Kolonialreich.
El territorio que poseen los Estados miembros ahora fuera de la Europa geográfica no son sino restos pequeños y escasamente poblados de su antiguo reino colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Flächen dünn besiedelten Landes, die so charakteristisch für viele dieser Länder sind, sollten ganz zweifellos als neue Gebiete mit einer schönen Umwelt und Vielfalt in die Union eingebracht werden, und diese sollte man durch finanzielle Hilfe der EU fördern und entwickeln.
Los extensos territorios de tierra escasamente poblados, que son característicos de muchas de esas naciones, aportarán sin duda alguna nuevas zonas de diversidad y belleza ambientales a la Unión, y esas zonas deben promoverse y desarrollarse con la asistencia financiera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Universaldienst gewährleistet grundsätzlich eine Abholung und eine Zustellung zu der Wohnadresse oder den Geschäftsräumen jeder natürlichen oder juristischen Person an jedem Werktag selbst in abgelegenen oder dünn besiedelten Gebieten.
El servicio universal garantiza, en principio, una recogida y una entrega en el domicilio de cada persona física o jurídica todos los días laborables, incluso en las zonas alejadas o escasamente pobladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektronische Geschäftsverkehr bietet insbesondere entlegenen und dünn besiedelten Gebieten neue Möglichkeiten, um am Wirtschaftsleben teilzunehmen, wofür die Bereitstellung von guten Postdiensten eine wichtige Voraussetzung ist.
En particular, el comercio electrónico ofrece a las regiones apartadas y escasamente pobladas nuevas posibilidades de participar en la vida económica, de ahí que la prestación de buenos servicios postales sea un requisito importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass genügend Zugangspunkte eingerichtet werden, die den Bedürfnissen der Nutzer in ländlichen und dünn besiedelten Gebieten Rechnung tragen.
Los Estados miembros deben asegurarse de que se establezcan suficientes puntos de acceso para tener en cuenta las necesidades de los usuarios en las zonas rurales y escasamente pobladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für abgelegene und dünn besiedelte Gebiete sowie für Regionen in äußerster Randlage, Inseln und Gebiete mit naturbedingten Nachteilen ist dies besonders wichtig.
Esta actividad es especialmente importante para las zonas alejadas y escasamente pobladas, así como para las regiones ultraperiféricas, las islas o las zonas con desventajas naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die militanten Zentren sind über viele der dünn besiedelten Stammesgebiete, u.a. die Regionen Nordswasiristan, Orakzai und Mohmand, verstreut.
Por las escasamente pobladas áreas tribales se encuentran repartidos centros de militantes, y esto incluye también las regiones de Waziristán del Norte, Orakzai y Mohmand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ressourcenreiche, aber dünn besiedelte Sibirien grenzt an das ressourcenarme, aber von Menschen wimmelnde und aufstrebende China.
Siberia, rica en recursos pero escasamente poblada, linda con China, un país deficiente en recursos pero que pulula y asciende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dünnpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den nördlichen, sehr dünn besiedelten Teilen Finnlands nutzen Naturphotographen diese Methode, um wildlebende Tiere zu Orten zu locken, wo sie fotografiert werden können, und kleine Reiseunternehmen organisieren so z. B. auch Bärensafaris.
En las partes septentrionales de Finlandia, muy poco pobladas, los fotógrafos de la naturaleza utilizaron este método para atraer animales salvajes a lugares en los que podían fotografiarlos, y algunas pequeñas empresas turísticas organizan, por ejemplo, safaris para observar osos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier war insbesondere von der Breitbandtechnologie die Rede, die es ermöglichen könnte, die digitale Kluft zu verringern, unter der die Union besonders in den ländlichen und dünn besiedelten Regionen leidet.
Se acaba de hablar, en concreto, de la banda ancha, que podría reducir la brecha digital en la Unión, especialmente en las zonas rurales y poco pobladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Betriebe und Höfe in blühenden landwirtschaftlichen Gebieten erhalten große Unterstützung, während kleine Betriebe und Höfe in Randgebieten und ausgesprochen dünn besiedelten Gebieten nur wenig erhalten.
Grandes explotaciones y grandes fincas ubicadas en zonas agrícolas reciben muchas subvenciones, mientras que pequeñas explotaciones y pequeñas fincas en los extramuros o en regiones poco pobladas reciben muy poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Genuss von Betriebsbeihilfen können bekanntlich die Regionen unter Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a kommen, das heißt die in äußerster Randlage befindlichen und dünn besiedelten Regionen, sofern einige Voraussetzungen erfüllt werden.
Como ustedes saben, las regiones que pueden beneficiarse de ayudas a la explotación son las regiones contempladas en la letra a) del apartado 3 del artículo 87, que son las regiones ultraperiféricas y poco pobladas, siempre que reúnan una serie de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein großes und dünn besiedeltes Land wie Schweden spielt der Bahnverkehr eine ungemein große Rolle.
La importancia de los ferrocarriles en un país grande y poco poblado como Suecia es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen wir lokalen Unternehmen in benachteiligten, dünn besiedelten Gebieten und in städtischen Bezirken Aufmerksamkeit schenken, die Schwierigkeiten gegenüberstehen.
Del mismo modo, tenemos que prestar atención a las empresas locales en las zonas desfavorecidas, poco pobladas y en distritos urbanos que se encuentran en dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unabdingbar, insbesondere für ländliche, abgelegene und dünn besiedelte Regionen, ja sogar für verschiedene städtische Viertel.
Esto es imprescindible especialmente para regiones rurales, periféricas y poco pobladas, incluso para diversos distritos urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im dünn besiedelten Finnland kennen diese Benachteiligungen gut, die auch in den wichtigen Beitrittsverträgen für Finnland, Schweden und Österreich konstatiert wurden.
En la poco poblada Finlandia estamos familiarizados con dichas desventajas, y estas también se observaron en el importante tratado de adhesión de Finlandia, Suecia y Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein anderes Gebiet in Europa ist so dünn besiedelt: Durchschnittlich leben dort 4,4 Einwohner pro Quadratkilometer.
Ninguna otra parte de Europa está tan poco poblada: tienen una media de 4,4 habitantes por kilómetro cuadrado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist auch extrem energieeffizient und hat bis zu 10 Stunden Batterielaufzeit.* Eine beeindruckende Leistung, wenn man bedenkt, dass es gerade mal 6,1 mm dünn ist und weniger als 450 g wiegt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
dünnescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa gibt es dünn besiedelte Länder und Regionen, in denen es keine öffentlichen Verkehrsmittel und daher keine andere Möglichkeit gibt, als sich mit seinem Auto fortzubewegen.
En Europa existen países con población escasa y regiones sin transporte público, donde la única forma de moverse es en automóvil particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss jedoch auch dafür gesorgt werden, dass die europaweiten Verkehrsnetze auch bis in die dünn besiedelten und entlegenen Gebiete ausgebaut werden.
Al mismo tiempo, también debemos encargarnos de que las redes transeuropeas se extiendan también hasta las regiones apartadas y de escasa población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen benötigen wir Beihilfen, die mindestens genauso hoch sind wie die EU-Zuschüsse für Randgebiete oder dünn besiedelte Regionen in den alten Mitgliedstaaten.
El apoyo que necesitamos debe ser por lo menos igual a la ayuda otorgada por la Unión a regiones marginales y de escasa densidad demográfica en los antiguos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verkehrspolitische Bericht unseres Kollegen Juan de Dios Izquierdo aus dem Jahre 2001 erinnert daran, dass die Verkehrspolitik zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt von solchen Randregionen bzw. dünn besiedelten Gebieten beitragen soll.
El informe de nuestro compañero Juan de Dios Izquierdo, del año 2001, sobre política de transporte, recuerda que la política de transporte debe contribuir a la cohesión económica y social de aquellas regiones periféricas o de escasa densidad de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist er der Auffassung, dass den Regionen in äußerster Randlage und den dünn besiedelten Gebieten sowie den benachteiligten Inseln besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte;
considera que debe prestarse una atención especial a las regiones ultraperiféricas y a las zonas de escasa densidad demográfica, así como a las islas menos favorecidas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, da ich mit den Maßnahmen, die notwendig sind, um den äußerst schwerwiegenden sozio-ökonomischen Folgen von Zechenschließungen vorzubeugen, insbesondere in dünn besiedelten Regionen, einverstanden bin.
He votado a favor puesto que apruebo las medidas destinadas a impedir el sumamente grave impacto socioeconómico que implica el cierre de las minas de hulla, especialmente en regiones de escasa población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einer sehr dünn besiedelten Gegend und muß daher fragen: Was heißt eigentlich klein?
Yo procedo de una zona con una población muy escasa y he de preguntar: ¿qué entendemos por pequeño?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den öffentlichen Sozial- und Gesundheitsdiensten kann auch die Erreichbarkeit der Dienstleistungen für alle gesichert werden, auch in den dünn besiedelten Regionen, die den privaten Dienstleistungsunternehmer als Markt nicht interessieren.
Gracias a los servicios sociales y de salud públicos es posible igualmente garantizar el acceso de todos los ciudadanos a dichos servicios. Esto es aplicable también a las regiones de escasa densidad de población, cuya área de mercado nunca interesaría a un empresario privado de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dünn besiedelte Australien bot mehr als doppelt so viel an Hilfe, Japan beinahe um 50% mehr und Europa sagte gleich mehr als fünfmal so viele Gelder zu wie Amerika.
Australia, con su escasa población, ofreció más del doble de la asistencia estadounidense; Japón prometió casi 50% más; y Europa ofreció más de cinco veces esa cantidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass viele kleinere Schlachthöfe, insbesondere in dünn besiedelten Regionen, auch aufgrund gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften geschlossen wurden, was Ferntransporten von Schlachtvieh Vorschub geleistet hat,
C. Considerando que, en parte a causa de la normativa de la UE, se han cerrado muchos mataderos menores, sobre todo en regiones de escasa densidad demográfica, y que ello ha fomentado el transporte de largo recorrido de ganado destinado al sacrificio,
Korpustyp: EU DCEP
dünnlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
14. Europäische Strategie für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von Bergregionen, Inseln und dünn besiedelten Gebieten (
14. Estrategia europea para el desarrollo económico y social de las zonas montañosas, las islas y las zonas poco pobladas (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Strategie für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von Bergregionen, Inseln und dünn besiedelten Gebieten (Aussprache)
Estrategia europea para el desarrollo económico y social de las zonas montañosas, las islas y las zonas poco pobladas (debate)
Korpustyp: EU DCEP
zur Strategie der EU für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von Bergregionen, Inseln und dünn besiedelten Regionen
sobre la estrategia europea para el desarrollo económico y social de las regiones de montaña, las islas y las zonas escasamente pobladas
Korpustyp: EU DCEP
PE446.611v01-00 B7‑0521/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Strategie der EU für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von Bergregionen, Inseln und dünn besiedelten Regionen
PE446.611v01-00 B7‑0521/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre la estrategia europea para el desarrollo económico y social de las regiones de montaña, las islas y las zonas escasamente pobladas
Korpustyp: EU DCEP
zu einer europäischen Strategie für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von Bergregionen, Inseln und dünn besiedelten Gebieten ( B7-0518/2010 ) ,
sobre la estrategia europea para el desarrollo económico y social de las zonas montañosas, las islas y las zonas poco pobladas ( B7-0518/2010 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
zur Strategie der EU für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von Bergregionen, Inseln und dünn besiedelten Regionen ( B7-0521/2010 ) ,
sobre la estrategia europea para el desarrollo económico y social de las regiones de montaña, las islas y las zonas escasamente pobladas ( B7-0521/2010 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Strategie für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von Bergregionen, Inseln und dünn besiedelten Gebieten (Abstimmung)
Estrategia europea para el desarrollo económico y social de las zonas montañosas, las islas y las zonas poco pobladas (votación)
Korpustyp: EU DCEP
zu einer europäischen Strategie für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von Bergregionen, Inseln und dünn besiedelten Gebieten
sobre la estrategia europea para el desarrollo económico y social de las zonas montañosas, las islas y las zonas poco pobladas
Korpustyp: EU DCEP
PE446.607v01-00 B7‑0518/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer europäischen Strategie für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von Bergregionen, Inseln und dünn besiedelten Gebieten
PE446.607v01-00 B7‑0518/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre la estrategia europea para el desarrollo económico y social de las zonas montañosas, las islas y las zonas poco pobladas
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung der Kommission vom 21. September 2010 zu einer europäischen Strategie für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von Bergregionen, Inseln und dünn besiedelten Gebieten,
– Vista la Declaración de la Comisión, de 21 de septiembre de 2010, sobre la estrategia europea para el desarrollo económico y social de las zonas montañosas, las islas y las zonas poco pobladas,
Korpustyp: EU DCEP
dünnfinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die elektrischen Leitungen sind bei diesen Produkten in der Regel sehr dünn und werden nach zehn Jahren brüchig, selbst wenn das Produkt nie benutzt wurde.
Normalmente los cables eléctricos de los productos son finos y, al cabo de diez años, se vuelven frágiles aunque el producto no se haya utilizado nunca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iss es langsam und achte auf die Kruste, wie dünn ich sie gerollt habe!
¡Cómanlos lento y sientan la corteza, cuán finos los arrollé!
Korpustyp: Untertitel
Die sind so dünn und bleich.
Son tan finos y pálidos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fingerringe sind auch sehr bequem, denn sie sind sehr dünn und an den Kanten leicht abgerundet, so dass sie nicht einschneiden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es war schwer, Diors Motivation zu verstehen, denn mit den Entwürfen der „Femmes-fleurs, weichen Schultern, wohlgeformten Busen, Taillen so dünn wie Lianen und Röcken so breit wie Blütenkronen“ wollte er sie nur glücklich machen.
Eso equivalía a no entender la motivación de Dior que al diseñar «mujeres-flor, hombros suaves, bustos generosos, talles finos como lianas y faldas amplias como corolas» tenía como único objetivo hacerlas felices.
Jawohl Er redet mit dir Wir sind durch dick und dünn gegangen
Si señor el está hablando de tí hemos acabado gordos y delgados
Korpustyp: Untertitel
Manche Autos klingen fett, manche klingen dünn.
Bueno, algunos autos suenan gruesos y otros delgados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zynismus Kalorien verbrennen würde, wären wir alle dünn wie Bohnenstangen.
Si el cinismo quemara calorías, todos estaríamos tan delgados como escobas.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir auf gefallen, dass die übelsten Tyrannen fast immer dünn sind?
¿Ha notado que los peores tiranos son muy delgados?
Korpustyp: Untertitel
Punks müssen dünn und wach sein.
Los punks debemos estar despiertos y delgados,
Korpustyp: Untertitel
Meine Arme waren zu dünn und meine Füße zu groß.
Mis brazos eran delgados y mis pies grandes.
Korpustyp: Untertitel
Man kann es ja niemandem verdenken, dünn sein zu wollen.
Pero es lógico que quieran estar delgados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zynismus Kalorien verbrennen würde, wären wir alle dünn wie Bohnenstangen.
Si el cinismo quemara calorías, todos estariamos tan delgados como escobas.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände sehen solide aus, sind aber dünn wie Papier.
Los muros parecen sólidos, pero son delgados como papel tissue.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir auf gefallen, dass die übelsten Tyrannen fast immer dünn sind?
¿Has notado que los peores tiranos siempre son delgados?
Korpustyp: Untertitel
dünnlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Mitgliedstaaten sind dünn besiedelt, und in dünn besiedelten Landstrichen ist das eigene Auto oft die einzig mögliche Fortbewegungsart.
Muchos Estados miembros tienen poca densidad de población y, en las regiones de población dispersa, el uso del coche suele ser la única alternativa de desplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme von Inseln, Bergregionen und dünn besiedelten Gebieten sind miteinander vergleichbar.
Las islas, las regiones montañosas y las zonas poco pobladas tienen el mismo tipo de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf allerdings nicht so enden, daß öffentliche Unternehmen die einzigen sind, welche die Verantwortung für z. B. Menschen in dünn besiedelten Gebieten tragen müssen, während sich die privaten Unternehmen auf Gebiete konzentrieren, in denen sie hohe betriebswirtschaftliche Profite erreichen können.
No obstante, no debe suceder que las empresas con conciencia social sean las únicas que asuman su responsabilidad para con las personas de las zonas despobladas, mientras las privadas se concentran exclusivamente en las regiones donde son mayores las ganancias económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Gewährleistung einer besseren Erreichbarkeit und Anbindung aller Regionen der Union unter Berücksichtigung der besonderen Umstände, die im Hinblick auf Inseln, isolierte Netze sowie dünn besiedelte Gebiete, abgelegene Gebiete und Gebiete in äußerster Randlage gegeben sind;
garantizar la mayor accesibilidad y conectividad de todas las regiones de la Unión, tomando en consideración el caso específico de las islas, las redes aisladas y las regiones escasamente pobladas, remotas y ultraperiféricas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFRE sollte sich auch den spezifischen Problemen widmen, mit denen Inseln, Berggebiete , ländliche Gebiete, dünn besiedelte Gebiete und grenzüberschreitende Gebiete konfrontiert sind , deren Lage die Entwicklung hemmt , mit dem Ziel, die eigenständige nachhaltige Entwicklung in diesen Regionen zu unterstützen.
Asimismo, el FEDER debe atender a las especiales dificultades que experimentan las islas, las zonas de montaña , las zonas rurales, las zonas escasamente pobladas y las zonas transfronterizas cuyo desarrollo se ve frenado por su situación , con el objetivo de apoyar el desarrollo sostenible y autónomo de estas regiones .
Korpustyp: EU DCEP
Regionen mit geografischen Besonderheiten: Im Grünbuch zum territorialen Zusammenhalt wird auf die speziellen Entwicklungsprobleme vor allem dreier Arten von Regionen hingewiesen: Bergregionen, Inselregionen und dünn besiedelte Regionen.
Regiones con características geográficas específicas : En el Libro Verde sobre cohesión territorial se reconocen los retos especiales al desarrollo que afrontan tres tipos de región: las regiones montañosas, las regiones insulares y las regiones escasamente pobladas.
Korpustyp: EU DCEP
(2d) Die sehr nachteiligen sozialen und wirtschaftlichen Folgen der Stilllegung von Bergwerken treten vor allem in dünn besiedelten Gebieten zu Tage.
(2 quinquies) Las repercusiones socioeconómicas altamente negativas de los cierres de minas son especialmente evidentes en las regiones escasamente pobladas.
Korpustyp: EU DCEP
(i) allgemeine Maßnahmen einschließlich steuerpolitischer, finanzpolitischer, rechtlicher und anderer Maßnahmen zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen, insbesondere in abgelegenen und isolierten Gebieten mit einem hohen Potenzial zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen, wie dünn besiedelten Gebirgsregionen oder Inseln;
i) medidas generales, incluyendo las fiscales, financieras, jurídicas u otras, de fomento del uso de energías procedentes de fuentes renovables, especialmente en zonas apartadas y aisladas, con un importante potencial en energía renovable, tales como las regiones de montaña escasamente pobladas o las islas;
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen zählen die Regionen, die unter schweren geografischen oder natürlichen Benachteiligungen leiden (Inseln, Regionen in äußerster Randlage, Bergregionen und dünn besiedelte Regionen) zu den vorrangigen Themen für die zukünftige Kohäsionspolitik, die im zweiten Bericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt (2001) festgelegt wurden.
Además, las zonas que padecen graves desventajas geográficas o naturales (las islas, las regiones ultraperiféricas, las zonas de montaña, las zonas escasamente pobladas) son algunas de las prioridades identificadas por el segundo informe sobre la cohesión económica y social (2001) para la futura política de cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Brauchst du nicht einen Traine…...einen Freund, einen Bruder? Jemand, der zu dir hält, durch dick und dünn? Jemand, der ein treuer Freund sein wird und dich nie, ni…...niemals im Stich lassen wird.
Acaso no necesitas un entrenador, un amigo, un herman…alguien que estará siempre a tu lado en las buenas y en las mala…alguien que sea un amigo leal, y nunca pero nunca te de la espalda sin importar lo que suceda?
Korpustyp: Untertitel
dünndelgadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die da sind lang und dünn!
Ésas son largas y delgadas.
Korpustyp: Untertitel
Dein Haar ist zu rot, deine Beine sind zu dünn, du hast Katzenlippen.
Tienes el pelo muy rojo, las piernas muy delgadas, tienes labios de gato.
Korpustyp: Untertitel
- Gewöhn dich lieber daran, Wir Ballerinas stehen ständig unter belastung damit wir unser Ziel nicht aus den Augen verlieren, dünn zu bleiben, Grazieus zu wirken und dünn zu bleiben.
- Acostúmbrate a esto. nosotras las bailarinas estamos bajo constante presión para permanecer concentradas, delgadas, agraciadas y delgadas. - ¿Como lo resisten?
Korpustyp: Untertitel
Hohe Wolken sind oft dünn und nicht sehr reflektierend.
US
Ein einfach zu installierendes, selbsteinrastendes Befestigungselement, das belastungsfähige Gewinde in Blechen bereitstellt, die zu dünn zum Gewindeschneiden sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Ich zeichne mühsam die morgendlichen Schatten auf der Gartentreppe nach und die Windungen der dicken Glyzinienschlangen und versuche, die fernen, gläsernen Farben der Abendberge nachzuahmen, die so dünn wie ein Hauch und doch so strahlend wie Juwelen sind.
DE
Dibujo con esfuerzo las sombras de la mañana en la escalera del jardín y las revueltas de las gruesas serpientes de glicinias, y trato de reproducir los lejanos y vidriosos colores de las montañas al atardecer, que son tan delgadas como un hálito y tan radiantes como joyas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die humanitären Helfer wurden in Moadamiyeh Zeugen von Menschen, die dünn und ausgezehrt waren, und von Kindern, die sehr klein für ihr Alter aussahen.
Protopy Salbe ist dünn auf die erkrankten Hautbereiche aufzutragen.
Protopy pomada debe aplicarse como una capafina en las zonas de la piel afectadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protopic Salbe ist dünn auf die erkrankten Hautbereiche aufzutragen.
Protopic pomada debe aplicarse como una capafina en las zonas de la piel afectadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird fünf Tage lang zweimal täglich dünn auf die betroffene Hautstelle aufgetragen.
Se aplica en la zona afectada en forma de capafina dos veces al día durante cinco días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creme sollte zweimal täglich in einem Abstand von mindestens acht Stunden dünn auf die betroffenen Hautflächen, die gereinigt und trocken sein sollen, aufgetragen werden.
Debe aplicarse una capafina de crema en el área afectada previamente limpia y seca, dos veces al día, con un intervalo de al menos ocho horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einfach dünn auf die zu behandelnden Stellen auftragen, leicht einmassieren und ca. 30 Minuten einwirken lassen.
ES
Unsere Linien werden so dünn, die Russen können durchspazieren.
Nuestras líneas son tan finas, que los rusos casi pueden pasear a traves de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Die selbstklebenden Dispens-O-Mat Matrizen für Prämolaren und Molaren sind besonders dünn (0.05mm) und eignen sich für alle lichtgehärteten Füllungen im Backenzahnbereich.
EUR
Las matrices autoadhesivas transparentes Dispens-O-Mat para premolares y molares son especialmente finas y están indicadas para cualquier restauración con composite en los dientes posteriores.
EUR
Da die Kermikschalen sehr dünn gefertigt werden können, muß der Zahn nur geringfügig auf seiner Vorderseite beschliffen werden (man nennt dies 'minimalinvasives Verfahren') .
Ya que las carillas son muy finas solo hay que tallar un mínimo del frente del diente natural (a esto lo llamamos 'procedimiento mínimamente invasivo').
Tanto si se trata de carne de vaca, ternera o cordero, caza, pollo o pavo, cualquier carne que se pueda cortar en lonchas finas longitudinales es adecuada.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
dünnáreas poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am besten kenne ich die Bedingungen in Finnland und insbesondere in den dünn besiedelten Gebieten im Norden.
Las de Finlandia son las que conozco mejor, especialmente las de las áreaspoco pobladas del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus legte Finnland ein Verzeichnis der Kaufabschlüsse für nicht erschlossenes Bauland in dünn besiedelten Teilen von Karkkila vor, für das ein Quadratmeterpreis von 1,86 EUR gezahlt wurde.
Los demás datos presentados por Finlandia incluyen una lista de ventas de terrenos sin urbanizar en áreaspoco pobladas de Karkkila vendidos a una media de 1,86 EUR/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) In bestimmten Gebieten der Gemeinschaft wie zum Beispiel in dünn bevölkerten oder unbewohnten Gebieten oder in Gebieten mit beschränktem wirtschaftlichem oder ökologischem Wert könnten Hochwasserrisiken als nicht signifikant eingestuft werden.
(10) En algunas zonas de la Comunidad puede considerarse que los riesgos de inundación no son significativos, por ejemplo en áreaspoco o nada pobladas o en aquellas con pocos recursos económicos o escaso valor ecológico.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit den jeweiligen Bedingungen vor Ort vertrauten Mitarbeiter der Informationszentren müssen auch außerhalb der Siedlungszentren und auch in den dünn besiedelten Regionen für die Verbreitung von Informationen sorgen.
De la información fuera de las aglomeraciones urbanas y en las áreaspoco pobladas debe encargarse el personal que conoce las circunstancias locales.
Korpustyp: EU DCEP
(9) In bestimmten Gebieten der Gemeinschaft wie zum Beispiel in dünn bevölkerten oder unbewohnten Gebieten oder in Gebieten mit beschränktem wirtschaftlichem oder ökologischem Wert könnten Hochwasserrisiken als nicht signifikant eingestuft werden.
(9) En algunas zonas de la Comunidad puede considerarse que los riesgos de inundación no son significativos, por ejemplo en áreaspoco o nada pobladas o en aquellas con pocos bienes o escaso valor ecológico.
Korpustyp: EU DCEP
(9) In bestimmten Gebieten der Gemeinschaft wie zum Beispiel in dünn bevölkerten oder unbewohnten Gebieten oder in Gebieten mit beschränktem wirtschaftlichem oder ökologischem Wert können Hochwasserrisiken als nicht signifikant eingestuft werden.
(9) En algunas zonas de la Comunidad podría considerarse que los riesgos de inundación no son significativos, por ejemplo en áreaspoco o nada pobladas o en aquellas con pocos bienes o escaso valor ecológico.
Das heißt, dass man die Situation in den Ballungsgebieten und in den dünn besiedelten Gebieten differenziert sehen muss.
Eso significa que deben adoptarse enfoques diferentes, ya se trate de conurbaciones o de zonas con baja densidad de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden ist ein kleines, dünn besiedeltes und offenes Land, was es uns wahrscheinlich erleichtert hat, diese Probleme zu lösen.
Suecia es un pequeño país, abierto y con poca población, lo que tal vez contribuyó a que nos resultase más fácil resolver los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da warst du sehr klein. Ich trank mal daraus vor 30 Jahren. Da lief es nur noch dünn heraus.
O tú eras muy pequeño, o acababa de llove…...porque cuando lo vi 30 años atrás era tan grueso como mi dedo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sagen, dass dieser Tisch ein Tisch ist. Ich kann ihn sehen und berühren, aber diese Wahrnehmung ist dünn.
Sé que esto es una mesa, puedo verl…y puedo tocarla.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Jagd der beste Weg, wir können, aber wir sind bereits aus so dünn, dass verbreite…
Todos cazamos lo mejor que podemos, pero ya nos hemos dispersado tanto qu…
Korpustyp: Untertitel
einflussreiche politische, wirtschaftliche und sicherheitsorientierte Institutionen jedoch sind anders als im häufig wenig dynamischen, aber institutionsüberlasteten Europa dünn gesät.
Asia es muy dinámica pero tiene relativamente poca profundidad de instituciones políticas, económicas y de seguridad influyentes, a diferencia de Europa, que a menudo carece de dinamismo pero es rica en instituciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shields Besonders diskret beim Verlust einzelner Tröpfchen, speziell für Männer entwickelt Extra-dünn für diskreten Sitz in Ihrer eigenen Unterwäsche
Gerade die Tatsache, dass Ihr seit 10 Jahren zusammen seit, gegenseitig an euer Seite steht durch Dick und Dünn, und nie wankend. - Was war das? - Was war was?
Por el hecho de que han estado juntos durante 10 años aguantándose y soportándose el uno al otro y no han flaqueado. - ¿Qué fue eso? - ¿Qué cosa?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Erwartung einer zunehmenden Produktion von falschen Euro-Banknoten in dünn besiedelten Ländern, in denen der Euro als Parallelwährung wichtig ist
Asunto: El pronóstico de una creciente producción de billetes de euro falsos en países de baja densidad de población, en los que el euro adquiere cada vez mayor importancia como moneda paralela
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist die Datenlage zu Quecksilber relativ dünn und es gibt keine standardisierten Methoden zur Ermittlung und Bewertung für Quecksilber in der Luft und in Ablagerungen.
Además, los datos sobre el mercurio de que se dispone son relativamente escasos y no existen métodos estandarizados para determinar y evaluar el mercurio en el aire ambiente y en depósitos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte das grundsätzlich einmal hinterfragen, ob dies von Seiten des Parlaments sehr klug ist, zudem die Ratsbank relativ dünn besetzt ist.
Pregunto si esto es inteligente por parte del Parlamento, tanto más cuando el banco del Consejo está relativamente vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dünn besiedelten Ländern mit wenigen Eisenbahnstrecken oder ganz ohne Schienenwege, vor allem in Amerika und Australien, wurden gigantische Lastkraftwagen entwickelt, so genannte Road trains bzw. Sattelschlepper.
En países con una densidad de población muy baja y una gran escasez de vías férreas, especialmente en los Estados Unidos y en Australia, se han creado enormes vehículos para el transporte de mercancías por carretera, los denominados trenes de carretera o camiones-plataforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele europäische Regionen haben besondere Bedürfnisse und Probleme, da sie weit von den Wirtschaftszentren entfernt liegen, dünn besiedelt sind oder dort schwierige Relief- und Klimabedingungen herrschen.
Muchas regiones europeas tienen necesidades y dificultades especiales porque se encuentran a gran distancia de los centros comerciales, y cuentan con una baja densidad de población o con relieves y climas difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies vorausgeschickt, so ist festzustellen, daß die Brieftasche, aus der dieses Programm finanziert werden soll, mit 180 Millionen ECU arg dünn ist.
Ahora bien, el portamonedas que alimenta ese programa es bastante limitado: 180 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch daran erinnern, dass eine Erhöhung der Kerosinsteuer im Flugverkehr für die Bewohner dünn besiedelter Regionen zusätzliche Belastungen bringen würde.
Para terminar, quiero recordar que el aumento del impuesto sobre carburantes en el sector aeronaútico traería consigo nuevos gastos para los habitantes de los países de poca y dispersa población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Programm spannen wir unser Netz sehr viel weiter, und es bleibt zu hoffen, daß es dadurch nicht zu dünn wird.
Ahora estamos extendiendo nuestra red mucho más allá y confío en que no sea demasiado débilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Tatsache, dass Ihr seit 10 Jahren zusammen seit, gegenseitig an euer Seite steht durch Dick und Dünn, und nie wankend. - Was war das? - Was war was?
Por el hecho de que han estado juntos durante 10 año…...aguantándose y soportándose el uno al otr…...y no han flaqueado. - ¿Qué fue eso? - ¿Qué cosa?
Korpustyp: Untertitel
Da auch die kleinsten Bundesstaaten über zwei Senatoren verfügen, führt dies zu einer Überrepräsentation der dünn besiedelten westlichen Bundesstaaten, die eher dazu tendieren, republikanisch zu wählen.
Puesto que incluso los estados más pequeños tienen dos senadores, hay una sobrerrepresentación de los estados con poca población del oeste del país, que tienden a votar por los republicanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr LifeProof-Schutzgehäuse für Ihren iPod ist ein elegantes Ausrüstungsstück - dünn, elegant und widerstandsfähig! Unzerstörbar ist Ihr Schutzgehäuse jedoch trotzdem nicht.
Ihr Idealgewicht liegt bei 57 kg (57.0 bis 57.9), wenn sie zu dick oder zu dünn wird, wirkt sich das negativ auf ihre Gesundheit und ihre Zufriedenheit aus.
BALINIT®-Schichten sind nur wenige tausendstel Millimeter dünn, aber fünfmal härter als gehärteter Stahl, extrem verschleißfest, reibungsarm und können für spezifische Anforderungen optimiert werden.
Los Recubrimientos BALINIT® tan sólo tienen unas milésimas de espesor, pero son más duros que el acero. Estos recubrimientos son extremadamente resistentes al desgaste y de baja fricción;
Tiene un diseño de sólo 5 mm en los bordes y, sin embargo, es capaz de hacerte olvidar todo lo que está a tu alrededor, para que nada se interponga entre tu contenido favorito y tú.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Wandstärke der Fixierwalze, die den Toner auf dem Papier fixiert, wurde so dünn wie möglich gemacht, um die Zeit des Temperaturanstiegs zu verkürzen.
ES
Mit einer erzeugten Energieausbeute von bis zu 345 Watt Spitze, sind die Glassglass Solarmodule extrem leistungsfähig und können dennoch bis zu 4,8 mm dünn sein.
Los módulos solares de doble vidrio (glass-glass), que pueden generar hasta 345 vatios pico, son extremadamente potentes y su espesor puede reducirse hasta los 4,8 milímetros.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mit Blick auf den rumänischen Kandidaten für das Amt des Kommissars, Orban, dem das Dossier Multilingualismus zugewiesen werden soll, meinte Schulz, er verstehe nicht, "warum dieses Dossier so dünn ist".
Por otro lado, el Parlamento también aprobado el compromiso alcanzado con el Consejo relativo a otros aparatos de medición que contienen mercurio utilizados en el sector sanitario y para otros usos profesionales e industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich drücke ihm die Daumen; die Spanier sagen "Con mi patria, con razón o sin ella", die Engländer sagen "Good or bad, my country" und ich sage "Ich gehe für mein Land durch Dick und Dünn".
Cruzo los dedos por él porque, como dicen los españoles, Con mi patria, con razón o sin ella, como dicen los ingleses, "Bueno o malo, mi país" y como yo digo, "Mi país, contra viento y marea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde sein Aussehen als schüchtern dennoch flirtend beschreiben. Seine Krawatt in rot aber sehr dünn. Und an sein Rindfleichsandwich, mit Kopfsalat und römischen Tomaten auf einen Sesamsamenbrötchen und 2% Milch.
Ella recordaría su mirada tímida pero coquet…...su corbata roja, pero muy angost…...y que su sándwich era de paté de carne de re…...con lechuga y tomates romano…...en un pan con semillas de ajonjolí y un vaso de leche con 2% de grasa.
Korpustyp: Untertitel
das hatte zwei Hörner wie ein und redete wie ein .« Beim näheren Betrachten dieser Prophezeiung entdecken wir, dass dieses Tier eine wichtige politische Macht symbolisiert, die aus einem dünn besiedelten Erdteil gegen Ende des 18. Jahrhunderts kam:
Y tenía dos cuernos semejantes a los de un , y hablaba como un .» El estudio de esta profecía demuestra que esta bestia simboliza un importante poder político que surgió a finales del siglo XVIII: