linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dünn .
[ADJ/ADV]
dünn fino 297
delgado 204 delgada 14 flaco 13 flojo 3 esquelético 2 . .
[Weiteres]
dünn débil 8 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dünn escasamente 23 poco 21 grosor 19 fina 15 escasa 14 las 10 finos 12 delgados 12 las 11 delgadas 9 capa fina 8 finas 7 flaca 6 áreas poco 6

Verwendungsbeispiele

dünn fino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mepiform® ist ein dünner und diskreter Verband, der sich für die Behandlung von frischen und alten hypertrophen Narben und Keloiden eignet. ES
Mepiform® es un apósito fino y discreto concebido para el tratamiento de las cicatrices hipertróficas y queloides, tanto nuevas como antiguas. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
EVRA ist ein dünnes, transdermales Matrixpflaster, das aus drei Schichten besteht.
EVRA es un parche transdérmico fino tipo matriz que consta de tres capas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Heimat besteht aus dünner Luft anstatt aus festem Untergrund, etc.
El hogar es fino aire en lugar de suelo sólido, et…
   Korpustyp: Untertitel
Mepilex® Lite ist ein dünner Schaumverband für schwach exsudierende akute und chronische Wunden. ES
Mepilex® Lite es un apósito de espuma fino para heridas agudas y crónicas con poco exudado. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Nieren sind ganz oder teilweise von einer dünnen Fettschicht umgeben
Una capa fina de grasa cubre total o parcialmente los riñones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Hochstapelei, Showgeschäf…es ist eine dünne Grenze.
Estafa, negocios del espectáculo, es una línea muy fina.
   Korpustyp: Untertitel
Die isolierenden Produkte von Aspen Aerogel sind außergewöhnlich beständig, dünn und beständig gegen Wetterbedingungen. PL
Los productos aislantes Aspen Aerogel son muy duraderos, finos y resistentes a factores ambientales. PL
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Das Produkt sollte in kurzen Stößen (0,1-0,2 ml) auf die Gewebeoberfläche aufgetragen werden, um eine dünne und gleichmäßige Schicht zu bilden.
El producto debe pulverizarse sobre la superficie tisular en pequeñas cantidades (0,1 a 0,2 ml) para formar una capa fina y uniforme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Lungen sind imstande, in extrem dünner Atmosphäre zu arbeiten.
Mis pulmones pueden respirar en una atmósfera muy fina.
   Korpustyp: Untertitel
Für feines und dünner werdendes Haar, das an Volumen verliert. ES
Aporta densidad y definición al cabello fino y normal. Efecto natural ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dünn werden adelgazar 1
dünn angezogen .
dünn besiedeltes Gebiet .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "dünn"

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Goldmünze, recht dünn.
Una moneda de oro gastada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich dünn.
Eso no es una prueba sólida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so dünn.
Es así de gruesa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brunnenstrahl ist ganz dünn.
Sólo hay un chorrito.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfer, schneller und äußerst dünn.
Más nítida, rápida y extraplana.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Euer vulkanisches Blut soll dünn sein.
-Dicen que tiene poca sangre vulcana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch nicht gerade dünn.
Tú no eres precisamente una pluma, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nervenkostüm war für Vietnam zu dünn.
Era demasiado pretencioso para Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, die Nadel ist sehr dünn.
Me temo que el alfiler no es muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wird in Miami_BAR_die Luft zu dünn.
Hay un ambiente turbio aquí en Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen gemeinsam durch dick und dünn
# Estaremos juntos y los superaremos porque #
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nervenkostüm war für Vietnam zu dünn.
Demasiado nervioso para Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist ganz schön dünn.
El aire es tan distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich sehen, ob's nicht zu dünn ist.
Quiero asegurar que no lo mellé.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herzwände müssen dünn wie Papier gewesen sein.
Su corazón era de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist instabil, dünn, wie eine Mischung von Gasen.
Es más inestable, tenue, como una acumulación de gases.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist mir noch etwas zu dünn.
Sin embargo, todavía me parece un propósito demasiado tenue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Tüten sehen ein bisschen dünn aus.
Algunas de esas bolsas me parecen demasiado livianas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strapazierfähigkeit meiner Martha Stewart ist sehr dünn.
Mi Martha Stewart lucirá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt Durch dick und dünn
Que te lo dije todo Contra viento y marea
   Korpustyp: Untertitel
Er spinnt sein Netz, ganz dünn und fein
Con una red muy singular
   Korpustyp: Untertitel
Darum muss er dünn bleiben, 5 Kilo höchstens.
Por eso necesito que pese menos de 5 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Dünn-und Dickdarm sieben Meter lang sind?
¿Sabías que el largo del intestino es de 10 metros?
   Korpustyp: Untertitel
Dann stand er d…ganz dünn, auf seinen krummen Beinen.
Delgad…era un muchacho larguirucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' doch gesagt, daß das Netz zu dünn ist.
No le dije que había que coger una red más gruesa.
   Korpustyp: Untertitel
Darum muss er dünn bleiben, 5 Kilo höchstens.
No puede pesar más de 5 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
erbarme dich unser bald, denn wir sind sehr dünn geworden.
Salgan pronto a encontrarnos tus misericordias, porque estamos muy abatidos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Luft ist zu dünn, sie reflektiert das Sonnenlicht nicht.
No hay aire suficiente para reflejar el sol.
   Korpustyp: Untertitel
einmal täglich die betroffene Haut dünn mit Gel eincremen.
1 comprimido de 250 mg una vez al día.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Quad-Core-Tablet ist extrem leicht und dünn
Esta tablet de cuatro núcleos es extraplana y ligera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Smartphone- und Tablet-Tastaturen BKB10 sind besonders dünn
El teclado para smartphone y tablet BKB10 es extraplano
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben einen Haftbefehl für Florida, aber das ist etwas dünn.
Tenemos una orden de arresto de Florida, pero no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
- Magen- oder Darmblutungen (kann zu Blut im Stuhl oder Erbrechen führen), Dünn- oder
- Hemorragia del estómago o intestino (puede dar lugar a heces o vómito con sangre),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Duodenal-, Magen-, Ösophagus-, Dünn- und Dickdarmgeschwüre, Dysphagie, Darmperforation, Ösophagitis, Melaena, Pankreatitis
Ulceración duodenal, gástrica, esofágica, intestinal y colónica; disfagia, perforación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Fragen betreffend Beihilfen für Randregionen oder für dünn besiedelte Regionen
Cuestiones específicas relativas a regiones ultraperiféricas o regiones con baja densidad de población
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe in einer Randregion oder einer dünn besiedelten Region gewährt?
¿Beneficia a una región ultraperiférica o a una región con baja densidad de población?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie ist dünn genug dass wir dazu fähig sind, ihre Zusammensetzung zu verändern.
Y es suficientemente delgad…...que los humanos podemos cambiar su composición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, sie sind nicht dünn. Es ist nur fluffiges Weed.
Te aseguro que no están liviana, solo son plantas aireadas.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, mir fallen die Haare aus? Hier und da sieht es sehr dünn aus.
¿Crees que me estoy quedando calvo?\NEmpiezo a tener entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und die Jungs haben dich durch Dick und Dünn begleitet.
Los chicos y yo te hemos seguido contra viento y marea.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Luft dürfte inzwischen sehr dünn werden. - Geben Sie die Brücke auf?
Su aire ya debería estar empobreciéndose. - ¿Me cede el control del puente?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du magst ja etwas dünn sein, aber das da ist ein hübsches Kerlchen.
Señor, serás flacuch…...pero tienes un buen bulto ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich dünn machen, damit ich meinen Kram packen kann?
¿Te puedes ir un rato mientras empaco mis cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich könnte mir vorstellen, dass die Luft hier drinnen ziemlich dünn wird.
Porque creo que el aire se está agotando aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzüge der Saison sind sehr dünn und aus den besten Stoffen.
Los trajes de esta temporada son finísimos y están forrados con los mejores tejidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du fliegst ziemlich hoch, Kleiner. Die Luft ist dünn da oben.
Estás volando muy alto, jovencito, y a esas alturas apenas hay aire.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist auch nicht mehr so dünn, wenn Sie wissen, was ich meine.
Que está cada vez más gorda, no sé si me entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein großes Smartphone mit einem 6,4 Zoll-Bildschirm so dünn und leicht sein?
¿Cómo puede un teléfono móvil con una pantalla de 6,4 pulgadas ser así de extraplano y ligero?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Dieses Separatormaterial für innovative wiederaufladbare Batterien soll möglichst dünn hergestellt werden.
El objetivo es elaborar un material separador con el mínimo espesor posible para su uso en unas innovadoras baterías recargables.
Sachgebiete: tourismus auto foto    Korpustyp: Webseite
Er irrte, denn gerade im ländlichen Bereich ist der Arbeitsmarkt für qualifizierte Tätigkeiten sehr dünn. DE
Pero, se equivocó, porque justamente en zonas rurales es muy difícil el mercado laboral para actividades cualificadas. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Durch dick und dünn mit den richtigen Zubehören für Gartenscheren und -sägen.
Precisión constante con los accesorios adecuados para tijeras de poda y sierras de jardín.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Saubere Schnitte in Plattenwerkstoffen (ein- oder zweiseitig beschichtet), abrasiven Platten und dünn beschichteten oder furnierten Platten.
Cortes limpios en tableros recubiertos por una o por ambas caras, tableros abrasivos y tableros laminados o contrachapados.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Das heißt, dass man die Situation in den Ballungsgebieten und in den dünn besiedelten Gebieten differenziert sehen muss.
Eso significa que deben adoptarse enfoques diferentes, ya se trate de conurbaciones o de zonas con baja densidad de población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden ist ein kleines, dünn besiedeltes und offenes Land, was es uns wahrscheinlich erleichtert hat, diese Probleme zu lösen.
Suecia es un pequeño país, abierto y con poca población, lo que tal vez contribuyó a que nos resultase más fácil resolver los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da warst du sehr klein. Ich trank mal daraus vor 30 Jahren. Da lief es nur noch dünn heraus.
O tú eras muy pequeño, o acababa de llove…...porque cuando lo vi 30 años atrás era tan grueso como mi dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sagen, dass dieser Tisch ein Tisch ist. Ich kann ihn sehen und berühren, aber diese Wahrnehmung ist dünn.
Sé que esto es una mesa, puedo verl…y puedo tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Jagd der beste Weg, wir können, aber wir sind bereits aus so dünn, dass verbreite…
Todos cazamos lo mejor que podemos, pero ya nos hemos dispersado tanto qu…
   Korpustyp: Untertitel
einflussreiche politische, wirtschaftliche und sicherheitsorientierte Institutionen jedoch sind anders als im häufig wenig dynamischen, aber institutionsüberlasteten Europa dünn gesät.
Asia es muy dinámica pero tiene relativamente poca profundidad de instituciones políticas, económicas y de seguridad influyentes, a diferencia de Europa, que a menudo carece de dinamismo pero es rica en instituciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shields Besonders diskret beim Verlust einzelner Tröpfchen, speziell für Männer entwickelt Extra-dünn für diskreten Sitz in Ihrer eigenen Unterwäsche
Mantiene el protector en su lugar para un ajuste discreto y seguro en tu propia ropa interior
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen sehr flachen Scheibenmagneten (10 mm Durchmesser, 0,6 mm dünn) mit einer selbstklebenden Seite. EUR
Se trata de un disco magnético muy plano (10 mm de diámetro, 0,6 mm de espesor) con una cara autoadhesiva. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gerade die Tatsache, dass Ihr seit 10 Jahren zusammen seit, gegenseitig an euer Seite steht durch Dick und Dünn, und nie wankend. - Was war das? - Was war was?
Por el hecho de que han estado juntos durante 10 años aguantándose y soportándose el uno al otro y no han flaqueado. - ¿Qué fue eso? - ¿Qué cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Erwartung einer zunehmenden Produktion von falschen Euro-Banknoten in dünn besiedelten Ländern, in denen der Euro als Parallelwährung wichtig ist
Asunto: El pronóstico de una creciente producción de billetes de euro falsos en países de baja densidad de población, en los que el euro adquiere cada vez mayor importancia como moneda paralela
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist die Datenlage zu Quecksilber relativ dünn und es gibt keine standardisierten Methoden zur Ermittlung und Bewertung für Quecksilber in der Luft und in Ablagerungen.
Además, los datos sobre el mercurio de que se dispone son relativamente escasos y no existen métodos estandarizados para determinar y evaluar el mercurio en el aire ambiente y en depósitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte das grundsätzlich einmal hinterfragen, ob dies von Seiten des Parlaments sehr klug ist, zudem die Ratsbank relativ dünn besetzt ist.
Pregunto si esto es inteligente por parte del Parlamento, tanto más cuando el banco del Consejo está relativamente vacío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dünn besiedelten Ländern mit wenigen Eisenbahnstrecken oder ganz ohne Schienenwege, vor allem in Amerika und Australien, wurden gigantische Lastkraftwagen entwickelt, so genannte Road trains bzw. Sattelschlepper.
En países con una densidad de población muy baja y una gran escasez de vías férreas, especialmente en los Estados Unidos y en Australia, se han creado enormes vehículos para el transporte de mercancías por carretera, los denominados trenes de carretera o camiones-plataforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele europäische Regionen haben besondere Bedürfnisse und Probleme, da sie weit von den Wirtschaftszentren entfernt liegen, dünn besiedelt sind oder dort schwierige Relief- und Klimabedingungen herrschen.
Muchas regiones europeas tienen necesidades y dificultades especiales porque se encuentran a gran distancia de los centros comerciales, y cuentan con una baja densidad de población o con relieves y climas difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies vorausgeschickt, so ist festzustellen, daß die Brieftasche, aus der dieses Programm finanziert werden soll, mit 180 Millionen ECU arg dünn ist.
Ahora bien, el portamonedas que alimenta ese programa es bastante limitado: 180 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch daran erinnern, dass eine Erhöhung der Kerosinsteuer im Flugverkehr für die Bewohner dünn besiedelter Regionen zusätzliche Belastungen bringen würde.
Para terminar, quiero recordar que el aumento del impuesto sobre carburantes en el sector aeronaútico traería consigo nuevos gastos para los habitantes de los países de poca y dispersa población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Programm spannen wir unser Netz sehr viel weiter, und es bleibt zu hoffen, daß es dadurch nicht zu dünn wird.
Ahora estamos extendiendo nuestra red mucho más allá y confío en que no sea demasiado débilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Tatsache, dass Ihr seit 10 Jahren zusammen seit, gegenseitig an euer Seite steht durch Dick und Dünn, und nie wankend. - Was war das? - Was war was?
Por el hecho de que han estado juntos durante 10 año…...aguantándose y soportándose el uno al otr…...y no han flaqueado. - ¿Qué fue eso? - ¿Qué cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Da auch die kleinsten Bundesstaaten über zwei Senatoren verfügen, führt dies zu einer Überrepräsentation der dünn besiedelten westlichen Bundesstaaten, die eher dazu tendieren, republikanisch zu wählen.
Puesto que incluso los estados más pequeños tienen dos senadores, hay una sobrerrepresentación de los estados con poca población del oeste del país, que tienden a votar por los republicanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr LifeProof-Schutzgehäuse für Ihren iPod ist ein elegantes Ausrüstungsstück - dünn, elegant und widerstandsfähig! Unzerstörbar ist Ihr Schutzgehäuse jedoch trotzdem nicht.
Tu funda LifeProof para iPhone 5 es un equipo de precisión, elegante y resistente, pero no es indestructible.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Und zuletzt wollen wir alle von Ready At Dawn uns herzlich bei all unseren Fans für die Unterstützung durch dick und dünn bedanken.
Por último, de parte de todos nosotros y del estudio de Ready At Dawn, gracias a todos nuestros fans por vuestro apoyo en lo bueno y en lo malo.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen sehr flachen Quadermagneten (15 mm lang, 8 mm breit, 1 mm dünn) mit einer selbstklebenden Seite. EUR
Se trata de un bloque magnético muy plano (15 mm de largo, 8 mm de ancho, 1 mm de espesor) con una cara autoadhesiva. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Ihr Idealgewicht liegt bei 57 kg (57.0 bis 57.9), wenn sie zu dick oder zu dünn wird, wirkt sich das negativ auf ihre Gesundheit und ihre Zufriedenheit aus.
No olvide que el peso ideal de su lady es 57 kg. Si adelgace o engorda demasiado, afectará el nivel de su Felicidad.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Traube ist recht klein, durchschnittlich 10-12 cm lang, zylindrisch oder zylinderstumpfförmig, wobei eine Nebentraube dünn, kompakt und eng ist.
El racimo es más bien pequeño, con una largueza media de 10-12 cm., cilíndrico o cilindro-cónico, frecuentemente con un ala, sutil, compacto y tupido.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
BALINIT®-Schichten sind nur wenige tausendstel Millimeter dünn, aber fünfmal härter als gehärteter Stahl, extrem verschleißfest, reibungsarm und können für spezifische Anforderungen optimiert werden.
Los Recubrimientos BALINIT® tan sólo tienen unas milésimas de espesor, pero son más duros que el acero. Estos recubrimientos son extremadamente resistentes al desgaste y de baja fricción;
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das Design ist am Rand nur 5 mm dünn – aber es lässt alles um dich herum in den Hintergrund treten. So kommt nichts zwischen dich und deine Inhalte.
Tiene un diseño de sólo 5 mm en los bordes y, sin embargo, es capaz de hacerte olvidar todo lo que está a tu alrededor, para que nada se interponga entre tu contenido favorito y tú.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wandstärke der Fixierwalze, die den Toner auf dem Papier fixiert, wurde so dünn wie möglich gemacht, um die Zeit des Temperaturanstiegs zu verkürzen. ES
El rodillo de fusión que fija el tóner al papel se afinó tanto como fue posible con el objetivo de acortar el tiempo de calentamiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einer erzeugten Energieausbeute von bis zu 345 Watt Spitze, sind die Glassglass Solarmodule extrem leistungsfähig und können dennoch bis zu 4,8 mm dünn sein.
Los módulos solares de doble vidrio (glass-glass), que pueden generar hasta 345 vatios pico, son extremadamente potentes y su espesor puede reducirse hasta los 4,8 milímetros.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit Blick auf den rumänischen Kandidaten für das Amt des Kommissars, Orban, dem das Dossier Multilingualismus zugewiesen werden soll, meinte Schulz, er verstehe nicht, "warum dieses Dossier so dünn ist".
Por otro lado, el Parlamento también aprobado el compromiso alcanzado con el Consejo relativo a otros aparatos de medición que contienen mercurio utilizados en el sector sanitario y para otros usos profesionales e industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich drücke ihm die Daumen; die Spanier sagen "Con mi patria, con razón o sin ella", die Engländer sagen "Good or bad, my country" und ich sage "Ich gehe für mein Land durch Dick und Dünn".
Cruzo los dedos por él porque, como dicen los españoles, Con mi patria, con razón o sin ella, como dicen los ingleses, "Bueno o malo, mi país" y como yo digo, "Mi país, contra viento y marea".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde sein Aussehen als schüchtern dennoch flirtend beschreiben. Seine Krawatt in rot aber sehr dünn. Und an sein Rindfleichsandwich, mit Kopfsalat und römischen Tomaten auf einen Sesamsamenbrötchen und 2% Milch.
Ella recordaría su mirada tímida pero coquet…...su corbata roja, pero muy angost…...y que su sándwich era de paté de carne de re…...con lechuga y tomates romano…...en un pan con semillas de ajonjolí y un vaso de leche con 2% de grasa.
   Korpustyp: Untertitel
das hatte zwei Hörner wie ein und redete wie ein .« Beim näheren Betrachten dieser Prophezeiung entdecken wir, dass dieses Tier eine wichtige politische Macht symbolisiert, die aus einem dünn besiedelten Erdteil gegen Ende des 18. Jahrhunderts kam:
Y tenía dos cuernos semejantes a los de un , y hablaba como un .» El estudio de esta profecía demuestra que esta bestia simboliza un importante poder político que surgió a finales del siglo XVIII:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite