linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dünn werden adelgazar 1

Verwendungsbeispiele

dünn werden adelgazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manche Menschen werden dicker und manche werden dünner.
Algunas personas engordan y otras adelgazan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "dünn werden"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sind wie die Haare von Kardinal Piccolomini. - Sie werden dünn?
Son como el cabello del Cardenal Piccolomini. - ¿Poniéndose delgados?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Linien werden so dünn, die Russen können durchspazieren.
Nuestras líneas son tan finas, que los rusos casi pueden pasear a traves de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Laserepilation werden die Haare dünn, hell und spärlich.
Los pelos se hacen finos, claros y ralos.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Vergessen Sie über dem Klavierspielen das Essen nicht. Sie werden zu dünn.
No se pase la noche sentado al piano, tiene que comer, esta muy delgado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Poco a poco, los huesos se vuelven más finos y frágiles y son más propensos a romperse (fracturas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergessen Sie über dem Klavierspielen das Essen nicht. Sie werden zu dünn.
No se pase la noche sentado al piano, tiene que comer, está muy delgado.
   Korpustyp: Untertitel
Dünn gedruckte Zellen werden ausschließlich von Kreditinstituten gemeldet , die der Mindestreservepflicht unterliegen .
La información de las casillas de trazo fino solo la presentan las entidades de crédito sujetas a reservas mínimas .
   Korpustyp: Allgemein
Dünn gedruckte Zellen werden ausschließlich von Kreditinstituten gemeldet, die der Mindestreservepflicht unterliegen.
La información de las casillas con trama solo la presentan las entidades de crédito sujetas a reservas mínimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die ausschließlich auf kleinen Inseln oder in dünn besiedelten Gebieten verwendet werden;
vehículos utilizados exclusivamente en islas pequeñas o zonas escasamente pobladas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Luft dürfte inzwischen sehr dünn werden. - Geben Sie die Brücke auf?
Su aire ya debería estar empobreciéndose. - ¿Me cede el control del puente?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns lieber dünn, bevor wir in den Krieg verwickelt werden.
Están llegando muchos heridos últimament…...es mejor que nos vayamos de aquí, antes de que nos agarren en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Gebiete mit naturbedingten geographischen Nachteilen (Insel- und Gebirgsregionen oder dünn besiedelte Gebiete) werden verstärkt gefördert. ES
Las zonas con desventajas geográficas naturales (regiones insulares, montañosas o poco pobladas) se benefician de un trato privilegiado. ES
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir machen uns lieber dünn, bevor wir in den Krieg verwickelt werden.
Mejor salimos de aquí antes de que nos alcance la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Los huesos se van volviendo poco a poco más finos y frágiles, por lo que se rompen con mayor facilidad (fracturas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Osteoporose ist eine Erkrankung, durch die Ihre Knochen dünn und brüchig werden.
La osteoporosis es una enfermedad que hace que sus huesos se desgasten y se vuelvan frágiles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche.
Los huesos se van volviendo poco a poco más finos y frágiles, por lo que se rompen con mayor facilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Grundierung kann jetzt mit einem Pinsel oder Spachtel auf die trockene Leimung dünn aufgetragen werden. DE
La masa puede ser ahora esparcida finamente con un pincel o una espátula sobre la cola ya seca. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Setacolor Transparent Farben können auf allen vorgewaschenen hellen Textilien, ob dünn oder dick, angewendet werden:
Los colores Setacolor Transparentes se pueden aplicar sobre cualquier tejido previamente lavado, fino o grueso:
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bleistifte können aufgrund ihrer robusten und harten Minen besonders schlank und dünn angespitzt werden.
Debido a sus minas rígidas y duras, los lápices de grafito se afilan de forma fina y afilada.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Separatormaterial für innovative wiederaufladbare Batterien soll möglichst dünn hergestellt werden.
El objetivo es elaborar un material separador con el mínimo espesor posible para su uso en unas innovadoras baterías recargables.
Sachgebiete: tourismus auto foto    Korpustyp: Webseite
Beim Malen sollte die Regel "dick über dünn", oder "fett auf mager" beachtet werden.
Para pintar, habría que observar la regla “grueso sobre fino” y “grasoso sobre seco”.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie sind so dünn wie ein menschliches Haar und können in den unterschiedlichsten Bereichen eingesetzt werden:
Son tan finos como el vello humano y pueden ser utilizados en muy diversos sectores:
Sachgebiete: radio auto foto    Korpustyp: Webseite
CLIMSOM ist dünn, glatt und komfortabel. Der Temperaturregler kann einfach unter das Bett geschoben werden.
La manta es fina, el termorregulador poco voluminoso se puede colocar fácilmente debajo de la cama en la mayoría de los casos.
Sachgebiete: luftfahrt medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die sozioökonomischen Auswirkungen der neuen mineralgewinnenden Industrie werden insbesondere für dünn besiedelte Gebiete und Randgebiete von ganz entscheidender Bedeutung sein.
El impacto socioeconómico de la nueva industria extractiva va a revestir una importancia crucial, concretamente para las regiones de escasa densidad demográfica y situadas en la periferia de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich werden auch weiterhin kleine Projekte, beispielsweise im ländlichen Raum, auf Inseln und in dünn besiedelten Gebieten, gebraucht.
Los proyectos de menor alcance seguirán siendo por supuesto necesarios, por ejemplo en las zonas rurales, en las regiones insulares y en las regiones de baja densidad demográfica.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen genügend Zugangspunkte eingerichtet werden, die den Bedürfnissen der Nutzer in ländlichen und dünn besiedelten Gebieten Rechnung tragen.
También deben repartir el coste neto de las obligaciones del servicio universal entre los proveedores de servicios y/o los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte der Einsatz von mobilen Schlachthöfen gefördert werden, vor allem in dünn besiedelten Gebieten und Randlagen.
Por esta razón, se fomentará la utilización de mataderos móviles, especialmente en zonas de baja densidad de población y periféricas.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen genügend Zugangspunkte eingerichtet werden, die den Bedürfnissen der Nutzer in ländlichen und dünn besiedelten Gebieten Rechnung tragen.
Las nuevas normas fijan en enero de 2011 la plena liberalización, que se retrasará hasta 2013 en casi todos los nuevos Estados miembros, Grecia y Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Los huesos se van volviendo poco a poco más finos y frágiles, por lo que se rompen con mayor facilidad (fracturas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hoffe, dass auch das Parlament dieser Ausnahme zustimmt und in den dünn besiedelten Regionen weiter Landwirtschaft betrieben werden kann.
Espero que el Parlamento esté también de acuerdo con esta derogación y que la agricultura pueda continuar en las zonas poco pobladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede zwischen Wachstumsgebieten und dünn besiedelten Regionen könnten noch größer werden, was größere regionale Unausgewogenheiten zur Folge haben könnte.
Las diferencias entre las regiones de crecimiento y despoblación pueden agravarse con mayores desequilibrios regionales como consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können in den dünn und am dünnsten besiedelten Gebieten bestimmte Formen von Betriebsbeihilfen gewährt werden.
Además, podrán admitirse determinadas formas específicas de ayudas de funcionamiento en las regiones con baja densidad de población y en las zonas menos pobladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9. weist darauf hin, dass die Grundbildung situationsgerecht gestaltet werden muss, zum Beispiel durch mobile Schulen in dünn besiedelten Gebieten;
Señala que la enseñanza primaria ha de organizarse de acuerdo con las circunstancias, por ejemplo, mediante escuelas ambulantes en las regiones poco pobladas;
   Korpustyp: EU DCEP
der CFK-Flansch für die Deckel-Befestigung war dünn genug (< 0,6 mm), um mit magnetischen Kräften zuverlässig überbrückt zu werden. IT
la brida de fibra de carbono para fijar la cubierta era lo suficientemente fina (< 0,6 mm) como para atravesarla con fuerzas magnéticas de manera fiable. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig muss jedoch auch dafür gesorgt werden, dass die europaweiten Verkehrsnetze auch bis in die dünn besiedelten und entlegenen Gebiete ausgebaut werden.
Al mismo tiempo, también debemos encargarnos de que las redes transeuropeas se extiendan también hasta las regiones apartadas y de escasa población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der schweren sozio-ökonomischen Auswirkungen von Zechenschließungen, insbesondere in dünn besiedelten Regionen, sollte bedacht werden, wie eine Unterstützung und Hilfestellung geleistet werden kann.
Dadas las consecuencias socioeconómicas extraordinariamente negativas del cierre de las minas, sobre todo en regiones poco pobladas, habría que pensar en la posibilidad de proporcionar ayuda y apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Kermikschalen sehr dünn gefertigt werden können, muß der Zahn nur geringfügig auf seiner Vorderseite beschliffen werden (man nennt dies 'minimalinvasives Verfahren') .
Ya que las carillas son muy finas solo hay que tallar un mínimo del frente del diente natural (a esto lo llamamos 'procedimiento mínimamente invasivo').
Sachgebiete: foto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Es muss deutlicher klargestellt werden, dass auch in abgelegenen oder dünn besiedelten Gebieten der an fünf Tagen in der Woche erfolgende Postdienst durch die Richtlinie gewährleistet wird.
Es necesario aclarar en mayor medida que la directiva garantiza un servicio postal de cinco días a la semana en zonas alejadas o escasamente pobladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisweilen führen dies dazu, dass in einem eher dünn besiedelten Gebiet, z. B. im äußersten Südwesten Englands, unverhältnismäßig hohe Gebühren erhoben werden.
A veces, estos factores fomentan la baja densidad de población de las zonas, como en el suroeste de Inglaterra, donde los usuarios se enfrentan a unos costes desproporcionadamente elevados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss deutlicher klargestellt werden, dass auch in abgelegenen oder dünn besiedelten Gebieten der an fünf Tagen in der Woche erfolgende Postdienst durch die Richtlinie gewährleistet wird.
Es necesario dejar más claro que la directiva garantiza un servicio postal de cinco días a la semana en zonas alejadas o escasamente pobladas.
   Korpustyp: EU DCEP
In den dünn besiedelten Gebieten Nordschwedens werden Produkte hergestellt, die wildwachsende Beeren wie Preiselbeeren und Moltebeeren enthalten, die in diesen Breitengraden wachsen.
En las zonas escasamente pobladas del norte de Suecia se elaboran productos que contienen frutos salvajes que crecen en estas latitudes, como el arándano rojo y la mora boreal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass genügend Abhol- und Zugangspunkte eingerichtet werden, die den Bedürfnissen der Nutzer in ländlichen und dünn besiedelten Gebieten Rechnung tragen.
Los Estados miembros deben garantizar que se establecen suficientes puntos de acceso y de contacto para tener en cuenta las necesidades de los usuarios en las zonas rurales y escasamente pobladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden; es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche).
La osteoporosis es una enfermedad en la que, poco a poco, los huesos se vuelven más delgados y frágiles, y tienen más tendencia a romperse (fractura).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creme sollte zweimal täglich in einem Abstand von mindestens acht Stunden dünn auf die betroffenen Hautflächen, die gereinigt und trocken sein sollen, aufgetragen werden.
Debe aplicarse una capa fina de crema en el área afectada previamente limpia y seca, dos veces al día, con un intervalo de al menos ocho horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass genügend Zugangs- und Abholpunkte eingerichtet werden, die den Bedürfnissen der Nutzer in ländlichen und dünn besiedelten Gebieten Rechnung tragen.
Los Estados miembros deberán notificar sus planes nacionales a la CE si consideran que las obligaciones del servicio universal conllevan un coste neto y traen consigo cargas financieras injustas para los proveedores del servicio universal.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden sich daraus Vorschriften für staatliche Beihilfen ergeben, die es den dünn besiedelten Gebieten Nordeuropas erleichtertn, unter gleichen Voraussetzungen in den Wettbewerb zu treten?
¿Tendrá esta revisión como resultado unas normas en materia de ayudas estatales que hagan que las zonas menos pobladas puedan competir en igualdad de condiciones?
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit zwischen Kommission, Rat und Parlament konnte eine Lösung für die Finanzierung gefunden werden, die die Stellung der dünn besiedelten Regionen im kommenden Finanzzeitraum sichert.
La cooperación entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento dio lugar a una solución sobre la financiación que protegerá la posición de las regiones poco pobladas en el período de financiación posterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies vorausgeschickt, so ist festzustellen, daß die Brieftasche, aus der dieses Programm finanziert werden soll, mit 180 Millionen ECU arg dünn ist.
Ahora bien, el portamonedas que alimenta ese programa es bastante limitado: 180 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auch darauf hinweisen, daß Unterstützung für Flugplätze in dünn besiedelten Gegenden, auf Kosten großer Flugplätze, nach schwedischem Modell weiter fortgesetzt werden können muß.
También deseo subrayar que debe continuar la ayuda a los aeropuertos en zonas despobladas, a costa de la que se destina a los grandes aeropuertos, conforme al modelo sueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dünn besiedelten und entlegenen Gebieten können nötigenfalls Ausnahmegenehmigungen vorgesehen werden, der Transport von Schlachttieren über lange Strecken ist jedoch zu untersagen.
Aunque quizás resulte necesario contemplar algunas excepciones para las regiones periféricas y con baja densidad de población, se debe prohibir el transporte de animales para el sacrificio en trayectos de larga distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist er der Auffassung, dass den Regionen in äußerster Randlage und den dünn besiedelten Gebieten sowie den benachteiligten Inseln besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte;
considera que debe prestarse una atención especial a las regiones ultraperiféricas y a las zonas de escasa densidad demográfica, así como a las islas menos favorecidas;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos benötigen Nordfinnland und Nordschweden die regionale Förderung der EU, und die strukturellen Nachteile von extrem dünn besiedelten Gebieten sollten unabhängig vom BIP anerkannt werden.
Las zonas del norte de Finlandia y de Suecia tienen necesitan indudablemente ayuda regional de la Unión Europea, y convendría reconocer las desventajas estructurales de las zonas escasamente pobladas independientemente del PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Breitbandmaßnahmen der Union sollten daher auf die besonderen Bedürfnisse von Vorstädten, ländlichen und insbesondere dünn besiedelten und weniger entwickelten Gebieten abstellen, die mit Anschlüssen versorgt werden müssen.
Así pues, todas las acciones de la Unión en el ámbito de la banda ancha deberán abordar las necesidades especiales de las zonas suburbanas o rurales, en particular las de baja densidad de población y las regiones menos desarrolladas que necesiten conexiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sozio-wirtschaftlichen Auswirkungen der neuen mineralgewinnenden Industrie werden insbesondere für die dünn besiedelten und entlegenen Gebiete von entscheidender Bedeutung sein.
Los efectos socioeconómicos de las nuevas industrias extractoras revestirán una importancia crucial, sobre todo en las zonas poco pobladas y en las regiones periféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Bürger werden entdecken, daß die Suppe, die ihnen aus der Suppenküche der EU serviert wird, sehr, sehr dünn ist.
También los ciudadanos comprobarán que el guiso que sale de la olla de la UE está muy, muy bautizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbildung ist sicher nötig, aber Telekommunikations-Unternehmen und Behörden müssen auch dafür sorgen, daß Randgebiete und dünn besiedelte Landstriche unserer Mitgliedsländer abgedeckt werden.
Para que así sea se necesita educación, pero también que las empresas de telecomunicaciones y las autoridades se ocupen de cubrir las regiones periféricas y las áreas más despobladas de los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die elektrischen Leitungen sind bei diesen Produkten in der Regel sehr dünn und werden nach zehn Jahren brüchig, selbst wenn das Produkt nie benutzt wurde.
Normalmente los cables eléctricos de los productos son finos y, al cabo de diez años, se vuelven frágiles aunque el producto no se haya utilizado nunca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass genügend Zugangspunkte eingerichtet werden, die den Bedürfnissen der Nutzer in ländlichen und dünn besiedelten Gebieten Rechnung tragen.
Los Estados miembros deben asegurarse de que se establezcan suficientes puntos de acceso para tener en cuenta las necesidades de los usuarios en las zonas rurales y escasamente pobladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dem so ist, sollten Sie sich ein bisschen mehr Hornhaut zulegen, ein bisschen dickere, weil Frustration sie dünn werden lässt.
Si es así, debería empezar a acostumbrars…y much…porque la frustración la consumirá.
   Korpustyp: Untertitel
Osteoporose ist eine Krankheit, die dazu führt, dass Ihre Knochen dünn und brüchig werden - diese Krankheit tritt insbesondere bei Frauen nach der Menopause auf.
La osteoporosis es una enfermedad que hace que sus huesos se desgasten y se vuelvan frágiles; esta enfermedad es especialmente frecuente en las mujeres después de la menopausia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man kann sich nur zu gut die gravierenden Folgen ausmalen, wenn Einsätze, die ohnehin schon dünn verteilt sind, weiter gekürzt werden.
Podemos imaginar las graves consecuencias si se suspenden esas operaciones, que ya carecen de recursos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden, wodurch es zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche) kommen kann.
La osteoporosis es una enfermedad en la que, poco a poco, los huesos se vuelven más delgados y frágiles, y tienen más tendencia a romperse (fractura).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein positiver Nebeneffekt ist dabei, dass aufgrund der starken Filterwirkung des VG20 die schützenden Glasschichten dünn und die optischen Systeme damit immer kompakter gebaut werden können.
Un efecto añadido positivo es que, gracias a su gran poder filtrante, VG20 permite que las capas de vidrio protector sean más delgadas y los sistemas ópticos en su conjunto más compactos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn dünn geschnittene Scheiben von Fleisch, Geflügel, Fisch oder Blattgemüse gefüllt, aufgerollt und geschmort werden, heißen sie Rouladen – und das seit dem 18. Jahrhundert. ES
Cuando se rellenan, enrollan y estofan lonchas finas de carne, pollo, pescado o verduras, la receta se denomina “roulade” o rollo, un plato popular desde el siglo XVIII. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie eine groß Blonde, kurze Brünette, dünn Schulmädchen, sexy MILF, gut aussehend Kaufmann, alte Opa, Sportler, Tanzlehrer oder vielleicht ein Junge Playboy werden? ES
¿Quieres ser una rubia alta, morena corto, flaco colegiala, sexy MILF, empresario guapo, viejo abuelo, deportistas, instructor de baile o tal vez un joven playboy? ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zählung von Produkten welche auf Transportbändern und Förderstrassen in Schuppenform geschichtet transportiert werden, egal ob ultraflach oder dünn erfolgt üblicherweise mit dem sogenannten Schuppenzähler.
El contaje de los productos que se transportan por cintas y líneas transportadoras estratificados de forma imbricada, ya sean extraplanos o delgados, se efectúa habitualmente con el denominado contador de imbricación.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Merinofasern haben einen Durchmesser von 19.5 micron, das bedeutet, dass sie sehr dünn sind und als "feine" Fasern klassifiziert werden.
Las fibras merino usadas en este hilo tienen 19.5 micrones de diámetro, esto significa que son muy delgadas y son clasificadas como fibras “Finas”.
Sachgebiete: kunst jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
BALINIT®-Schichten sind nur wenige tausendstel Millimeter dünn, aber fünfmal härter als gehärteter Stahl, extrem verschleißfest, reibungsarm und können für spezifische Anforderungen optimiert werden.
Los Recubrimientos BALINIT® tan sólo tienen unas milésimas de espesor, pero son más duros que el acero. Estos recubrimientos son extremadamente resistentes al desgaste y de baja fricción;
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir einen funktionierenden Markt mit sinnvollen Inhalten haben, dann bedeutet das auch, dass dünn besiedelte Regionen hochwertige Arbeitsplätze bieten können und Menschen dort weiter leben werden; dass diese nicht entsiedelt werden. Das gilt insbesondere für Berggebiete und natürlich für sonstige dünn besiedelte Regionen.
Si añadimos contenidos de calidad a un mercado que ya funciona bien, podremos crear puestos de trabajo de alta calidad en regiones poco pobladas –entre ellas las regiones montañosas–, permitiendo que sus habitantes sigan viviendo allí y evitando que al final se terminen despoblando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme in den dünn besiedelten Gebieten führen dazu, daß die Leute wegziehen, die kleinen Land- und Forstwirtschaften werden zerschlagen, und die besondere Kultur und das Kulturerbe, das es vielerorts noch gibt, werden dabei zerstört.
Los problemas de las zonas poco pobladas hacen que la gente las abandone, los territorios de pequeños propietarios y de explotación forestal se destruyen y con ellos desaparecen la singular cultura y herencia cultural de muchos lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(9) In bestimmten Gebieten der Gemeinschaft wie zum Beispiel in dünn bevölkerten oder unbewohnten Gebieten oder in Gebieten mit beschränktem wirtschaftlichem oder ökologischem Wert könnten Hochwasserrisiken als nicht signifikant eingestuft werden.
(9) En algunas zonas de la Comunidad puede considerarse que los riesgos de inundación no son significativos, por ejemplo en áreas poco o nada pobladas o en aquellas con pocos bienes o escaso valor ecológico.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) In bestimmten Gebieten der Gemeinschaft wie zum Beispiel in dünn bevölkerten oder unbewohnten Gebieten oder in Gebieten mit beschränktem wirtschaftlichem oder ökologischem Wert können Hochwasserrisiken als nicht signifikant eingestuft werden.
(9) En algunas zonas de la Comunidad podría considerarse que los riesgos de inundación no son significativos, por ejemplo en áreas poco o nada pobladas o en aquellas con pocos bienes o escaso valor ecológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf den rumänischen Kandidaten für das Amt des Kommissars, Orban, dem das Dossier Multilingualismus zugewiesen werden soll, meinte Schulz, er verstehe nicht, "warum dieses Dossier so dünn ist".
Por otro lado, el Parlamento también aprobado el compromiso alcanzado con el Consejo relativo a otros aparatos de medición que contienen mercurio utilizados en el sector sanitario y para otros usos profesionales e industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission tun, um sicherzustellen, dass die dünn besiedelten nördlichen Regionen (die früheren Ziel 6-Regionen in Finnland und Schweden) fair behandelt werden, wenn es um die Entscheidung über die künftige Regional- und Strukturpolitik der EU geht?
¿Qué piensa hacer la Comisión para velar por que las regiones con baja densidad de población del norte de Europa (las antiguas regiones del objetivo 6 en Finlandia y Suecia) reciban un trato justo en la configuración de la futura política regional y estructural de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Universaldienstverpflichtung wird außerdem sichergestellt, dass genügend Zugangspunkte eingerichtet werden, um den Bedürfnissen der Nutzer in ländlichen und dünn besiedelten Gebieten vollständig Rechnung zu tragen, und ich weiß, man wird das begrüßen, insbesondere in meiner Heimat Irland.
La obligación de servicio universal permitirá también que se establezcan puntos de acceso suficientes para tener plenamente en cuenta las necesidades de los usuarios en zonas rurales y zonas escasamente pobladas, algo que sé que tendrá una buena acogida, sobre todo en mi país, Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist eine gewisse Freiheit bei der Gestaltung der eigenen Finanzpolitik wichtig, vor allem deshalb, damit in dünn besiedelten Gebieten Kreditgarantiegemeinschaften unterstützt werden können, die eine Zusammenarbeit auf lokaler Ebene ermöglichen.
Creo que es importante que exista una cierta libertad para seguir la propia política financiera, sobre todo para poder contribuir, en los distritos menos poblados, a la creación de asociaciones de garantía de crédito capaces de fomentar la cooperación a escala local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, Sie werden zweifellos in dieses Haus zu kommen und um mehr Mittel für die Kommission ersuchen, aber die Kommission muß sich völlig klar darüber sein, wie dünn die Finanzdecke ist, auf der wir stehen.
Usted habla de que no dudará en venir a esta casa a pedir más recursos para la Comisión, pero la Comisión debe ser muy consciente de lo delgado que es el suelo financiero que pisamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den öffentlichen Sozial- und Gesundheitsdiensten kann auch die Erreichbarkeit der Dienstleistungen für alle gesichert werden, auch in den dünn besiedelten Regionen, die den privaten Dienstleistungsunternehmer als Markt nicht interessieren.
Gracias a los servicios sociales y de salud públicos es posible igualmente garantizar el acceso de todos los ciudadanos a dichos servicios. Esto es aplicable también a las regiones de escasa densidad de población, cuya área de mercado nunca interesaría a un empresario privado de este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU werden heute alle Inseln organisatorisch und politisch gleich behandelt, das heißt, dass selbst sehr kleine und dünn besiedelte Inseln in dieselbe Kategorie fallen wie Inseln mit mehreren Tausend Einwohnern.
Sobre una base organizativa y política, en la actualidad la UE trata a todas las islas bajo el mismo epígrafe, de forma que incluso las islas muy pequeñas y poco pobladas se incluyen en la misma categoría que las islas con muchos miles de habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein nachhaltiges Kriterium an sich, da wir abgelegene Regionen in der EU untersuchen werden. Und daher ist es wichtig, auch die Begriffe dünn besiedelter Gebiete und großer Entfernungen zu berücksichtigen.
Este no es un criterio sostenible de por sí, ya que examinaremos regiones alejadas de la UE y, por esa razón, es fundamental incluir las nociones de zonas sin mucha población y largas distancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß diese Ziel 6-Unterstützung in Zukunft verändert werden, so daß sie effektiver wird und besser funktioniert, da es die großen regionalpolitischen Probleme in dünn besiedelten Bereichen gibt.
Por tanto, en adelante deben modificarse las ayudas del objetivo 6 para que sean más eficaces y funcionen mejor, dado que es en las zonas despobladas donde existen los problemas más graves en materia de política regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Genuss von Betriebsbeihilfen können bekanntlich die Regionen unter Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a kommen, das heißt die in äußerster Randlage befindlichen und dünn besiedelten Regionen, sofern einige Voraussetzungen erfüllt werden.
Como ustedes saben, las regiones que pueden beneficiarse de ayudas a la explotación son las regiones contempladas en la letra a) del apartado 3 del artículo 87, que son las regiones ultraperiféricas y poco pobladas, siempre que reúnan una serie de condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei früheren Aussprachen zu dieser Richtlinie habe ich meiner Befürchtung Ausdruck gegeben, dass die Bedürfnisse der dünn besiedelten Gebiete womöglich nicht genügend berücksichtigt werden, denn es war nicht deutlich geworden, dass allen der gleiche Service geboten würde.
En los debates previos sobre la Directiva he manifestado mis temores a que las necesidades de las áreas escasamente pobladas no sean atendidas. No estaba claro que se garantizara el mismo servicio a todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nördlichen, sehr dünn besiedelten Teilen Finnlands nutzen Naturphotographen diese Methode, um wildlebende Tiere zu Orten zu locken, wo sie fotografiert werden können, und kleine Reiseunternehmen organisieren so z. B. auch Bärensafaris.
En las partes septentrionales de Finlandia, muy poco pobladas, los fotógrafos de la naturaleza utilizaron este método para atraer animales salvajes a lugares en los que podían fotografiarlos, y algunas pequeñas empresas turísticas organizan, por ejemplo, safaris para observar osos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten mit dem EFRE auch die spezifischen Probleme einiger Inseln, Berggebiete, Grenzregionen und dünn besiedelter Gebiete angegangen werden, deren Entwicklung aufgrund ihrer geografischen Lage gehemmt ist, um die nachhaltige Entwicklung in diesen Regionen zu unterstützen.
Asimismo, el FEDER debe atender a las especiales dificultades que experimentan islas, zonas de montaña, regiones fronterizas y zonas escasamente pobladas cuyo desarrollo se ve frenado por su situación geográfica, con objeto de apoyar su desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(10) In bestimmten Gebieten der Gemeinschaft wie zum Beispiel in dünn bevölkerten oder unbewohnten Gebieten oder in Gebieten mit beschränktem wirtschaftlichem oder ökologischem Wert könnten Hochwasserrisiken als nicht signifikant eingestuft werden.
(10) En algunas zonas de la Comunidad puede considerarse que los riesgos de inundación no son significativos, por ejemplo en áreas poco o nada pobladas o en aquellas con pocos recursos económicos o escaso valor ecológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Walking style One 2.0 ist gerade mal 3,8 mm dünn, kann am Gürtel, in der Hosentasche oder sogar in der Handtasche getragen werden und zählt täglich Ihre Schritte.
El Walking style One 2.0 sólo tiene 3,8 mm de grosor y está diseñado para llevarlo en la cadera, en el bolsillo o en una mochila para registrar la distancia que recorre a pie semanalmente.
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
3D Modelle können werden, genau so, wie Sie mögen, nur passen Sie große oder kleine Titten, Runde oder flache Arsch, blond oder brünett, hoch oder kurz, dünn oder Fett. ES
Modelos 3D pueden ser exactamente como usted tiene gusto, sólo Personaliza tetas grandes o pequeñas, redondo o plano culo, rubia o morena, alto o corto, flaco o grasa. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Kann sie darüber hinaus spezifizieren, inwieweit die Kanarischen Inseln von der Kürzung des Fonds für die Regionen in äußerster Randlage betroffen sein werden, wenn zum einen das Bevölkerungswachstum des Archipels und zum anderen die Einbindung dünn besiedelter europäischer Regionen zusätzlich zu den Regionen in äußerster Randlage als Empfänger dieser Hilfen in Betracht gezogen werden?
¿Puede especificar la Comisión igualmente cómo afectaría la disminución del Fondo RUP a las Islas Canarias, teniendo en cuenta, por un lado, el incremento poblacional del archipiélago y, por otro, la inclusión de regiones europeas de baja densidad de población, además de las RUP, como receptoras de esta ayuda?
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, die ausschließlich in Gebieten in Randlage der Mitgliedstaaten genutzt werden, insbesondere auf kleinen Inseln mit weniger als 5000 Einwohnern oder in dünn besiedelten Gebieten mit einer Bevölkerungsdichte von weniger als fünf Personen pro Quadratkilometer, werden unter Bedingungen genutzt, die ein spezielles System technischer Überwachung erforderlich machen könnten.
Los vehículos utilizados exclusivamente en territorios remotos de los Estados miembros, en particular en islas pequeñas con menos de 5000 habitantes o en zonas escasamente pobladas con una densidad de población inferior a cinco personas por kilómetro cuadrado, se usan en unas condiciones que pueden requerir un régimen de inspección técnica específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. weist auf die große Bedeutung des Straßennetzes auch für den Personenverkehr, und nicht zuletzt in Randgebieten und dünn bevölkerten Gebieten, hin; hebt daher hervor, dass die besonderen Bedürfnisse dieser Gebiete bei der Konzipierung der gemeinsamen Verkehrspolitik gebührend berücksichtigt werden müssen;
Hace hincapié en que la red de carreteras tiene gran importancia para el transporte de personas, en particular en las regiones periféricas y poco pobladas; subraya, por consiguiente, que las necesidades específicas de estas regiones también deben tenerse debidamente en cuenta en la elaboración de la política comunitaria de transportes;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass gemäß Artikel 299 Absatz 2 EGV den Gebieten in äußerster Randlage und den dünn besiedelten Gebieten gemäß Artikel 2 des Protokolls Nr. 6 der Akte über den Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte;
Considera que, en virtud del apartado 2 del artículo 299 del Tratado, debe prestarse una atención especial a las regiones ultraperiféricas y a las zonas de escasa densidad demográfica, sobre la base del artículo 2 del Protocolo nº 6 del Tratado de adhesión de Austria, Suecia y Finlandia;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt daher die Auffassung, dass die durch die Formulierung des künftigen Verfassungsvertrags gebotene Gelegenheit, mit einem Schlag die Lage dieser verschiedenen Gebiete in Angriff zu nehmen, genutzt werden muss, um die Bestimmungen von Artikel 158 zu den Inseln klarer zu formulieren und die Lage der Berggebiete und der dünn besiedelten Gebiete zu berücksichtigen;
Opina, en consecuencia, que es preciso aprovechar la oportunidad que representa la redacción del futuro Tratado constitucional para abordar conjuntamente la situación de estos territorios diversos, clarificando las disposiciones del artículo 158 con respecto a las islas y teniendo en cuenta la situación de las zonas montañosas y las zonas con baja densidad de población;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Parlament sollte gemäß Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags den Regionen in äußerster Randlage und den dünn besiedelten Gebieten gemäß Artikel 2 des Protokolls Nr. 6 der Akte über den Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
En opinión del Parlamento, debe prestarse particular atención a las circunstancias particulares de las regiones periféricas o escasamente pobladas, de conformidad con el artículo 2 del Protocolo nº 6 adjunto al Tratado de adhesión de Austria, Finlandia y Suecia y de conformidad con el apartado 2 del artículo 299 del Tratado constitutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Flächen dünn besiedelten Landes, die so charakteristisch für viele dieser Länder sind, sollten ganz zweifellos als neue Gebiete mit einer schönen Umwelt und Vielfalt in die Union eingebracht werden, und diese sollte man durch finanzielle Hilfe der EU fördern und entwickeln.
Los extensos territorios de tierra escasamente poblados, que son característicos de muchas de esas naciones, aportarán sin duda alguna nuevas zonas de diversidad y belleza ambientales a la Unión, y esas zonas deben promoverse y desarrollarse con la asistencia financiera de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich an Sie, wehrte Herren Kommissare, in Bezug auf Artikel 174 appellieren: Während der nächsten Haushaltsperiode der Kohäsionspolitik müssen im Hinblick auf die Finanzierung auch dünn besiedelte Regionen, Gebirgsgegenden und Inseln berücksichtigt werden, wie dies bereits bisher und mit großem Erfolg der Fall war.
Además, les pido, señores Comisarios, en referencia al artículo 174, que las regiones escasamente pobladas, las zonas montañosas y las islas también se tengan presentes en el próximo período de la política de cohesión, también en cuanto a la financiación, como se ha venido haciendo hasta ahora con mucho éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte