Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mad Tilt ist eine Turnierform mit extrem hoher Geschwindigkeit, bei der alle Aggressionen herausgelassen werden dürfen .
Mad Tilt es un torneo rapidísimo, el cual te saca toda la agresión que puedas ofrecer.
Sachgebiete:
musik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
SI: Ausländische Investoren dürfen sich nicht an den zu privatisierenden Gesellschaften beteiligen.
SI: Los inversores extranjeros no pueden participar en compañías objeto de privatización.
Bruder, was auch geschieht, du darfst nicht das Gesetz brechen.
Hermano, suceda lo que suceda, no puedes infringir la ley.
Sie dürfen weder im Handgepäck noch im aufgegebenen Gepäck mitgeführt werden.
ES
No pueden llevarse ni en cabina ni en el equipaje facturado.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
EU Webseite
Paxene kann während der Schwangerschaft nicht angewendet werden, und Frauen, die Paxene erhalten, dürfen nicht stillen.
Paxene no puede usarse durante el embarazo, y las mujeres que reciban Paxene no pueden dar de mamar.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sam war ein lieber Junge, aber du darfst durchdrehen, nicht jetzt.
Sam fue un chico encantador, pero no puedes perder, no ahora.
Jungpflanzen dürfen Sie nicht stutzen, wie es oft empfohlen wird.
Las plántulas No puedes lop, como a menudo se recomienda.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen automatisch an- oder ausgeschaltet werden.
Las luces de cruce podrán ENCENDERSE o APAGARSE automáticamente.
Offensichtlich, dürfen wir nicht mehr miteinander gesehen werden.
Obviamente, no nos pueden volver a ver juntos.
Sie dürfen die Trial Font Software auf keinerlei Weise modifizieren.
ni puede modificar el software Trial Font de ninguna manera.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen annehmen, dass die Situation in allen Mitgliedstaaten ähnlich ist.
Puede suponerse que en los demás Estados miembro sucede algo similar.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haustür ist weit offen. Juristisch dürfen wir reinkommen.
Si la puerta está abiert…tenemos permitido entrar.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Wohnungen sollen für den Durchschnittschinesen nicht leistbar sein und von Ausländern nicht erworben werden dürfen .
Parece que se trata de viviendas inasequibles para el ciudadano chino medio, pero los extranjeros tampoco tienen permiso para adquirirlas.
Wenn er Faxen macht, dürfen Sie ihn von mir aus kastrieren.
Si te da problemas, tienes permiso para castrarlo.
Wir sind also gerade in Deutschland in der Situation, dass diejenigen, die dieses Programm abnehmen sollen, das gar nicht dürfen , weil die Kommunalaufsicht es ihnen wegen zusätzlicher Schulden verbietet.
Por ende, en Alemania nos encontramos en una situación en la que las autoridades locales que deberían estar sacando provecho de este programa no tienen permiso para hacerlo porque el organismo encargado de supervisarlas ha impedido que contraigan más deudas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann darfst du in unseren Gewässern segeln.
Entonces tienes permiso para navegar por nuestro mar.
Ich weiss nicht, wo er is…und du darfst hier nicht rein, verstanden?
No se quien es, no lo conozc…Y tu no tienes permiso para entrar, entendido?
- Ihr dürft glücklich dreinblicken.
- Tienes permiso para lucir contento.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht übersehen werden, dass nicht nur Einzelpersonen, sondern ganze Familien versetzt werden.
ES
No debemos olvidar que no sólo se trasladan individuos, sino también sus familias.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gaza darf nicht zu dem allseits gefürchteten Hamasstan werden.
Gaza no debe convertirse en el tan temido Hamastán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Piper und Prue dürfen nicht wissen, wer ich bin.
Piper y Prue no deben saber quién soy en realidad.
Außerdem können die Auftraggeber Rahmenvereinbarungen mit einer Laufzeit von höchstens sieben Jahren schließen, wobei der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden darf .
ES
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden alcanzar acuerdos marco cuya duración máxima es de siete años. No obstante, no deben restringir la competencia.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp:
EU Webseite
Abraxane darf nicht bei Patientinnen mit schweren Leberproblemen angewendet werden.
Abraxane no debe utilizarse en pacientes con afecciones hepáticas graves.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Cimber, Markus Antonius darf die Curia nicht gemeinsam mit Cäsar betreten.
Címber, Marco Antonio no debe entrar en la curia con César.
Warum sollten sie es nicht benennen dürfen , wie auch immer sie mögen?
¿Por qué no deberían llamarla como quieran?
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Azopt darf nicht bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung angewendet werden.
Azopt no debe administrarse a pacientes con insuficiencia renal grave.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Drago dürfte mit diesem Mann nicht kämpfen, seine Zeit ist vorbei!
Drago no debería boxear con este hombre, porque ya está acabado.
Aerinaze darf nicht bei Kindern unter 12 Jahren angewendet werden.
Aerinaze no debe usarse en niños menores de 12 años.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dürfen
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen dürfen nicht sterben.
- Autorización para subir a bordo.
Womit dürfen wir rechnen?
Y en caso afirmativo, ¿qué?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt dürfen sie "bezahlen".
Ahora, ambos pagarán su error.
Sólo nosotros hacemos eso.
Sie dürfen weinen, Sultana.
Está bien si quiere llorar, Sultana.
- Wir dürfen nicht aufmachen.
Nosotros tampoco, si abres esta puerta.
Dürfen wir Gewalt anwenden?
¿Tenemos permiso para usar la fuerza?
¿Dejará irse a los niños?
Tengo orden de dejarles filmar.
Alle anderen dürfen abtreten.
Los demás podéis retiraros.
dürfen in der Gemeinschaft nur
ponerse en circulación en la Comunidad
Dürfen wir Sie kurz stren?
¿Le importa si le interrumpimos unos minutos?
Das dürfen Schüler gar nicht.
Los alumnos lo tienen prohibido.
Frauen dürfen jetzt auch wählen.
Wir dürfen nicht pessimistisch sein.
Es demasiado fácil ser pesimista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht vergessen.
Hemos de tenerlo presente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht vergessen.
Esto lo hemos de tener siempre presente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aktionspläne dürfen nicht unverbindlich sein.
Los planes de actuación exigen cierto grado de compromiso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Personen dürfen Folgendes nur durchführen:
Una persona solo llevará a cabo:
Organozinnverbindungen dürfen nicht verwendet werden.
Queda prohibido el uso de compuestos organoestánnicos.
sie dürfen einschlägige Räumlichkeiten betreten;
entrar en las dependencias pertinentes;
Warum dürfen sie nicht rein?
¿Por qué los impide entrar?
Das hätte nie passieren dürfen .
Nunca debió haber ocurrido.
Hier dürfen keine Hunde rein.
Está prohibido traer perros aquí.
Deine Fingerabdrücke dürfen drauf sein.
- Dürfen Schweine in meine Schule?
- Permito cerdos en mi escuela?
Sie dürfen keine gewerkschaft bilden.
Si forman un sindicato, el sr.
Jetzt dürfen wir das alle.
Ahora todos tenemos derecho a eso.
Hätten wir wenigstens wichsen dürfen !
Si hubiésemos podido masturbarno…
Sie dürfen Ihren Anwalt anrufen.
- Dürfen Schweine in meine Schule?
¿Yo admito caballos en mi escuela?
Damen dürfen heute umsonst rein.
Las señoritas entran gratis esta noche.
Und sie dürfen nach Amerika.
Los ganadores irán a Estados Unidos.
Du hättest nicht kommen dürfen .
Nunca debiste haber regresado.
Warum dürfen nur Bürger wählen?
¿Por qué sólo los ciudadanos votan?
Nur Top-Funktionäre dürfen rein.
Sólo asistirán los oficiales de alto rango.
des Mitgliedstaats verbleiben zu dürfen .
del Estado miembro durante la tramitación del recurso.
- Wir werden nirgends anlegen dürfen .
Fondee en la próxima isla.
Ich bitte, gehen zu dürfen .
Le pido su permiso para irme.
Nur Ärzte dürfen Medikamente verschreiben.
Sólo los doctores autorizan los fármacos.
Dürfen wir uns hier verstecken?
¿Tienes un lugar para escondernos?
Aber die anderen Kinder dürfen .
Los demás niños lo hacen.
Hunde dürfen hier nicht rein.
Aquí están prohibidos los perros.
Dürfen wir etwas später wiederkomme…
Tal vez podamos volver más tarde--
Ich hätte nicht kommen dürfen .
Siento haber venido a la iglesia, perdóname.
Bitte, Leuchtrakete klarmachen zu dürfen .
Permiso para armar bengalas.
Das dürfen wir nicht sagen!
Hotel Plzen Victoria - Hunds dürfen .
ES
Hotel Plzen Victoria - La entrada para los perros pequeños permitida
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Auch wir dürfen nichts riskieren.
Tampoco me puedo arriesgar.
Du hättest nie herkommen dürfen .
Jamás debiste haber venido, Chase.
Ihr erbittet auslaufen zu dürfen .
Das heißt, diese Bedarfsgegenstände dürfen :
ES
Es decir, estos materiales y objetos:
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie media
Korpustyp:
EU Webseite
Sie dürfen in mein Quartier.
Le daré acceso a mi habitación.
Sie dürfen da nicht reingehen.
Está prohibido entrar ahí.
Auf Maschinen dürfen keine Kennzeichnungen,
Queda prohibido colocar en las máquinas marcados
Seine Manager und Vorstandsmitglieder dürfen
sus directivos y miembros del consejo de administración
Das dürfen wir nicht zulassen.
Un aumento mayor podría propiciar medidas proteccionistas contraproducentes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenige dürfen ins Arbeitszimmer.
¿Esperamos en su estudio? Pocas personas tienen este privilegio
Wir hätten nicht kommen dürfen .
Nunca debimos haber bajado aquí.
Sie dürfen die Braut küssen.
Aber wir dürfen nichts ausschütten!
Nur Rootprozesse dürfen Seiten sperren.
Sólo los procesos de root tienen permiso para bloquear páginas.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anrufe dürfen nicht verloren gehen.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
• Kunstgegenstände dürfen nicht berührt werden.
NL
- Esta prohibido tocar los objetos de arte.
NL
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag media
Korpustyp:
Webseite
Heute dürfen wir die Empire:
Hoy saluda el lanzamiento de Empire:
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
Freude, Sie begrüßen zu dürfen .
El placer de darle la bienvenida.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ab 1. Oktober 1989 dürfen die Mitgliedstaaten
A partir del 1 de octubre de 1989, los Estados miembros:
Mitgliedstaaten sollen Anbau einschränken oder verbieten dürfen
El PE respalda el derecho de los países a prohibir el cultivo de transgénicos
Vielleicht hätte ich Tina behalten dürfen .
Me hubiera dejado quedarme con Tina.
Die Schwarzen dürfen hier nur arbeiten.
Pero tienen a esos negros trabajando.
Und Dich meine Frau nennen zu dürfen .
- Bitte, an Bord kommen zu dürfen .
Solicito permiso para subir a bordo.
Ich werd dich doch wohl sehen dürfen .
Me gustaría verte con más frecuencia.
Machen wir weiter. Wenn wir dürfen .
Continuemos si está bien para Poul.
Eine Ehre, Sie empfangen zu dürfen .
Es un honor tenerte aquí.
Ich wünschte, ich hätte sie kennenlernen dürfen .
Me gustaría haberla conocido.
Dass wir in der Öffentlichkeit rauchen dürfen .
El derecho a fumar en público.
Ich hätte sie nicht hierher bringen dürfen .
Traer a Emily aquí fue un error.
Du hättest ihn nicht bringen dürfen .
Has hecho mal en traerle.
Ich hätte nie auf Regina hören dürfen .
Nunca debí haber escuchado a Regina.
Hat man bisher deutschen Garantien trauen dürfen ?
¿De qué han servido las garantías alemanas?
Erlaubnis, die Waffenkammer betreten zu dürfen .
Permiso para entrar al arsenal.
gegen Schiffe eines anderen Mitgliedstaats einschreiten dürfen .
sobre los buques de otro Estado miembro.
Asylbewerber dürfen so lange im Mitgliedstaat verbleiben,
Los solicitantes estarán autorizados a permanecer en el Estado miembro
Ab dem 1. Januar 2008 dürfen Schiffe
A partir del 1 de enero de 2008 los buques,
Erforderlichenfalls dürfen Übernahmen und Zusammenschlüsse untersagt werden.
En caso necesario es posible prohibir adquisiciones y fusiones.
Je Schiff dürfen nicht mehr als
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de
- Niemals, das dürfen Sie auch nicht.
Nunca me rendiré y tú tampoco lo harás.
Vom Präsidenten sollte man einiges erwarten dürfen .
Uno espera ciertas cosas de su presidente.
Wir dürfen heute nichts an Soldaten verkaufen.
Esta noche esta prohibido atender a soldados.
Und dürfen wir Ihren Balkon benutzen?
Ich hätte es nicht schreiben dürfen .
Nunca debí haber escrito eso.
Dieses Video hätte niemals gezeigt werden dürfen .
Wir dürfen nicht in die Stadt.
Entrar en la ciudad de Omar es peligroso para los Sufis.
Alle dürfen so abstimmen, wie sie wollen.
Todos los compromisos hechos a mí son libres de votar como quieran.
Dann sollst du es beweisen dürfen .
Entonces te dejaré demostrarlo.
Vorläufig dürfen ihn nur Personenkraftwagen passieren.
Por ahora circulan solamente los coches.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte