Ich saß einfach nur da und grübelte (vier verspätete Zug-) Stunden lang vor mich hin, während alle Einzelheiten plötzlich in meinem Kopf Gestalt annahmen und dieser dürre, schwarzhaarige Brille tragende Junge, der gar nicht wusste, dass er ein Zauberer ist, immer realer für mich wurde.
Simplemente me quedé sentada pensando, durante cuatro horas (el tren se retrasó), mientras todos los detalles hervían en mi cabeza, y el niño flaco, moreno y con gafas, que no sabía que era mago, fue haciéndose cada vez más real para mí.
Das dürre Gör, das wegrannte, wenn sie uns sah, die Knie mit Jod vollgepinselt.
Aquella niña escuálida que huía cuando nos veía, y las rodillas pintadas de mercromina.
Korpustyp: Untertitel
Diese 2 Kinder sind für mich das Wichtigste auf der Welt, wenn also du oder diese dürre Schlampe versuchen sie mir wegzunehmen, dann ,das schwöre ich bei Gott, ist es mir egal wem ich wehtun mus…
Mi corazón late por esos dos niño…...así que si tú o esa perra escuálida intentan meterse con lo que es mí…...juro por Dios que no me importará a quién tenga que lastimar.
Ein Fuchs auf zwei dürren Beinen, der Kopf hängt nur noch an einer Sehne.
Un zorro andando sobre dos patas delgadas, sangrand…y con la cabeza colgando.
Korpustyp: Untertitel
Der mit der dürren weißen Braut, das ist Jones. 'n Besseren gibt's in der Szene nicht.
Ése es Jones con la chica delgada. Lo mejor que he visto en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Nun werden sie jeden dürren Weißhaarigen für Wynant halten. - Denken Sie, Wynant war es?
Ahora ven en todos los tipos delgados canosos a Wynant. -¿Cree que lo hizo Wynant?
Korpustyp: Untertitel
dürrDürr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dürr, der bis zu seiner Emeritierung 1997 viele Jahre Direktor des Max-Planck-Instituts für Physik in München gewesen war, fühlte sich auch bei den nordamerikanischen Indianern hingezogen und heimisch.
DE
Dürr, que hasta su jubilación fue durante muchos años director del Instituto de Física Max Planck de Múnich, se sintió atraído por los indios norteamericanos y a gusto entre ellos.
DE
Das Bein, auf dem die Haushaltspolitik ruht, ist muskulös und vielgliedrig, während das der Entwicklungspolitik, das für Schwung und langdauernde Schubkraft sorgen sollte, dürr und schwächlich erscheint.
La pierna que controla la política fiscal es musculosa y articulada, mientras que la que controla la política de desarrollo, que debería dar impulso y dinamismo a largo plazo, parece larguirucha y carente de fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist's blind oder gebrechlich oder geschlagen oder dürr oder räudig oder hat es Flechten, so sollt ihr solches dem HERRN nicht opfern und davon kein Opfer geben auf den Altar des HERRN.
El animal ciego, perniquebrado, mutilado, verrugoso, sarnoso o tiñoso, no lo ofreceréis a Jehovah. No pondréis de ellos una ofrenda quemada sobre el altar de Jehovah.