linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dürr flaco 10
escuálido 4 delgado 3 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dürr Dürr 2 huesuda 2 flacos 1 como un palillo 1 como mejor ellos 1 secan 1 árida 1 delgaducho 1 escueta 1

Verwendungsbeispiele

dürr flaco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich saß einfach nur da und grübelte (vier verspätete Zug-) Stunden lang vor mich hin, während alle Einzelheiten plötzlich in meinem Kopf Gestalt annahmen und dieser dürre, schwarzhaarige Brille tragende Junge, der gar nicht wusste, dass er ein Zauberer ist, immer realer für mich wurde.
Simplemente me quedé sentada pensando, durante cuatro horas (el tren se retrasó), mientras todos los detalles hervían en mi cabeza, y el niño flaco, moreno y con gafas, que no sabía que era mago, fue haciéndose cada vez más real para mí.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ooblar, die sehen so dürr aus.
Ooblar, estos humanos son muy flacos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Indianer und eine Squaw waren bei ihm. Und eine alte Frau und ein dürres Mädchen.
Iba acompañado de un viejo indio, una indi…...una vieja, y una joven flaca.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als dürrer, fellloser Katzenjammer.
No eres más que un gato flaco, calvo y asustadizo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pisser ist so dürr, dass er mit einem Cheerio Hula-Hoop tanzen kann.
Está tan flaco que puede jugar al aro con una rosquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bei irgend so einem dürren Mädchen aus Kensington gelandet.
Se mudó con una flaca en Kensington.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du, verdammt noch mal, ein dürrer, kleiner, unscheinbarer, schwuler Jung…oder Mann mit einem funktionierenden Paar Eiern?
¿Eres un jodido pequeño marica, flaco y tímido?, o ¿eres un hombre con un set funcional de polla y huevos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Slasher jemanden von uns mampfen, wird es nicht dein dürrer Arsch sein.
Mira, si un degollador va a comer a alguno de nosotros, no será tu culo flaco.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht dürr oder krank sein.
No tienes que estar flaco para estar enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kostbarer, dürrer, kleiner Hals!
¡Tu precioso y flaco cuellito!
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "dürr"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benutzer, die Dürr AG folgen
Usuarios que siguen a FM Abogados Tenerife
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Präsentationen von Dürr AG anschauen und herunterladen
Lea y baje las presentaciones de Confianza Online
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin so dürr, dass selbst meine Tränen vertrocknet sind.
Ya no tengo lágrimas en mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Entzünden wir ihr dürr Gestrupp, dessen Dampf ihn schwärzen wird auf ewig.
Recordarles sus mulas secas, y que sus llamas le ennegrecerán para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit.
Su piel Está encogida sobre sus huesos, reseca como un palo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden!
Porque ha llegado la hora de segar, porque la mies de la tierra Está madura.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In dieser armen Region, wo das Land besonders dürr ist, lebt das Hirten- und Bauernvolk Antandroy. ES
En esta región pobre con una tierra de lo más seca viven los agropastores antandroy. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Eine einzigartige und sehr differenzierte Region. Der Norden ist dürr und versteppt durch die Intensität des Wüstenlichts.
Región única y diversa, el norte es árido y estepario, tocado por la intensidad de la luz del desierto.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bein, auf dem die Haushaltspolitik ruht, ist muskulös und vielgliedrig, während das der Entwicklungspolitik, das für Schwung und langdauernde Schubkraft sorgen sollte, dürr und schwächlich erscheint.
La pierna que controla la política fiscal es musculosa y articulada, mientras que la que controla la política de desarrollo, que debería dar impulso y dinamismo a largo plazo, parece larguirucha y carente de fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist's blind oder gebrechlich oder geschlagen oder dürr oder räudig oder hat es Flechten, so sollt ihr solches dem HERRN nicht opfern und davon kein Opfer geben auf den Altar des HERRN.
El animal ciego, perniquebrado, mutilado, verrugoso, sarnoso o tiñoso, no lo ofreceréis a Jehovah. No pondréis de ellos una ofrenda quemada sobre el altar de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur