Diejenigen unter euch, die nach mehr Informationen zum Spiel dürsten, sollten sich das Interview mit Shoji Masuda ansehen, dem Spieldesigner von Oreshika, der einige exklusive Geschichten zum Geschehen hinter den Kulissen zum Besten gegeben hat.
Para los que ansían saber más sobre el juego, hemos hablado con Shoji Masuda, diseñador de Oreshika, que ha compartido algunas historias sobre la creación del juego.
Letizia Gambini vom Verband Europäische Jugendpresse betonte: „Junge Menschen dürsten danach, zu verstehen, was in Europa passiert.
En esta charla, Letizia Gambini, miembro del consejo de administración de la European Youth Press , afirmó que "los jóvenes tienensed de conocer Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Heilige Geist erleuchte unseren Verstand und stärke unseren Willen, damit wir gemeinsam die Botschaft des Heils den Menschen unserer Zeit bringen können, die nach der Wahrheit dürsten, die echte Freiheit und Heil schenkt (vgl. Joh 8,32), die Wahrheit, die den Namen Jesus Christus trägt!
Que el Espíritu Santo ilumine nuestras mentes y fortalezca nuestra determinación, de manera que juntos podamos llevar el mensaje de la salvación a los hombres y mujeres de nuestro tiempo, que tienensed de la verdad que realmente hace libres y salva (cf. Jn 8, 32), la verdad que se llama Jesucristo.
Sie wollen ein politisches Europa, in dem die Förderung des Unternehmergeistes nicht bedeutet, diejenigen zu entmutigen, die nach Gerechtigkeit dürsten.
Desea una Europa política en la que estimular el espíritu de empresa no signifique desilusionar a aquéllos que tienen hambre y sed de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selig, die arm sind, die keine Gewalt anwenden, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
dürstentendréis sed
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten;
mis siervos Beberán, pero vosotros tendréissed;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dürstensed
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen, denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.
No Tendrán hambre ni sed; ni el calor ni el sol los Golpeará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dürstenansían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen unter euch, die nach mehr Informationen zum Spiel dürsten, sollten sich das Interview mit Shoji Masuda ansehen, dem Spieldesigner von Oreshika, der einige exklusive Geschichten zum Geschehen hinter den Kulissen zum Besten gegeben hat.
Para los que ansían saber más sobre el juego, hemos hablado con Shoji Masuda, diseñador de Oreshika, que ha compartido algunas historias sobre la creación del juego.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
dürstentendrá sed pestilencia nos cubrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit du die Kraft des Herrn erfährst, soll Ägypten sieben Tage dürsten. - Sieben Tage ohne Wasser! - Überall wird Verderben sein!
Para que conozcas el poder del Señor, durante siete días, Egipto tendrásed. - ¡Siete días sin agua! - ¡La pestilencianoscubrirá!
Korpustyp: Untertitel
dürstensedientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, was wenn sie nach alldem wahnsinnig werden und nach Blut dürsten?!
Y si estan locos, sedientos de sangre?
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "dürsten"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vögel in seinem Bauch dürsten nach grüneren Landen!
Los pájaros de su estómago se mueren por verdes pastos.
Korpustyp: Untertitel
Sie will, daß Sie danach dürsten zu erfahren, wer sie ist.
Ella quiere que te mueras de ganas de saber quién es ella.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Orlando, ich fürchte, es wird Euch bald nach Unterhaltung dürsten in einem solch entlegenen Winkel der Welt.
Bueno, Orland…...temo que vas a sufrir por la falta de conversación y diversione…...en una esquina tan remota del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich um derart heimtückische Verbrechen, dass jeder aufrechte russische Patriot nur mehr danach dürsten kann, eine derartige Person dem höchstmöglichen Strafausmaß zugeführt zu sehen.
Se trata de crímenes tan odiosos que cualquier ruso patriota y bien pensante no podría sino sentir ansias de que una persona así sea sometida a una medida suprema de retribución nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Herr Präsident! Zu dieser späten Stunde, in der hier im Saal nur noch unsere hartnäckigen Sprecher für Landwirtschaft und die Kommissarin für Landwirtschaft - vielen Dank dafür, Frau Kommissarin - anwesend sind, ist Milch vielleicht nicht unbedingt die Erfrischung, nach der wir alle dürsten, vor allem nach der vorausgegangenen Debatte.
(NL) Señor Presidente, a estas alturas del día, cuando ya solamente nuestros tenaces portavoces de agricultura y la Comisaria responsable de agricultura siguen con nosotros -por lo que le doy las gracias, señora Comisaria-, puede que la leche no sea el refresco que más nos apetece, especialmente después del debate anterior .