Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während unmittelbar nach dem Krieg große Anstrengungen zum Wiederaufbau unternommen wurden, ist die derzeitige Lage düster.
Si bien en el período inmediatamente posterior a la guerra se precisó la aplicación de un ambicioso programa de reconstrucción, la situación actual es lúgubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, nach King's Landing wirkt es sehr düster.
Estoy segura de que es un poco lúgubre comparada con Desembarco del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Ein alter Mann lebt im Schatten einer düsteren Industriestadt und pflegt auf seinem Balkon ein kleines Blümchen.
DE
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Bild ist aber nicht nur düster und ironischerweise hat die Berichterstattung über manipulierte Nachrichten dazu beigetragen, Politiker in manchen Ländern wachzurütteln, um für bessere und leichter durchzusetzende Bestimmungen zu sorgen.
El panorama no es totalmente lúgubre e, irónicamente, informar sobre la manipulación noticiosa ayudó a galvanizar a los políticos en algunos países para crear mejores reglas de juego y más aplicables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gut. Es ist dunkel und düster, und wie imme…gibt's genug Tote.
Bueno, todo va bie…ya sabes, algo oscuro y lúgubre, y como siempr…
Korpustyp: Untertitel
Ott zeichnet seine fiesen Moritaten nicht, sondern kratzt sie mit einer scharfen Klinge aus schwarzem Schabkarton, was seinen Bildern eine eindringliche und düstere Schärfe verleiht.
DE
Ott no dibuja sus antipáticas baladas populares, sino que las araña con un sonido incisivo de cartón negro que les concede a sus imágenes una insistente y lúgubre agudeza.
DE
1 315 Meter lang ist die militärisch gesicherte Grenze in Gaza, die nur zu Fuß und nach endlosen Kontrollen passiert werden kann, selbst von älteren Menschen und Kindern: ein Grenzübergang aus einer anderen Zeit, wo eine unglaublich düstere Stimmung herrscht.
La longitud de la frontera militarizada de Gaza es de 1 315 metros, que solo pueden cruzarse a pie, incluidos los ancianos y los niños, tras interminables controles; es un cruce increíblemente lúgubre, como si perteneciera a otra época.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt war ganz düster und grau, aber nach einer Weile wurde mein Kopf immer klarer.
La ciudad era muy lúgubre y gri…...pero después de un tiempo mi cerebro parecía más claro.
Korpustyp: Untertitel
Dritter Teil von Abandoned: ein düsteres Haus, eine seltsame…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist so optimistisch, aber die Texte sind so düster.
Es tan animada, pero la letra es tan oscura.
Korpustyp: Untertitel
Als unser Playmate des Jahrhunderts Gitta Saxx und Hobby Jesus Mathieu Carriere bei der Schatzssuche eine gemischte Addition- und Multiplikationsaufgabe lösen mussten war es Anfangs auch düster im Dschungel.
DE
A medida que nuestra Playmate del siglo Gitta SAXX Hobby y Jesús Mathieu Carriere en la búsqueda del tesoro, además de una mezcla- y la tarea de multiplicar tenía que resolver era demasiado pronto en la selva oscura.
DE
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, daß dieses düstere und verwirrende Wesen wirklich existiert und daß es immer noch mit heimtückischen Winkelzügen agiert. Es ist der dunkle Feind, der Irrtum und Unglück in die menschliche Geschichte sät. Und sein größter Trick ist, glauben zu machen, daß es ihn gar nicht gibt!
Sabemos que este ser obscuro y turbador existe de verdad y que actúa aún hoy con una astucia traidora, es el enemigo oculto que siembra errores y desgracias en la historia humana" ¡Su suprema astucia es hacer creer que no existe!
Die Location war bereits bei früheren Events Schauplatz für einige der dramatischsten Rennen und das neblige, düstere Wetter des Renntages bescherte den Fahrer knifflige Rennbedingungen.
El lugar en sí ha acogido algunas de las carreras más emocionantes de la Copa del Mundo y el tiempo nuboso y caprichoso que se impuso el día de la competición puso las cosas muy difíciles a los competidores.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
düstersombrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Fischergemeinden stellt sie sich jedenfalls sehr düster dar.
En la actualidad realmente se presenta muy sombrío para dichas comunidades pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss hinzufügen, dass die Stimmung im Rat recht düster war, was möglicherweise auf unsere wirtschaftliche Lage zurückzuführen ist.
Tengo que decir que el ambiente en el Consejo era muy sombrío, posiblemente como reflejo de la coyuntura económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft sieht düster aus, Herr Kommissar, denn es fehlt uns an Einstimmigkeit, Solidarität und Ressourcen.
No obstante, el futuro es sombrío, señor Comisario, ya que escasea la unanimidad, la solidaridad y los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenseits der Selbstbeweihräucherung der führenden Gremien der Europäischen Union sieht die Lage in den mittel- und osteuropäischen Bewerberländern eher düster aus.
(FR) Más allá de las auto-felicitaciones de las instancias directivas de la Unión Europea, el panorama de la situación de los países candidatos de Europa Central y Oriental es más bien sombrío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt darüber, dass die Zukunft des Regionalzentrums, wie im Bericht des Generalsekretärs festgestellt, angesichts des Fehlens einer zuverlässigen Finanzierungsquelle, die die Fortdauer seiner Tätigkeit sicherstellen würde, düster aussieht,
Profundamente preocupada por el hecho de que, como se señala en el informe del Secretario General, el futuro del Centro Regional parece sombrío debido a la falta de una fuente de financiación segura que garantice la sostenibilidad de sus operaciones,
Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass die Zukunft des Regionalzentrums, wie im Bericht des Generalsekretärs festgestellt, düster aussieht, da keine zuverlässige Finanzierungsquelle in Aussicht ist, die die Fortdauer seiner Tätigkeit sicherstellen würde,
Profundamente preocupada por el hecho de que, como se señala en el informe del Secretario General, el futuro del Centro Regional parece sombrío, ya que no se prevé ninguna fuente de financiación fiable que garantice la sostenibilidad de sus operaciones,
Korpustyp: UN
Boliviens Zukunft ist nicht unabänderlich düster.
El futuro de Bolivia no es inexorablemente sombrío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch für die Überlebenden sind die Zukunftsaussichten düster:
A los que logran sobrevivir les espera un futuro sombrío:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne einen Zustrom frischen Blutes und neuer Ideen sieht es für die Zukunft des alten Kontinents düster aus.
Sin una afluencia de nueva sangre y nuevas ideas, el futuro económico del viejo Continente parece sombrío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem sind die Aussichten für Europa nicht so düster, wie manche Pessimisten annehmen.
Aun así, el panorama de Europa no es tan sombrío como suponen los pesimistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
düstersombría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So düster sieht die Lage in Kambodscha aus.
Esta es la situación sombría en Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die Lage nach meiner Auffassung nicht so düster, wie man uns hier glauben machen wollte, namentlich in dem sehr emotionalen Redebeitrag des Herrn Kommissars.
Además, mi opinión es que la situación no es tan sombría como se nos ha hecho creer, especialmente en el muy emotivo discurso del Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem klingt dieser Grünen-Abgeordnete weniger düster, weniger alarmierend als seine Parteifreundin in den Reihen unseres Europäischen Parlaments.
Esa delegación de los Verdes parece, con todo y con eso, menos sombría, menos alarmada que su compañera de partido en las filas del PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Ansicht stellt sich die Lage in Serbien nicht ganz so düster dar, wie die Frage vermuten lässt.
Sin embargo, no consideramos que la situación allí sea tan sombría como implica la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor eineinhalb Jahrhunderten sagte Karl Marx ebenso düster wie überschwänglich voraus, dass der sich entwickelnde moderne Kapitalismus nicht in der Lage sein würde, eine annehmbare Einkommensverteilung hervorzubringen.
Hace un siglo y medio, Karl Marx predijo de manera sombría y exuberante a la vez que el capitalismo moderno de cuya evolución era testigo sería incapaz de producir una distribución aceptable del ingreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht nicht, dass die Atmosphäre beim diesjährigen Weltwirtschaftsforum düster war.
No sorprende la atmósfera sombría en el Foro Económico Mundial de este año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage der Gewerkschaftsbewegung und ihrer Funktionäre im Lande ist düster: Die Gewalt gegen Gewerkschaftsfunktionäre dauert an, und die Mordstatistiken sprechen eine traurige Sprache.
La situación en el país del movimiento sindical y sus miembros es sombría: la violencia contra los activistas sindicales es constante, y las estadísticas sobre asesinatos, estremecedoras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussicht für die laufende Woche wird ziemlich düster sein.
La previsión para la semana continúa bastante sombría.
Korpustyp: Untertitel
düstersombrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frau Kommissarin hat ein überaus deprimierendes Bild gezeichnet: Wenn wir weitermachten wie bisher, so ihre Worte, wären die Aussichten düster, die Fischereiflotten würden vielfach nicht wirtschaftlich arbeiten können und es würde immer weniger Beschäftigungsmöglichkeiten für Fischer geben.
La señora Comisaria ha descrito en detalle un panorama muy deprimente, señalando que, si seguimos como hasta ahora, las perspectivas son sombrías, con unas flotas pesqueras que en muchos casos son inviables económicamente y unas oportunidades de empleo para los pescadores que van en declive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten für junge Menschen in Litauen sind heutzutage leider eher düster.
Desgraciadamente, las actuales perspectivas de los jóvenes en Lituania son más bien sombrías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überlassen wir das zum Großteil jenen, die am Entstehen der gegenwärtigen Krise mit ihrer unersättlichen Gier beteiligt waren, und wenn wir nicht versuchen, jene zu unterstützen, die Werte schaffen, aber nicht in der Lage sind, Einfluss auszuüben auf die Taten der Unternehmen oder ganzer Wirtschaften, dann sind die Perspektiven sehr düster.
Si confiamos esa tarea a los que han contribuido a la crisis actual con su codicia insaciable y no prestamos apoyo a aquellos que crean valores, aunque no consiguen influir en la actuación de las empresas o de las economías, las perspectivas serán sombrías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so zwingend die Gründe für eine Ausweitung des Welthandels auch sind, die Aussichten für eine praktische Umsetzung sind düster und das aufgrund einer simplen, aber dennoch grundlegenden politischen Realität:
Pero si las razones para ampliar el comercio mundial son convincentes, las perspectivas de hacerlo en realidad son sombrías, debido a una realidad política sencilla pero fundamental:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die strategischen Implikationen für die Region sind gleichermaßen düster.
Las implicaciones estratégicas para la región son igualmente sombrías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch falls Muhammad al-Ghuneim tatsächlich der neue Führer wird, sind die Aussichten für einen wie auch immer gearteten Frieden düster.
Pero si Muhammad al-Ghuneim sí se convierte efectivamente en el nuevo líder, las perspectivas de alcanzar algún tipo de paz se ven sombrías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Irak versinkt zusehends in blutigem Chaos. Die Aussichten, dass im Januar wie von den USA und der irakischen Übergangsregierung versprochen Wahlen abgehalten werden können, sind düster.
Con el rápido descenso de Irak a un caos sangriento, las perspectivas de realizar elecciones democráticas con éxito en enero, como han prometido EE.UU. y el gobierno iraquí interino, parecen sombrías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ihnen Schwarz-Weiß zu düster ist, können Sie es auch mal mit einem aktuell sehr trendigen Retro-Look versuchen.
Schon vor den Terrorangriffen sahen die Indikatoren für die amerikanische Wirtschaft zunehmend düster aus:
Antes de los ataques terroristas, los indicadores económicos estadounidenses eran cada vez más lóbregos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, es ist so düster und kalt.
Jo, es tan lóbrego y frío.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie an den zahlreichen Aussichtspunkten und bewundern Sie die Landschaft von majestätischer und düsterer Schönheit, die bei einem der berüchtigtsten Ereignisse der schottischen Geschichte als Kulisse diente.
Haz un alto en los numerosos miradores para observar un paraje de belleza majestuosa y lóbrega, donde transcurrieron tantísimos capítulos de la historia de Escocia.
Der Wettbewerb wird ein Licht auf die düstere und undurchsichtige Welt der Großbanken werfen und zur Abschaffung der Verzögerungen führen, die mit solchen Transaktionen normalerweise verbunden sind.
La competencia arrojará luz sobre el mundo lóbrego y lleno de telarañas de las grandes oficinas bancarias y suprimirá los retrasos comúnmente asociados a dichas transacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Castellio gegen Calvin" und hat in literarisch geschickter Art den Despoten Hitler gemeint und Calvin gesagt - auch das hat in den vergangenen Jahrzehnten eher dazu beigetragen, das Bild Calvins in düsteren Farben zu zeichnen.
Con ingenio literario, decía Calvino pero en realidad se refería al déspota Hitler. Esto también contribuyó en las últimas décadas a dibujar la imagen de Calvino en tonos lóbregos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
düsternegro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir wollen eine Botschaft des Optimismus aussenden, denn immer, wenn wir über den Mittelmeerraum diskutieren, vermitteln wir den Eindruck, die Lage in dieser Region sei völlig düster, und das ist nicht so.
(ES) Señora Presidenta, Señorías, vamos a mandar un mensaje de optimismo, porque cada vez que hablamos del Mediterráneo parece que todo está negro en la región y no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild, das ich hier zeichne, ist nicht so düster wie das, das einige Redner hier entworfen haben.
El panorama que trazo no es tan negro como el que han pintado algunos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl momentan vieles ungewiss ist, sind die wirtschaftlichen Aussichten daher nicht so düster wie der Himmel über New York glauben machen könnte.
Así, aunque el mundo parece no estar seguro, el panorama económico no es tan negro como el cielo de Nueva York hace que el mundo piense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um einen solchen Wolf zu töten, braucht man einen Zauber, so stark und düster, wie das, was ihn geschaffen hat.
Para matar al lobo, requiere una magia tan fuerte y negro que lo creó.
Korpustyp: Untertitel
Du bist pleite und hungrig, alles sieht düster aus.
Cuando estás deshecho y hambriento, todo se ve negro.
Korpustyp: Untertitel
düstergrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge von letzter Woche für eine Reform in Portugal beinhalteten einige positive Empfehlungen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, aber die Situation in Griechenland scheint düster zu sein.
Las propuestas de la semana pasada para la reforma en Portugal incluían algunas recomendaciones positivas para aumentar la competitividad, pero la situación en Grecia parece grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was die Krise so düster macht, ist die gezielte Ermordungskampagne gegen jeden mexikanischen Funktionär, der für die Operationen der Kartelle eine ernsthafte Bedrohung darzustellen scheint.
Sin embargo, la campaña de asesinato selectivo de cualquier autoridad mexicana que parezca representar una amenaza seria a los carteles del narcotráfico es lo que hace tan grave esta crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Bemühungen von Bushs Wahlkampfteam, die Lage schönzureden, ist die Situation im Irak düster.
A pesar de los esfuerzos de la campaña de Bush para manipular la información, la situación en Iraq es grave.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inhaftierung des japanischen Amerikaner während des Krieges wurden in die Länder außerhalb Kanadas geschieht, die kanadische einem Punkt die Familie auseinandergerissen wurde, denke ich, in einer sehr düster.
El encarcelamiento de los japoneses-americanos durante la guerra fueron sucediendo a países fuera de Canadá, los canadienses un punto de la familia estaba aparte, creo que en una muy grave.
Sachgebiete: politik media informatik
Korpustyp: Webseite
düstersombríos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ein bißchen düster über das gesprochen, was Holbrooke auch dank unserer Mitwirkung zustande gebracht hat, als seien in den letzten Wochen keine Fortschritte erzielt worden.
Se hacen comentarios sombríos sobre lo que Holbrooke, también gracias a nuestra colaboración, ha realizado, como si no hubiera habido ningún progreso en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse waren düster. Die Befunde zeigen, dass weniger, als die Hälfte der Oberschüler in der Lage waren, das richtige Jahrhundert zu nennen, in dem der Bürgerkrieg wütete.
Los hallazgos fueron sombríos con resultados mostrando que menos de la mitad de los estudiantes de secundaria fueron capaces de identificar correctamente el siglo en que se luchó la Guerra Civil.
Korpustyp: Untertitel
Sind dunkle Themen überhaupt zwangsläufig düster?
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
düsteroscuros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, die Zeiten sind düster, und alle Politiker wollen ihre Wähler schützen.
Sí, estos son tiempos oscuros, y todos los políticos quieren proteger a sus votantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
Sus pensamientos son oscuros como la noche, sus afectos negros como el Erebo.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Werken des in London wohnenden Card zählen die verschiedensten von Comics und Videospielen inspirierten Dayglo-Grafiken für Cassette Playa bis hin zu düster und surreal wirkenden Landschaften und Figuren für Jacob Sutton.
Sus trabajos van desde los gráficos DayGlo inspirados en dibujos animados y videojuegos para Cassette Playa hasta los personajes y paisajes surrealistas y oscuros de su obra conjunta con Jacob Sutton.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
düstertenebrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Situation in Kuba betrifft, wohin ein weiterer Besuch der Delegation erfolgte, werden wir meiner Meinung nach alle darin übereinstimmen, dass die Lage des Landes außerordentlich düster ist.
En cuanto a la situación de Cuba, en otra visita de la delegación, creo que todos coincidiremos en que la situación del país es extraordinariamente tenebrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das lässt ihn heute so düster werden, so schwarz.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
düsterdifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die positiven Ergebnisse, wie z. B. ein relativ gutes Wirtschaftswachstum und Reformen im Polizeiwesen, im Verteidigungssektor und im Steuersystem, sollten nicht über die Tatsache hinwegtäuschen, dass ohne eine grundlegende Verfassungsreform die Zukunft von Bosnien und Herzegowina düster aussehen wird.
Los factores positivos, como pueden ser un crecimiento económico relativamente bueno y la reforma de la policía, la defensa y la fiscalidad, no deben ocultar el hecho de que, si no se llevan a cabo algunas reformas constitucionales profundas, resulta difícil ser optimistas sobre el futuro de Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz offensichtlich gründen sich die in der Anfrage erwähnten Entscheidungen vor allem auf das Bewußtsein von seiten der betroffenen Mitgliedstaaten, daß die Zukunft der Branche in bestimmten Regionen recht düster aussieht.
Evidentemente, las decisiones sobre las cuales se hace mención en la pregunta principalmente están fundadas en la concienciación, por parte de los Estados miembros interesados, de que el futuro está muy difícil en zonas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
düsterhacen sombríos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Herz verhärtet, und die Gedanken werden düster.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
düstermelancólico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im untersten oder mittleren Bereich ist die erhu besonders ergreifend und düster und besonders geeignet, das großartige Gepränge der chinesischen Geschichte und die Gefühle ihrer Menschen zu transportieren.
En su registro bajo y medio, el erhu es especialmente conmovedor y melancólico; una cualidad especialmente adecuada para representar las emociones del pueblo chino y su gran desfile histórico.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
schriftlich. - Die Zukunft sieht düster aus, besonders jetzt, am Vorabend des Afrika-EU-Gipfels.
por escrito. - Este futuro no es nada halagüeño, especialmente ahora, en vísperas de la Cumbre África-UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Chance in weiter Ferne liegt, bleibt die Aussicht auf einen wahrhaft dopingfreien Sport düster.
Mientras las posibilidades de lograrlo sigan siendo remotas, las perspectivas de lograr un deporte verdaderamente libre de dopaje continuarán siendo muy poco claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mehr, auch wenn die Fakten über unsere Meere düster sind.
Queremos algo más, aun cuando la realidad acerca de nuestros mares sea desoladora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Düster leuchtet auf den grausigen Gesichtern die finstere Flamme, die empor zum Himmel schlägt!
la tétrica llama que se alza hacia el cielo!
Korpustyp: Untertitel
Wenn es so schwer und düster ist, nennen es nur wenige Sturmwetter.
Cuando está tan denso y encapotado, algunos dicen que se acerca un huracán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alles total düster aussieht, Kumpel, muss ein mutiger Mann sich zurücklehnen und feiern.
Cuando las cosas se ponen mas negras, son los valientes los que animan el cotarro.
Korpustyp: Untertitel
Und ein großes Erdbeben passierte. Und die Sonne wurde düster, wie ein Bußhemd.
Entonces, ocurrió un gran terremoto, el sol se puso tenebroso, como un hábito,
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hatte Recht als er meinte ihr seid alle düster drauf.
Frank tenía razón cuando dijo que para ustedes todo era condenación y muerte.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hatte Recht als er meinte ihr seid alle düster drauf.
Mi amigo tiene razón en que ustedes son pesimistas.
Korpustyp: Untertitel
Yang hat ihre Wohnung dekorier…und er ist ein bisschen schroff und düster.
Yang decoró este piso para ella, y es un poco chillón y tosco.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussichten, dass sich der Konsumrausch in den USA fortsetzt, sind ebenfalls düster.
Las perspectivas de que la orgía de consumo de Estados Unidos continúe también son débiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gefolge des Antiabspaltungsgesetzes erscheinen die Zukunftsaussichten dieser Charterflugprogramme allerdings düster.
Ahora, después de la aprobación de la ley antisecesión, el plan de vuelos chárter no parece tener un futuro brillante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich sehe hier ein paar Szenen die ich nicht für zu düster für die Leinwand halte.
Y veo en frente de mí escenas que no encuentro demasiado amenazantes aquí, en la pantalla blanca.
Korpustyp: Untertitel
Die Perspektive ist düster: Die OECD rechnet bis 2020 mit einem Preisanstieg für Weizen um 15 bis 40 %.
El panorama es desalentador: la OCDE calcula que de aquí a 2020 los precios del trigo subirán entre un 15 % y un 40 %.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar hoffe ich, sie werden etwas weniger düster sein, jedenfalls aber werden auf den Automobilsektor einige Änderungen zukommen.
Espero que sean algo menos pesimistas, pero en cualquier caso, la industria se enfrenta a algunos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Chance müssen wir nutzen, sonst sieht es in Europa in absehbarer Zukunft mit unserer Fischerei sehr düster aus.
Tenemos que aprovechar esta oportunidad, o el porvenir de nuestra pesca en Europa en un futuro inmediato será muy poco prometedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zielvorgaben von Kyoto betrifft, so sehen die Verhältnisse in Irland ehrlich gesagt ziemlich düster aus.
La situación de Irlanda con respecto a los objetivos de Kioto es, para ser sinceros, bastante negra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Nachricht aus Großbritannien, die Aussichten für die Wiederaufbereitungsanlage Thorp seien düster, ist aus irischer Sicht sehr willkommen.
Señor Presidente, las noticias que llegan del Reino Unido de que el futuro de la planta de reprocesamiento de combustible nuclear de Thorp está en el candelero son muy bien acogidas desde la perspectiva irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Empfehlung der Kommission zeigt, sieht es für die Unternehmen, die grenzüberschreitend tätig werden wollen, düster aus.
Como revela la recomendación de la Comisión, las perspectivas no son buenas para aquellas empresas que intentan vender en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist so düster, dass sie keinen Raum mehr bietet für Taschenspielertricks oder für eine weitere Irreführung der Landwirte.
Es tan pesimista que ni siquiera deja espacio para la prestidigitación o para engañar más a los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aus den Gipfeln, die düster auf den Borgo-Pass herabblicken, ragen zerfallende Schlösser aus längst vergangenen Zeiten hervor."
"Entre las cumbres abruptas que enmarcan el desfiladero de Borg…se encuentran ruinosos castillos de una época remot…"
Korpustyp: Untertitel
Die Aussichten für die meisten Entwicklungsländer - auch für jene, die alles richtig gemacht haben - sind also düster.
Así pues, las perspectivas para la mayor parte de los países en desarrollo -incluidos los que habían hecho todo bien-son desalentadoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitgenössische Porträts der Türkei wirken oft entweder düster und politisch aufgeladen oder total künstlich und nur auf Touristen zugeschnitten.
Las representaciones de Turquía que vemos actualmente por lo general son pesimistas y cargadas políticamente, o superficiales y enfocadas a un público de turistas.
Die Aussichten für die COP6 sind demnach düster, aber die Chancen, dass wir unsere Ziele selbst unter Berücksichtigung von Kyoto erfüllen, stehen auch nicht sonderlich gut.
Por tanto, las perspectivas para el COP6 son malas, pero las perspectivas de que nosotros cumplamos con nuestros objetivos incluso con Kyoto tampoco parecen buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft vieler Ausbildungs- und Bildungsprogramme im sozialen Bereich sieht aufgrund der drohenden Einstellung der Finanzhilfen am Ende nächsten Jahres düster aus.
Los programas sociales de educación y formación que ya se encuentran en una situación crítica, debido a que finalizan a finales del próximo año, no pueden planificar sus futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle unser Äußerstes tun, um diese Art von Fortschritt in Cancún zu erzielen. Die Alternative ist sehr schlecht; sie ist sehr düster.
Haremos todo lo posible para lograr este progreso en Cancún porque la alternativa es muy mala, es nefasta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Medien wird die Ansicht vertreten, dass der Ausfall von Ariel Sharon in der jetzigen Situation einer Katastrophe gleichkommt und die Aussichten düster sind.
El punto de vista de los medios de comunicación es que la desaparición de Ariel Sharon, en la situación actual, presagia una catástrofe y de que el panorama es bastante aterrador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte der Film ziemlich düster werden, damit man spüren kann, mit was für einem brutalen Mord wir es zu tun haben.
Aquí queríamos que el tono de la película se pusiera desalentado…para notar que lo que estábamos viendo era un asesinato brutal.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten 18 Monate sind düster, aber ich liebe es, wie du untergetaucht bist, genau nach dem mysteriösen Tod von deinem Freund.
los últimos 18 meses son turbias por ahora, pero a mi me gusta la forma en desapareciste justo después de la misteriosa muerte de un novio.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der zentralen Stellung von unbeirrbaren Orthodoxen wie Larry Summers und Timothy Geithner in der Regierung Obama, erscheint die Aussicht auf seriöse Reformen düster.
Dada la importancia de los ortodoxos empedernidos como Larry Summers y Timothy Geithner en la administración Obama, las perspectivas de una reforma seria son poco prometedoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse waren düster. Die Befunde zeigen, dass weniger, als die Hälfte der Oberschüler in der Lage waren, das richtige Jahrhundert zu nennen, in dem der Bürgerkrieg wütete.
Los hallazgos fueron desoladores, con resultados mostrando que menos de la mitad de los estudiantes de secundaria fueron capaces de identificar el siglo en el que se luchó la Guerra Civil.
Korpustyp: Untertitel
Die Perspektiven für die rund 700.000 Indianer Amazoniens seien düster, da Meteorologen auch für die kommenden drei Monate außergewöhnlich hohe Temperaturen und unterdurchschnittliche Regenfälle erwarten.
IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Angesichts der hohen Arbeitslosigkeit, steigenden Steuern, höheren Preisen und Kürzungen der staatlichen Subventionen für Sozialprogramme (um ca. 60%) sind diese Probleme enorm und die Zukunftsaussichten düster.
Con altos índices de desempleo, subida de impuestos y precios, y reducciones (alrededor del 60%) en la financiación gubernamental de programas de bienestar social, estos desafíos son enormes y el futuro parece desolador.
Seit Cardiff fanden mehrere Treffen zur Umsetzung bestimmter Aspekte dieser Strategie statt, jedoch hat das Fehlen einer angemessenen Finanzierung wesentliche Fortschritte bisher verhindert, obwohl ich hinzufügen muß, daß das Bild insgesamt nicht so düster aussieht, wie es manchmal dargestellt wird.
Desde Cardiff han tenido lugar varios encuentros para la aplicación de determinados aspectos de esta estrategia, pero la ausencia de una financiación adecuada ha impedido hasta ahora que se lograsen progresos sustanciales, a pesar de que debo añadir que el conjunto no es tan negativo como a veces se expone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Situation ist nicht zufriedenstellend, sondern eher düster, weil trotz aller Erklärungen und dem offensichtlich guten Willen, der in puncto Energieinfrastruktur und Mechanismen zur Krisenbewältigung erzielte Fortschritt noch alles andere als ausreichend ist.
La situación actual no es satisfactoria, sino más bien regular, porque, a pesar de todas las declaraciones de aparente buena voluntad, el progreso realizado en materia de infraestructura energética y mecanismos de crisis está lejos de ser suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Außenministerin der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien dem Ausschuss des Rates für politische und Sicherheitsfragen am Freitag in Brüssel Bericht erstattet, wird sie sichtbare Fortschritte vorweisen müssen, weil die Alternative so düster ist, dass wir besser nicht darüber nachdenken.
Cuando la ministra de Asuntos Exteriores de la ARYM informe el viernes al Comité Político y de Seguridad del Consejo en Bruselas, estará en condiciones de hablar de avances substanciales, porque la otra opción es demasiado espantosa -la verdad sea dicha- como para tenerla en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Subsidiaritätsprinzip nicht einmal die EU in die Lage versetzt, ihre Krallen von der Freizeitfischerei im Stockholm-Archipel fernzuhalten, dann sind die Aussichten für das europäische Projekt düster.
Si el principio de subsidiariedad ni siquiera permite que la UE mantenga sus garras lejos de la pesca recreativa en el archipiélago de Estocolmo, entonces el futuro es muy poco prometedor para el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Entwicklungen kommen zu einem kritischen Zeitpunkt in der Übertragung landwirtschaftlicher Betriebe von einer Generation auf die nächste. Die wirtschaftliche Lage im Allgemeinen ist ebenfalls unsicher, und die Chancen in Bezug auf Arbeitsplätze sind düster.
Todos estos procesos se darán en un momento muy delicado, tanto en el relevo generacional de los titulares de explotaciones agrarias como en la actividad económica general y en las perspectivas de la generación de empleo, con serias consecuencias en la ocupación del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn dem Parlament bei diesen Aussprachen über den Kosovo die Lage oft sehr düster erscheint, dürfen wir nicht übersehen, daß enorme Fortschritte erzielt worden sind. Zwei Punkte sollten besonders hervorgehoben werden.
Debemos reconocer que, a pesar de que con frecuencia en estos debates sobre Kosovo no hay más que fatalidad y tinieblas para el Parlamento, se han hecho grandes progresos, y dos cuestiones en particular deben ser apoyadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer wir unternehmen und wie sehr wir uns auch bemühen, diese Dinge in Ordnung zu bringen - die Ereignisse selbst zeigen uns doch, dass die Lage recht düster ist.
No importa lo que hagamos y lo que nos esforcemos por arreglar este estado de cosas, los acontecimientos muestran por sí solos la gravedad de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist es wahr, dass die wirtschaftliche und soziale Lage in Madagaskar extrem düster aussieht; die Mehrheit der Bevölkerung von Madagaskar lebt von weniger als 1 USD pro Tag.
Por otra parte, es cierto que la situación económica y social de Madagascar es muy desesperada, la mayoría de la población malgache vive con menos de un dólar estadounidense al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte über so viel Heuchelei lachen, wenn die weltweite wirtschaftliche Situation nicht so düster wäre, dass sogar Länder, die einst schworen, sich nie mehr mit dem IWF einzulassen, nun wieder als Bittsteller dorthin zurückkehren.
Tal hipocresía causaría risa si las condiciones económicas mundiales no fueran tan apremiantes que incluso países que alguna vez juraron que nunca tratarían de nuevo con el FMI han regresado a implorar ayuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reihe von Antworten könnten sich angesichts des Scheiterns der internationalen Handelsgespräche und der Zusammenbruch des internationalen Systems zur Verbreitung von Atomwaffen anbieten: Die Dinge können sich mit Sicherheit düster entwickeln.
Un conjunto de respuestas podría parecer evidente a consecuencia del desplome de las negociaciones comerciales internacionales y del deshilachado sistema internacional para controlar la proliferación de armas nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 2. April 2009 fahren die Staats- und Regierungschefs der Welt wieder nach London, um eine Lösung für eine Finanz- und Wirtschaftskrise zu finden, die ebenso düster ist wie die von 1929.
El 2 de abril de 2009, los líderes mundiales se dirigirán de nuevo a Londres para encontrar una solución a una crisis financiera y económica tan desastrosa como la de 1929.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim alten Modell stellen sich schneller Erträge ein, doch sind bei ihm die langfristigen Folgen eher düster, weil die Wirtschaft die gleichen Problemen, mit denen sie seit Jahrzehnten konfrontiert wird, wieder zu schultern hat.
En el modelo viejo hay resultados más rápidos, pero las implicaciones de largo plazo no son esperanzadoras porque la economía seguiría cargando con los mismos problemas a los que se ha enfrentado durante décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Düster-JüngerInnen dürfen sich auf eine kompromisslos experimentelle Show mit dichter Atmosphäre und einem ganzen Berg Melancholie freuen, aber (hoffentlich) auch auf einige Ausflüge in die brutale Vergangenheit der deutschen Band.
DE
Todos los hijos de la oscuridad pueden esperar un show experimental sin compromisos, con una atmósfera densa y montañas de melancolía, y (ojalá) también alguna que otra excursión hacia el brutal pasado del grupo.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er hat einen tollen Schwindel am Laufen, aber wir wollten eine Szene, die wir nicht vorgesehen hatten, in der er bis zu einem gewissen Punkt als Betrüger entlarvt wird, und die seine Zukunft eher düster aussehen lässt.
Tiene un buen chanchullo con ellos, pero queríamos una escen…que nunca escribimo…en la que é…Digamos que se descubre que él es un farsant…y que su futuro está un poco más chungo.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage der Wirtschaft, der Umwelt und der Gesellschaft in Rußland ist düster, aber Rußland muß auch von sich aus größere Anstrengungen unternehmen, um sich selbst zu helfen, zum Beispiel durch die Reform der Wirtschaft und des Bankensektors, durch das Einziehen von Steuern und die Überprüfung des Rechtssystems.
La situación económica, social y medioambiental de Rusia es atroz, pero Rusia debe también hacer más para ayudarse reformando la economía y el sector bancario, recaudando impuestos y revisando el sistema jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber bei der Prüfung der 1999 erreichten Fortschritte, wie sie diesem Parlament durch das Mandat des Vertrags zukommt, das Feld der großen Erklärungen verlassen und die wirklich gefaßten und realisierten Beschlüsse betrachten, wird das Panorama ziemlich düster, Herr Präsident.
Pero si, al verificar los progresos realizados durante 1999, como le compete a este Parlamento por mandato del Tratado, salimos del ámbito de las grandes declaraciones y entramos el de las decisiones efectivamente tomadas y realizadas, el panorama, señor Presidente, se oscurece bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich also die Frage: Warum ist dieses Erscheinungsbild in der Öffentlichkeit der Mitgliedstaaten der Europäischen Union - ich will nicht sagen so düster, aber so fleckenreich, ohne dass wir sagen können, dass die Europäische Union von Misserfolg zu Misserfolg geht?
Se plantea pues la pregunta de porqué esta imagen ante la opinión pública de los Estados miembros de la Unión Europea es, no quiero decir, tan mala pero si tan deficiente, sin que podamos decir que la Unión Europea vaya de fracaso en fracaso.