linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
düster oscuro 96
triste 16 lúgubre 11 oscura 5 obscuro 2 fúnebre 1 nuboso 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

düster oscuro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem düsteren und blutigen Thriller spielt Adam Levine einen unheimlichen Stalker. ES
Adam Levine interpreta al siniestro acosador en este oscuro y sangriento thriller. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dies sind düstere Tage für Simbabwe.
Señor Presidente, Señorías, estos son días oscuros para Zimbabue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ein düsterer Mond erhellt eine düstere Welt."
"La oscura luna iluminando el oscuro mundo".
   Korpustyp: Untertitel
Atemberaubende Landschaften, düstere Dungeons und seltsame Kreaturen warten auf euch.
Paisajes sobrecogedores, mazmorras oscuras y criaturas merodeadoras esperan.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Menschenrechte brauchen nicht auf dem Mond verwirklicht zu werden, dieses Erfordernis gilt vielmehr für diese ziemlich düstere Welt.
Señor Presidente, los derechos humanos no deben llevarse a cabo en la luna, sino en este mundo ciertamente oscuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Augen waren düster und drückten Tragik aus.
Esos ojos tenían una expresión oscura y trágica.
   Korpustyp: Untertitel
„Es war der Kontrast zu der ursprünglichen Idee, wo alles traurig und düster war.
«Fue por el contraste con la idea original, donde todo era triste y oscuro.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Viele erinnern sich an die düsteren Tage, als in der amerikanischen Gesellschaft Rassentrennung herrschte.
Muchos recuerdan los días oscuros en que la sociedad norteamericana implementó la segregación racial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde niemandem raten, in jene düsteren Gefilde vorzudringen.
Nunca alentaría a nadie a entrar en esas regiones oscuras.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügt über einen subtilen Rosaton, setzt das Foto in einen delikaten düsteren Rahmen.
Tiene una coloración rosa sutil y pone la imagen en un marco oscuro delicado.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "düster"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht so düster, Liebste.
Pero no tan fúnebremente, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist nun düster?
¿Y ahora quién es el pesimista?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, düster und geheimnisvoll:
El reto de los 24 iconos misteriosos:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
"Wie die Dichter düster gesungen
Como los poetas han cantado tristement…
   Korpustyp: Untertitel
Schien mir das Schulleben düster und leer
la vida en la escuela me parecía poco prometedora y vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit des Wohnungsbau-Berichtes ist düster:
El nuevo informe sobre la vivienda, es desalentador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so düster und real.
Tan crudo y real.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du sterben hat mich düster gemacht?
¿Crees que el morir me haya vuelto morbosa?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so düster und so geheimnisvoll.
Es tan retraído y misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nicht so düster dreinblicken.
No tienes que verte tan pesimista.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sieht düster aus. - Warum die schwarzen Flaggen?
- La situación no es nada bonita. - ¿Por qué las banderas negras?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine friedliche Lösung sieht die Zukunft düster aus.
Sin un compromiso de solución pacífica, el futuro se adivina terriblemente violento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Düster stimmt in diesem Zusammenhang der negative Beitrag Belgrads.
A tal efecto, la negativa contribución por parte de Belgrado resulta decepcionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsamkeit ist gut, aber in manchen Stunden düster.
La soledad está bie…...pero a ciertas horas, es pésima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung war düster Ende der 90er Jahre.
El desánimo cundía a finales de los años noventa.
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und die Sonne wurde düster, wie ein Bußhemd.
Y el sol se oscureció como una rejilla hecha de cabellos.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sieht es im Hier und Jetzt düster aus.
Por desgracia, el momento es aciago.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
schriftlich. - Die Zukunft sieht düster aus, besonders jetzt, am Vorabend des Afrika-EU-Gipfels.
por escrito. - Este futuro no es nada halagüeño, especialmente ahora, en vísperas de la Cumbre África-UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Chance in weiter Ferne liegt, bleibt die Aussicht auf einen wahrhaft dopingfreien Sport düster.
Mientras las posibilidades de lograrlo sigan siendo remotas, las perspectivas de lograr un deporte verdaderamente libre de dopaje continuarán siendo muy poco claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mehr, auch wenn die Fakten über unsere Meere düster sind.
Queremos algo más, aun cuando la realidad acerca de nuestros mares sea desoladora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Düster leuchtet auf den grausigen Gesichtern die finstere Flamme, die empor zum Himmel schlägt!
la tétrica llama que se alza hacia el cielo!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so schwer und düster ist, nennen es nur wenige Sturmwetter.
Cuando está tan denso y encapotado, algunos dicen que se acerca un huracán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles total düster aussieht, Kumpel, muss ein mutiger Mann sich zurücklehnen und feiern.
Cuando las cosas se ponen mas negras, son los valientes los que animan el cotarro.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein großes Erdbeben passierte. Und die Sonne wurde düster, wie ein Bußhemd.
Entonces, ocurrió un gran terremoto, el sol se puso tenebroso, como un hábito,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hatte Recht als er meinte ihr seid alle düster drauf.
Frank tenía razón cuando dijo que para ustedes todo era condenación y muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hatte Recht als er meinte ihr seid alle düster drauf.
Mi amigo tiene razón en que ustedes son pesimistas.
   Korpustyp: Untertitel
Yang hat ihre Wohnung dekorier…und er ist ein bisschen schroff und düster.
Yang decoró este piso para ella, y es un poco chillón y tosco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussichten, dass sich der Konsumrausch in den USA fortsetzt, sind ebenfalls düster.
Las perspectivas de que la orgía de consumo de Estados Unidos continúe también son débiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gefolge des Antiabspaltungsgesetzes erscheinen die Zukunftsaussichten dieser Charterflugprogramme allerdings düster.
Ahora, después de la aprobación de la ley antisecesión, el plan de vuelos chárter no parece tener un futuro brillante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich sehe hier ein paar Szenen die ich nicht für zu düster für die Leinwand halte.
Y veo en frente de mí escenas que no encuentro demasiado amenazantes aquí, en la pantalla blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perspektive ist düster: Die OECD rechnet bis 2020 mit einem Preisanstieg für Weizen um 15 bis 40 %.
El panorama es desalentador: la OCDE calcula que de aquí a 2020 los precios del trigo subirán entre un 15 % y un 40 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar hoffe ich, sie werden etwas weniger düster sein, jedenfalls aber werden auf den Automobilsektor einige Änderungen zukommen.
Espero que sean algo menos pesimistas, pero en cualquier caso, la industria se enfrenta a algunos cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Chance müssen wir nutzen, sonst sieht es in Europa in absehbarer Zukunft mit unserer Fischerei sehr düster aus.
Tenemos que aprovechar esta oportunidad, o el porvenir de nuestra pesca en Europa en un futuro inmediato será muy poco prometedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zielvorgaben von Kyoto betrifft, so sehen die Verhältnisse in Irland ehrlich gesagt ziemlich düster aus.
La situación de Irlanda con respecto a los objetivos de Kioto es, para ser sinceros, bastante negra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Nachricht aus Großbritannien, die Aussichten für die Wiederaufbereitungsanlage Thorp seien düster, ist aus irischer Sicht sehr willkommen.
Señor Presidente, las noticias que llegan del Reino Unido de que el futuro de la planta de reprocesamiento de combustible nuclear de Thorp está en el candelero son muy bien acogidas desde la perspectiva irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Empfehlung der Kommission zeigt, sieht es für die Unternehmen, die grenzüberschreitend tätig werden wollen, düster aus.
Como revela la recomendación de la Comisión, las perspectivas no son buenas para aquellas empresas que intentan vender en el extranjero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist so düster, dass sie keinen Raum mehr bietet für Taschenspielertricks oder für eine weitere Irreführung der Landwirte.
Es tan pesimista que ni siquiera deja espacio para la prestidigitación o para engañar más a los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aus den Gipfeln, die düster auf den Borgo-Pass herabblicken, ragen zerfallende Schlösser aus längst vergangenen Zeiten hervor."
"Entre las cumbres abruptas que enmarcan el desfiladero de Borg…se encuentran ruinosos castillos de una época remot…"
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussichten für die meisten Entwicklungsländer - auch für jene, die alles richtig gemacht haben - sind also düster.
Así pues, las perspectivas para la mayor parte de los países en desarrollo -incluidos los que habían hecho todo bien-son desalentadoras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitgenössische Porträts der Türkei wirken oft entweder düster und politisch aufgeladen oder total künstlich und nur auf Touristen zugeschnitten.
Las representaciones de Turquía que vemos actualmente por lo general son pesimistas y cargadas políticamente, o superficiales y enfocadas a un público de turistas.
Sachgebiete: kunst literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Die Aussichten für die COP6 sind demnach düster, aber die Chancen, dass wir unsere Ziele selbst unter Berücksichtigung von Kyoto erfüllen, stehen auch nicht sonderlich gut.
Por tanto, las perspectivas para el COP6 son malas, pero las perspectivas de que nosotros cumplamos con nuestros objetivos incluso con Kyoto tampoco parecen buenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft vieler Ausbildungs- und Bildungsprogramme im sozialen Bereich sieht aufgrund der drohenden Einstellung der Finanzhilfen am Ende nächsten Jahres düster aus.
Los programas sociales de educación y formación que ya se encuentran en una situación crítica, debido a que finalizan a finales del próximo año, no pueden planificar sus futuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle unser Äußerstes tun, um diese Art von Fortschritt in Cancún zu erzielen. Die Alternative ist sehr schlecht; sie ist sehr düster.
Haremos todo lo posible para lograr este progreso en Cancún porque la alternativa es muy mala, es nefasta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Medien wird die Ansicht vertreten, dass der Ausfall von Ariel Sharon in der jetzigen Situation einer Katastrophe gleichkommt und die Aussichten düster sind.
El punto de vista de los medios de comunicación es que la desaparición de Ariel Sharon, en la situación actual, presagia una catástrofe y de que el panorama es bastante aterrador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte der Film ziemlich düster werden, damit man spüren kann, mit was für einem brutalen Mord wir es zu tun haben.
Aquí queríamos que el tono de la película se pusiera desalentado…para notar que lo que estábamos viendo era un asesinato brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten 18 Monate sind düster, aber ich liebe es, wie du untergetaucht bist, genau nach dem mysteriösen Tod von deinem Freund.
los últimos 18 meses son turbias por ahora, pero a mi me gusta la forma en desapareciste justo después de la misteriosa muerte de un novio.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der zentralen Stellung von unbeirrbaren Orthodoxen wie Larry Summers und Timothy Geithner in der Regierung Obama, erscheint die Aussicht auf seriöse Reformen düster.
Dada la importancia de los ortodoxos empedernidos como Larry Summers y Timothy Geithner en la administración Obama, las perspectivas de una reforma seria son poco prometedoras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse waren düster. Die Befunde zeigen, dass weniger, als die Hälfte der Oberschüler in der Lage waren, das richtige Jahrhundert zu nennen, in dem der Bürgerkrieg wütete.
Los hallazgos fueron desoladores, con resultados mostrando que menos de la mitad de los estudiantes de secundaria fueron capaces de identificar el siglo en el que se luchó la Guerra Civil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perspektiven für die rund 700.000 Indianer Amazoniens seien düster, da Meteorologen auch für die kommenden drei Monate außergewöhnlich hohe Temperaturen und unterdurchschnittliche Regenfälle erwarten. IT
para los próximos 3 meses los meteorólogos preven temperaturas excepcionalmente altas y lluvias muy debajo del promedio. IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Angesichts der hohen Arbeitslosigkeit, steigenden Steuern, höheren Preisen und Kürzungen der staatlichen Subventionen für Sozialprogramme (um ca. 60%) sind diese Probleme enorm und die Zukunftsaussichten düster.
Con altos índices de desempleo, subida de impuestos y precios, y reducciones (alrededor del 60%) en la financiación gubernamental de programas de bienestar social, estos desafíos son enormes y el futuro parece desolador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Seit Cardiff fanden mehrere Treffen zur Umsetzung bestimmter Aspekte dieser Strategie statt, jedoch hat das Fehlen einer angemessenen Finanzierung wesentliche Fortschritte bisher verhindert, obwohl ich hinzufügen muß, daß das Bild insgesamt nicht so düster aussieht, wie es manchmal dargestellt wird.
Desde Cardiff han tenido lugar varios encuentros para la aplicación de determinados aspectos de esta estrategia, pero la ausencia de una financiación adecuada ha impedido hasta ahora que se lograsen progresos sustanciales, a pesar de que debo añadir que el conjunto no es tan negativo como a veces se expone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Situation ist nicht zufriedenstellend, sondern eher düster, weil trotz aller Erklärungen und dem offensichtlich guten Willen, der in puncto Energieinfrastruktur und Mechanismen zur Krisenbewältigung erzielte Fortschritt noch alles andere als ausreichend ist.
La situación actual no es satisfactoria, sino más bien regular, porque, a pesar de todas las declaraciones de aparente buena voluntad, el progreso realizado en materia de infraestructura energética y mecanismos de crisis está lejos de ser suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Außenministerin der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien dem Ausschuss des Rates für politische und Sicherheitsfragen am Freitag in Brüssel Bericht erstattet, wird sie sichtbare Fortschritte vorweisen müssen, weil die Alternative so düster ist, dass wir besser nicht darüber nachdenken.
Cuando la ministra de Asuntos Exteriores de la ARYM informe el viernes al Comité Político y de Seguridad del Consejo en Bruselas, estará en condiciones de hablar de avances substanciales, porque la otra opción es demasiado espantosa -la verdad sea dicha- como para tenerla en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Subsidiaritätsprinzip nicht einmal die EU in die Lage versetzt, ihre Krallen von der Freizeitfischerei im Stockholm-Archipel fernzuhalten, dann sind die Aussichten für das europäische Projekt düster.
Si el principio de subsidiariedad ni siquiera permite que la UE mantenga sus garras lejos de la pesca recreativa en el archipiélago de Estocolmo, entonces el futuro es muy poco prometedor para el proyecto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Entwicklungen kommen zu einem kritischen Zeitpunkt in der Übertragung landwirtschaftlicher Betriebe von einer Generation auf die nächste. Die wirtschaftliche Lage im Allgemeinen ist ebenfalls unsicher, und die Chancen in Bezug auf Arbeitsplätze sind düster.
Todos estos procesos se darán en un momento muy delicado, tanto en el relevo generacional de los titulares de explotaciones agrarias como en la actividad económica general y en las perspectivas de la generación de empleo, con serias consecuencias en la ocupación del territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn dem Parlament bei diesen Aussprachen über den Kosovo die Lage oft sehr düster erscheint, dürfen wir nicht übersehen, daß enorme Fortschritte erzielt worden sind. Zwei Punkte sollten besonders hervorgehoben werden.
Debemos reconocer que, a pesar de que con frecuencia en estos debates sobre Kosovo no hay más que fatalidad y tinieblas para el Parlamento, se han hecho grandes progresos, y dos cuestiones en particular deben ser apoyadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer wir unternehmen und wie sehr wir uns auch bemühen, diese Dinge in Ordnung zu bringen - die Ereignisse selbst zeigen uns doch, dass die Lage recht düster ist.
No importa lo que hagamos y lo que nos esforcemos por arreglar este estado de cosas, los acontecimientos muestran por sí solos la gravedad de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist es wahr, dass die wirtschaftliche und soziale Lage in Madagaskar extrem düster aussieht; die Mehrheit der Bevölkerung von Madagaskar lebt von weniger als 1 USD pro Tag.
Por otra parte, es cierto que la situación económica y social de Madagascar es muy desesperada, la mayoría de la población malgache vive con menos de un dólar estadounidense al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte über so viel Heuchelei lachen, wenn die weltweite wirtschaftliche Situation nicht so düster wäre, dass sogar Länder, die einst schworen, sich nie mehr mit dem IWF einzulassen, nun wieder als Bittsteller dorthin zurückkehren.
Tal hipocresía causaría risa si las condiciones económicas mundiales no fueran tan apremiantes que incluso países que alguna vez juraron que nunca tratarían de nuevo con el FMI han regresado a implorar ayuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reihe von Antworten könnten sich angesichts des Scheiterns der internationalen Handelsgespräche und der Zusammenbruch des internationalen Systems zur Verbreitung von Atomwaffen anbieten: Die Dinge können sich mit Sicherheit düster entwickeln.
Un conjunto de respuestas podría parecer evidente a consecuencia del desplome de las negociaciones comerciales internacionales y del deshilachado sistema internacional para controlar la proliferación de armas nucleares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 2. April 2009 fahren die Staats- und Regierungschefs der Welt wieder nach London, um eine Lösung für eine Finanz- und Wirtschaftskrise zu finden, die ebenso düster ist wie die von 1929.
El 2 de abril de 2009, los líderes mundiales se dirigirán de nuevo a Londres para encontrar una solución a una crisis financiera y económica tan desastrosa como la de 1929.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim alten Modell stellen sich schneller Erträge ein, doch sind bei ihm die langfristigen Folgen eher düster, weil die Wirtschaft die gleichen Problemen, mit denen sie seit Jahrzehnten konfrontiert wird, wieder zu schultern hat.
En el modelo viejo hay resultados más rápidos, pero las implicaciones de largo plazo no son esperanzadoras porque la economía seguiría cargando con los mismos problemas a los que se ha enfrentado durante décadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Düster-JüngerInnen dürfen sich auf eine kompromisslos experimentelle Show mit dichter Atmosphäre und einem ganzen Berg Melancholie freuen, aber (hoffentlich) auch auf einige Ausflüge in die brutale Vergangenheit der deutschen Band. DE
Todos los hijos de la oscuridad pueden esperar un show experimental sin compromisos, con una atmósfera densa y montañas de melancolía, y (ojalá) también alguna que otra excursión hacia el brutal pasado del grupo. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat einen tollen Schwindel am Laufen, aber wir wollten eine Szene, die wir nicht vorgesehen hatten, in der er bis zu einem gewissen Punkt als Betrüger entlarvt wird, und die seine Zukunft eher düster aussehen lässt.
Tiene un buen chanchullo con ellos, pero queríamos una escen…que nunca escribimo…en la que é…Digamos que se descubre que él es un farsant…y que su futuro está un poco más chungo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage der Wirtschaft, der Umwelt und der Gesellschaft in Rußland ist düster, aber Rußland muß auch von sich aus größere Anstrengungen unternehmen, um sich selbst zu helfen, zum Beispiel durch die Reform der Wirtschaft und des Bankensektors, durch das Einziehen von Steuern und die Überprüfung des Rechtssystems.
La situación económica, social y medioambiental de Rusia es atroz, pero Rusia debe también hacer más para ayudarse reformando la economía y el sector bancario, recaudando impuestos y revisando el sistema jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber bei der Prüfung der 1999 erreichten Fortschritte, wie sie diesem Parlament durch das Mandat des Vertrags zukommt, das Feld der großen Erklärungen verlassen und die wirklich gefaßten und realisierten Beschlüsse betrachten, wird das Panorama ziemlich düster, Herr Präsident.
Pero si, al verificar los progresos realizados durante 1999, como le compete a este Parlamento por mandato del Tratado, salimos del ámbito de las grandes declaraciones y entramos el de las decisiones efectivamente tomadas y realizadas, el panorama, señor Presidente, se oscurece bastante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich also die Frage: Warum ist dieses Erscheinungsbild in der Öffentlichkeit der Mitgliedstaaten der Europäischen Union - ich will nicht sagen so düster, aber so fleckenreich, ohne dass wir sagen können, dass die Europäische Union von Misserfolg zu Misserfolg geht?
Se plantea pues la pregunta de porqué esta imagen ante la opinión pública de los Estados miembros de la Unión Europea es, no quiero decir, tan mala pero si tan deficiente, sin que podamos decir que la Unión Europea vaya de fracaso en fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte