Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit der Durchführung dieses Verbots will der Stadtrat ein sicheres Wohnumfeld für die Bewohner erreichen, d.h. Attacken aggressiver Hunde sollen ausgeschlossen werden.
La finalidad de esta prohibición es garantizar a los vecinos un entorno seguro, esdecir, libre de ataques de perros agresivos.
Korpustyp: EU DCEP
Für jedes unter Punkt 1 genannte geographische Gebiet wird nur ein Begünstigter ausgewählt, d.h. es gibt insgesamt höchstens fünf Begünstigte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
42 Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
MIRAPEXIN no debe administrarse durante el embarazo a menos que sea claramente necesario, esdecir si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Aktivitäten, die besser auf nationaler oder regionaler Ebene, d.h. ohne grenzüberschreitende Zusammenarbeit, durchgeführt werden können, sind nicht förderfähig.
Las actividades que pueden realizarse mejor a nivel nacional o regional, esto es sin cooperación transfronteriza, no son elegibles.
Korpustyp: EU DCEP
Typischerweise wird der Bot genau wie jeder andere im Kanal angesprochen, d.h. die Befehle werden übermittelt, indem man den Bot "anspricht".
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Arzneimittel enthält Kalium, aber weniger als 1 mmol (39 mg) Kalium pro Durchstechflasche, d.h. es ist nahezu „ kaliumfrei“.
Este medicamento contiene menos de 1 mmol (39 mg) de potasio por vial; esto es, esencialmente “ exento de potasio”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Schalten muss das Kupplungspedal voll durchgetreten werden, damit das jeweilige Zahnradpaar synchronisiert, d.h. auf die gleiche Drehzahl gebracht werden kann.
ES
Para cambiar de marcha debe pisarse a fondo el pedal del embrague para que se sincronice el par de ruedas dentadas correspondiente, esto es, para que pueda girar a la misma velocidad.
ES
Estos mecanismos de silenciamiento son epigenéticos, esto es, no alteran la secuencia del ADN de los genes, y tienen la ventaja de que son reversibles.
ES
Casi ningún diario precisa que el proyecto ruso de resolución retoma un texto que Rusia y China habían presentado en septiembre pasado, osea antes del doble veto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet aber, daß das Asylrecht in der Europäischen Union harmonisiert werden muß, d.h., es muß vergemeinschaftet werden.
Esto exige, no obstante, la armonización del derecho de asilo en la Unión Europea, osea, su comunitarización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personenbezogene Daten, d.h. Angaben, mittels derer eine natürliche Person unmittelbar identifiziert werden kann oder die deren Identifikation ermöglichen, werden nicht erhoben.
DE
Declaración de Protección de Datos Declaramos que no serán recogidos datos relativos a personas, osea, informaciones por las cuales cualquier persona física pueda ser identificada directamente o que posibiliten su identificación.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wir beschlossen, die in Edinburgh gemachten Zusagen hinsichtlich der Strukturmaßnahmen, d.h. die Gewährleistung ihrer weiteren Finanzierung, einzuhalten.
Decidimos mantener los compromisos adoptados en Edimburgo en lo que se refiere a las medidas estructurales, osea, seguir manteniendo su financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Paul Selva stammt aus der Air Force und kommandierte den Zug (d.h. die militärischen Transporte); eine strategische Waffe in der Vorbereitung auf einen Konflikt.
Por su parte, el general Paul Selva proviene de la fuerza aérea y estaba al mando del «Tren», osea los transportes militares, una rama de las fuerzas armadas de gran importancia estratégica en la preparación de conflictos.
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit der Durchführung dieses Verbots will der Stadtrat ein sicheres Wohnumfeld für die Bewohner erreichen, d.h. Attacken aggressiver Hunde sollen ausgeschlossen werden.
La finalidad de esta prohibición es garantizar a los vecinos un entorno seguro, esdecir, libre de ataques de perros agresivos.
Korpustyp: EU DCEP
Für jedes unter Punkt 1 genannte geographische Gebiet wird nur ein Begünstigter ausgewählt, d.h. es gibt insgesamt höchstens fünf Begünstigte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
42 Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
MIRAPEXIN no debe administrarse durante el embarazo a menos que sea claramente necesario, esdecir si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
Vergewissern Sie sich, dass die vorgeschriebene Mindestanzahl von Partnereinrichtungen eingehalten wird, d.h. Partnereinrichtungen aus wenigstens zwei Ländern (einschließlich des Landes der antragstellenden Einrichtung); ein Land muss Mitglied der Europäischen Union sein.
Asegúrese de cumplir el requisito de tamaño mínimo para la asociación, i.e. un mínimo de dos países (incluyendo el país del solicitante), incluyendo como mínimo un país de la Unión Europea.
Korpustyp: EU EAC-TM
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
i.e., No me habría vuelto Linterna Verde si no hubiese sido elegido por los Guardianes de Oa. pero dame suficiente capital para empezar y unas instalaciones de investigación adecuadas, podría ser Batman.
Korpustyp: Untertitel
d.h.es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BPR nimmt das Bedürfnis an, den Prozeß der Leistungverbesserung mit einer „weißen Weste“ zu beginnen, d.h. missachtet komplett den Status Quo.
El BPR asume la necesidad de comenzar el proceso de la mejoramiento del desempeño con una “pizarra limpia”, es decir desatiende totalmente el status quo.
Es wird angenommen, das Versagen durch Pech oder eine schlechte Prüfung verursacht wird, d.h. nicht sein Fehler ist. So verletzt Versagen nicht sein Selbstbewußtsein, aber Erfolg baut Stolz und Vertrauen auf.
Si se cree que el fracaso es causado por la mala suerte o por un examen pobre, es decir, que no es su falta. , el fracaso no lastima su autoestima y en el caso de éxito, reforzará su orgullo y confianza.
aber theoretische oder historische Forschung sollte auf Kursteilnehmer begrenzt werden, die einen Kurs als Teil eines hauptsächlich wissenschaftlichen (d.h. anstatt Fachmann) Grads nehmen.
pero se debe limitar la investigación teróica o histórica para los estudiantes que toman el curso como parte de un título primariamente científico (es decir, en lugar de profesional).
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Erwartet wurde, dass die „Machtmenschen“ das „E“ mit einer höheren Wahrscheinlichkeit in dereigenen Blickrichtung (d.h. ein „selbstbezogenes” E [siehe Abbildung 1]) schreiben würden, so dass das Gegenüber nur den spiegelverkehrt geschriebenen Buchstaben erkennen kann.
US
Se predijo que los individuos con mucho poder escribirían la E en la dirección en que ellos la leerían (es decir , una E “auto-orientada” [véase la Figura 1], que el espectador que mira la frente del sujeto vería al revés).
US
Verminderte Empathie Die Forscher fanden auch heraus, dass Macht die Empathie hemmen kann, d.h. die Fähigkeit, sich in die Lage anderer zu versetzen und mitzufühlen.
US
Disminución de la empatía Los investigadores también descubrieron que el poder puede inhibir la empatía, es decir, la capacidad de percibir los estados emocionales de otra persona.
US
„Inuit“ indigene Bewohner des Inuit-Stammesgebiets, d.h. der arktischen und subarktischen Regionen, in denen Inuit derzeit oder traditionsgemäß indigene Rechte und Interessen besitzen, die von den Inuit als Mitglieder ihres Volkes anerkannt sind.
ES
Inuit: los miembros indígenas del territorio inuit —es decir, las zonas árticas y subárticas en las que los inuit tienen actualmente o por tradición derechos e intereses aborígenes— reconocidos por los inuit como miembros de su pueblo.,
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Empfehlung legt das Hauptgewicht auf eine Kultur der Qualitätsverbesserung und der gesteigerten Verantwortung auf allen Ebenen der Berufsbildung, d.h. auf System- und Anbieterebene sowie auf der Ebene der Zuerkennung von Qualifikationen.
ES
Esta recomendación se centra en una cultura de mejora de la calidad y de la responsabilidad a todos los niveles; es decir, en cuanto al sistema de EFP, al proveedor de EFP y a los organismos que conceden las titulaciones.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
d.h.decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder stimmt es, daß Sie lediglich einer Haftung zustimmen, so wie sie im Weißbuch angelegt ist, d.h. nur für Natura 2000- Gebiete, d.h. ohne Versicherungspflicht?
¿O es cierto que usted solamente apoya una responsabilidad tal como se refleja en el Libro Blanco, es decir, sólo para los territorios de Natura 2000, es decir, sin obligación de seguro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz der Präsidenten hatte sich am Donnerstag letzter Woche darauf verständigt, daß - um dem Wunsch des Rates zu entsprechen - die Aussprache über den Bericht Rocard um 16.30 Uhr beginnen, nicht aber auf eine Stunde begrenzt sein, d.h. bis 17.30 Uhr dauern soll.
En la Conferencia de Presidentes, el jueves pasado, se acordó que el debate empezaría a las 16.30 para satisfacer la petición del Consejo, pero no que duraría hasta las 17.30, es decir, sólo una hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind also erhebliche Anstrengungen erforderlich, d.h. wir müssen mitteilen, daß heute sehr viele Arbeiten auf unserem Kontinent nicht mehr getan werden, von unseren Mitbürgern nicht mehr getan werden wollen, und daß die Einwanderung demnach eine große, auch wirtschaftliche Chance sein kann.
Señor Presidente, tenemos que realizar un gran esfuerzo y decir que, hoy por hoy, existen muchos trabajos que ya no se realizan en nuestro Continente y que nuestros conciudadanos no quieren hacer. En consecuencia, la inmigración puede ser una gran oportunidad incluso económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden hier vorschlagen, daß es dabei auch um die Verwendungsfähigkeit geht, d.h. die Fähigkeit eines Menschen, beschäftigt zu werden.
Quisiéramos indicar que entraña empleabilidad, es decir, el aumento de la capacidad de las personas para conseguir un empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Neuerungen sind die Einführung der Möglichkeit, dass zwei oder mehr Mitgliedstaaten gemeinsame Überprüfungen vornehmen können, wenn ein Steuerpflichtiger in mehr als einem Mitgliedstaat aktiv tätig ist, d.h. es ist eine Frage der Vernunft und einer ordnungsmäßigen Gestaltung des Binnenmarktes.
Las principales innovaciones consisten en la introducción de la posibilidad de que dos o más Estados miembros puedan realizar controles conjuntos cuando un sujeto pasivo opere en más de un Estado miembro, es decir, se trata de una cuestión de sentido común y una configuración correcta del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es abschließend für wichtig, daß wir zu fünfzehnt sind, d.h. daß sich Finnland und Griechenland den dreizehn anderen Staaten der Union anschließen, damit die Union als solche diesen Standpunkt für ein Abkommen, das wirklich sehr wichtig ist, einheitlich vertritt.
Dicho esto, considero que sería importante ser quince, es decir que Finlandia y Grecia se sumaran a los trece otros Estados de la Unión, para que sea la Unión como tal la que defienda de modo unánime esta postura, en aras de un convenio que es realmente muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber, daß derzeit eine Million dieser Rechte nicht genutzt sind, d.h. wir müßten eine Million Rechte aufkaufen, ohne daß irgendeine Wirkung entsteht.
Sin embargo, sabemos que en la actualidad un millón de estos derechos no se utiliza, es decir, que tenemos que comprar un millón de derechos sin que se produzca efecto alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geraten in eine Zeit, in der höchstwahrscheinlich ein Teil der Bevölkerung in der EU und vor allem in anderen Ländern überhaupt nicht mehr am Wissen teilhaben wird, weil diese Menschen ausgeschlossen sind, d.h. nicht teilhaben können an den neuen Informationstechnologien.
Estamos entrando en unos tiempos en los que muy probablemente una parte de la población de la UE y, sobre todo, de otros países, no va a participar en absoluto en los conocimientos pues estas personas están excluidas, es decir, no pueden participar en las nuevas tecnologías de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, die der internationale Kapitalmarkt für die Vergabe solcher Gelder stellt, entsprechen im allgemeinen genau den Konditionen, die als Goldene Regeln in jedem Handbuch der Wirtschaftspolitik verzeichnet sind, d.h., daß die betreffenden Volkswirtschaften ihre Inflationsrate niedrig halten und das Defizit ihrer Staatshaushalte sorgfältig kontrollieren müssen.
Y precisamente las condiciones que los mercados piden para esta asignación de ahorro externo son, en general, las condiciones que figuran en letras de oro en cualquier manual de política económica, es decir, que las economías nacionales mantengan tasas bajas de inflación y que controlen cuidadosamente sus déficit públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber zur gleichen Zeit darauf hinweisen, daß die derzeitige wirtschaftliche Lage und die Aussichten in den lateinamerikanischen Ländern durchaus zuversichtlich zu beurteilen sind, d.h. es gibt zwei unterschiedliche Lagebeurteilungen, je nach dem von welchen Elementen man ausgeht.
Pero, no obstante, al mismo tiempo hemos de señalar que la actual situación económica y las perspectivas en los países latinoamericanos deben evaluarse con optimismo, es decir, que hay dos evaluaciones de la situación diferentes, según los elementos de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d.h.ser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nur den einen Änderungsantrag ansprechen, der einen besonderen Rechtsanspruch begründen würde. Es handelt sich um den Änderungsantrag, der sich auf die Sprachenregelung bezieht, d.h. auf die Form, in der die Entscheidungen zu übermitteln sind.
Intentan aclarar algunos puntos importantes y solamente me referiré a una de ellas porque crearía un título especial, que es la que hace referencia a la materia lingüística, a como tienen que ser notificadas estas resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die Kommission auf, präziser zu sein, d.h. genauere Informationen sowohl über den Fortgang und den Zeitplan dieser Aktionen als auch über die erforderlichen Finanzierungsquellen sicherzustellen.
Por tanto, la solicitud que formulamos a la Comisión es la de ser más precisa, garantizar informaciones más concretas tanto sobre el desarrollo y los términos de estas acciones de intervención como sobre las fuentes de financiación a las que hay que recurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind aufgefordert, zunächst über einen Grundsatz, d.h. über die Modalitäten der Aufwandsentschädigung abzustimmen.
Se nos pide que nos pronunciemos en primer lugar sobre un principio, el de cuáles han de ser las modalidades de rembolso de gastos y pago de dietas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verfahrensordnung wird auch bestimmt, in welchen Fällen der Senat in Vollsitzung, d.h. durch den Senatspräsidenten, die Vorsitzenden aller Beschwerdekammern sowie eine Anzahl von Mitgliedern, die durch die Verfahrensordnung festgelegt wird, zu entscheiden hat.
Igualmente, el Reglamento de procedimiento determinará en qué supuestos las decisiones deberán ser adoptadas por el Pleno del Tribunal, que estará compuesto por el Presidente del Tribunal, los Presidentes de todas las salas de recurso y un número de miembros de éstas que se fijará en el Reglamento de procedimiento
Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis sollte diese Änderung für die Migranten nur begrenzte Auswirkungen zur Folge haben, d.h., eine solche Situation sollte nicht zur Anwendung von Ausgleichsmaßnahmen führen.
En la práctica, la repercusión de esta modificación debería ser limitada para el migrante, ya que estas situaciones no deberían ser objeto de medidas compensatorias.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn der Absender und der Empfänger im gleichen Land wohnen, erfolgt die Datenübermittlung über solche Netze häufig und ohne Kontrollen auch über Drittstaaten, d.h. auch über Länder, die nicht das gleiche Datenschutzniveau bieten wie Ihr Domizilland.
Aun cuando tanto el remitente como el destinatario se encuentren en el mismo país, los datos pueden ser transmitidos, periódicamente y sin controles, a través de dichas redes a otros países, incluso a países que no ofrezcan el mismo nivel de protección de datos que su país de domicilio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
HPPA erhielt mit Debian GNU/Linux 3.0 (Woody) den offiziellen Status der Release-Architektur (d.h. die Debian-Portierung für die HPPA-Architektur ist in der Veröffentlichung enthalten), verlor diesen Status jedoch mit der Veröffentlichung von Debian 6.0 (Squeeze).
HPPA llegó a ser una arquitectura soportada oficialmente por Debian en la publicación de Debian 3.0 «woody», y fue retirada en la publicación de la versión estable 6.0 («squeeze»).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Erst das fertig bestickte Endprodukt kann dem Flammtest unterzogen werden, d.h. der Grundstoff und das Stickgarn muss flammhemmend ausgerüstet sein, um insgesamt eine flammhemmende Wirkung zu erzielen.
DE
Los tests antifuegos deben ser realizados una vez finalizado complemente el bordado en la ropa. Tanto el tejido como el hilo de bordar, ambos deben someterse juntos a la prueba antifuego para lograr su mayor efecto.
DE
Entweder werden Sie schon nach kurzer Zeit einsehen, dass bei dieser Arbeit ein Mitgefühl mit den zum Töten bestimmten Tieren (d.h. sich einfühlen in die Panik und Todesangst der Tiere) unmöglich ist, wenn man weiterhin diese Arbeit tun muss, oder Sie werden wegen der psychischen Belastung zusammenbrechen.
EUR
Inmediatamente te darás cuenta que en este tipo de trabajo cualquier compasión hacia los animales apunto de ser sacrificados es imposible si tenemos que continuar este trabajo, el observar el pánico y terror mortal de estos animales y simpatizar con ellos te provocaría un colapso de puro estres síquico.
EUR
Vor dem Fangeinsatz Sicherstellen, dass der Strömungsmesser ganzen (d.h. noch nicht verarbeiteten) Krill misst
Antes de la pesca Asegurar que el medidor de flujo mide krill entero (p. ej. antes de su procesamiento)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie: Nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif werden erstattet. Bitte führen Sie auch öffentliche Nahverkehrsmittel auf. Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe".
Tenga en cuenta que se reembolsarán únicamente los costes incurridos en las tarifas y los medios de transporte más económicos. También se incluyen los transportes locales urbanos. Si fuera aplicable, por favor separe claramente las diferentes fases del proyecto (ej. preparación, actividad, segumiento, etc.) en la columna "concepto".
Korpustyp: EU EAC-TM
Bitte tragen Sie hier eine Schätzung der Unterbringungs- und Verpflegungskosten ein. Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe".
Por favor, estime los gastos de alojamiento y manutención. Si fuera aplicable, por favor separe claramente las diferentes fases del proyecto (ej. preparación, actividad, segumiento, etc.) en la columna "concepto".
Korpustyp: EU EAC-TM
7. Indirekte Kosten (bis zu 7% der direkten Kosten, d.h. Budgetpunkte 1+2+3+4+5+6)
7. Costes indirectos (hasta un 7% de los costes directos, ej. conceptos presupuestarios 1+2+3+4+5+6)
Korpustyp: EU EAC-TM
Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe".
Si fuera aplicable, por favor separe las diferentes fases del proyecto (ej. preparación, actividad, segumiento, etc.) en la columna "concepto".
Korpustyp: EU EAC-TM
Bei Frauen, die ein hormonelles Kontrazeptivum nehmen, bei dem eine Woche aus einer inaktiven Behandlung besteht ("pillenfreie Woche"), sollte die Überwachung der Serumspiegel von Lamotrigin in Woche 3 der aktiven Behandlung, d.h. an den Tagen 15 bis 21 des Pillenzyklus’ erfolgen.
En aquellas mujeres que tomen anticonceptivos hormonales cuya pauta posológica incluya una semana libre de píldora, se debe llevar a cabo una monitorización de los niveles séricos de lamotrigina durante la tercera semana de tratamiento p. ej.: en los días 15 a 21 del ciclo de la píldora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Frauen, die die Anwendung eines hormonellen Kontrazeptivums beenden möchten, bei dem eine Woche des Zyklus’ aus einer inaktiven Behandlung besteht ("pillenfreie Woche"), sollte die Überwachung der Serumspiegel von Lamotrigin in Woche 3 der aktiven Behandlung, d.h. an den Tagen 15 bis 21 des Pillenzyklus’ erfolgen.
En mujeres que deseen dejar de tomar anticonceptivos hormonales cuya pauta posológica incluye una semana libre de píldora, se debe llevar a cabo una monitorización de los niveles séricos de lamotrigina durante la tercera semana de tratamiento p. ej.: en los días 15 a 21 del ciclo de la píldora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird STOCRIN zusammen mit Voriconazol angewendet, muss gleichzeitig die Erhaltungsdosis von Voriconazol auf 400 mg alle 12 Stunden erhöht werden und die STOCRIN- Dosis um 50%, d.h. auf 300 mg einmal täglich reduziert werden.
si STOCRIN se administra de forma concomitante con voriconazol, la dosis de mantenimiento de voriconazol debe aumentarse a 400 mg cada 12 horas y la dosis de STOCRIN debe reducirse en un 50%, p. ej. a 300 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn SUSTIVA zusammen mit Voriconazol angewendet wird, muss gleichzeitig die Voriconazol-Erhaltungsdosis auf 400 mg alle 12 Stunden erhöht werden und die SUSTIVA-Dosis um 50%, d.h. auf 300 mg einmal täglich reduziert werden.
si SUSTIVA se administra de forma concomitante con voriconazol, la dosis de mantenimiento de voriconazol debe aumentarse a 400 mg cada 12 horas y la dosis de SUSTIVA debe reducirse en un 50%, p. ej. a 300 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird STOCRIN zusammen mit Voriconazol angewendet, muss gleichzeitig die Erhaltungsdosis von Voriconazol auf 400 mg alle 12 Stunden erhöht werden und die STOCRIN- Dosis auf 50%, d.h. auf 300 mg einmal täglich reduziert werden.
si STOCRIN se administra de forma concomitante con voriconazol, la dosis de mantenimiento de voriconazol debe aumentarse a 400 mg cada 12 horas y la dosis de STOCRIN debe reducirse en un 50%, p. ej. a 300 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d.h.son
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verfügen über seltene Ressourcen, d.h. die Interventionsmittel des Währungsfonds. Doch die haben wir verschwendet.
Disponemos de escasos recursos, que son los medios de intervención del Fondo Monetario, y los hemos dilapidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht verhilft er auch einer neuen Betrachtungsweise über den Einsatz unserer gemeinsamen Mittel - d.h. der staatlichen Mittel - zum Durchbruch.
Quizá esto represente un paso adelante hacia unos nuevos puntos de vista en lo referente a la utilización de nuestros medios comunes, que son los del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens die Einrichtung sogenannter Europahäuser, d.h. eine Zusammenlegung der nationalen Büros des Parlaments und der Kommission, damit der Bürger die Möglichkeit bekommt, Informationen an einer einzigen Stelle zu erhalten.
En cuarto lugar, la puesta en marcha de las denominadas Casas de la Unión Europea, que son una combinación de las agencias nacionales del Parlamento y de la Comisión a fin de facilitar al ciudadano la posibilidad de conseguir la información en un solo sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Räumlichkeiten, d.h. das unter Zollverschluss stehende Lagerhaus und der unter Zollverschluss stehende Fertigungsbereich, befanden sich nicht in einem gesonderten Bereich, der ausschließlich über gesonderte, nicht-öffentliche Ein- und Ausgänge zugänglich ist, wie es der besagte Artikel 349 vorschreibt.
Los locales de almacenamiento, que son el depósito aduanero y el depósito para la fabricación en depósito bajo fianza, no estaban en una zona independiente con entrada o salida independiente de una zona pública ni disponían de otra entrada o salida, como dispone el artículo 349 anteriormente mencionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jugendkriminalität, d.h. minderjährige Täter und Opfer, würde in allen Mitgliedstaaten "in besorgniserregender Weise" zunehmen, was eine "umfassende Strategie zur Bekämpfung dieser Erscheinung auf gemeinschaftlicher Ebene" unverzichtbar mache, verlangt der Ausschuss.
Según un informe de Eurostat, de los cerca de 200 millones de personas que ejercen una actividad económica en la Unión Europea, más del 44% son mujeres, de las cuales casi un 14% trabaja en el sector industrial (considerando G).
Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeine Regelung (APS) gilt für alle in Anhang I der Verordnung aufgelisteten Länder und Gebiete, d.h. die Entwicklungsländer.
El régimen general (SPG) se aplica a todos los países y territorios enumerados en un anexo (anexo I) del Reglamento, que son los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Titel „thematische Strategie zur nachhaltigen Nutzung von Pestiziden“ könnte möglicherweise in die Irre führen, weil die Mitteilung der Kommission nur Pflanzenschutzmittel - d.h. nur eine einzige Kategorie der Pestizidgruppe - behandelt.
El título del documento, «Estrategia temática sobre el uso sostenible de los plaguicidas», puede inducir a engaño ya que únicamente se refiere a los productos fitosanitarios, que son sólo una parte del grupo de los plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
(18a) Wirksame Maßnahmen gegen das Rauchen werden den Tabakkonsum reduzieren und laufen somit den Interessen eines mächtigen Wirtschaftssektors, d.h. der Tabakindustrie, zuwider.
(18 bis) Unas medidas eficaces de lucha contra el tabaco reducirán el consumo de tabaco y, por lo tanto, son contrarias a los intereses de un poderoso sector económico como el de la industria del tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
(19a) Die Krise hat deutlich gemacht, dass makroprudentielle Probleme, d.h. die Probleme, die an der Schnittstelle zwischen makroökonomischer Politik und Finanzregulierung liegen, genauer analysiert werden müssen und entsprechend darauf reagiert werden muss.
(19 bis) La crisis ha puesto de manifiesto la necesidad de un mejor análisis de los problemas macroprudenciales y una mejor respuesta ante ellos; son problemas localizados en la zona de contacto entre la política macroeconómica y la regulación del sistema financiero.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass sich die europäische Auffassung von den Menschenrechten heute auch auf diese kollektiven Rechte, d.h. insbesondere Minderheitenrechte sowie die Achtung der sprachlichen und kulturellen Vielfalt, erstreckt;
Recuerda que la concepción europea de los derechos humanos se extiende actualmente a los derechos colectivos que son los derechos de las minorías y el respeto de la diversidad lingüística y cultural;
Korpustyp: EU DCEP
d.h.sea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuß war in diesem Jahr erneut bestrebt, in diesem Jahr einen ausgewogenen Haushalt vorzulegen, d.h. jegliche Zusätze, die wir bei Haushaltslinien gemacht haben, durch Kürzungen in anderen Bereichen auszuglichen.
Este año la comisión parlamentaria ha procurado una vez más presentar un presupuesto equilibrado, o sea equilibrar lo que hemos añadido a los renglones presupuestarios con reducciones en otras esferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Es ist unsere Absicht, unseren Schülern die Möglichkeit zu geben, bilingual zu werden, d.h., nicht nur die Muttersprache, sondern auch die Fremdsprache auf hohem Niveau zu bewältigen, und nach dem Abschluss der 1. Stufe der Grundschule für das Studium auf dem britischen Gymnasium vorbereitet zu sein.
“Nuestro objetivo es abrir a nuestros estudiantes la posibilidad de ser bilingües, o sea, dominar no solamente el idioma materno, sino también el idioma extranjero a un nivel excelente para estar preparado completamente a seguir los estudios en el instituto británico una vez terminado el primer nivel de la escuela básica.
Longitud de la varilla / d?metro de anillo La longitud de todas las varillas se mide sin rosca, o sea, la parte que luego se halla verdaderamente en el cuerpo.
Si el solicitante está empadronado en Alemania, o sea que no existe un certificado de baja del último domicilio en Alemania, el Consulado tendrá que cobrar tasas suplementarias.
DE
Als eine gute Sprachschulleiterin hatte Alexandra am nächsten Tag schon alles vorbereitet, d.h., sie hatte einen Lehrer für mich, die Unterrichtsstunden waren geplant und mein Urlaub damit kaputt.
Como buena directora de Instituto de Idiomas, al día siguiente Alexandra ya había preparado todo, o sea, ya tenía un profesor para mí, ya estaban planificadas las horas de clase y mis vacaciones se habían ido al garete.
Longitud de la barra / díametro de anillo La longitud de todas las barras se mide sin rosca, o sea, la parte que luego se halla verdaderamente en el cuerpo.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
d.h.tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich verstanden habe, werden wir im November umziehen, d.h. während der November-Sitzungswoche der Fraktionen und der November-Tagungswoche des Parlaments.
Ahora tengo entendido que empezaremos la mudanza en noviembre; por lo tanto, en la semana de reunión de los grupos parlamentarios y en la semana del Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste betrifft die Interoperabilität, d.h. also Förderung offener Systeme, von Standard-Plattformen.
El primero es la interoperabilidad, la promoción, por tanto, de redes abiertas, de plataformas estándar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Impfstoff wurde im Rahmen einer Notfallsituation bewertet, d.h. es laufen noch weitere Studien mit Nobilis H5N2, die ebenfalls noch bewertet werden müssen.
Por lo tanto, todavía se están realizando estudios con Nobilis Influenza H5N2, que serán evaluados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche zusätzlichen Angaben betreffend die Beifänge von Lederschildkröten und anderen Meeresschildkröten durch Schiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats der EU fahren, liegen der Kommission für Fanggebiete vor, die außerhalb des Mittelmeers, d.h. im Pazifischen Ozean oder in einem anderen Seegebiet liegen?
¿Qué información adicional posee la Comisión sobre la captura accesoria de tortugas laúd y otras tortugas marinas por parte de buques con banderas comunitarias fuera del Mar Mediterráneo, tanto en el Océano Pacífico como en otros océanos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zielvorgabe gilt für die Institutionen auf allen Ebenen, d.h. auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene.
Este objetivo ha de aplicarse a la realidad institucional a todos los niveles, tanto local como nacional e internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zielvorgabe gilt für die Institutionen auf allen Ebenen, d.h. auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene.
Este objetivo debe aplicarse a la realidad institucional a todos los niveles, tanto local como nacional e internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Anerkennung der Bedeutung von Hilfeleistung für die Opfer - d.h. Frauen und Kinder - um ihnen zu helfen, finanziell und psychologisch vom Gewalttäter unabhängig zu werden;
reconociendo la importancia de prestar ayuda a las víctimas, tanto a las mujeres como a los niños, para que puedan independizarse económica y psicológicamente del perpetrador;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zielvorgabe gilt für die Institutionen auf allen Ebenen, d.h. auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene.
Este objetivo ha de aplicarse a las instituciones en todos los niveles, tanto local como nacional e internacional.
Korpustyp: EU DCEP
c) Anerkennung der Bedeutung von Hilfeleistung für die Opfer - d.h. Frauen und Kinder - um ihnen zu helfen, finanziell und psychologisch vom Gewalttäter unabhängig zu werden;
c) reconociendo la importancia de prestar ayuda a las víctimas, tanto a las mujeres como a los niños, para que puedan independizarse económica y psicológicamente del perpetrador;
Korpustyp: EU DCEP
Werden die genannten elektronischen Dienstleistungen von einem Wirtschaftsbeteiligten aus einem Nicht-EU-Land an einen Kunden in der EU erbracht, so erfolgt die Besteuerung in der EU, d.h. die Dienstleistung unterliegt in der EU der MwSt.
ES
en los servicios por vía electrónica que son prestados por un operador establecido en un tercer país a un cliente que reside en la UE, se considera que el lugar de imposición se encuentra en la UE y, por tanto, los servicios quedan sujetos al IVA;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
d.h.por ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass, angesichts des Ziels der Kostensenkung unter anderem, eine Herangehensweise auf der Grundlage von Front-Loading vorzuziehen ist: d.h. die Investitionen von Ressourcen zu Beginn des Asylverfahrens, um es schneller, effizienter und gerechter zu machen.
La Comisión concluyó que dado el objetivo de reducir costes, entre otros, se prefería un enfoque "frontloading" (esfuerzo inicial sostenido): porejemplo, invertir en recursos en las primeras fases del procedimiento de asilo para acelerarlo y hacerlo más eficiente y justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strengen Normen, die in Österreich gelten, d.h. eine maximale Transportzeit von sechs Stunden, sollten auch einmal europaweit Geltung bekommen.
Las severas normas vigentes en Austria, que establecen, porejemplo, un tiempo máximo de transporte de seis horas, deberían extenderse a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat wird das Ziel des Programms für Sozialmaßnahmen, welches wir im letzten Jahr angenommen hatten, solange nicht realisiert werden, bis wir nicht einen wichtigen Teil von ihm genehmigen, d.h. die Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsfürsorge.
Es más, el objetivo del programa de medidas sociales que aprobamos el año pasado no se cumplirá hasta que no pase una buena parte de él, porejemplo, los derechos de los pacientes en la asistencia sanitaria transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem späteren Zeitpunkt werden wir uns mit den wirklichen Problemen der Zukunft befassen, d.h., Reform des Ersatzes der immateriellen Schäden in der Europäischen Union.
En un momento posterior habremos de ocuparnos de los auténticos problemas del futuro, porejemplo, la reforma de la compensación de los daños inmateriales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind — außer für den Treibstoff — die Kosten für die verwendeten Materialien (d.h. Pflanzenschutzmittel, Düngemittel und Saatgut) bereits in dem vertragsmäßigen Preis inbegriffen, so sind diese Materialkosten auszuschließen.
En caso de que el contrato incluya gastos en concepto de materiales distintos del carburante (porejemplo, productos fitosanitarios, fertilizantes y semillas) se excluirán los costes correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptquartier des Kommandos einer Streitkraftkomponente (CCHQ) das für die Operation dislozierte Hauptquartier eines Befehlshabers einer Streitkraftkomponente der Europäischen Union (d.h. Befehlshaber der Luft-, Land-, Seestreit- oder Spezialkräfte, deren Ernennung je nach Art der Operation für erforderlich gehalten werden könnte).
Cuartel general del mando del componente (CGC) cuartel general de un comandante de componente de la UE desplegado para la operación (porejemplo, los comandantes de fuerzas de tierra, mar y aire, o de fuerzas especiales, que pueda considerarse necesario nombrar en función del carácter de la operación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kästchen [Erläuterungen] ist nur für Code 02 auszufüllen, d.h. wenn eine Erstattung außergerichtlicher Kosten gefordert wird.
La casilla [especificación] sólo deberá completarse si se utiliza el código 02, porejemplo si se reclama el reembolso de costas que no sean tasas judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich des Beitrags kommerziell vertriebenen Toluols zur Bildung von Ozon und anderen schädlichen Stoffen, d.h. Smogbildung.
la preocupación que suscita la aportación del tolueno como producto comercial a la formación de ozono y otras sustancias nocivas como, porejemplo, en la contaminación atmosférica urbana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptquartier einer Streitkraftkomponente (CCHQ) das für die Operation dislozierte Hauptquartier eines Befehlshabers einer Streitkraftkomponente der Europäischen Union (d.h. Befehlshaber der Luft-, Land-, Seestreit– oder Spezialkräfte, deren Ernennung je nach Art der Operation für erforderlich gehalten werden könnte);
Cuartel general de componente (CGC) cuartel general de un comandante de componente de la Unión Europea desplegado para la operación (porejemplo, los comandantes de fuerzas de tierra, mar y aire, o de fuerzas especiales, que pueda considerarse necesario nombrar en función del carácter de la operación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kästchen [Erläuterungen] ist nur für Code 02 auszufüllen, d.h. wenn eine Erstattung außergerichtlicher Kosten gefordert wird.
La casilla [especificación] solo deberá completarse si se utiliza el código 02; porejemplo, si se reclama el reembolso de costas que no sean tasas judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
d.h.esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Ländern Europas gibt es das sogenannte Mitbenutzungsrecht, d.h. das Recht der Allgemeinheit, fremden Grund und Boden zu betreten, solange man keinen Schaden anrichtet oder sich vernünftig verhält.
Somos muchos los que en Europa tenemos derecho a gozar de un derecho de servidumbre de paso de carácter general, esto es, de un derecho para que la gente transite por el terreno de otro sin dañar ni molestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat dieser Bericht den Vorzug, daß er uns daran gehindert hat, der Versuchung, die viele Politiker am Vorabend von Wahlen heimsucht, zu erliegen, d.h. den Forderungen der Bevölkerung nachzugeben.
Creo que este informe tiene el mérito de habernos impedido caer en la tentación que acecha a muchos políticos en vísperas de elecciones, esto es, ceder a las demandas de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischerei auf große pelagische Arten (d.h. Fischerei auf Roten Thun, Schwertfisch, Weißen Thun, Großaugenthun, blauen und weißen Marlin);
grandes pesquerías pelágicas, esto es, las de atún rojo, pez espada, atún blanco, patudo, otros espadones, aguja azul y aguja blanca;
Korpustyp: EU DGT-TM
„EEV“ ein besonders umweltfreundliches Fahrzeug (Enhanced Environmentally Friendly Vehicle), d.h. ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der die zulässigen Emissionszielvorgaben einhält, die in der Zeile C der in Absatz 5.2.1 dieser Regelung aufgeführten Tabelle angegeben sind;
«VEM», un vehículo ecológico mejorado, esto es, un tipo de vehículo propulsado por un motor que cumple los valores límite de las emisiones que figuran en la fila C de los cuadros del punto 5.2.1 del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn im Rahmen der regulären Gesetzgebungsverfahren finden nach dem Vertrag von Lissabon die Sitzungen des Ministerrates stets öffentlich statt, d.h. sie können beispielsweise im Internet verfolgt werden.
A todo esto se une la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea que, a pesar de no formar parte del Tratado, adquiere naturaleza vinculante a través del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Grund für eine Ausnahme vom Grundsatz der Kostenorientierung, d.h. der entstandenen Kosten.
No existe motivo para una excepción al principio de reflejo de costes, esto es, los costes incurridos eficazmente.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Formulierung “alle von den Mitgliedstaaten vorgesehenen Vergütungskomponenten” soll gewährleistet werden, dass alle Ansprüche auf Arbeitsentgelt, d.h. der Grundlohn bzw. das Grundgehalt und die Zulagen für Überstunden, Schichtarbeit, gefährliche Arbeit, Urlaubsgeld und Jahresabschlusszuwendung für das letzte halbe Jahr, befriedigt werden.
Con todos los elementos de la remuneración previstos por los Estados miembros se garantizan todas las remuneraciones impagadas, esto es, el salario base y las compensaciones por horas extraordinarias, trabajo por turnos, trabajo peligroso, vacaciones, fin de año, etc., del último semestre.
Korpustyp: EU DCEP
Das mit der Portabilität angestrebte Ziel — Erleichterung der Kundenmobilität, d.h. leichterer Wechsel zwischen Bankgesellschaften, um die Wettbewerbsmöglichkeiten des Binnenmarktes effektiv nutzen zu können — sollte jedoch unbedingt weiterverfolgt werden.
Por el contrario, conviene perseguir el objetivo subyacente en la idea de la transferibilidad , esto es, facilitar la movilidad del cliente para que pueda cambiar de banco y disfrutar así realmente de una mayor competencia dentro del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zudem bestätigen, dass etwaige neue Regelungen keinen Unterschied zwischen den Kundenarten machen, d.h. nur für Geschäftskunden oder Kunden mit Vertrag (ohne Prepaid-Karte) gelten?
Asimismo, ¿puede confirmar la Comisión que las nuevas normas que se establezcan no discriminarán entre clientes, esto es, no serán de aplicación sólo a empresas o a clientes con contrato (y no con prepago)?
Korpustyp: EU DCEP
D.h. im Einzelnen die Fertigung der Fahrerhäuser sowie die Montage der Fahrzeuge.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
d.h.saber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist zunächst unsere erste Priorität, d.h. Wachstum und Beschäftigung.
El primero es relativo a nuestra primera prioridad, a saber, el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bin ich der Ansicht, daß der Vorschlag, den er uns unterbreitet hat, d.h. eine besondere Kategorisierung für Aquarelle, Gouachen und Pastelle einzuführen, richtig ist, damit eine unangemessene Gleichbehandlung und eine unangemessene Ungleichbehandlung in Zukunft ausgeschlossen werden.
En este sentido, la propuesta que acaba de exponernos, a saber, la creación de una categoría específica para las acuarelas, aguadas y pasteles, es a mi parecer adecuada, como un medio para evitar en el futuro una equiparación injustificada y una discriminación igualmente injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt ist es aber auch richtig, Frau Soltwedel-Schäfer, daß Sie kein vernünftiges Angebot für Verbraucher, d.h. also in diesem Fall für Kranke haben, wenn Sie nicht für eine wettbewerbsfähige Industrie sorgen.
Sin embargo, Sra. Soltwedel-Schäfer, también es cierta la afirmación inversa, a saber, que los consumidores, en este caso los enfermos, no podrán contar con una oferta razonable si no velamos por la competitividad de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung sieht außerdem eine Ausnahmeregelung für die handwerkliche Fischerei vor, d.h. für Fischereifahrzeuge, die innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszone des Mitgliedstaats, dessen Flagge sie führen, Fischfang betreiben.
La Resolución establece una excepción para las pesquerías artesanales, a saber, las operaciones de pesca practicadas por los buques pesqueros dentro de las zonas económicas exclusivas de su correspondiente Estado miembro de pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Erträge auf das Eigenkapital des Fonds, d.h. Ratenzahlungen, Zinsen und Zahlungen im Zusammenhang mit der Preisindexbindung für gewährte Darlehen.
Rendimientos del propio capital del Fondo, a saber, reembolsos fraccionados, intereses y pagos en concepto de indización de precios por préstamos concedidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Erträge auf das Eigenkapital des Fonds, d.h. Ratenzahlungen, Zinsen und Zahlungen im Zusammenhang mit der Preisindexbindung für gewährte Darlehen;
Rendimientos del propio capital del Fondo, a saber, reembolsos fraccionados, intereses y pagos en concepto de precios indizados por préstamos concedidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, daß Rußland damit immer noch mehr offensive Rüstungsgüter, d.h. Panzer, Artillerie und Panzerfahrzeuge, in Tschetschenien und im übrigen Teil seiner Südflanke bleiben, als zulässig ist;
Señala que estas medidas permiten que Rusia siga teniendo en Chechenia y el resto de su flanco meridional un equipamiento para la ofensiva militar, a saber tanques, artillería y carros acorazados, superior a lo permitido;
Korpustyp: EU DCEP
Kommissionsmitglied Kovács hat bei seinem Erscheinen vor dem Ausschuss am 25. Juni bestätigt, dass die Kommission in den nächsten Monaten Vorschläge vorlegen wird, um die Forderungen des ECOFIN-Rates vom Juni 2007 in die Praxis umzusetzen, d.h.:
El Comisario Kovács confirmó durante su comparecencia del pasado 25 de junio que en los próximos meses la Comisión presentará propuestas para traducir en la práctica lo que había solicitado el ECOFIN en junio de 2007, a saber:
Korpustyp: EU DCEP
Geben sie in Wirklichkeit nicht ein allzu enges Bild der Lebensqualität in der EU wieder, die mit ihrer Identität den Anspruch erhebt, am europäischen Wohlfahrtsmodell weiterzubauen, d.h., an einem Gleichgewicht zwischen Wettbewerb und sozialer Verantwortung?
¿No presentan una visión demasiado restrictiva de la calidad de vida en la UE, dado que ésta afirma basar su identidad en el modelo social europeo, a saber, el mantenimiento de un equilibrio entre competencia y responsabilidad social?
Korpustyp: EU DCEP
Die Lösungen, die in den beiden für den Ausschuss für Haushaltskontrolle wesentlichen Punkten beschlossen wurden, d.h. die Unterrichtung des Parlaments im Rahmen des Entlastungsverfahrens und die Frage der internen Rechnungsprüfung, sind nach Ansicht des Verfassers zufriedenstellend.
Por lo que se refiere a las soluciones dadas a los dos puntos esenciales para la Comisión de Control Presupuestario, a saber la información del Parlamento en el marco del procedimiento de aprobación de la gestión y la cuestión de la auditoría interna, éstas son, en opinión del ponente, satisfactorias.
Korpustyp: EU DCEP
d.h.significa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsam, d.h. mit den handelnden Personen, unter anderem meinem Freund Glante von der Sozialistischen Fraktion, der uns auch geholfen hat, dieses Thema erfolgreich abzuschließen.
De forma conjunta significa con las personas que están actuando, entre otras mi amigo Glante, del Grupo Socialista, el cual nos ha ayudado también a culminar con éxito este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist dafür, die 50/50 %-Position bei den flexiblen Instrumenten (Flexibility Mechanisms) beizubehalten, d.h. daß mindestens 50 % der Senkung der Treibhausgasemissionen im eigenen Land erreicht werden müssen, bevor man das Recht erhält, die flexiblen Instrumente anzuwenden.
Mi Grupo está de acuerdo con la teoría de intentar que se admita la postura del 50/50 % en los mecanismos flexibles, lo cual significa que el 50 % de las reducciones, como mínimo, se hagan en casa antes de tener derecho a utilizar los mecanismos flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder es wird in diesem Punkt eine erneute Auseinandersetzung geben. Doch dann werden wir angesichts dieser nicht ganz klaren Formulierungen sagen, daß es - um es einmal so auszudrücken - hier nicht ganz mit rechten Dingen zugeht, d.h. daß die Hände für etwas freigelassen werden sollen, was vom Europäischen Parlament indes gar nicht gewollt wird.
O, si no, que volverá a plantearse una discusión sobre este punto, lo que significa que hay gato encerrado en estas expresiones algo ambiguas, o sea, que se intenta dejar las manos libres para algo que, en cambio, el Parlamento no quiere que se haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschneidung mit dem Führerschein ist nicht mehr drin, d.h., wer eine korrekte Ausbildung im Führerschein hat, braucht diese Grundqualifikation nicht mehr mitzumachen.
Se ha eliminado el solapamiento con el permiso de conducir, lo que significa que aquellas personas que tengan la formación adecuada para su permiso de conducir no tendrán que certificar su cualificación básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Russischen Föderation wurden Daten gesammelt, die auf der Konferenz von Minsk erörtert wurden. Sie zeigen, daß ein gehäuftes Auftreten von Krebserkrankungen und Leukämie von der Bestrahlungsdosis abhängen, d.h. sie wurden durch Strahlung verursacht.
En la Federación Rusa se han recogido datos, de los que se habló en la conferencia de Minsk, según los cuales una proporción importante de los casos de cáncer y leucemia tiene que ver con las dosis recibidas, lo cual significa que fue inducida por las radiaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohäsion ist ein Merkmal, d.h. wir schauen aufeinander und versuchen, miteinander diese Europäische Union voranzubringen, die Stärkeren mit den Schwächeren und die Schwächeren mit den Stärkeren.
Cohesión es una característica que significa que nos miramos mutuamente e intentamos impulsar esta Unión Europea conjuntamente, los más fuertes con los más débiles y los más débiles con los más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zukünftig stärker dem Faktor Mensch Aufmerksamkeit widmen, d.h. unser Augenmerk stärker auf die Ausbildung von Kapitänen, Offizieren und Besatzungen für Unfallmanagement, Brandschutz und Notfallmaßnahmen konzentrieren.
En el futuro, tendremos que concentrarnos más en el factor humano, lo cual significa que hemos de dirigir nuestra atención más específicamente a la formación de capitanes, oficiales y tripulación en materia de gestión de accidentes, la protección contra incendios y las medidas de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zerstörung des Wohlstands andererseits bringt auch die Zerstörung von Sicherheiten mit sich, d.h., selbst wer Kredite aufnehmen möchte, kann dies nicht mehr.
La destrucción de la riqueza también destruye las garantías, lo que significa que incluso los que quieren tomar prestado no pueden hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Projektansicht ist nur ein Satz Dateien und Werkzeugleisten. Es kann in einem Projekt viele Ansichten geben, d.h. durch einfaches Tauschen der Ansicht können diverse Dateien und Werkzeugleisten geladen werden und ersetzen die aktuell geöffneten Dateien und Werkzeugleisten.
Una vista del proyecto no es más que un conjunto de archivos y barras de herramientas. Puede tener varias vistas en un proyecto, lo que significa que cambiando la vista puede cargar varios archivos y barras de herramientas que reemplazará los archivos y barras de herramientas abiertos actualmente.
Es wurden insgesamt 61 Inspektionen für 39 Anträge durchgeführt, d.h. für 64% aller Anträge des Jahres 1998.
En 1998 se realizaron un total de 61 inspecciones para 39 solicitudes, lo que significa que se realizaron inspecciones para un 64% del total de solicitudes presentadas en 1998.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d.h.por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall kam es ebenfalls zu einem Zahlungsverzug, d.h. zusätzliche Zinsen mußten als Entschädigung gezahlt werden.
En ese caso, existía también un retraso en el pago, por lo que había que abonar los intereses suplementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Harmonisierung muß meines Erachtens mit dem ersten Schritt begonnen, d.h. zunächst darüber entschieden werden, an welchen Tagen und an welchen Daten Lkw auf den Straßen und Autobahnen der Europäischen Union verkehren dürfen; damit soll nämlich die vage und unklare Situation, wie sie heute besteht, überwunden werden.
Pienso que en materia de armonización es preciso empezar por el principio y decidir en primer lugar los días y las fechas durante los que pueden circular los camiones de carga en las carreteras y las autopistas de la Unión, con el fin de acabar con la indefinición que experimentamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von einer sehr geringen Grundfläche gingen 50.000 ha - 125.000 Morgen, um es in irischem Maß auszudrücken - , d.h. 19 % der Anbaufläche verloren.
De una zona básica nacional de tamaño muy reducido, hemos perdido la producción en 50.000 hectáreas -125.000 acres, para expresarlo en nuestras unidades de medida-; en otras palabras, una reducción del 19 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h. wir haben es industriepolitisch gesehen mit einer Situation zu tun, in der eine auch international sehr wettbewerbsfähige Industrie auf dem Rückmarsch ist.
Por consiguiente, desde la perspectiva de la política industrial nos enfrentamos con una situación de retroceso de una industria muy competitiva también a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 Wenn das berichtende Unternehmen nach bestem Wissen und Gewissen den Grad der Detailliertheit der in Paragraph 26 Buchstabe b vorgeschriebenen Angaben bestimmt, trägt es der Nähe der Beziehung zu nahestehenden Unternehmen und Personen sowie anderen für die Bestimmung der Signifikanz des Geschäftsvorfalls Rechnung, d.h., ob dieser
27 Al emplear su juicio para determinar el nivel de detalle que debe revelarse de conformidad con los requisitos del párrafo 26(b), la entidad que informa considerará la proximidad de la relación entre partes vinculadas y otros factores pertinentes para el establecimiento del nivel de significatividad de la transacción, por ejemplo si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen eines eigenen physikalisch-technologischen Programms sollen die relevanten Anlagen und Ressourcen des Fusionsprogramms genutzt werden, d.h. JET und andere Anlagen mit magnetischem Einschluss (Tokamak und Stellarator und RFP), die bereits bestehen oder gegenwärtig oder zukünftig gebaut werden.
Se llevará a cabo un programa focalizado de física y tecnología que explotará las instalaciones y recursos pertinentes del programa de fusión, por ejemplo, el JET y otros aparatos de confinamiento magnético ya existentes o en construcción ((Tokamaks, Stellarators y dispositivos de estricción magnética de campo invertido (RFPs en su sigla inglesa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweihundert Jahre lang ist man in der Wirtschaftswissenschaft von einfachen ökonomischen Modellen ausgegangen, die die absolute Markttransparenz voraussetzten - d.h. alle Marktteilnehmer verfügen über die gleichen, für alle zugänglichen Informationen über die relevanten Faktoren.
Durante docientos años los economistas utilizaron modelos económicos simples que asumían que la información es perfecta, por ejemplo, que todos los participantes tienen el mismo transparente conocimiento de los factores relevantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtige Information über bestimmte sonstige Bestandteile von MIRCERA Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium (23 mg) pro Dosis, d.h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Información importante sobre algunos de los componentes de MIRCERA Este medicamento contiene menos de 23 mg (1 mmol) de sodio por ml, por lo que se considera esencialmente “exento de sodio”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosierungen von weniger als 1.025 mg dieses Arzneimittels enthalten weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium, d.h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Dosis por debajo de 1025 mg de este producto contienen menos de 1mmol de sodio (23 mg) por lo que se considera esencialmente exento de sodio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von OPTISON Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium (23 mg) pro Dosis, d.h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Este medicamento contiene menos de 23 mg (1 mmol) de sodio por dosis, por lo que se considera esencialmente “ exento de sodio”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d.h.que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Beibehaltung des status quo, d.h. keinerlei Änderung der derzeitigen Lage
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1. gedeckte Leerverkäufe, d.h. der Verkäufer verkauft Wertpapiere, die er vorher geliehen oder für die er vor dem Verkauf eine Leihvereinbarung getroffen hat;
ES
1. ventas en corto cubiertas, en las que el vendedor ha tomado prestado el valor o tomado las medidas necesarias para garantizar que podrá tomarlo prestado antes de que se realice la venta;
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Gleiche gilt für die Festlegung von Referenzmindestgrößen für die Bestandserhaltung (d.h. sehr junge Fische sollten nicht gefangen und angelandet werden).
ES
Cabe decir esto mismo para la fijación de tamaños mínimos de conservación de referencia (atendiendo a la consigna de que no deben pescarse ni desembarcarse los peces pequeños).
ES
Para asegurarse de que tiene la codificación correspondiente, lo que significa que los lectores podrán visualizar el documento en forma correcta, los siguientes puntos le serán útiles:
Wie bereits auf dem Foto ersichtlich ist, besitzt diese Maschine 2 Be- und Entladestationen, d.h. 2 Sägeblätter werden automatisch in Position gebracht und gestrahlt.
DE
Cómo puede veer en la foto, la máquina dispone de 2 estaciones para cargar y descargar, se dicen que 2 hojas son automaticamente puestos en posición y tratadas.
DE
D.h. eine Kombination von verschiedenen Tiefenniveaus ermöglicht die Versorgung der Teilbereiche je nach Anforderungsprofil mit unterschiedlichen Temperaturniveaus.
DE
Significa que una combinación de distintos niveles de profundidad permiten el abastecimiento de las subáreas con sus distintos niveles de temperatura.
DE
Hier spielt also nicht nur zwischenmenschliche Gewalt, sondern auch institutionelle Gewalt, d.h. die Gewalt von Seiten staatlicher und nicht-staatlicher Einrichtungen, eine Rolle.
DE
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
d.h.o
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das reale BIP pro Kopf ist in den Jahren 2000-2004 um durchschnittlich 18,9% gestiegen, d.h., durchschnittlich um 4.4% pro Jahr.
el PBI real per capita aumentó un promedio del 18,9% entre 2000 y 2004, o el 4,4% por año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Filter zeigt nur Diskussionen an, die sie explizit verfolgen, d.h. überwachen möchten, beispielsweise weil Sie selbst an dieser Diskussion teilnehmen und ganz besonders auf die Antworten der anderen Teilnehmer gespannt sind. Sie können diesen Filter über Ansicht Filter Überwachte auswählen.
Esto sólo muestra los hilos de discusión que ha marcado como « vigilados ». Puede querer vigilar una discusión, por ejemplo, porque sea un participante, o porque esté particularmente interesado en las respuestas. Puede elegir este filtro seleccionando Ver Filtro Vigilados
e) ‚Fernsehdienst auf Abruf‘ (d.h. ein nicht-linearer audiovisueller Mediendienst): ein audiovisueller Mediendienst, der von einem Mediendiensteanbieter aufgrund eines vom Mediendiensteanbieter ausgewählten Inhaltsangebots zum Betrachten der Programme zu dem vom Benutzer gewählten Zeitpunkt angeboten wird.
c) «radiodifusión televisiva» o servicio lineal , la transmisión inicial por cualquier medio, de forma codificada o no codificada, y en secuencia cronológica, de distintos programas para la visión simultánea de programas sobre la base del horario de programación;
Korpustyp: EU DCEP
So würde ein Kind mit einem Körpergewicht von 15 kg (d.h. im Alter von rund drei Jahren) mit der Aufnahme eines einzigen Glases eines cyclamathaltigen Getränks die zulässige Tagesdosis überschreiten.
Un niño de 15 Kg (o de una edad de 3 años aproximadamente) supera la IDA ingiriendo sólo un vaso de bebida con ciclamatos.
Korpustyp: EU DCEP
Die oben genannte Studie wurde wiederholt im Rahmen von aus dem 3. GFK finanzierten Projekten eingereicht und ohne Begründung, — d.h. ohne eine Antwort der zuständigen Behörden — abgelehnt.
El estudio citado, presentado en reiteradas ocasiones a programas financiados en el marco del 3er MCA, se ha rechazado sin justificación o sin respuesta alguna por parte de los servicios competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht vernünftiger gewesen, für die Anzahl der Bewerber, die die besten Noten erhalten haben, entweder eine doppelte oder dreifache Anzahl vorzuschlagen, falls die Anzahl im Verhältnis zur Bevölkerung der Mitgliedstaaten beschlossen wird, d.h. einen Prozentsatz von z.B. 60% der Besten.
¿No habría sido más razonable prever, para el grupo de candidatos con mejores calificaciones, bien una cifra doble o triple, si se trata de ajustarla en función de la población de los diferentes Estados miembros, o un porcentaje, por ejemplo el 60 % de los mejor calificados?
Korpustyp: EU DCEP
eine "Politik anhand erwiesener Tatsachen", d.h. unter Berücksichtigung der Wirksamkeit des laufenden Abkommens sowie der Kosten und der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Luftverkehrsunternehmen
"Manifiesta su preocupación, en particular, por el hecho de que entre los vuelos mencionados, tres procedían de Guantánamo o tenían este destino".
Korpustyp: EU DCEP
Ø so genanntes „High-grading”, d.h. größere und wertvollere Fische werden behalten und der Rest wird zurückgeworfen.
Ø la práctica de la «selección» ( high-grading ), o preferencia por los peces más grandes y valiosos y el descarte del resto.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das sogenannte "Six-Pack", d.h. die sechs Gesetzgebungsvorschläge zur wirtschaftspolitischen Steuerung, sollten die erzielten Fortschritte den Weg für die rasche Annahme in erster Lesung ebnen.
ES
Por lo que se refiere al así llamado "six-pack" (paquete de seis), o las seis propuestas legislativas sobre gobierno económico, los progresos alcanzados deben preparar el camino para su pronta adopción en primera lectura.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
d.h.es que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sogenannte EU-Standard-Überweisung ins europäische Ausland wird in ihrem Geltungsbereich so günstig wie eine normale Überweisung innerhalb Ihres Heimatlandes berechnet, d.h. eine Auslands-Überweisung z.B. aus Österreich nach Spanien kostet Sie so viel wie eine Inlandsüberweisung!
La denominada «transferencia estándar dentro de la UE» a un país europeo extranjero se computa en su ámbito de aplicación al mismo precio que una transferencia normal dentro de su país de origen, es decir, que una transferencia internacional p. ej. desde Austria a España le cuesta lo mismo que una transferencia nacional.
Algunos músicos poseen un cierto grado de sinestesia, es decir, que sus sentidos están en parte interconectados, de modo que casi pueden «ver» el sonido.
Wir verwenden a) permanente "Cookies" (d.h. Cookies, die auf Ihrem Computer bleiben, bis Sie sie löschen); b) temporäre "Cookies" (d.h. Cookies, die gelöscht werden, wenn Sie Ihren Browser schließen).
ES
a) «Cookies» permanentes —es decir, cookies que permanecen en su equipo hasta que usted las borre —, y b) «Cookies» temporales —es decir, cookies que tan sólo permanecen en su equipo hasta que cierre su explorador web —.
ES
La probabilidad de hacer un set (un trío con un pocketpair) después de un flop es de un 12% o de 8 posibilidades contra 1: es decir que en nueve oportunidades sólo una vez se puede hacer un set).
Sachgebiete: sport foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Angabe der Daten zu den unter (ii) genannten Zwecken ist freiwillig, d.h. mit keiner verordnenden Pflicht verbunden, aber notwendig, um von Ducati kontaktiert werden zu können:
El suministro de datos para los fines del punto (ii) es voluntario, es decir, que no es requerido por la ley, pero es necesario para ser contactado por Ducati:
Die Angabe der Daten zu den unter (iii) genannten Zwecken ist freiwillig, d.h. mit keiner verordnenden Pflicht verbunden, aber notwendig, damit Ducati das Profil des Nutzers definieren kann:
El suministro de datos para los fines del punto (iii) es opcional, es decir, que no es requerido por la ley, pero es necesario para permitir a Ducati proceder con los perfiles de usuarios:
Die weiblichen Störe wachsen in den Kaviarsektionen der Anlagen bis zum 4. Lebensjahr auf ca. 8 kg heran und sind dann laichreif, d.h. der Rogen kann für die Kaviarproduktion entnommen werden.
DE
Los esturiones hembra crecen en las secciones de caviar de las instalaciónes hasta el 4. año de vida y hasta pesar cerca de 8 kg. y están asi listos para el desove, es decir que las huevas pueden tomarse ya para la producción de caviar.
DE
Allen Teilnehmern an Ausbildungen und Programmen muß Sozialschutz garantiert werden, d.h. in diesem Bereich müssen die Systeme endlich aneinander angepaßt werden.
Se debe garantizar la seguridad social de todo participante en los programas de formación, lo cual implica que hay que proceder a armonizar los distintos regímenes a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell beinhaltet die Überarbeitung der Partnerschafts- und Nachbarschaftsstrategien allerdings auch die Forderung, die Libyenfrage in einem neuen Rahmen zu überdenken, d.h. unter Einbeziehung des Parlaments.
Ahora, sin embargo, la revisión de las políticas de asociación y vecindad también implica reconsiderar la cuestión libia en un nuevo marco, que supone incluir al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Impfung beeinflusst nicht den Verlauf einer FeLV-Infektion bei Katzen, die zum Zeitpunkt der Impfung bereits mit FeLV infiziert sind, d.h. solche Katzen scheiden trotz einer Impfung FeLV-Virus aus und stellen so für anfällige Katzen in ihrer Umgebung eine Gefahr dar.
La vacunación no afecta el curso de la infección de FeLV en gatos ya infectados con FeLV en el momento de la vacunación, lo cual implica que dichos gatos van a excretar FeLV a pesar de la vacunación; en consecuencia, estos animales constituirán un peligro para los gatos susceptibles en su entorno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
J. in der Erwägung, dass alle EU-Zusagen (99%) faktisch auf bestehenden Verpflichtungen beruhen, dass 8,8 Mrd. EUR vorgezogen sind, d.h. die Gefahr besteht, dass in den nächsten Jahren weniger Entwicklungshilfe verfügbar sein wird,
J. Considerando que prácticamente todas las promesas de la Unión Europea (99 %) se basan en compromisos ya existentes, de los cuales 8 800 millones de euros se han consignado anticipadamente, lo que implica un riesgo de que en los próximos años se destinen menos fondos a la ayuda al desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierungen auf, den Schutz des Informierenden, d.h. die Sicherheit von Journalisten zu gewährleisten, die Informationen im Interesse der Öffentlichkeit verbreiten, und per Gesetz überall das Recht von Journalisten zu garantieren, keine vertraulichen Informationsquellen offen legen zu müssen;
Pide a los Gobiernos que garanticen la libertad de informar, que implica la protección de los informadores que revelen datos en interés público, y que consagren en la ley el derecho de los periodistas en todo el mundo a no revelar sus fuentes confidenciales de información;
Korpustyp: EU DCEP
Das Instrument beruht auf dem Subsidiaritätsprinzip, d.h., dass ein Mechanismus der Gemeinschaft zusätzlichen Wert schafft, indem er die nationalen Maßnahmen im Bereich der gegenseitigen Katastrophenhilfe unterstützt und ergänzt.
Este Instrumento se basa en el principio de subsidiariedad que implica que un mecanismo comunitario aportará un valor añadido como apoyo y complemento de las políticas nacionales en el ámbito de la asistencia mutua en materia de protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle EU-Zusagen (99%) faktisch auf bestehenden Verpflichtungen beruhen, dass 8,8 Mrd. EUR vorgezogen sind, d.h. die Gefahr besteht, dass in den nächsten Jahren weniger Entwicklungshilfe verfügbar sein wird,
Considerando que prácticamente todas las promesas de la Unión Europea (99 %) se basan en compromisos ya existentes, de los cuales 8 800 millones de euros se han consignado anticipadamente, lo que implica un riesgo de que en los próximos años se destinen menos fondos a la ayuda al desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Parteien auf, durch eine weitere Änderung der Vereinbarung sicherzustellen, dass der Rechnungshof gegenüber der EIB zumindest die gleichen Prüfungsrechte besitzt wie gegenüber der EZB, d.h., der Hof sollte die Effizienz der Verwaltung der EIB prüfen;
Pide a las partes que modifiquen el acuerdo de manera que el Tribunal de Cuentas tenga al menos los mismos derechos de auditoría con respecto al BEI que con respecto al BCE, lo que implica que el Tribunal debe auditar la eficacia operativa de la gestión del BEI;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung europäischer und nationaler Finanzmittel, die für Projekte zur Verfügung stehen, die mit Forschung, Entwicklung und Innovation zu tun haben, ist nicht einheitlich, d.h. die Verwaltungskapazität auf regionaler Ebene muss verbessert werden, so dass neue Lösungen für aktuelle Probleme gefunden werden können.
La utilización de los recursos financieros europeos y nacionales disponibles para proyectos de investigación y desarrollo e innovación no es uniforme, lo que implica que hay necesidad de un aumento de las capacidades administrativas a nivel regional, de manera que puedan hallarse soluciones nuevas para los problemas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Embryom d.H.
.
Modal title
...
zystisches Embryom d.H.
.
Modal title
...
d.h. endgueltig abfertigen
.
Modal title
...
Teratom simplex sive parasiticum d.H.
.
Modal title
...
Teratoma adultum sive coaetaneum d.H.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit d.h.
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verlag astronomie
Korpustyp: Webseite
Man findet sie in der Muttermilch und in der Plazenta, d.h. Föten und Neugeborene sind betroffen.
Se encuentran en la leche materna y en la placenta, afectando así a los fetos y recién nacidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte War Winds kaufen, d.h., wenn Ihre Tochter einverstanden ist.
Vine a comprar su semental, Vientos de Guerra. Si a su hija no le importa demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Betroffen sind nur Ersatzteile, die mit dem Originalteil identisch sind, d.h. so genannte "Must-match"-Ersatzteile.
Además, las nuevas normas sólo se aplicarán a las piezas de recambio "visibles" de los automóviles.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen identifizierbar bleiben, d.h. dem betreffenden Schlachtkörper zugeordnet werden können, und
poder reconocerse como pertenecientes a una determinada canal; y
Korpustyp: EU DCEP
Dürfen die Mitgliedstaaten dieses Verbot selbständig, d.h. ohne Änderung der entsprechenden europäischen Rechtsvorschriften, einführen?
¿Pueden introducir los Estados miembros esta prohibición de forma autónoma sin necesidad de modificar la legislación comunitaria en la materia?
Korpustyp: EU DCEP
Technische Änderung zur Berücksichtigung des weitergefassten Inhalts (d.h. über 5041 und 5042 hinaus) von Rohstahlkapazität.
Enmienda técnica para tener en cuenta el contenido más amplio (más allá de los códigos 5041 y 5042) de las capacidades de acero bruto.
Korpustyp: EU DCEP
die allmähliche Angleichung der Gebühren und Kosten der Anrufzustellung binnen 12 Monaten (d.h. Anfang 2008).
La convergencia gradual de las tarifas de terminación con el coste de terminación de llamada a lo largo de un periodo de 12 meses (desde comienzos de 2008).
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der Angelegenheit wurde folglich auf den ersten Halbjahresbericht 2002, d.h. auf Juli 2002, verschoben.
En consecuencia, el estudio de dicho asunto se pospone hasta la realización del primer informe semestral de 2002, en julio de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können diese Zeit jeden Tag um weitere 15 Minuten verlängern, d.h.
El primer día después de la prueba cutánea puede permanecer al sol directo durante 15 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Informationen können und sollten der Kommission regelmäßig, d.h. monatlich, übermittelt werden.
Esta información puede y debería transmitirse fácilmente a la Comisión, cada mes, con carácter regular.
Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis werden für Tagesstunden und für Nachtstunden unterschiedliche Abgabenregelungen (d.h. unterschiedliche Basissätze) gelten.
En la práctica, se aplicará un régimen de tasas diferentes para el día y para la noche.
Korpustyp: EU DCEP
In seltenen Fällen waren diese Störungen der Muskulatur schwerwiegend (Rhabdomyolyse, d.h.
En raras ocasiones esos trastornos musculares fueron graves (rabdomiólisis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tepoxalin und seine Metabolite sind in hohem Maß, d.h. zu über 98% an Proteine gebunden.
El tepoxalin y sus metabolitos están fuertemente ligados a proteínas, más del 98%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab zu wenige Patienten mit ≥ 4 der zweiten spezifischeren Gruppe von Mutationen (d.h.
Hubo muy pocos pacientes con ≥ 4 de la segunda serie de mutaciones más específicas (p. e.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inzidenz schien nach einer Aufnahme von insgesamt 3 kg Vigabatrin (d.h.
La incidencia presentaba una meseta después de la ingesta de un total de 3 kg de vigabatrina (i. e.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erstens teilt die EU als eine Gemeinschaft das Recht anderen Gemeinschaften, d.h. den Mitgliedstaaten, zu.
En primer lugar, como comunidad, atribuye el derecho a otras comunidades, en la forma de Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Fonds sollen in ihrer Struktur dem EGFL ähneln, d.h.:
Los nuevos fondos se asemejarán al FEAGA en lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht angebracht, den Emissionshandel vorübergehend einzufrieren (d.h. Aussetzung), um die größten Verzerrungen auszugleichen?
¿No sería necesario suspender temporalmente el comercio de derechos de emisión, con el fin de poder corregir las graves distorsiones de la situación actual?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb darf die vorgeschlagene geographische Aufteilung, d.h. 10 %, 5 %, 2 % und 1 %, nicht starr ausgelegt werden.
Con este fin, la repartición geográfica propuesta, del 10 %, del 5 %, del 2 % y del 1 % respectivamente, no puede interpretarse de manera rígida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h. wir müssen hier die Kraft aufbringen, wettbewerbsfähige Strukturen zu schaffen.
En otras palabras, debemos tomarnos la molestia de crear estructuras competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten untersucht werden und es muß eine vollständige Durchschaubarkeit d.h die Transparenz durchgesetzt werden.
Estas ayudas deberían someterse a evaluación y convendría aplicarles unos principios de completa transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Frau Mouskouri ermöglicht einen Kompromiß für den vorgesehenen Zeitraum, d.h. 2000 bis 2004.
El informe de la Sra. Mouskori permite un compromiso para el período contemplado, 2000-2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme werden nie gelöst werden, d.h. sie werden nie zur vollen Zufriedenheit gelöst werden können!
Los problemas no se resolverán nunca, ¡nunca será posible obtener total satisfacción!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die Änderungen der Erwägungen, d.h. Änderungsanträge 3, 6 und 92, die wir übernehmen können.
Primero comentaré las modificaciones de los considerandos. Aceptamos las enmiendas núms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem neuen Richtlinienvorschlag zufolge soll nur das EU-Umweltsiegel, d.h. die EU-Blume, zugelassen sein.
Según una nueva propuesta de directiva, sólo se permitirá la marca ecológica de la UE y se prohibirán las marcas ecológicas independientes como Bra Miljöval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen lediglich die Aufrechterhaltung eines Status quo, d.h. einer zuvor schon bestehenden Situation.
Se pide mantener un statu quo , una situación preexistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müßten gemeinsamStrategien entwickelt werden, d.h. die Europäische Kommission zusammen mit den Mitgliedstaaten.
La Comisión Europea junto con los Estados miembros deberían desarrollar las estrategias conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt belief sich die Gesamtsumme der festgestellten Unregelmäßigkeiten - d.h. der schwerwiegenden Fehler - auf 164 Millionen ECU.
En realidad, el número de irregularidades detectadas -errores importantes- asciende a un valor de 163 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(fakultativ) Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur vollständig elektronischen, d.h. papierfreien Abwicklung von Verfahren;
(optativo) utilización de internet para tramitar un procedimiento administrativo de forma completamente electrónica, sin necesidad de papeleo, en el año civil anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kriege $ 50 pro Tag und Spesen, d.h. wenn ich sie kriege.
Cobro 50$ al día de gastos cuando los cobro, señores.
Korpustyp: Untertitel
D.h., du lässt in Hollywood den Filmboss raushängen. - Aber du tust nichts.
¿Quieres venir a Hollywood y hacerte el importante? - ¿Sin hacer nada de nada?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur deine Meinung hören. D.h., Frauen brauchen Meinungen und Männer Bestätigung?
Solo quería tu opinión. - ¿Las mujeres quieren opinión y los hombres aprobación?
Korpustyp: Untertitel
Ich betrat den Gerichtssaal, d.h., ich hielt meinen Vertrag nicht ein, sie fühlten sich im Recht.
En cuanto pisé esa corte dejé de cumplir mi parte del trato. Se sintieron con justificación.
Korpustyp: Untertitel
New York Habitat vermittelt Wohnungen in ganz Paris, d.h. vom Stadtzentrum bis zu den Vororten.