linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
d.h. es decir 1.077 esto es 163 o sea 82
[Weiteres]
d.h. es decir 1.077
i.e. 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

d.h. es 415 decir 71 ser 11 ej. 12 son 12 sea 12 tanto 12 por ejemplo 56 esto 17 saber 27 significa 30 por 45 que 52 o 13 es que 9 implica 9

Verwendungsbeispiele

d.h. es decir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2. fangocur Bentoforte wirkt bakterizid, d.h. er wirkt gegen Bakterien. ES
2º Bentoforte es bactericida, es decir que actúa contra bacterias. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei den eingesetzten Beträgen sind Bruttobeträge, d.h. die Beträge vor Abzug der direkten Steuern, zugrunde zu legen.
Todas las cifras empleadas serán brutas, es decir, antes de cualquier deducción en concepto de fiscalidad directa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stationen können unabhängig voneinander betrieben werden, d.h. es können zeitgleich unterschiedliche Bauteile produziert werden.
Las estaciones pueden ser operadas en forma independiente una de otra, es decir que pueden producir diferentes piezas al mismo tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Viren sind bekanntlich bakteriophag, d.h. Viren töten Bakterien.
Los virus aprobados son bacteriófagos, es decir, matan bacterias.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Wiederherstellungs-Code ist einmalig gülig, d.h. er kann nur einmal benutzt werden.
Cada código de recuperación 2FA es para un solo uso, es decir que puede ser utilizado sólo una vez.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise widersetzt sich kein Mitgliedstaat dem beschlossenen Text der Steuerrichtlinie, d.h. sie könnte sofort angenommen werden.
Paradójicamente, ningún Estado miembro se opone al texto acordado de la Directiva fiscal; es decir, se podría aprobar inmediatamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung Der Europäische Rat wird vom Generalsekretariat des Rates unterstützt (d.h. es wird keine neue Verwaltungsstruktur geschaffen).
Servicios de apoyo El Consejo Europeo estará asistido por la Secretaría General del Consejo (es decir, no se creará una nueva administración).
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit der Durchführung dieses Verbots will der Stadtrat ein sicheres Wohnumfeld für die Bewohner erreichen, d.h. Attacken aggressiver Hunde sollen ausgeschlossen werden.
La finalidad de esta prohibición es garantizar a los vecinos un entorno seguro, es decir, libre de ataques de perros agresivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jedes unter Punkt 1 genannte geographische Gebiet wird nur ein Begünstigter ausgewählt, d.h. es gibt insgesamt höchstens fünf Begünstigte. ES
Se seleccionará un solo beneficiario por zona geográfica mencionada en el punto 1, es decir, un máximo de cinco beneficiarios en total. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
42 Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
MIRAPEXIN no debe administrarse durante el embarazo a menos que sea claramente necesario, es decir si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Embryom d.H. .
zystisches Embryom d.H. .
d.h. endgueltig abfertigen .
Teratom simplex sive parasiticum d.H. .
Teratoma adultum sive coaetaneum d.H. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit d.h.

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Difloxacin wird überwiegend (d.h.
Se ha observado una semivida de 7,7 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
D.h.‚ nur wir beide.
Seríamos sólo tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung mehrerer Alphabete, d.h. DE
Compatibilidad con varios alfabetos: DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtheit dieser Website, d.h.:
La totalidad de esta web site:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
, d.h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden
, tal como se precisan en las Normas de Desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe fehlerhafter Druck-Referenzdaten (d.h. Höhenmessereinstellung).
Suministro de datos incorrectos de referencia a la presión (reglaje del altímetro).
   Korpustyp: EU DCEP
Perfekte Verbindung, beim ersten Mal, d.h. jedesmal.
Embona perfecto a la primera y siempre.
   Korpustyp: Untertitel
D.h. die Genauigkeit, mit der das Syste DE
Dh. la exactitud, mit der das Syste DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission unterstreicht nachdrücklich den gemeinschaftlichen Mehrwert, d.h.:
La Comisión hace un gran hincapié en el valor añadido comunitario como tal:
   Korpustyp: EU DCEP
In diese klinischen Studien wurden Patienten mit soliden Tumoren (d.h.
Dolor en el lugar de la inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zur einmaligen Verabreichung von 0,2 mg Meloxicam/kg Körpergewicht (d.h.
Administración única de 0,2 mg de meloxicam/ kg peso vivo (equivalente a 0,4 ml/ 10 kg).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche enthält einen Zuschlag von 6%, d.h.
El vial contiene un exceso de dosis del 6%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies wird heute mittag, d.h. 12 Uhr, erfolgen.
Y lo hará en su momento, a las 12.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschlecht wird durch eine Codenummer angegeben, d.h.:
El sexo se indica mediante el código siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftliche Ausbildung wird durch eine Codenummer angegeben, d.h.:
La formación agraria se indica mediante el código siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriefischerei (d.h. Fischerei auf Lodde, Sandaal und Stintdorsch);
pesquerías de uso industrial (entre otras, las de capelán, lanzón y faneca noruega);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtarbeitskosten wurden erheblich, d.h. um 18 %, verringert.
Los costes laborales totales se redujeron significativamente en un 18 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Power over Ethernet (PoE), d.h. kein separates Netzkabel erforderlich. ES
Sin necesidad de cable de energía eléctrica gracias a PoE (Power over Ethernet). ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
bei einigen Seiten an dieser Stelle d.h. unten rechts: Datenquelle: DE
en unas páginas en esta posición (debajo a la derecha) fuente de datos: DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
D.h. Zielgruppen zu bestimmten Zeiten gehäuft online erreichen. DE
Los grupos destinatarios con frecuencia en determinados momentos para llegar a línea. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
angemeldet, d.h. jeder Kamera müssen eigene IP-Adressen und DE
cada cámara una dirección IP individual y unos datos. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufpreis für 1 Kind d.h. im DBZ (3 Nächte)
Precio adicional para un niño, en habitación triple, 3 noches
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Im Codesign verfahren, d.h. Lösungen vorschlagen und fortschrittliche Technologien bieten. IT
Operar en co-diseño proponiendo soluciones y ofreciendo tecnología avanzada. IT
Sachgebiete: film verlag astronomie    Korpustyp: Webseite
Man findet sie in der Muttermilch und in der Plazenta, d.h. Föten und Neugeborene sind betroffen.
Se encuentran en la leche materna y en la placenta, afectando así a los fetos y recién nacidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte War Winds kaufen, d.h., wenn Ihre Tochter einverstanden ist.
Vine a comprar su semental, Vientos de Guerra. Si a su hija no le importa demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Betroffen sind nur Ersatzteile, die mit dem Originalteil identisch sind, d.h. so genannte "Must-match"-Ersatzteile.
Además, las nuevas normas sólo se aplicarán a las piezas de recambio "visibles" de los automóviles.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen identifizierbar bleiben, d.h. dem betreffenden Schlachtkörper zugeordnet werden können, und
poder reconocerse como pertenecientes a una determinada canal; y
   Korpustyp: EU DCEP
Dürfen die Mitgliedstaaten dieses Verbot selbständig, d.h. ohne Änderung der entsprechenden europäischen Rechtsvorschriften, einführen?
¿Pueden introducir los Estados miembros esta prohibición de forma autónoma sin necesidad de modificar la legislación comunitaria en la materia?
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Änderung zur Berücksichtigung des weitergefassten Inhalts (d.h. über 5041 und 5042 hinaus) von Rohstahlkapazität.
Enmienda técnica para tener en cuenta el contenido más amplio (más allá de los códigos 5041 y 5042) de las capacidades de acero bruto.
   Korpustyp: EU DCEP
die allmähliche Angleichung der Gebühren und Kosten der Anrufzustellung binnen 12 Monaten (d.h. Anfang 2008).
La convergencia gradual de las tarifas de terminación con el coste de terminación de llamada a lo largo de un periodo de 12 meses (desde comienzos de 2008).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der Angelegenheit wurde folglich auf den ersten Halbjahresbericht 2002, d.h. auf Juli 2002, verschoben.
En consecuencia, el estudio de dicho asunto se pospone hasta la realización del primer informe semestral de 2002, en julio de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können diese Zeit jeden Tag um weitere 15 Minuten verlängern, d.h.
El primer día después de la prueba cutánea puede permanecer al sol directo durante 15 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Informationen können und sollten der Kommission regelmäßig, d.h. monatlich, übermittelt werden.
Esta información puede y debería transmitirse fácilmente a la Comisión, cada mes, con carácter regular.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis werden für Tagesstunden und für Nachtstunden unterschiedliche Abgabenregelungen (d.h. unterschiedliche Basissätze) gelten.
En la práctica, se aplicará un régimen de tasas diferentes para el día y para la noche.
   Korpustyp: EU DCEP
In seltenen Fällen waren diese Störungen der Muskulatur schwerwiegend (Rhabdomyolyse, d.h.
En raras ocasiones esos trastornos musculares fueron graves (rabdomiólisis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tepoxalin und seine Metabolite sind in hohem Maß, d.h. zu über 98% an Proteine gebunden.
El tepoxalin y sus metabolitos están fuertemente ligados a proteínas, más del 98%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gab zu wenige Patienten mit ≥ 4 der zweiten spezifischeren Gruppe von Mutationen (d.h.
Hubo muy pocos pacientes con ≥ 4 de la segunda serie de mutaciones más específicas (p. e.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Inzidenz schien nach einer Aufnahme von insgesamt 3 kg Vigabatrin (d.h.
La incidencia presentaba una meseta después de la ingesta de un total de 3 kg de vigabatrina (i. e.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erstens teilt die EU als eine Gemeinschaft das Recht anderen Gemeinschaften, d.h. den Mitgliedstaaten, zu.
En primer lugar, como comunidad, atribuye el derecho a otras comunidades, en la forma de Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Fonds sollen in ihrer Struktur dem EGFL ähneln, d.h.:
Los nuevos fondos se asemejarán al FEAGA en lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht angebracht, den Emissionshandel vorübergehend einzufrieren (d.h. Aussetzung), um die größten Verzerrungen auszugleichen?
¿No sería necesario suspender temporalmente el comercio de derechos de emisión, con el fin de poder corregir las graves distorsiones de la situación actual?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb darf die vorgeschlagene geographische Aufteilung, d.h. 10 %, 5 %, 2 % und 1 %, nicht starr ausgelegt werden.
Con este fin, la repartición geográfica propuesta, del 10 %, del 5 %, del 2 % y del 1 % respectivamente, no puede interpretarse de manera rígida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h. wir müssen hier die Kraft aufbringen, wettbewerbsfähige Strukturen zu schaffen.
En otras palabras, debemos tomarnos la molestia de crear estructuras competitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten untersucht werden und es muß eine vollständige Durchschaubarkeit d.h die Transparenz durchgesetzt werden.
Estas ayudas deberían someterse a evaluación y convendría aplicarles unos principios de completa transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Frau Mouskouri ermöglicht einen Kompromiß für den vorgesehenen Zeitraum, d.h. 2000 bis 2004.
El informe de la Sra. Mouskori permite un compromiso para el período contemplado, 2000-2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme werden nie gelöst werden, d.h. sie werden nie zur vollen Zufriedenheit gelöst werden können!
Los problemas no se resolverán nunca, ¡nunca será posible obtener total satisfacción!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die Änderungen der Erwägungen, d.h. Änderungsanträge 3, 6 und 92, die wir übernehmen können.
Primero comentaré las modificaciones de los considerandos. Aceptamos las enmiendas núms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem neuen Richtlinienvorschlag zufolge soll nur das EU-Umweltsiegel, d.h. die EU-Blume, zugelassen sein.
Según una nueva propuesta de directiva, sólo se permitirá la marca ecológica de la UE y se prohibirán las marcas ecológicas independientes como Bra Miljöval.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen lediglich die Aufrechterhaltung eines Status quo, d.h. einer zuvor schon bestehenden Situation.
Se pide mantener un statu quo , una situación preexistente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müßten gemeinsamStrategien entwickelt werden, d.h. die Europäische Kommission zusammen mit den Mitgliedstaaten.
La Comisión Europea junto con los Estados miembros deberían desarrollar las estrategias conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt belief sich die Gesamtsumme der festgestellten Unregelmäßigkeiten - d.h. der schwerwiegenden Fehler - auf 164 Millionen ECU.
En realidad, el número de irregularidades detectadas -errores importantes- asciende a un valor de 163 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(fakultativ) Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur vollständig elektronischen, d.h. papierfreien Abwicklung von Verfahren;
(optativo) utilización de internet para tramitar un procedimiento administrativo de forma completamente electrónica, sin necesidad de papeleo, en el año civil anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kriege $ 50 pro Tag und Spesen, d.h. wenn ich sie kriege.
Cobro 50$ al día de gastos cuando los cobro, señores.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., du lässt in Hollywood den Filmboss raushängen. - Aber du tust nichts.
¿Quieres venir a Hollywood y hacerte el importante? - ¿Sin hacer nada de nada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur deine Meinung hören. D.h., Frauen brauchen Meinungen und Männer Bestätigung?
Solo quería tu opinión. - ¿Las mujeres quieren opinión y los hombres aprobación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrat den Gerichtssaal, d.h., ich hielt meinen Vertrag nicht ein, sie fühlten sich im Recht.
En cuanto pisé esa corte dejé de cumplir mi parte del trato. Se sintieron con justificación.
   Korpustyp: Untertitel
New York Habitat vermittelt Wohnungen in ganz Paris, d.h. vom Stadtzentrum bis zu den Vororten.
New York Habitat cuenta con propiedades ubicadas en todo París, desde el centro de la ciudad hasta los suburbios.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich habe dunkles Haar und werde einen Schnauzbart tragen, d.h., ich habe einen.
Tengo el cabello oscuro y uso bigote. Llevaré mi bigote.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, 1973, abe…die D.H.-Regel hat eigentlich die Karrieren von vielen Stars des Spiels verlängert.
Uh, 1973, pero la regla del B.D. de hecho alargó las carreras dde muchas estrellas del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen aus CuAl5, d.h. einer Legierung aus Kupfer und Aluminium.
Se fabrican de una aleación de cobre y aluminio.
Sachgebiete: kunst tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus CuSn4, d.h. einer Legierung aus Kupfer und Zinn.
Están fabricadas de CuSn4, una aleación de cobre y estaño.
Sachgebiete: kunst auto bau    Korpustyp: Webseite
Finanzinvestitionen, d.h. Risikokapital, Minderheitenanteile und Fondsanteile im Bereich der erneuerbaren Energien.
inversiones financieras (capital-riesgo, aportaciones minoritarias y fondos) en el sector de las energías renovables
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus CuZn15, d.h. einer Legierung aus Kupfer mit und Zink.
Están fabricadas de CuZn30, una aleación de cobre libre de oxigeno Cu-DHP desoxidado al fósforo con muy poco fósforo residual, y zinc.
Sachgebiete: kunst bau auto    Korpustyp: Webseite
Seit die Schule angefangen hat, sprechen wir kaum miteinander, d.h. über uns.
Además, desde septiembre, hablamos poco de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
b) den Markt für internationale Trampdienste (d.h. Dienste außerhalb des Linienverkehrs )
b) los servicios en régimen de flete (sin itinerario regular)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundsätze gelten für alle Universaldiensttarife, d.h. auch für die, die durch elektronische Briefmarken erhoben werden.
Los principios antes citados se aplican a todas las tarifas de servicio universal, incluidas las percibidas mediante franqueo electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Luminanz: verändert die Luminanz, d.h. die gewichtete Helligkeit, aller Pixel des Bildes.
Luminosidad: cambia la intensidad de todos los píxeles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
GONAL-f ist zur subkutanen Anwendung vorgesehen, d.h. es wird durch Injektion unter die Haut verabreicht.
Si se va a administrar GONAL-f usted mismo(a), lea con detenimiento las siguientes instrucciones: • Lávese las manos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
frei von Salmonellen (d.h. kein Befund in 25 g des verarbeiteten Erzeugnisses);
están indemnes de Salmonella (ausente en 25 g de producto tratado);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ebene kann gesperrt werden, d.h. alle enthaltenen Objekte und Projektoren können nicht mehr bewegt werden.
Se pueden bloquear cambios (movimientos, rotaciones, etc) a todos los objetos dentro de una capa.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schwere, d.h. stark entzündliche Akneformen sind mit der Bildung von Narben verbunden. ES
Formas severas de acné con grandes inflamaciones dejan probablemente cicatrices. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nyquist stellt Stereospuren als ein Array (d.h. eine Reihe von Elementen) von Klängen dar (keine Liste).
Nysquist representa las pistas estéreo como una matriz de sonidos (no una lista).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Ihre Ersteinzahlung bei William Hill Poker erhalten Sie einen Bonus von 200% d.h. zu 1500€!
¡Realice su primer depósito en el Póker de William Hill y obtenga un bono del 200% hasta 1500€!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ab diesem Monat, d.h. Ab Mai beginnt die Zeit der Wirbelstürme in unserem Land.
Apartir de este mes de mayo comienza la temporada ciclónica en nuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., wir sind ab jetzt die Einzigen, mit denen Sie darüber reden.
Bob y yo somos los únicos usted hablar de estas cosas de ahora en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
die Staaten der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA), d.h. Island, Norwegen, die Schweiz und Liechtenstein; ES
los Estados de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC): Islandia, Noruega, Suiza y Liechtenstein; ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vor allem den Armen Gehör schenken und ihnen dienen, d.h. mit ihnen teilen
A la escucha preferencial de los pobres y a su servicio:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Erhöhung der Steifigkeit wird in vielen Fällen das Lager mit Vorspannung, d.h. negativer Lagerluft, betrieben. ES
En muchos casos el rodamiento se precarga durante el montaje (juego radial negativo) para aumentar la rigidez. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Prüfen, ob das Gerät richtig aufgestellt ist d.h. ob Mindestentfernungen zu den Wänden eingehalten sind. PL
Comprobar si el dispositivo esta situado correctamente y no cerca de la pared. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Arten von Vitamine und jedes einzelne erhält einen unterschiedlichen Namen (d.h.:
Existen varios tipos de vitaminas, y cada uno recibe un nombre diferente (una letra del abecedario).
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
* Erfüllt mein eBook die Grundvoraussetzungen für eine Distribution (d.h. für eine Auslieferung an eBook-Shops)? ES
* ¿Posee mi eBook los requisitos básicos para una distribución? ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Das Militärmuseum von Almeida Museum wird in den ehemaligen „Casamatas“ beherbergt d.h. den unterirdischen Gallerien…
El Museo Histórico-Militar de Almeida ocupa las antiguas “Casamatas” de Almeida, galerías subterráneas del siglo 18…
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Militärmuseum von Almeida Museum wird in den ehemaligen „Casamatas“ beherbergt d.h. den…
El Museo Histórico-Militar de Almeida ocupa las antiguas “Casamatas” de Almeida, galerías subterráneas del…
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Reiseandenken können Sie in der Sharia al-Karnak (d.h. Karnak-Tempel-Straße) erstehen.
Para comprar souvenires dirígete a Sharia al-Karnak (la calle del templo de Karnak).
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kommen Sie einander näher, d.h. auch gemeinsame Erinnerungen und Erlebnisse.
Así ustedes se harán mejores amigos y tendrán recuerdos y vivencias comunes.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Audible möchte die Wünsche der Nutzer künftig noch stärker in die Website-Gestaltung mit einbeziehen. D.h. DE
Audible quiere incluir a los deseos de los usuarios aún más estrechamente con el diseño de sitios web. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sind Sie ein Amazon-Kunde, d.h. haben Sie einen bestehendes Kundenkonto bei Amazon? DE
Usted tiene una cuenta existente con Amazon? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gute Unternehmensführung, d.h. ein ethisches Verhalten in allen Aspekten der Geschäftstätigkeit und des Managements unserer Gesellschaft.
Buen gobierno corporativo, entendido como la incorporación de comportamientos éticos en todas las facetas de la dirección y la gestión de la compañía.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und dank Schwedens nördlichen Breitengraden bieten die meisten Skigebiete zwischen Weihnachten und Ostern eine Schneegarantie, d.h.
Al estar en latitudes septentrionales, la mayoría de las estaciones de esquí garantizan nieve entre Navidad y Pascua.
Sachgebiete: film geografie musik    Korpustyp: Webseite
Wir laden Sie herzlich ein, das Paradies – d.h. die Insel Madeira – zu erkunden und zu entdecken. ES
Tenemos el placer de invitarle a explorar y descubrir el paraíso de la isla de Madeira. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Spieler mit der besten (d.h. der niedrigsten) 5-Kartenkombination gewinnt den Pot.
El jugador con la mejor mano gana, en este caso sería el jugador con la mano más baja.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht in der Nähe des Meeres, d.h. mehr als ein Kilometer vom Strand.
Terrenos lejos del mar: a más de un km de las playas.
Sachgebiete: e-commerce immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie die mittlere Steuertaste, um den Weißabgleich durchzuführen, d.h. die Kamera zu kalibrieren.
Presione el botón central del controlador para realizar la calibración.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Fach 1 kann nun zum schnellen Nachholen von nicht gewussten (d.h. zurückgefallenen) Karten genutzt werden.
De esta forma, podemos utilizar la Casilla 1 para recuperar las fichas contestadas incorrectamente durante el día.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am nächsten Tag, d.h. vor der Behandlung mittels Stammzellen, betrat er die Klinik und sagte:
Al segundo día, antes de comenzar la terapia con las células madre, él entró en la clínica y dijo:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei einigen Krankheiten arbeiten diese Zellen lebenslang, d.h. bis zum Lebensende des Patienten.
En caso de ciertas enfermedades, el funcionamiento de las células no cesa hasta el fin de la vida del paciente.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Anders ist die Situation im Heads-Up, d.h. man spielt nur gegen einen Gegner.
Las condiciones cambian en el caso del Heads-Up cuando uno sólo tiene un contrincante.
Sachgebiete: sport foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seine Eigenschaften bleiben auch nach vielen Betriebsstunden, d.h. nach wiederholtem Plattdrücken, erhalten. IT
Mantiene las propiedades después de un elevado número de horas de trabajo bajo numerosos aplastamientos. IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu PTFE zeichnet es sich durch höhere mechanische Resistenz, d.h. Zug- und Kompressionsfestigkeit aus. IT
Con respecto al PTFE tiene resistencias mecánicas más elevadas, como tracción y compresión. IT
Sachgebiete: luftfahrt chemie foto    Korpustyp: Webseite
den Stand der Signatur der IDDN Datenbank, d.h. nachdem die Referenzierung erfolgt ist.
El nuevo estado de la firma electrónica de la base IDDN después de haber certificado la obra.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite