Impfungen Lebendimpfstoffe und attenuierte Lebendimpfstoffe sollten nicht gleichzeitig mit RoActemra verabreicht werden, da die klinische Sicherheit noch nicht nachgewiesen wurde.
Vacunación No deben administrarse vacunas vivas o vivas atenuadas simultáneamente con RoActemra, porque no se ha establecido la seguridad clínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nance, steig mit uns in den Flieger, da ist jetzt Einlass.
Nanc…...sube al avión con nosotros, porque ya están abordando.
Korpustyp: Untertitel
Die Jugendlichen sind wirklich eine große Hilfe, da die Ladezone sich ca. hundert Meter von der Bühne entfernt befindet.
Realmente es una gran ayuda porque desde la zona de descarga hasta el escenario hay unos 100 metros de distancia.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
QUADRAMET dient nur zur palliativen Anwendung und sollte nicht gleichzeitig mit einer myelotoxischen Chemotherapie zum Einsatz kommen, da dies die Knochenmarkstoxizität verstärken könnte.
QUADRAMET sólo se emplea como agente paliativo, y no debe utilizarse a la vez que la quimioterapia mielotóxica porque puede aumentar la mielotoxicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kable-Kable. Da sitzt er und schaut nur.
Kable, porque tú estás sentado y observando.
Korpustyp: Untertitel
Verbinden, da dieser Schritt nur für Kabelnetzwerke gilt.
Conectar porque solo se aplica a las redes inalámbricas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
daya que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Three Wheeled Breaker ist ein originelles Breakout-Spiel, da es sich bei dem Schläger um ein dreirädriges Fahrzeug handelt.
Three Wheeled Breaker es un rompe ladrillos original ya que la pala consiste en un vehículo de tres ruedas.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich umgehend an einen Arzt, da dies Anzeichen eines Leberproblems sein können.
Llame a un médico inmediatamente ya que pueden ser manifestaciones de un posible problema hepático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ernten wird allerdings Čupera selbst, doch er muß rechtzeitig Hilfe holen, da die Ähren viermal so viel bringen werden.
Chupera sólo tendrá que cosechar y que no se olvide de buscarse ayudantes, ya que las espigas rendirán el cuádruple.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist leider nicht generell zu beantworten, da der Verschleiß von vielen Faktoren abhängig ist.
Lamentablemente no existe una respuesta universalmente válida, ya que el desgaste depende de múltiples factores.
Zerene sollte unter diesen Umständen nicht angewendet werden, da keine ausreichenden klinischen Daten vorliegen, um die Sicherheit während der Schwangerschaft zu beurteilen.
Zerene no debe ser usado en estas circunstancias, ya que no hay suficientes datos clínicos disponibles para evaluar su seguridad durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Donna Noble, da Sie NICHT gefragt haben.
Donna Noble, ya que no lo preguntó.
Korpustyp: Untertitel
HyperStudio ist es wert, gesondert betrachtet zu werden, da es die Bedürfnisse des Unterrichtens so gut erfüllt.
BE
HyperStudio HyperStudio es digno de una mención especial, ya que está dirigido a las necesidades de la educación.
BE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Sonata sollte unter diesen Umständen nicht angewendet werden, da keine ausreichenden klinischen Daten vorliegen, um die Sicherheit während der Schwangerschaft zu beurteilen.
Sonata no debe ser usado en estas circunstancias, ya que no hay suficientes datos clínicos disponibles para evaluar su seguridad durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das würde viel erklären, da die Siedler nur Phaser des Typs 1 haben.
Suena lógic…...ya que los colonos están armados sólo con fáser uno.
Korpustyp: Untertitel
Kreativübersetzungen sind vor allem im Marketingbereich von Interesse, da teure Kampagnen für ein internationales Publikum angepasst werden können.
UK
La transcreación tiene su aplicación en marketing, ya que permite redirigir campañas de alto coste a públicos internacionales.
UK
Das ist teuer und bewirkt eine Verzerrung des internationalen Handels.
Esto sale caro y propicia la distorsión del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dasaquel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ein Europäisches Patent, das mit unterschiedlichen Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat keine einheitliche Wirkung.
No gozarán de efecto unitario aquellas patentes europeas concedidas con juegos diferentes de reivindicaciones para diferentes Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Frage: Hat er das schwangere Mädchen geheiratet?
Dime, ¿se casó con aquella chica embarazada?
Korpustyp: Untertitel
Der etablierte NEW BLOOD AWARD blickt auf mittlerweile sechs erfolgreiche Jahre zurück und startet 2013 in das verflixte siebte Jahr.
DE
El ya consolidado concurso NEW BLOOD AWARD lleva seis exitosos años y en 2013 entra a aquel maldito séptimo año.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Porque aquello Sería una infamia y un delito digno de castigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sidney Falco hat Dallas das Zeug untergeschoben.
Sidney Falco le puso aquello a Dallas.
Korpustyp: Untertitel
Und wer das lieber an der frischen Luft tun möchte, der sollte im Volkspark Friedrichshain oder im Tiergarten spazieren gehen.
Para aquellos que prefieren el aire libre, entonces usted debe ir para un paseo por el Tiergarten o Volkspark Friedrichshain.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Das ist bisher noch so ein bißchen im Stocken.
De momento, aquél ha quedado un poco parado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh nach, ob das kühle, gelbe Seidenkleid aus Bouclé zerknittert ist.
Ve a ver si aquel traje de seda amarilla tan bonito está arrugado.
Korpustyp: Untertitel
ein Bild sagt nicht mehr als tausend Worte, sondern verweist auf das, was sich den Worten entzieht.
una imagen no dice más que mil palabras sino apunta a aquello que a las palabras se les escapa.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
dasésa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Integriertes Denken und Handeln – das ist unser Vorsprung.
DE
Pensamiento y acción integrados: ésa es nuestra ventaja.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Das war die große Lektion aus den 30er Jahren.
Ésa fue una importante enseñanza del decenio de 1930.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kühnheil ist das Salz der Slrategie, mein Freund.
Valentía, ésa es la esencia de la estrategia.
Korpustyp: Untertitel
Denn das war die Grundidee der drei Hersteller, die die unbehandelten Zutaten von Hand ernten und frisch verarbeiten:
Ésa era la idea principal de los tres productores que cosechan y procesan los ingredientes frescos sin tratar a mano:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sollte das nicht eine höhere Priorität haben?
No debería ser ésa una prioridad mayor?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das, meine Freunde, ist das wahre Gesetz.
Amigos míos, ésa es la única ley real.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist nicht die einzige Besonderheit:
Pero ésa no es la única característica especial:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das ist momentan die zentrale Frage der zweiten Amtszeit von Präsident George W.
Ésa es ahora la cuestión fundamental del segundo mandato de George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, das ist eine italienische Oper. Von Bellini.
No, ésa es una ópera italiana, de Bellini.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Bilder sind in meinem Kopf, das ist mein Afrika.
DE
Y esas imágenes se hallan en mi cabeza, ésa es mi África.
DE
Doch genau das ist das Problem, meint der Berliner Architekt Jörn Gertenbach:
DE
Pero precisamente ése es el problema, opina el arquitecto hamburgués Jörn Gertenbach:
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das ist vielleicht das eigentliche Wunder dessen, was in Indien in den nächsten Wochen passieren wird.
Ése puede ser el auténtico milagro de lo que ocurrirá en la India en las próximas semanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das die Welt, in der wir leben?
¿Es ése el mundo en el que vivimos?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ja, bis zu einem gewissen Grad ist das der Preis für den Fortschritt.
Sí, hasta cierto punto, ése es el precio del progreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das nicht die Welt, die wir alle im Herzen tragen?
¿No es ése el mundo que todos llevamos dentro del corazón?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das war auch das Ergebnis von Bushs unausgereiftem Demokratie-Feldzug in der arabischen Welt.
Ése ha sido también el resultado de la mal concebida cruzada democrática en el mundo árabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist mehr als Norton, McAfee und OpenDNS, die kombiniert werden.
Ése es más que Norton, McAfee y OpenDNS combinados.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das wird in den kommenden fünf Jahren für Europa, die Europäische Kommission, Führungsköpfe weltweit und die Branche der Finanzdienstleister die größte Herausforderung sein.
Ése es imperativo fundamental para Europa, la Comisión Europea, los dirigentes mundiales y el sector de servicios financieros en los cinco próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist, warum sie einen Eisenstock trägt, um an zu erlernen.
Ése es porqué ella lleva un palillo del hierro para aprender encendido.
Das ist tatsächlich die Sprache der Hamas-Charta aus dem Jahr 1988.
Ése es, en verdad, el lenguaje del pacto de Hamas de 1988.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dasla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Warten is…eigentlich erstaunlich.
La espera est…En realidad está siendo increíble.
Korpustyp: Untertitel
Das Warten ist endlich vorbei.
La espera finalmente terminó.
Korpustyp: Untertitel
das Härtenendurecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Tunnelkonstruktion sowie die innen eingesetzte Reflexfolie sorgen für ein gleichmäßiges Härten der Nägel.
DE
Una construcción de túnel y la lámina reflectante insertada en el interior proporcionan un endurecimiento uniforme de las uñas.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Apparat wird für ein fotochemisches Verfahren, dem so genannten „UV-Härten“, zur Oberflächenbehandlung verschiedener lichtempfindlicher Materialien durch UV-Bestrahlung verwendet, insbesondere zum nichtmechanischen Härten von unterschiedlichen Materialien und Beschichtungen mithilfe der kontrollierten Abgabe von UV-Licht.
El aparato se utiliza en un proceso fotoquímico, denominado «curado por UV», para el tratamiento de la superficie de diversos materiales fotosensibles a los rayos ultravioleta, especialmente para el endurecimiento no mecánico de diferentes materias y revestimientos a base de emisiones controladas de luz ultravioleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für induktive Erwärmung ist das induktive Härten und das Induktionslöten welche auf den Maschinen von eldec zum Einsatz kommen.
DE
El endurecimiento y la soldadura por inducción son ejemplos del calentamiento por inducción que se aplican en las máquinas de eldec.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Eine Einreihung in die Position 8479 als Maschine mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ist ausgeschlossen, da das Härten nicht auf mechanische Weise erfolgt, sondern das Ergebnis eines fotochemischen Prozesses darstellt.
Se excluye su clasificación en la partida 8479 como máquina con función propia, no expresada ni comprendida en otra parte del capítulo 84, ya que el endurecimiento no se debe a ninguna función mecánica, sino que es el resultado de un proceso fotoquímico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zähne des Zahnkranzes sind speziell wärmebehandelt (Härten / Anlassen).
Los dientes de la corona dentada están especialmente tratados térmicamente (endurecimiento / templado).
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck „Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Substanzen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln.
A efectos de la presente sección, se entiende por «curtido» el endurecimiento de pieles mediante agentes endurecedores vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silíceas, aldehídos y quinonas u otros agentes endurecedores sintéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integration des Härtens in die Produktionslinie reduziert Ihre Vorlaufzeiten erheblich.
La integración en línea del proceso de endurecimiento reducirá considerablemente sus tiempos de producción.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la luz ultravioleta utilizada para el curado, el secado o el endurecimiento, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, los productos anti-insectos),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielseitige Flächenstrahler für das Härten von UV - reaktiven Klebstoffen, Vergussmassen und Lacken, sowie zur Fluoreszenzanregung.
DE
Radiadores superficiales de múltiples usos para el endurecimiento de adhesivos, masillas de moldeo y barnices UV-reactivas, así como para la excitación de la fluorescencia.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
„Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Stoffen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln; 47.
«curtido» endurecimiento de las pieles mediante agentes curtientes vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silícicas, aldehídos y quininas, u otros agentes endurecedores sintéticos; 47.
Korpustyp: EU DGT-TM
das KosovoKosovo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ProCredit Bank Kosovo ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt.
ES
ProCredit Bank Kosovo es seguida por menos de 10 miembros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Albanien ist nicht Montenegro, und Bosnien-Herzegowina ist nicht der Kosovo.
Albania no es Montenegro y Bosnia y Herzegovina no es Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergieß auf Kosovo. Wir müssen den Film fertig machen.
Olvídate de Kosovo, tenemos que acabar la película.
Korpustyp: Untertitel
Kosovo erklärte 2008 seine Unabhängigkeit von Serbien, doch besteht bis dato noch kein internationaler Konsens über seinen Status.
ES
Kosovo declaró su independencia de Serbia en 2008, pero no hay aún ningún acuerdo internacional sobre su situación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
Kosovo tiene derecho a decidir su futuro camino de forma autónoma y de común acuerdo con sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aca geht in den Kosovo.
Aca se va a Kosovo.
Korpustyp: Untertitel
De facto wird der Euro auch in einigen Ländern und Gebieten wie Kosovo oder Montenegro als Zahlungsmittel genutzt.
ES
En algunos países y territorios el euro es la moneda de hecho, como en Kosovo y Montenegro.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Russland könnte sich entschließen, den Präzedenzfall Kosovo zu missbrauchen, um einen noch tieferen Keil zwischen die russisch- und ukrainischsprachige Bevölkerung zu treiben.
Rusia puede decidir abusar del precedente de Kosovo aún más, intentando dividir a la población de Ucrania entre rusohablantes y hablantes del ucraniano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
War in Osteuropa im Einsatz, Weihnachten im Kosovo.
Hizo operaciones en Europa del este hasta navidad en Kosovo.
Korpustyp: Untertitel
De facto wird der Euro auch in einigen Ländern und Gebieten wie Andorra, Kosovo oder Montenegro als Zahlungsmittel genutzt.
ES
En algunos países y territorios el euro es la moneda de hecho, como en Andorra, Kosovo y Montenegro.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
das Einzigelo único
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kelly Slater und Mick Fanning kämpften um die Krone und das Einzige, was beide vom Titel trennte, waren die Dreimeterwellen von Pipeline.
Kelly Slater y Mick Fanning estaban disputándose el título, y lo único que les separaba del mismo era un Pipeline de 3 metros.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Wurtz war der Einzige, der einen derartigen Antrag gestellt hat.
El Sr. Wurtz ha sido el único que ha hecho esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tereus ist der Einzige, der sich im Kampf mit Briareos messen kann.
Tereus es el único con un potencial de pelea comparable al de Briareos.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist nicht der Einzige, den der Vorfall geschockt hat.
No es el único en estado de shock por el incidente ocurrido.
Sachgebiete: geografie theater media
Korpustyp: Webseite
Leider ist dies das Einzige, was die Regierungen verstehen.
Desgraciadamente, esto es lo único que entienden los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaplan ist der Einzige, der Lieutenant Evans' Mörder Identifizieren kann.
Kaplan es el único que puede identificar al asesino del Teniente Evans.
MEININGER bietet dafür gern Lunchpakete, die das Wichtigste enthalten:
MEININGER prepara paquetes para llevar que contienen lo másimportante:
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Wichtigste am Gipfel von Valencia ist wahrscheinlich, dass er überhaupt stattfinden kann.
Señor Presidente, probablemente lo másimportante de la Cumbre de Valencia es que se pueda celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Nim, das Wichtigste ist, die Wunde sauber und trocken zu halten.
Querida Nim: Lo másimportante con un cort…es asegurarse de desinfectarlo y secarlo.
Korpustyp: Untertitel
MEININGER packt dafür gern Lunchpakete, die das Wichtigste enthalten:
MEININGER prepara paquetes para llevar que contienen lo másimportante:
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist das auch so, doch das Wichtigste bei dieser Sache ist, daß es ein falsches Signal ist.
Ciertamente es así también. Pero lo másimportante en este asunto es que se trata de una señal equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man darf dabei nicht, das Wichtigste in dem Geschäft vergessen.
Pero no debe olvidar lo másimportante en las peleas de negros.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur um Skateboarding. Das Wichtigste am Mystic Cup ist die Party, das Wiedersehen von Freunden.
Mystic…. no es solo skate, lo másimportante de Mystic Cup es la fiesta y ver amigos.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Wichtigste ist, dass das Paket für das nächste Jahrzehnt gut gerüstet ist.
Lo másimportante es que constituye un paquete sólido para los siguientes diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es das Wichtigste, das gerade im Universum passiert.
Quizá sea la cosa másimportante que pasa en el universo.
Korpustyp: Untertitel
Informationen und Kontakte – dies ist das Wichtigste, was jeder braucht, der sich entschied, an einer Hochschule in einem fremden Land zu studieren.
Información y contactos, eso es lo másimportante que necesita cualquier persona que se ha decidido a estudiar la escuela superior en un país extranjero.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
das Kokaincocaína
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Meiner Meinung nach ist das nicht der beste Weg, um Kokain zu beseitigen.
"En mi opinión esta no es exactamente la mejor forma de erradicar la cocaína.
Ist ihrer Ansicht nach nicht die Einleitung einer europäischen Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagne gegen den Konsum von Kokain und von Drogen allgemein erforderlich?
¿Considera necesario organizar una campaña europea de sensibilización y educación contra el consumo de cocaína y de las drogas en general?
Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Hütten der Drogendealer, _BAR_da machen die Kokain.
Estas son chozas de traficantes de drogas. Aquí hacen cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Laut der Genfer Polizei wäre sein Tod einer Überdosis Kokain zuzuschreiben.
Según la policía de Ginebra, su muerte fue provocada por una sobredosis de cocaína.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
das Kokaincoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Ländern Lateinamerikas bestehen erhebliche Probleme in Zusammenhang mit Drogenhandel und Korruption, doch sollten wir hier nicht heuchlerisch den pädagogischen Zeigefinger erheben, solange wir bei diesem Thema nicht energischer vorgehen, denn Kokain wird nur zu einer Droge, weil es Abnehmer dafür gibt.
Algunos países de América Latina tienen problemas muy graves vinculados al narcotráfico y la corrupción, pero no podemos levantar un hipócrita dedo acusador mientras no actuemos con rigor en ese tema, porque la coca producida no se convierte en droga si no es porque hay consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Menge Kokain zum herumtragen.
Llevaba un montón de coca ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Qing, wirf das Kokain über Bord!
¡Qing, tira la coca por la borda!
Korpustyp: Untertitel
- Also ließ ich ihn. - Kokain von deinen Brustwarzen schniefen?
Así que lo dejé. - ¿Esnifó coca de tus tetas?
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um das Kokain.
Nunca ha sido sobre la coca.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mag mein Kokain mehr.
Pero quiero más a mi coca.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend fand ein Drogendealer es nicht witzig als Laura und ihre Freunde sein Kokain stehlten.
Aparentemente, a un camello no le gustó que Laura y sus amigos le robaran la coca.
Korpustyp: Untertitel
Sie fängt an, Kokain zu nehmen.
¡Ya empieza a darle a la coca!
Korpustyp: Untertitel
- Sie fanden also das mit dem Kokain raus und erzählten es dann Styles?
Entonces usted descubrió lo de la coca y se lo contó a Styles?
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl das Päckchen Kokain.
Robé aquel ladrillo de coca.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit da
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen