linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Da . .
DA . .
[ADJ/ADV]
da ahí 7.047 allí 4.098 allá 1.100
[Weiteres]
da porque 11.259
DA . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

da ya que 17.529 puesto que 8.113 dado que 4.503 como 6.048

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DAS . . . . . .
das el 131.808
lo 25.664 esto 1.426 aquel 874 ésa 466 eso 230 aquella 169 ése 61 la 2
Das ist das Letzte! .
das Münzamt .
das Härten endurecimiento 16
das Soziale .
das Bildungswesen .
das Öffnen .
das Kosovo Kosovo 6.534
das heisst .
das "Konsortium" .
das Abstechen .
das Pfahlabschneiden .
das Pumpen .
das Einzige lo único 1.006
das hier esto 251
das Wichtigste lo más importante 788
das Kokain cocaína 297 coca 25

das el
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ring Der Ring ist das Sinnbild für liebevolle Verbundenheit.
Anillo El anillo es el símbolo del vínculo amoroso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
LIFE+ ist das einzige Haushaltsinstrument, das Umweltbelangen gewidmet ist.
LIFE + es el único instrumento presupuestario específico para cuestiones medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Rex das Wildpferd, Eleonora Duse - all das ist Theater.
Rex el caballo salvaje, Eleonora Duse: todo es teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild. DE
Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Nikolaos Sifunakis in das griechische Parlament gewählt worden sind.
Nikolaos Sifunakis han sido elegidos diputados al Parlamento griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabina, das Rezept für Κäsekuchen hab ich in das französische Wörterbuch gelegt.
Sabina, mi receta del pastel de queso está en el diccionario francés.
   Korpustyp: Untertitel
Flughafen bietet ElementFish unkomplizierte Transfers in das Camp an.
ElementFish ofrece transportes fáciles desde el aeropuerto al camp.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ungarn war das erste Land, das den Reformvertrag ratifiziert hat.
Hungría fue el primer país en ratificar el Tratado de Reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, das ist nicht das Ende der Welt.
Oigan, esto no es el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Android gilt als das am besten anpassbare mobile System.
Android es considerado el sistema operativo móvil más personalizable.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit da

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das da ist das Haus.
La casa es ésa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Internatsgebäude.
Es el dormitorio principal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gleiche.
Es exactamente lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist Letzteres.
Este es de los segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Interessantes Zeug, das da.
Es una movida interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Kleid.
Este es el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schwierigste.
¡Eso es lo más difícil,
   Korpustyp: Untertitel
Das du da trinkst.
Te las estas tomando.
   Korpustyp: Untertitel
Da spricht das Morphium.
Esa es la morfina hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Allerwichtigste!
¡Esto es lo más importante de todo!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wohnzimmer.
Esta es la sala de estar.
   Korpustyp: Untertitel
Da klingelte das Telefon.
De repente sonó el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff war das.
Yo no fui, fue la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Herz.
Ese es el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Fegefeuer.
Este es el Purgatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Da…das ist nichts.
Est…esto no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Wichtigste?
¿Esa es la parte importante?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Markenzeichen.
Esa es la marca.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Auto.
Ése es el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt das Problem.
Ese es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Showgeschäft.
Es el mundo del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende.
Este es el fin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist da.
El dinero ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zimmer.
Ésta es la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Exekutionskommando.
Es un escuadrón de fusilamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste.
Verá, eso es lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Wesentliche.
Eso fue lo más destacado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zielobjekt.
Ése es el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
"das Glück, das Elend, "
la felicidad, la tristeza
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Paradies.
Esto es el paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist da.
Ha llegado el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende.
Esto es el fin.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Vergnügungsdeck.
Es donde estân los clubes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schloß!
Aquél es el palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
No, ése es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zeichen.
Esa es la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende.
El final está cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Da war das Schild.
Esa era una señal, dude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wohnzimmer.
Esto es el salón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Programm.
Este es el programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das mindeste.
Esto es lo mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Ziel.
Ése es el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Problem.
Este ha sido el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Hauptthema.
Este es un tema prioritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
Eso es lo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bleibt das Dauerproblem!
¡Este sigue siendo el eterno problema!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das eine.
Este es un aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da liegt das Problem.
Este es el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Kernproblem.
Ésta es la verdadera cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das eine.
Eso es lo primero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Hauptproblem.
Éste es el principal problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Problem.
Este es el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Allerwichtigste.
Esto es lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wesentliche.
Esto es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Verfahren.
Ese es el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
Esa es la conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wichtige!
Eso es lo principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende!
¡Este es el aspecto decisivo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Schlüsselproblem.
Ésta es la clave del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Zitat.
Esa es la cita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Problem.
Ése era el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
Esto es lo decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das eine.
Esta es mi primera puntualización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Kerngeschäft.
Ésta es la tarea clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wichtigste.
Es de la mayor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Problem.
Éste es el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Ergebnis!
¡Este será el resultado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wichtige.
Esto es lo importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Hauptproblem.
Ése es el principal problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wesentliche.
Esto es lo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre das eine.
Es un primer elemento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Dramatische.
Y esto es lo verdaderamente terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das eine.
Éste es el primer punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das System.
Este es el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wichtigste!
Esto es lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wesentliche.
Esta es la esencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstärkt das Demokratiedefizit.
No hace sino incrementar el déficit democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das erste.
Ésta es la primera cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wesentliche.
Esto es lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Brennwein " das Erzeugnis, das
" Vino alcoholizado " el producto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Prinzip.
Éste es, evidentemente, el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Problem.
Éste es el problema planteado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
Ése es el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das eine.
Esta es la primera observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Grundproblem.
Este es el problema fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regime leugnet das.
El régimen lo niega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Problem.
Este era el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Positive.
Este es su aspecto positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Operationszentrum.
Ése es el centro operativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Minimum.
Esto es lo mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld ist da.
Hay dinero para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da liegt das Hauptproblem.
Ese es problema principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wichtigste.
Es lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Mindeste!
¡Es lo mínimo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Verfahren.
Este es el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wichtigste.
Eso es lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Problem.
Esa es la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Problem.
Esta es la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das eine.
Esa es una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
Esto es lo importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte