Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe da drüben ein Segelnboot und einen Turm.
Veo un bote de vela y una torre ahí .
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch da besteht ein Problem zwischen dem Gerichtshof von Luxemburg und dem Gerichtshof von Straßburg.
También ahí hay un problema entre el Tribunal de Luxemburgo y el Tribunal de Estrasburgo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hugh ist nicht da , ist schon wieder nicht erschienen.
Hugh no está ahí , no ha vuelto a presentarse.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Und da ist die Lage alles andere als ermutigend.
Y ahí , la situación no es nada alentadora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Craig, komm mit, da oben stirbt jemand.
Craig, vamos. Hay alguien muriendo ahí arriba.
Ich bin überrascht, wie viel Optimierungsspielraum da noch ist.
DE
Me sorprende la cantidad de posibilidades de optimización sigue ahí .
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die nationalen Stellen sind dazu da , in Fällen der Pflichtverletzung der Fluggesellschaften zu intervenieren.
Los organismos internacionales están ahí para intervenir en caso de carencia de las compañías aéreas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Veronica, der Mann da drin ist ein Priester.
Veronica, ese hombre de ahí es un cura.
Und da in wenigen Minuten zu Fuß wird dann in Ihre Wohnung zu pflanzen.
Y de ahí en unos minutos andando te plantas en seguida en tu apartamento.
Sachgebiete:
flaechennutzung radio infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren ja sowieso nur da wegen des Kaffees und um etwas von der modernistischen Atmosphäre aufzunehmen.
De cualquier manera, estábamos allí solamente para tomar café y para rodearnos de la atmósfera modernista.
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks.
Allí habitaban Ajimán, Sesai y Talmai, descendientes de Anac.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Überprüf die Berichte, ob da unten irgendwelche Schüsse abgefeuert wurden.
Revisa el registro y mira si se produjo algún tiroteo allí .
Risiken werden da identifiziert, wo die Marktkenntnis am größten ist:
Los riesgos se identifican allí donde mejor se conoce el mercado:
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion;
De Allí , costeando alrededor, fuimos a Regio;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Heh, da gehen sie, die kleinen Schieter.
Hey, por allí van, esas serpientes escurridizas.
Wir sind für Sie da | Furthof Antiquitäten am Bodensee
DE
Estamos allí para usted | Antigüedades Furthof en el lago
DE
Sachgebiete:
religion verlag kunst
Korpustyp:
Webseite
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
Porque donde hay celos y contiendas, Allí hay desorden y toda Práctica perversa.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Timbo ging da lang, da lang, da lang.
Thimbo fue por allí, por allí , por allí .
Ich hatte nicht einen Moment lang das Gefühl, dass da nichts passiert.
DE
Ni por un momento tuve la sensación de que allí no pasase nada.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werd in nächster Zeit einfach weiter Ideen sammeln und hier und da optimieren.
DE
Voy a seguir recogiendo ideas en el futuro próximo y optimizar aquí y allá .
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Vertrag stößt hier und da auf Kritik.
Este Tratado está suscitando críticas aquí y allá .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
März ist 'n grüner matschiger Monat, da unten.
Marzo es un mes verde y cenagoso allá abajo.
Versuchen Sie da draußen einfach Ihr Glück. Und vergessen Sie dabei nicht, jedes Spiel zu genießen.
Simplemente pruebe su suerte allá y no se olvide de disfrutar el juego.
Sachgebiete:
film astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Zurzeit haben wir viele verschiedene Pilotprojekte hier und da .
Actualmente, contamos con diversos proyectos piloto aquí y allá .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nu…ich glaube, dass Heisenberg noch da draußen ist.
Ahor…...yo digo que Heisenberg aún está allá afuera.
Da ist die Herausforderung größer, aber wir suchen dann nach kreativen Lösungen.
Allá el desafío es más grande, pero entonces debemos encontrar soluciones creativas.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keinen Gott! Die Kosmonauten haben da oben niemanden gesehen.
Dios no existe! Los cosmonautas no han visto a nadie allá arriba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Eltern sind schon da und suchen mir eine Wohnung.
Mis padres están allá ahora buscándome un lugar para vivir.
Und da gibt es viel zu entdecken:
DE
Y hay mucho por descubrir allá abajo:
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IE lasse ich gleich weg, da kommt eh nichts bei raus.
DE
IE me habré ido, porque antes de que algo salga al.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Maria konnte den Mörder nicht sehen, da sie bewusstlos war.
Maria no vio quién era el asesino porque perdio el sentido.
Windelpilz sollte auf jeden Fall schnell behandelt werden, da er sich andernfalls immer weiter verbreiten kann.
ES
Los hongos del pañal deben ser tratados rápidamente porque de lo contrario podrían extenderse más y más.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Impfungen Lebendimpfstoffe und attenuierte Lebendimpfstoffe sollten nicht gleichzeitig mit RoActemra verabreicht werden, da die klinische Sicherheit noch nicht nachgewiesen wurde.
Vacunación No deben administrarse vacunas vivas o vivas atenuadas simultáneamente con RoActemra, porque no se ha establecido la seguridad clínica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nance, steig mit uns in den Flieger, da ist jetzt Einlass.
Nanc…...sube al avión con nosotros, porque ya están abordando.
Die Jugendlichen sind wirklich eine große Hilfe, da die Ladezone sich ca. hundert Meter von der Bühne entfernt befindet.
Realmente es una gran ayuda porque desde la zona de descarga hasta el escenario hay unos 100 metros de distancia.
Sachgebiete:
e-commerce musik internet
Korpustyp:
Webseite
QUADRAMET dient nur zur palliativen Anwendung und sollte nicht gleichzeitig mit einer myelotoxischen Chemotherapie zum Einsatz kommen, da dies die Knochenmarkstoxizität verstärken könnte.
QUADRAMET sólo se emplea como agente paliativo, y no debe utilizarse a la vez que la quimioterapia mielotóxica porque puede aumentar la mielotoxicidad.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Kable-Kable. Da sitzt er und schaut nur.
Kable, porque tú estás sentado y observando.
Verbinden, da dieser Schritt nur für Kabelnetzwerke gilt.
Conectar porque solo se aplica a las redes inalámbricas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Three Wheeled Breaker ist ein originelles Breakout-Spiel, da es sich bei dem Schläger um ein dreirädriges Fahrzeug handelt.
Three Wheeled Breaker es un rompe ladrillos original ya que la pala consiste en un vehículo de tres ruedas.
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wenden Sie sich umgehend an einen Arzt, da dies Anzeichen eines Leberproblems sein können.
Llame a un médico inmediatamente ya que pueden ser manifestaciones de un posible problema hepático.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ernten wird allerdings Čupera selbst, doch er muß rechtzeitig Hilfe holen, da die Ähren viermal so viel bringen werden.
Chupera sólo tendrá que cosechar y que no se olvide de buscarse ayudantes, ya que las espigas rendirán el cuádruple.
Dies ist leider nicht generell zu beantworten, da der Verschleiß von vielen Faktoren abhängig ist.
Lamentablemente no existe una respuesta universalmente válida, ya que el desgaste depende de múltiples factores.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Zerene sollte unter diesen Umständen nicht angewendet werden, da keine ausreichenden klinischen Daten vorliegen, um die Sicherheit während der Schwangerschaft zu beurteilen.
Zerene no debe ser usado en estas circunstancias, ya que no hay suficientes datos clínicos disponibles para evaluar su seguridad durante el embarazo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Donna Noble, da Sie NICHT gefragt haben.
Donna Noble, ya que no lo preguntó.
HyperStudio ist es wert, gesondert betrachtet zu werden, da es die Bedürfnisse des Unterrichtens so gut erfüllt.
BE
HyperStudio HyperStudio es digno de una mención especial, ya que está dirigido a las necesidades de la educación.
BE
Sachgebiete:
film typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Sonata sollte unter diesen Umständen nicht angewendet werden, da keine ausreichenden klinischen Daten vorliegen, um die Sicherheit während der Schwangerschaft zu beurteilen.
Sonata no debe ser usado en estas circunstancias, ya que no hay suficientes datos clínicos disponibles para evaluar su seguridad durante el embarazo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das würde viel erklären, da die Siedler nur Phaser des Typs 1 haben.
Suena lógic…...ya que los colonos están armados sólo con fáser uno.
Kreativübersetzungen sind vor allem im Marketingbereich von Interesse, da teure Kampagnen für ein internationales Publikum angepasst werden können.
UK
La transcreación tiene su aplicación en marketing, ya que permite redirigir campañas de alto coste a públicos internacionales.
UK
Sachgebiete:
astrologie personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kann man nicht teuer sein und muss eine extreme Kosten-Nutzen Relation bieten.”
DE
Puesto que no puede ser costoso y debe ofrecer una relación coste-beneficio extrema.”
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Irland und das Vereinigte Königreich sind nur zum Teil beteiligt, da ihre Grenzkontrollen beibehalten wurden.
Irlanda y el Reino Unido participan sólo parcialmente, puesto que han mantenido sus controles fronterizos.
Mus…Da du mit reingezogen wurdest, darfst du mit uns kommen.
Mus…puesto que has trabajado en est…podrás volver con nosotros.
Da die Rennen so früh starten und so spät enden, ist man ständig wechselnden Temperaturen ausgesetzt.
Puesto que salimos muy temprano y terminamos muy tarde, nos enfrentamos a todo tipo de temperaturas.
Sachgebiete:
sport radio media
Korpustyp:
Webseite
Incurin darf nicht bei gesunden Hündinnen angewendet werden, da die Wirksamkeit nur bei den ovariohysterektomierten Hündinnen nachgewiesen wurde.
Incurin no deberá utilizarse en perras no operadas puesto que la eficacia sólo se ha demostrado en perras ovariectomizadas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Da es eine Leiche gibt, hat jemand gelogen.
Pero puesto que existía un cadáver, alguien debía mentir
Da Hass in diesen unreinen Zeiten weit verbreitet ist, legt die Rüstung der Geduld an, frei von Wut.
Puesto que el odio abunda en estos tiempos impuros, poneos la armadura de la paciencia, libre del odio.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ungarn befindet sich in einer besonders schwierigen Situation, da es hier nur ausländische Geschäftsbanken gibt.
Hungría se encuentra en una posición particularmente difícil puesto que únicamente dispone de bancos comerciales extranjeros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lord Bullingdon, da Herr Lyndon auf den Boden geschossen hat, könnt Ihr nun auf weitere Genugtuung verzichten?
Lord Bullingdon, puesto que el señor Lyndon ha disparado al suel… considerais haber recibido satisfaccion?
Harding hat, da fortgefahren, Schlagzeilen, normalerweise inl�ndische squabbles der OverKleinzeit und Autowracke zu bilden.
Harding tiene puesto que continuado hacer los t�tulos, generalmente squabbles del peque�o-tiempo del excedente y ruinas dom�sticos del coche.
Sachgebiete:
psychologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da ist der Garten in seiner vollen Produktions Zustand jetzt bin ich buchstäblich Schwimmen im frischen Produkten, das ist toll! .
Y dado que el jardín está en su estado-producción completa ahora, estoy literalmente nadando en productos frescos, que es genial! .
Sachgebiete:
kunst astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Stillende Frauen sollten Revatio nicht einnehmen, da nicht bekannt ist, ob das Arzneimittel in die Muttermilch gelangt.
Revatio no debe administrarse a mujeres lactantes dado que no se conoce si este medicamento pasa a leche materna.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Falkon, da alle anderen entweder tot oder davongelaufen sind, wirst du mich morgen in die Berge begleiten.
Falkon, dado que todos los demás han muerto o han huido, mañana me escoltarás hasta las montañas.
Diese Übertragung erfolgt vollständig anonym, da keinerlei Informationen gesammelt werden, die Rückschlüsse auf Personen zulassen.
Esta transmisión es completamente anónima, dado que no se recopila información que permita una identificación personal.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Da neue Erstattungen festzusetzen sind, ist die vorgenannte Verordnung aufzuheben.
Dado que deben fijarse nuevas restituciones, debe derogarse ese Reglamento.
Das ist wohl das Beste, da du das Kind ohnehin nie haben wolltest.
Me parece lo más humano, dado que tú nunca quisiste tener al niño.
Die Anforderungen an die Wärmeableitung der Leuchte verringern sich, da die
Por ejemplo, los requisitos de disipación térmica del aparato disminuyen, dado que los LED es
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Der letzte Unterabsatz muss ein eigener Absatz von Artikel 12 werden, da er sich auf die beiden vorangehenden Absätze bezieht.
El último párrafo debería convertirse en un apartado independiente del artículo 12, dado que hace referencia a dos apartados anteriores.
Er kann Sie nicht erwarten, da Sie die Einzige sind, die bisher eingetroffen ist.
No puede estar esperándol…dado que usted es la única que ha llegado por ahora.
Da die Anwendung webbasiert ist, fallen keine internen IT-Kosten an.
Y dado que la aplicación está basada en Web, tampoco hay que preocuparse por los costes de TI internos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Synthetik-Borsten sind bei Acrylatfarben vorzuziehen, da Naturmaterialien dazu neigen, Wasser aufzusaugen und dann ihre Form zu verlieren.
Cerdas sintéticas son preferibles en Acrylatfarben, como materiales naturales tienden a absorber agua y luego perder su forma.
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Sinosure nimmt staatliche Aufgaben wahr, da sie die einzige öffentliche Einrichtung ist, die in der Volksrepublik Ausfuhrkredite versichert.
Sinosure desempeña funciones públicas en su papel como única institución oficial de seguros de crédito a la exportación de China.
John, da Gouverneur Axtell mich lahmgelegt hat, kann ich nichts mehr für dich tun.
John, como el gobernador Axtell me ha inhabilitado, no puedo hacer nada por ayudarte.
Schnell, sicher und da es sich um eine Trockenrasur handelt auch gut für zwischendurch geeignet.
Rápido, seguro y como se hace en seco, es fácil hacerlo en cualquier sitio.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vytautas Landsbergis schlägt eine mündliche Änderung zu Erwägung E vor, die nicht übernommen wird, da sich mehr als 40 Mitglieder dagegen aussprechen.
Vytautas Landsbergis presenta una enmienda oral al considerando E, que no se admite como consecuencia de la oposición de más de 40 diputados.
Zum Glück musste Mama da die Halskrause tragen.
Afortunadamente, como mamá tenía el desgaste Ruff.
Da die Villen so gut erhalten waren, sind große Segmente der Mosaike, Marmorböden und Treppen noch immer intakt.
Como las villas estaban tan bien conservadas, siguen intactos grandes partes de mosaicos, suelos y escaleras de mármol.
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und da das alles so einfach ist, konnte das Europäische Parlament nicht umhin, in seinen Änderungsanträgen noch einige hinzuzufügen.
Encima, como todo es tan fácil, el Parlamento Europeo no ha podido resistirse a añadir otras con sus enmiendas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich drücke die Daumen, dass da der Spender durchkommt.
Cruzo los dedos para que salgan como los del donante.
JA. Da Sie wegen einer Krankheit zeitweise arbeitsunfähig sind, können Sie so lange in Österreich bleiben, wie dieser Zustand anhält.
ES
SÍ, como sufres una incapacidad temporal para el trabajo debido a una enfermedad puedes quedarte en el país mientras dure esa situación.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ring Der Ring ist das Sinnbild für liebevolle Verbundenheit.
Anillo El anillo es el símbolo del vínculo amoroso.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
LIFE+ ist das einzige Haushaltsinstrument, das Umweltbelangen gewidmet ist.
LIFE + es el único instrumento presupuestario específico para cuestiones medioambientales.
Rex das Wildpferd, Eleonora Duse - all das ist Theater.
Rex el caballo salvaje, Eleonora Duse: todo es teatro.
Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild.
DE
Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Nikolaos Sifunakis in das griechische Parlament gewählt worden sind.
Nikolaos Sifunakis han sido elegidos diputados al Parlamento griego.
Sabina, das Rezept für Κäsekuchen hab ich in das französische Wörterbuch gelegt.
Sabina, mi receta del pastel de queso está en el diccionario francés.
Flughafen bietet ElementFish unkomplizierte Transfers in das Camp an.
ElementFish ofrece transportes fáciles desde el aeropuerto al camp.
Sachgebiete:
verlag sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ungarn war das erste Land, das den Reformvertrag ratifiziert hat.
Hungría fue el primer país en ratificar el Tratado de Reforma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, das ist nicht das Ende der Welt.
Oigan, esto no es el fin del mundo.
Android gilt als das am besten anpassbare mobile System.
Android es considerado el sistema operativo móvil más personalizable.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Catalina machte das Bündel auf und breitete das Tuch auf dem Boden aus.
Catalina desató el atado que había hecho y lo extendió en el suelo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
China, die größte der aufstrebenden Wirtschaftsnationen, versteht das ganz klar.
China, la mayor de las economías emergentes, lo comprende claramente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jason ist ein guter Junge. Jeder weiß das .
Jason es un buen chico, todos lo saben.
Dota 2 wird sich weiterentwickeln, wie es das schon immer getan hat.
Dota 2 continuará desarrollándose tal y como lo ha estado haciendo hasta ahora.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Russland könnte spalten und erobern, wie es das bereits tut.
Rusia podría dividir y vencer, como ya lo está haciendo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Dawson ist hier König, merk dir das !
John Dawson es el rey y no lo olvides.
Webgains hat immer das Ziel, Ihnen das Beste anzubieten.
En Webgains creemos en ofrecerte siempre lo mejor para tí.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Kommissar Van den Broek hat das auch zu Recht genannt.
El Comisario Van den Broek lo ha mencionado también justamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Yoshikawa, das hast du vor einem Jahr auch gesagt.
Yoshikawa, ¿no dijiste lo mismo hace un año?
Das hast du tatsächlich, überwiegend in anderen Inkarnationen.
Ciertamente lo han hecho, mayormente durante otras encarnaciones.
Sachgebiete:
astrologie mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SKW Piesteritz, das sind über 800 engagierte Mitarbeiter, die gemeinsam verantwortlich daran arbeiten, die Welt ein wenig positiver zu gestalten.
DE
SKW Piesteritz, esto son más de 800 trabajadores comprometidos que juntos trabajan de forma responsable para crear un mundo algo más positivo.
DE
Sachgebiete:
verlag auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk:
Pedro, al ver esto , Respondió al pueblo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich würde nicht wieder angehoben werden, wenn das Kind fiel hier sicherlich.
Naa cae, no estaré aquí y esto es realmente ciego y mudo.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit einer kürzeren Schutzdauer ließe sich das nicht erreichen.
Con un plazo más corto esto no se conseguiría.
No win, no fee! – Was bedeutet das ?
Sin ganancia no hay cuota, ¿Qué significa esto ?
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
Esto Ocurrió tres veces, y todo Volvió a ser retirado al cielo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Das bietet enorme Vorteile beim Service und bei der Wartung.
ES
Esto ofrece enormes ventajas durante el servicio y el mantenimiento.
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Das ermöglicht der Kommission, geeignete Vorschläge zu Strategiemaßnahmen vorzulegen.
Esto permitirá a la Comisión hacer propuestas sobre medidas estratégicas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Resultat ist mehr Tiefe in der Lust und größere Lebendigkeit.
Esto nos llevará a un placer más profundo lleno de vitalidad.
Sachgebiete:
psychologie astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Das ist teuer und bewirkt eine Verzerrung des internationalen Handels.
Esto sale caro y propicia la distorsión del comercio internacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ein Europäisches Patent, das mit unterschiedlichen Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat keine einheitliche Wirkung.
No gozarán de efecto unitario aquellas patentes europeas concedidas con juegos diferentes de reivindicaciones para diferentes Estados miembros participantes.
Eine Frage: Hat er das schwangere Mädchen geheiratet?
Dime, ¿se casó con aquella chica embarazada?
Der etablierte NEW BLOOD AWARD blickt auf mittlerweile sechs erfolgreiche Jahre zurück und startet 2013 in das verflixte siebte Jahr.
DE
El ya consolidado concurso NEW BLOOD AWARD lleva seis exitosos años y en 2013 entra a aquel maldito séptimo año.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Porque aquello Sería una infamia y un delito digno de castigo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sidney Falco hat Dallas das Zeug untergeschoben.
Sidney Falco le puso aquello a Dallas.
Und wer das lieber an der frischen Luft tun möchte, der sollte im Volkspark Friedrichshain oder im Tiergarten spazieren gehen.
Para aquellos que prefieren el aire libre, entonces usted debe ir para un paseo por el Tiergarten o Volkspark Friedrichshain.
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Das ist bisher noch so ein bißchen im Stocken.
De momento, aquél ha quedado un poco parado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sieh nach, ob das kühle, gelbe Seidenkleid aus Bouclé zerknittert ist.
Ve a ver si aquel traje de seda amarilla tan bonito está arrugado.
ein Bild sagt nicht mehr als tausend Worte, sondern verweist auf das , was sich den Worten entzieht.
una imagen no dice más que mil palabras sino apunta a aquello que a las palabras se les escapa.
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Integriertes Denken und Handeln – das ist unser Vorsprung.
DE
Pensamiento y acción integrados: ésa es nuestra ventaja.
DE
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das war die große Lektion aus den 30er Jahren.
Ésa fue una importante enseñanza del decenio de 1930.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kühnheil ist das Salz der Slrategie, mein Freund.
Valentía, ésa es la esencia de la estrategia.
Denn das war die Grundidee der drei Hersteller, die die unbehandelten Zutaten von Hand ernten und frisch verarbeiten:
Ésa era la idea principal de los tres productores que cosechan y procesan los ingredientes frescos sin tratar a mano:
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sollte das nicht eine höhere Priorität haben?
No debería ser ésa una prioridad mayor?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das , meine Freunde, ist das wahre Gesetz.
Amigos míos, ésa es la única ley real.
Und das ist nicht die einzige Besonderheit:
Pero ésa no es la única característica especial:
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das ist momentan die zentrale Frage der zweiten Amtszeit von Präsident George W.
Ésa es ahora la cuestión fundamental del segundo mandato de George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, das ist eine italienische Oper. Von Bellini.
No, ésa es una ópera italiana, de Bellini.
Und diese Bilder sind in meinem Kopf, das ist mein Afrika.
DE
Y esas imágenes se hallan en mi cabeza, ésa es mi África.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bintang schmeckt immer noch schrecklich, aber das ist immer noch sowas von egal.
La Bintang sigue sin ser una buena cerveza, pero eso todavía no importa.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Wir sind ein attraktiver Handelspartner, und das heißt, wir haben Einfluss.
Somos un socio comercial atractivo y eso significa que tenemos capacidad de influencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber das macht auch großen Programmierer arbeiten Tag etwas in ein paar Tagen in Abhängigkeit von der Konzentration.
Pero eso también hace grandes programadores están trabajando día algo dentro de unos días dependiendo de la concentración.
Sachgebiete:
radio politik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Als Verwalter der Schöpfung müssen wir uns das zu Herzen nehmen.
Como administradores de la creación, debemos tener eso muy presente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist nun mehr als 20 Jahre her.
De eso hace ahora más de 20 años.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte darauf hinweisen, dass derzeit 48 gewählte Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates inhaftiert sind; das ist inakzeptabel.
Quiero recordar que 48 miembros electos del Consejo Legislativo Palestino están actualmente en la cárcel. Eso es inaceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das inspiriert mich, und ich profitiere davon.“
Todo eso te inspira y alimenta tu creatividad."
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Ich wiederhole: Das wäre kein Eingriff in Fragen der Zuständigkeit und der Subsidiarität.
Repito: eso no afectaría a los principios de competencia y subsidiariedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Winterkleidung allein reicht nicht "Bisher war der Winter in Europa relativ mild, aber das wird sich ändern.
ES
“Hasta ahora, el invierno en Europa ha sido relativamente suave, pero eso está cambiando.
ES
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Das heißt, Sie können es Israel nicht verübeln, dass es eine Wirtschaftsblockade aufrechterhält und nur die notwendigste humanitäre Hilfe durchlässt.
Eso significa que no podemos culpar a Israel de mantener un bloqueo económico que sólo permite la entrada de ayuda humanitaria esencial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war meine Chance, ich buchte ein Ticket nach Los Angeles.
Aquella fue mi oportunidad así que compré un billete para Los Angeles.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Und wer in das Haus geht, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend.
Cualquiera que entre en aquella casa durante el tiempo que él la Clausuró, Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Eine Frage: Hat er das schwangere Mädchen geheiratet?
Dime, ¿se casó con aquella chica embarazada?
Wie heißt das nochmal im neuen System?
DE
¿Cómo se llama aquella función en el nuevo sistema?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eben das haben wir bei der Maul- und Klauenseuche erlebt, und wir müssen Maßnahmen treffen, um eine ähnliche Situation künftig zu vermeiden.
Asistimos a una situación similar con la fiebre aftosa, y debemos tomar medidas para evitar que vuelva a producirse una situación como aquella .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Major Marx, bitte sorgen Sie dafür, daß das Schiff verschwindet.
Mayor Marks, por favor, acabe con aquella nave.
Die Villa hat Ihren Namen von der Familie Borghese, das ist die Familie des Papstes Paul V.
IT
La villa tomó el nombre de lla familia de los Borghese, aquella del papa Pablo V.
IT
Sachgebiete:
verlag religion kunst
Korpustyp:
Webseite
Und der obersten Amtleute des Königs Salomo waren zweihundert und fünfzig, die über das Volk herrschten.
Estos jefes de los oficiales que Tenía el rey Salomón eran 250, los cuales mandaban sobre aquella gente.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Aber das war seine Art zu vergessen...... so zu tun, als wäre nichts Schreckliches passiert.
Pero aquella era su manera de olvidar, de fingir que allí no había ocurrido nada horrible.
Deshalb wird das Energiemerkmal aus der Energie ermittelt, die Sie im Lauf eines Matches beim Schlagen des Balls aufwenden.
Por tanto, se entiende por energía a aquella gastada al golpear la pelota durante el juego.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch genau das ist das Problem, meint der Berliner Architekt Jörn Gertenbach:
DE
Pero precisamente ése es el problema, opina el arquitecto hamburgués Jörn Gertenbach:
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das ist vielleicht das eigentliche Wunder dessen, was in Indien in den nächsten Wochen passieren wird.
Ése puede ser el auténtico milagro de lo que ocurrirá en la India en las próximas semanas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das die Welt, in der wir leben?
¿Es ése el mundo en el que vivimos?
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ja, bis zu einem gewissen Grad ist das der Preis für den Fortschritt.
Sí, hasta cierto punto, ése es el precio del progreso.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das nicht die Welt, die wir alle im Herzen tragen?
¿No es ése el mundo que todos llevamos dentro del corazón?
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Das war auch das Ergebnis von Bushs unausgereiftem Demokratie-Feldzug in der arabischen Welt.
Ése ha sido también el resultado de la mal concebida cruzada democrática en el mundo árabe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist mehr als Norton, McAfee und OpenDNS, die kombiniert werden.
Ése es más que Norton, McAfee y OpenDNS combinados.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das wird in den kommenden fünf Jahren für Europa, die Europäische Kommission, Führungsköpfe weltweit und die Branche der Finanzdienstleister die größte Herausforderung sein.
Ése es imperativo fundamental para Europa, la Comisión Europea, los dirigentes mundiales y el sector de servicios financieros en los cinco próximos años.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist, warum sie einen Eisenstock trägt, um an zu erlernen.
Ése es porqué ella lleva un palillo del hierro para aprender encendido.
Sachgebiete:
kunst astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Das ist tatsächlich die Sprache der Hamas-Charta aus dem Jahr 1988.
Ése es, en verdad, el lenguaje del pacto de Hamas de 1988.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Warten is…eigentlich erstaunlich.
La espera est…En realidad está siendo increíble.
Das Warten ist endlich vorbei.
La espera finalmente terminó.
das Härten
endurecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Tunnelkonstruktion sowie die innen eingesetzte Reflexfolie sorgen für ein gleichmäßiges Härten der Nägel.
DE
Una construcción de túnel y la lámina reflectante insertada en el interior proporcionan un endurecimiento uniforme de las uñas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Der Apparat wird für ein fotochemisches Verfahren, dem so genannten „UV-Härten“, zur Oberflächenbehandlung verschiedener lichtempfindlicher Materialien durch UV-Bestrahlung verwendet, insbesondere zum nichtmechanischen Härten von unterschiedlichen Materialien und Beschichtungen mithilfe der kontrollierten Abgabe von UV-Licht.
El aparato se utiliza en un proceso fotoquímico, denominado «curado por UV», para el tratamiento de la superficie de diversos materiales fotosensibles a los rayos ultravioleta, especialmente para el endurecimiento no mecánico de diferentes materias y revestimientos a base de emisiones controladas de luz ultravioleta.
Beispiele für induktive Erwärmung ist das induktive Härten und das Induktionslöten welche auf den Maschinen von eldec zum Einsatz kommen.
DE
El endurecimiento y la soldadura por inducción son ejemplos del calentamiento por inducción que se aplican en las máquinas de eldec.
DE
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
Eine Einreihung in die Position 8479 als Maschine mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ist ausgeschlossen, da das Härten nicht auf mechanische Weise erfolgt, sondern das Ergebnis eines fotochemischen Prozesses darstellt.
Se excluye su clasificación en la partida 8479 como máquina con función propia, no expresada ni comprendida en otra parte del capítulo 84, ya que el endurecimiento no se debe a ninguna función mecánica, sino que es el resultado de un proceso fotoquímico.
Die Zähne des Zahnkranzes sind speziell wärmebehandelt (Härten / Anlassen).
Los dientes de la corona dentada están especialmente tratados térmicamente (endurecimiento / templado).
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck „Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Substanzen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln.
A efectos de la presente sección, se entiende por «curtido» el endurecimiento de pieles mediante agentes endurecedores vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silíceas, aldehídos y quinonas u otros agentes endurecedores sintéticos.
Die Integration des Härtens in die Produktionslinie reduziert Ihre Vorlaufzeiten erheblich.
La integración en línea del proceso de endurecimiento reducirá considerablemente sus tiempos de producción.
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la luz ultravioleta utilizada para el curado, el secado o el endurecimiento , la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, los productos anti-insectos),
Vielseitige Flächenstrahler für das Härten von UV - reaktiven Klebstoffen, Vergussmassen und Lacken, sowie zur Fluoreszenzanregung.
DE
Radiadores superficiales de múltiples usos para el endurecimiento de adhesivos, masillas de moldeo y barnices UV-reactivas, así como para la excitación de la fluorescencia.
DE
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
„Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Stoffen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln; 47.
«curtido» endurecimiento de las pieles mediante agentes curtientes vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silícicas, aldehídos y quininas, u otros agentes endurecedores sintéticos; 47.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ProCredit Bank Kosovo ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt.
ES
ProCredit Bank Kosovo es seguida por menos de 10 miembros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Albanien ist nicht Montenegro, und Bosnien-Herzegowina ist nicht der Kosovo .
Albania no es Montenegro y Bosnia y Herzegovina no es Kosovo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vergieß auf Kosovo . Wir müssen den Film fertig machen.
Olvídate de Kosovo , tenemos que acabar la película.
Kosovo erklärte 2008 seine Unabhängigkeit von Serbien, doch besteht bis dato noch kein internationaler Konsens über seinen Status.
ES
Kosovo declaró su independencia de Serbia en 2008, pero no hay aún ningún acuerdo internacional sobre su situación.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
Kosovo tiene derecho a decidir su futuro camino de forma autónoma y de común acuerdo con sus vecinos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De facto wird der Euro auch in einigen Ländern und Gebieten wie Kosovo oder Montenegro als Zahlungsmittel genutzt.
ES
En algunos países y territorios el euro es la moneda de hecho, como en Kosovo y Montenegro.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Russland könnte sich entschließen, den Präzedenzfall Kosovo zu missbrauchen, um einen noch tieferen Keil zwischen die russisch- und ukrainischsprachige Bevölkerung zu treiben.
Rusia puede decidir abusar del precedente de Kosovo aún más, intentando dividir a la población de Ucrania entre rusohablantes y hablantes del ucraniano.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War in Osteuropa im Einsatz, Weihnachten im Kosovo .
Hizo operaciones en Europa del este hasta navidad en Kosovo .
De facto wird der Euro auch in einigen Ländern und Gebieten wie Andorra, Kosovo oder Montenegro als Zahlungsmittel genutzt.
ES
En algunos países y territorios el euro es la moneda de hecho, como en Andorra, Kosovo y Montenegro.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kelly Slater und Mick Fanning kämpften um die Krone und das Einzige , was beide vom Titel trennte, waren die Dreimeterwellen von Pipeline.
Kelly Slater y Mick Fanning estaban disputándose el título, y lo único que les separaba del mismo era un Pipeline de 3 metros.
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Herr Wurtz war der Einzige , der einen derartigen Antrag gestellt hat.
El Sr. Wurtz ha sido el único que ha hecho esta petición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tereus ist der Einzige , der sich im Kampf mit Briareos messen kann.
Tereus es el único con un potencial de pelea comparable al de Briareos.
Und er ist nicht der Einzige , den der Vorfall geschockt hat.
No es el único en estado de shock por el incidente ocurrido.
Sachgebiete:
geografie theater media
Korpustyp:
Webseite
Leider ist dies das Einzige , was die Regierungen verstehen.
Desgraciadamente, esto es lo único que entienden los Gobiernos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kaplan ist der Einzige , der Lieutenant Evans' Mörder Identifizieren kann.
Kaplan es el único que puede identificar al asesino del Teniente Evans.
Keine Sorge, denn du bist nicht der Einzige .
Pero no te preocupes, no eres el único .
Sachgebiete:
astrologie foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Thailand hat daraufhin das Einzige Dokument und die Spezifikation entsprechend überarbeitet und eine erzeugnisspezifischere Begründung aufgenommen.
Posteriormente Tailandia modificó el documento único y el pliego de condiciones e incluyó una justificación más específica del producto.
Doktor Svoboda, Sie sind der Einzige , der meinem Vater helfen kann.
Dr. Svoboda, usted es el único que puede salvar a mi padre.
Das Einzige , das nicht günstig ist, ist die spezielle Aufhängung für den Rasierpinsel.
EUR
Lo único que no es económico es el soporte especial para la brocha de afeitar.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NEMO® Exzenterschneckenpumpen haben sich hier seit Jahrzehnten bewährt.
DE
Las bombas de tornillo excéntrico NEMO® han sido probadas en esto durante décadas.
DE
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie hier , wenn die Stoppuhr angehalten werden soll.
Utilice esto para pausar la cuenta atrás de un temporizador.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Hier ist das, was von Jacob übrig ist.
Esto es lo que quedó del cuerpo de Jacob.
Hier bietet Metalock verschiedene Sägen für die mechanische Bearbeitung an.
DE
Para esto , Metalock ofrece distintos tipos de sierras para el trabajo de mecanización.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Anders als bei der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese wird hier eine rein psychologische Beziehung impliziert.
A diferencia de la SDIH, esto implica una relación puramente sicológica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hier ist ziemlich interessant. Die Brille meines Grossvaters.
Esto es lo mejor, los lentes de mi tatarabuelo.
Hier wird gezeigt, wie man´s richtig macht!
¡Aquí esto es mostrado cómo hacerlo el derecho!
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hier spiegeln sich unter anderem auch die sozio-ökonomischen Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten wider.
Esto refleja, entre otras cosas, las diferencias socioeconómicas entre los Estados miembros.
Jack könnte dich hier raus bekommen.
Jack te podría sacar de esto .
„Ohne QlikView würde hier morgen Chaos herrschen.
“Si no tuviésemos QlikView, mañana esto sería un caos.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
das Wichtigste
lo más importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MEININGER bietet dafür gern Lunchpakete, die das Wichtigste enthalten:
MEININGER prepara paquetes para llevar que contienen lo más importante :
Sachgebiete:
verlag film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, das Wichtigste am Gipfel von Valencia ist wahrscheinlich, dass er überhaupt stattfinden kann.
Señor Presidente, probablemente lo más importante de la Cumbre de Valencia es que se pueda celebrar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Liebe Nim, das Wichtigste ist, die Wunde sauber und trocken zu halten.
Querida Nim: Lo más importante con un cort…es asegurarse de desinfectarlo y secarlo.
MEININGER packt dafür gern Lunchpakete, die das Wichtigste enthalten:
MEININGER prepara paquetes para llevar que contienen lo más importante :
Sachgebiete:
verlag film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht ist das auch so, doch das Wichtigste bei dieser Sache ist, daß es ein falsches Signal ist.
Ciertamente es así también. Pero lo más importante en este asunto es que se trata de una señal equivocada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber man darf dabei nicht, das Wichtigste in dem Geschäft vergessen.
Pero no debe olvidar lo más importante en las peleas de negros.
Es geht nicht nur um Skateboarding. Das Wichtigste am Mystic Cup ist die Party, das Wiedersehen von Freunden.
Mystic…. no es solo skate, lo más importante de Mystic Cup es la fiesta y ver amigos.
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Wichtigste ist, dass das Paket für das nächste Jahrzehnt gut gerüstet ist.
Lo más importante es que constituye un paquete sólido para los siguientes diez años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es das Wichtigste , das gerade im Universum passiert.
Quizá sea la cosa más importante que pasa en el universo.
Informationen und Kontakte – dies ist das Wichtigste , was jeder braucht, der sich entschied, an einer Hochschule in einem fremden Land zu studieren.
Información y contactos, eso es lo más importante que necesita cualquier persona que se ha decidido a estudiar la escuela superior en un país extranjero.
Sachgebiete:
verlag politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Meiner Meinung nach ist das nicht der beste Weg, um Kokain zu beseitigen.
"En mi opinión esta no es exactamente la mejor forma de erradicar la cocaína .
Sachgebiete:
astrologie landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Das Kokain ist ein neues Problem, das leider importiert wurde.
Lamentablemente, nos han importado este nuevo problema: la cocaína .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Viktor wollte eine große Ladung Kokain von Amerika hier rüber bringen, im Wert von 5 Millionen Dollar.
Viktor intentaba traer una gran cantidad de cocaína desde América. Por valor de 5 millones de dólares.
Fast 90 Prozent des in Peru fabrizierten Kokains sei für den nordamerikanischen und europäischen Markt bestimmt.
DE
Casi 90% de la producción peruana de cocaína es consumida por el mundo occidental.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Herstellung von Kokain findet hauptsächlich in Kolumbien, Peru und Bolivien statt.
La producción de cocaína se realiza principalmente en Colombia, Perú y Bolivia.
Wenn er mit Amphetaminen oder vielleicht Kokain experimentiert ha…
Si estaba experimentando con anfetaminas o cocaína -- No.
Hilft Dir, Dich nach einer kräftigen Party mit Gebrauch von Alkohol, Kokain oder XTC zu erholen.
Te ayuda a recuperar más rapidamente de una noche de fiesta intensa con alcohol, ecstasy o cocaína .
Sachgebiete:
luftfahrt chemie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ist ihrer Ansicht nach nicht die Einleitung einer europäischen Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagne gegen den Konsum von Kokain und von Drogen allgemein erforderlich?
¿Considera necesario organizar una campaña europea de sensibilización y educación contra el consumo de cocaína y de las drogas en general?
Das sind die Hütten der Drogendealer, _BAR_da machen die Kokain .
Estas son chozas de traficantes de drogas. Aquí hacen cocaína .
Laut der Genfer Polizei wäre sein Tod einer Überdosis Kokain zuzuschreiben.
Según la policía de Ginebra, su muerte fue provocada por una sobredosis de cocaína .
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Ländern Lateinamerikas bestehen erhebliche Probleme in Zusammenhang mit Drogenhandel und Korruption, doch sollten wir hier nicht heuchlerisch den pädagogischen Zeigefinger erheben, solange wir bei diesem Thema nicht energischer vorgehen, denn Kokain wird nur zu einer Droge, weil es Abnehmer dafür gibt.
Algunos países de América Latina tienen problemas muy graves vinculados al narcotráfico y la corrupción, pero no podemos levantar un hipócrita dedo acusador mientras no actuemos con rigor en ese tema, porque la coca producida no se convierte en droga si no es porque hay consumidores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Menge Kokain zum herumtragen.
Llevaba un montón de coca ahí dentro.
Qing, wirf das Kokain über Bord!
¡Qing, tira la coca por la borda!
- Also ließ ich ihn. - Kokain von deinen Brustwarzen schniefen?
Así que lo dejé. - ¿Esnifó coca de tus tetas?
Es geht nicht um das Kokain .
Nunca ha sido sobre la coca .
Aber ich mag mein Kokain mehr.
Pero quiero más a mi coca .
Anscheinend fand ein Drogendealer es nicht witzig als Laura und ihre Freunde sein Kokain stehlten.
Aparentemente, a un camello no le gustó que Laura y sus amigos le robaran la coca .
Sie fängt an, Kokain zu nehmen.
¡Ya empieza a darle a la coca !
- Sie fanden also das mit dem Kokain raus und erzählten es dann Styles?
Entonces usted descubrió lo de la coca y se lo contó a Styles?
Ich stahl das Päckchen Kokain .
Robé aquel ladrillo de coca .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit da
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist das Internatsgebäude.
Es el dormitorio principal.
Interessantes Zeug, das da .
Es una movida interesante.
Das ist das Schwierigste.
Esa es la morfina hablando.
Das ist das Allerwichtigste!
¡Esto es lo más importante de todo!
Esta es la sala de estar.
Da klingelte das Telefon.
De repente sonó el teléfono.
¿Esa es la parte importante?
Das ist das Markenzeichen.
Das ist das Showgeschäft.
Es el mundo del espectáculo.
Das ist das Exekutionskommando.
Es un escuadrón de fusilamiento.
Eso fue lo más destacado.
la felicidad, la tristeza
Da ist das Vergnügungsdeck.
Es donde estân los clubes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este ha sido el problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este es un tema prioritario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das bleibt das Dauerproblem!
¡Este sigue siendo el eterno problema!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ésta es la verdadera cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Hauptproblem.
Éste es el principal problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Allerwichtigste.
Esto es lo más importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende!
¡Este es el aspecto decisivo!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Schlüsselproblem.
Ésta es la clave del problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta es mi primera puntualización.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Kerngeschäft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es de la mayor importancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Hauptproblem.
Ése es el principal problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y esto es lo verdaderamente terrible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto es lo más importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das verstärkt das Demokratiedefizit.
No hace sino incrementar el déficit democrático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto es lo más importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
" Brennwein " das Erzeugnis, das
" Vino alcoholizado " el producto:
Éste es, evidentemente, el principio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Éste es el problema planteado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera observación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Grundproblem.
Este es el problema fundamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este es su aspecto positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Operationszentrum.
Ése es el centro operativo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da liegt das Hauptproblem.
Ese es problema principal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este es el procedimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eso es lo más importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte