linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dañado .
[NOMEN]
dañado .
[Weiteres]
dañado kaputt 11 defekt 7

Verwendungsbeispiele

dañado geschadet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No estamos aquí para censurar al Sr. Bangemann que haya dañado la confianza en este proyecto.
Wir sollten Herrn Bangemann auch nicht vorwerfen, daß er dem Projekt geschadet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que hay en esta resolución está en el punto 5, donde hay una propuesta de la UPE a la Comisión para estudiar si nuestra prohibición ha dañado el mercado de la carne.
Das einzige, was hierzu in dieser Entschließung enthalten ist, steht in Ziffer 5, wo ein Vorschlag der Fraktion Union für Europa erwähnt wird, der besagt, daß die Kommission prüfen soll, ob unser Verbot dem Fleischmarkt geschadet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen pruebas que indiquen que Estados Unidos haya dañado la competencia global mediante la divulgación de información sobre algunas empresas.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass die USA der globalen Wettbewerbssituation durch die Verbreitung von Unternehmensinformationen geschadet hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igor Rudnikov, el editor ejecutivo del valiente periódico Novye Kolyosa, que significa «Ruedas Nuevas», ha dicho que la retórica y el alboroto procedente de la Federación Rusa en torno al asunto de Kaliningrado solo ha dañado su causa.
Der Chefredakteur der mutigen Zeitung "Nowyje Koljosa" - also "Neue Räder" - Igor Rudnikow hat gesagt, die Rhetorik und der Lärm von Seiten der Föderationsmacht um das Thema Kaliningrad habe ihnen nur geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra decisión habría tenido consecuencias nefastas para la UE. Habría dañado la imagen de la UE.
Eine anders lautende Entscheidung hätte das Risiko negativer Konsequenzen für die EU bedeutet und dem Ansehen der EU geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, esta situación ha dañado gravemente el mercado único europeo.
Die bisherige Situation hat dem europäischen Binnenmarkt erheblich geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se trata de una cuestión de salud pública, entonces el Sr. Fischler carece de base jurídica, y si carece de base jurídica entonces es muy posible que le lleven ante los tribunales las personas que ha dañado con su declaración.
Wenn es sich nicht um eine Angelegenheit der öffentlichen Gesundheit handelt, dann gibt es keine Rechtsgrundlage dafür, und wenn es keine Rechtsgrundlage dafür gibt, dann darf er durchaus mit rechtlichen Schritten von seiten der Leute rechnen, denen seine Erklärung geschadet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas declaraciones, que han dañado la imagen del Parlamento Europeo, se realizaron en enero, cuando el señor Buttiglione pronunció un discurso en la Universidad de Lublin durante una visita oficial a Polonia.
Diese Äußerungen während einer Ansprache, die Herr Buttiglione bei einem offiziellen Besuch in Polen im Januar an der Universität Lublin hielt, haben dem Ansehen des Europäischen Parlaments geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta coalición irresponsable ha dañado no sólo el prestigio de la Comisión, sino a la propia Unión Europea, por su extraordinario ensañamiento contra una Comisión, cuyo balance político, en el momento de la introducción del euro, es ampliamente positivo.
Diese unverantwortliche Koalition hat nicht nur dem Ansehen der Kommission, sondern der Europäischen Union selbst geschadet, weil sie außerordentlich verbissen gegen eine Kommission vorgeht, deren politische Bilanz zum Zeitpunkt der Einführung des Euro weitgehend positiv ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto sobre quién debe figurar a la cabeza del Banco Central Europeo ya ha dañado esta confianza.
Der Konflikt, wer an der Spitze der Europäischen Zentralbank steht, hat diesem Vertrauen bereits geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mecanismo dañado .
grano dañado .
muy dañado stark beschädigt 2
conjunto de combustible dañado .
grano no dañado .
recipiente blindado de combustible dañado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dañado

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El armario está dañado.
Die Garderobe ist scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Restaura los artefactos dañados! ES
Stelle die zerstörten Artefakte wieder her! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
yo me hube dañado DE
wir hatten gelitten ihr hattet gelitten DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo me hubiera dañado DE
wir hätten gelitten ihr hättet gelitten DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Restaura los artefactos dañados!
Finde die verschollenen Artefakte wieder.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
tú te hubiste dañado él se ha dañado DE
ich werde leiden du wirst leiden DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubo dañado nosotros nos hemos dañado DE
wir werden leiden ihr werdet leiden DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros os habéis dañado vosotros os habíais dañado DE
ich werde gelitten haben du wirst gelitten haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos se han dañado ellos se habían dañado DE
wir werden gelitten haben ihr werdet gelitten haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te hubieras dañado tú te hubieses dañado DE
ich werde leiden du werdest leiden DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubiera dañado él se hubiese dañado DE
wir werden leiden ihr werdet leiden DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros os hubierais dañado vosotros os hubieseis dañado DE
wir werden gelitten haben ihr werdet gelitten haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
- Recuerda sólo los nervios dañados.
- Merk dir, welche Nerven hin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el sistema está dañado.
Verschwinde, das System wurde gehackt!
   Korpustyp: Untertitel
El revoque no está dañado.
Dieser Mörtel ist in keinem schlechten Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Los circuitos principales están dañados.
Die Hauptschaltkreise sind durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha dañado su chip?
Hat Sie einen Beschädigung an ihrem Chip?
   Korpustyp: Untertitel
Desde discos con sectores dañados.
Von Datenträgern mit fehlerhaften Sektoren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tu cabeza funciona como un IBM dañado.
Dein Gehirn arbeitet wie ein IBM.
   Korpustyp: Untertitel
Otro vagabundo y con su cerebro dañado.
Wieder ein Lurker mit zerlegtem Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Ha dañado mi organización y mi orgullo.
Sie schädigten meine Organisation, verletzten meinen Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Una vèrtebra comprimida y algun nervio dañado.
Wahrscheinlich ein gequetschter Wirbel und beeintrachtigte Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Le extraeremos ese diente dañado enseguida.
Der schlimme Zahn ist bald raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos dañado un bloqueador de memoria.
Wir haben einen Gedächtnisblocker getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber dañado algo ahí dentro.
Die hat wohl irgendwas erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
El taxista con el taxímetro dañado.
Der Taxifahrer mit dem kaputten Taxameter.
   Korpustyp: Untertitel
Recogíamos sólo buques dañados, chatarra en realida…
Wir schleppten nur lahmgelegte Schiffe ab, mehr oder weniger Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
El hielo ha dañado seriamente sus tejidos.
Das Eis hat sein Gewebe schwer angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Armas y motores de salto dañados.
Waffen und Sprungantriebe sind unten.
   Korpustyp: Untertitel
Los semáforos están dañados en Vermont.
Die Ampeln in Vermont waren aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca volveré a hacerle dañado a nadie.
Ich werde nie wieder jemandem Leid zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lástima que esté dañado.
Schade, dass es lädiert ist
   Korpustyp: Untertitel
Podría haberse caído y haberse dañado.
Du hättest stürzen und dich νerletzen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Volver allí a por trozos dañados?
Wieder zurückgehen für die schmutzigen Teile?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero el premio del Emperador dañado.
Ich möchte unseren wichtigsten Fang für den Imperator unversehrt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, su corazón está muy dañado.
Ihr Herz musste viel aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
El frontal parece no estar dañado.
Der vordere Teil sieht okay aus.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la flora haya dañado los escáneres.
Vielleicht hat die Pflanze die Scanner beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Evita que el producto resulte dañado
Schutz des Produkts vor Beschädigung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Evita la que el producto resulte dañado
Schutz des Produkts vor Beschädigung
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la estructura secundaria que, consiguientemente, haya dañado o pueda haber dañado la aeronave,
der sekundären Struktur, die in der Folge das Luftfahrzeug gefährdet haben oder hätten gefährden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las azafatas tiene dañado el ojo derecho.
Eine Stewardess hat Splitter im rechten Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- el tapón a prueba de manipulaciones está dañado.
- Der Sicherheitsverschluss wurde aufgebrochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El paquete descargado estaba dañado y necesita descargarse de nuevo.
Das heruntergeladene Paket ist fehlerhaft und muss erneut heruntergeladen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datos dañados/ incompleto o error en el servidor (%1).
Fehlerhafte/unvollständige Daten empfangen oder Server-Fehler (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al analizar el archivo de audio. ¿Archivo dañado?
Analyse der Audio-Datei fehlgeschlagen. Möglicherweise eine korrupte Datei?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Revisión CRC incorrecto! ¡El archivo puede estar dañado!
Falsche CRC-Prüfsumme! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Hábitats dañados por la construcción de nuevas carreteras polacas
Betrifft: Neue Straßen in Polen bedrohen natürliche Lebensräume
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos hablando de un país muy pobre, muy dañado.
Wir sprechen hier von einem sehr armen, sehr geplagten Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensores de velocidad de rueda inexistentes o dañados.
Raddrehzahlsensoren fehlen oder sind schadhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
El casco está dañado de las cubiertas 9 a 14.
Hüllenschaden von Deck 9 bis 14.
   Korpustyp: Untertitel
Es de nacimiento, tengo los nervios ópticos dañados.
Und zwar von Geburt an.
   Korpustyp: Untertitel
No nos dirá cual es el que está dañado.
Es würde uns nicht sagen, was versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a revisar el disco duro, pero resultó muy dañado.
Wir checken die Festplatte aber sie wurde schwer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Un relé dañado accionó los interruptores del generado…
Ein fehlerhaftes Relais verursachte einen Generatorausfal…
   Korpustyp: Untertitel
- Has dañado a otro…aquellos a quien juraste proteger,
Ihr habt anderen etwas getan. Jenen, die Ihr schützen solltet.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto cómo acabó tan dañado este escáner.
Ich frage mich, wie dieser Scanner so zerkratzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Un relé dañado abrió los interruptores del generador.
Ein schadhaftes Relais hat den Generator-Unterbrecher geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Si la he dañado, dele ésto para indemnizarla
Geben Sie ihr das für einen neuen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiso decir MacArthur cuando dijo que estaba "dañado"?
Was hat McArthur gemeint, als er Sie als lädiert bezeichnete?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es eso? Para reparar algunos de los elementos dañados.
Was ist das…einen Teil der ausgefallenen Aggregate zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
T…Es solo el nervio dañado, es todo.
Das sind nur die Nervenenden, _BAR_sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que más se ha dañado ha sido la pulsera.
Mein Armband hat es stark mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
El interruptor no está dañado, los conductos están bien.
Die Unterbrecher versagen nicht, die Leitungen sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
los nervios son dañados y puedes quedarte demente o ciego. DE
Du kannst nämlich geisteskrank werden oder blind. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
…sto está ya bien, pero podrían haber órganos interiores dañados.
…as ist schon in Ordnung, aber innere Organe können betroffen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Evitan que el artículo a transportar sea dañado. ES
Die Wabenplatten behindern die Beschädigung des transportierten Produkts. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El campo de taquiones habrá dañado los sensores.
Das Tachyonfeld muss die Sensoren gestört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Verificaremos el disco rígido, pero ha sido muy dañado.
Wir checken die Festplatte aber es hat sie schwer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice sólo soluciones cristalinas y recipientes no dañados.
Verwenden Sie ausschließlich klare Lösungen und unbeschädigte Behältnisse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un relé dañado acciono los interruptores del generado…
Ein fehlerhaftes Relais verursachte einen Generatorausfal…
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que de alguna forma el circuito humano fue dañado.
Oh, ich gehe davon aus, dass der menschliche Kreislauf irgendwie brüchig wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El mar ha dañado tu apariencia, pero no tus modales.
Ihr Äußeres ist angeschlagen, nicht aber Euer Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Un relé dañado abrio los interruptores del generador.
Ein schadhaftes Relais hat den Generator-Unterbrecher geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Los poderes psíquicos de Shawn han estado un poco dañados.
Shawns hellseherische Kräfte waren ein bisschen im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Reclamo Plazos para Tardía, perdido o dañado Equipaje
Anspruch Fristen für die Verspätung, Verlust oder Beschädigung von Gepäck
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cómo reparar un control inalámbrico de Xbox 360 dañado
Jugendschutzeinstellungen auf der Xbox One einrichten Mit Xbox 360 Live verbinden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reparación de remo ZIP - reparación dañado archivos .zip y .zipx
Repair Zip- verdorbene .zip und .zipx Akten reparieren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Plantar árboles en bosques dañados para contribuir a su recuperación
Pflanzung von Bäumen in zerstörten Wäldern, um ihnen zu helfen, sich zu erholen
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Repuesto para su edad.refrigeración dañado o falla del ventilador
Ersatz für Ihren alten.beschädigten oder fehler Lüfter
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cabello muy dañado, quebradizo y con las puntas abiertas
Trockenes und strapaziertes Haar
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un archivo dañado RHI no se puede instalar.
eine fehlerhafte RHI-Datei, die nicht installiert werden kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compruebe que no estén dañados los asientos de muelle y los montajes superiores antes de sustituir los muelles rotos o dañados.
Prüfen Sie Federteller und obere Befestigungen auf Beschädigungen, bevor Sie gebrochene oder abgenutzte Federn austauschen.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los frenos no funcionan. El control de velocidad debe haberse dañado con el choque.
Nach den Bremsen ist jetzt wohl auch die Geschwindigkeitskontrolle hin.
   Korpustyp: Untertitel
Usa dicho poder en la ignorancia y el Equilibrio se verá fácilmente dañado.
Benutzt man ihn falsch, kann die Welt aus dem Gleichgewicht geraten.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de equipaje dañado o extraviado, el límite máximo será de al menos 1.200 euros.
Dieser muss nun noch vom Plenum und vom Rat bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Firma NO VÁLIDA de: %1 ID de la clave: %2 El archivo está dañado.
UNGÜLTIGE Signatur von: %1 Schlüssel-ID: %2 Die Datei ist beschädigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Colección remota sin haber sido proporcionada la terminación del antecesor de las cadenas. Recurso dañado.
Es wurde eine Netzwerksammlung ohne root-terminierte Stammkette angegeben. Die Ressource ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El archivo %1 es binario, si lo guarda se generará un archivo dañado.
Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei führen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del auxiliar %1 %2
Fehler im DBus-Hintergrundprogramm: korrupte Daten von der Hilfsanwendung erhalten. %1 %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algunos archivos dañados pueden provocar cuelgues, por ello comprobarlos es recomendable
Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das Testen zu empfehlen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El complemento de decoración predeterminado está dañado y no se pudo cargar.
Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht laden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El complemento predeterminado de decoración está dañado y no se pudo cargar.
Das standardmäßige Dekorationsmodul ist fehlerhaft und lässt sich nicht laden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos saber que cuando se sacrifica un derecho para proteger otro, quedan los dos irremediablemente dañados.
Wir sollten wissen, daß beide Rechte unwiderruflich verloren sind, wenn ein Recht für ein anderes geopfert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hogares, empresas, vías de comunicación, bienes agrícolas y ganaderos han sido muy dañados.
Häuser, Unternehmen, Verkehrswege, Landwirtschaft und Viehzucht wurden stark in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todos los campos de actividad de estos países se han visto dañados.
Tatsächlich sind in diesen Ländern alle Wirtschaftstätigkeiten betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protegen los datos registrados para que no sean dañados o destruidos de forma accidental o premeditada;
sie schützen die erfassten Daten vor zufälligen und mutwilligen Beschädigungen oder Zerstörungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de esta tolerancia, el total de frutos dañados no podrá sobrepasar un 2 %.
Im Rahmen dieser Toleranz dürfen höchstens 2 % verdorbene Früchte sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peligro: Fuente de la que emana la posibilidad de resultar herido o dañado.
Gefahr: Eine Gefährdungsquelle, die das Potenzial besitzt, eine Verletzung oder Schädigung zu verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y las recientes tormentas han dañado a los mayores buques de guerra franceses.
Der schwere Slurm zerslörle außer der russischen Flotle, auch das französische Flaggschiff.
   Korpustyp: Untertitel