★ Cómo determinar si los fallos de instalación o los cuelgues/bloqueos/errores imprevistos se deben a un disco dañado o a un problema de hardware de la consola o el sistema
★ Wie man unterscheiden kann, ob fehlgeschlagene Installationen oder zufällige Abstürze/Hänger/Fehler von einer defekten Disc oder einem Problem mit der Konsolen-Hardware verursacht werden
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los disyuntores cortarán la corriente de cada circuito dañado.
Die Stromunterbrecher müssen für die Unterbrechung einzelner defekter Schaltkreise sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted vio el calentador dañado en esa casa.
Sie haben die defekte Heizung im Haus gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Al eliminar los radicales libres de nuestro cuerpo, interferimos en mecanismos defensivos importantes para eliminar células dañadas, entre ellas células cancerígenas.
Mit der Beseitigung freier Radikale aus unserem Körper greifen wir in wichtige Abwehrmechanismen zur Eliminierung defekter Zellen, einschließlich Krebszellen, ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los meses siguientes se determin…que una bobina dañada dentro del tanque de oxígen…soltó una chispa en la crioagitación y causó la explosión que inutilizó el Odyssey.
In den folgenden Monaten fand man heraus, daß eine defekte Spule im Sauerstofftanks bei…Durchmischen die Explosion verursachte, die die Odyssee beschädigte.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido un error al ejecutar la orden del motor SQL, probablemente debido a un archivo de base de datos dañado. Para arreglarlo, ejecute Mantenimiento- > Reconstruir base de datos EXIF. Para depurar, esta es la orden que se intentó ejecutar: %1 Y este el error recibido: %2
Bei der Ausführung des SQL-Befehls ist ein Fehler aufgetreten. Der Fehler wird wahrscheinlich von einer defekten Datenbankdatei verursacht. Um dieses Problem zu lösen, müssen Sie Wartung- > EXIF-Datenbank neu erzeugen auswählen. Zur Fehlersuche: Der Fehler ist bei der Ausführung dieses Befehls aufgetreten: %1 Die Fehlermeldung lautet: %2
No estamos aquí para censurar al Sr. Bangemann que haya dañado la confianza en este proyecto.
Wir sollten Herrn Bangemann auch nicht vorwerfen, daß er dem Projekt geschadet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que hay en esta resolución está en el punto 5, donde hay una propuesta de la UPE a la Comisión para estudiar si nuestra prohibición ha dañado el mercado de la carne.
Das einzige, was hierzu in dieser Entschließung enthalten ist, steht in Ziffer 5, wo ein Vorschlag der Fraktion Union für Europa erwähnt wird, der besagt, daß die Kommission prüfen soll, ob unser Verbot dem Fleischmarkt geschadet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen pruebas que indiquen que Estados Unidos haya dañado la competencia global mediante la divulgación de información sobre algunas empresas.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass die USA der globalen Wettbewerbssituation durch die Verbreitung von Unternehmensinformationen geschadet hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igor Rudnikov, el editor ejecutivo del valiente periódico Novye Kolyosa, que significa «Ruedas Nuevas», ha dicho que la retórica y el alboroto procedente de la Federación Rusa en torno al asunto de Kaliningrado solo ha dañado su causa.
Der Chefredakteur der mutigen Zeitung "Nowyje Koljosa" - also "Neue Räder" - Igor Rudnikow hat gesagt, die Rhetorik und der Lärm von Seiten der Föderationsmacht um das Thema Kaliningrad habe ihnen nur geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra decisión habría tenido consecuencias nefastas para la UE. Habría dañado la imagen de la UE.
Eine anders lautende Entscheidung hätte das Risiko negativer Konsequenzen für die EU bedeutet und dem Ansehen der EU geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, esta situación ha dañado gravemente el mercado único europeo.
Die bisherige Situation hat dem europäischen Binnenmarkt erheblich geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se trata de una cuestión de salud pública, entonces el Sr. Fischler carece de base jurídica, y si carece de base jurídica entonces es muy posible que le lleven ante los tribunales las personas que ha dañado con su declaración.
Wenn es sich nicht um eine Angelegenheit der öffentlichen Gesundheit handelt, dann gibt es keine Rechtsgrundlage dafür, und wenn es keine Rechtsgrundlage dafür gibt, dann darf er durchaus mit rechtlichen Schritten von seiten der Leute rechnen, denen seine Erklärung geschadet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas declaraciones, que han dañado la imagen del Parlamento Europeo, se realizaron en enero, cuando el señor Buttiglione pronunció un discurso en la Universidad de Lublin durante una visita oficial a Polonia.
Diese Äußerungen während einer Ansprache, die Herr Buttiglione bei einem offiziellen Besuch in Polen im Januar an der Universität Lublin hielt, haben dem Ansehen des Europäischen Parlaments geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta coalición irresponsable ha dañado no sólo el prestigio de la Comisión, sino a la propia Unión Europea, por su extraordinario ensañamiento contra una Comisión, cuyo balance político, en el momento de la introducción del euro, es ampliamente positivo.
Diese unverantwortliche Koalition hat nicht nur dem Ansehen der Kommission, sondern der Europäischen Union selbst geschadet, weil sie außerordentlich verbissen gegen eine Kommission vorgeht, deren politische Bilanz zum Zeitpunkt der Einführung des Euro weitgehend positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto sobre quién debe figurar a la cabeza del Banco Central Europeo ya ha dañado esta confianza.
Der Konflikt, wer an der Spitze der Europäischen Zentralbank steht, hat diesem Vertrauen bereits geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañadobeschädigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan consiste en recubrir el bloque IV del reactor, que resultó dañado, con un nuevo revestimiento y dar todos los pasos necesarios para clausurar los otros bloques del reactor.
Es geht um die Einhüllung des beschädigten Reaktorblocks IV mit der neuen Schutzummantelung und es geht um die notwendigen Vorkehrungen für die Stilllegung der anderen Reaktorblöcke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamos entonces a la policía y fuimos a la comisaría, si bien es cierto que tuve que seguir a los guardias de seguridad en mi coche dañado.
Anschließend wurde die Polizei gerufen und ich konnte sie auf das Polizeirevier begleiten, wenngleich auch nur, indem ich ihnen mit meinem beschädigten Auto folgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEOGA podría así financiar la recuperación del material de producción agrícola y silvícola dañado y facilitar la creación de instrumentos de prevención.
Über den EAGFL könnte beispielsweise die Wiederbeschaffung der beschädigten Geräte für die Land- und Forstwirtschaft finanziert und die Bereitstellung entsprechender Präventionsinstrumente erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción : folleto de 24 páginas para formadores de personal que maneja dinero en efectivo . Proporciona información esencial y detallada sobre los elementos de seguridad de los billetes y monedas en euros , así como sobre qué hacer si se recibe un billete sospechoso o dañado .
Beschreibung : Diese 24-seitige Broschüre richtet sich an das Schulungspersonal von Personen , die mit Bargeld arbeiten , und liefert wichtige Informationen über die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten und - Münzen . Des Weiteren enthält sie Tipps , wie man sich bei Erhalt einer verdächtigen oder beschädigten Banknote am besten verhält .
Korpustyp: Allgemein
En caso de daños a una silla de ruedas, demás equipo de movilidad o dispositivos de asistencia, el importe de la indemnización equivaldrá siempre al coste de la sustitución o reparación del equipo perdido o dañado.
Die Entschädigung im Falle einer Beschädigung von Rollstühlen und anderen Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräten entspricht stets dem Wiederbeschaffungswert oder den Reparaturkosten der verloren gegangenen oder beschädigten Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- No utilizar ningun envase que esté dañado o muestre indicios de deterioro.
- Verwenden Sie keine beschädigten oder manipulierten Packungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- No utilice ningún envase que esté dañado.
- Verwenden Sie keine beschädigten Packungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El importe de la indemnización debe corresponder a la pérdida sufrida y cubrir los gastos de la necesaria adquisición o reparación del equipo perdido o dañado.
Die Höhe der Ausgleichszahlung sollte im Einklang mit dem erlittenen Schaden stehen und die Kosten abdecken, die zum Kauf oder zur Reparatur der verloren gegangenen oder beschädigten Ausstattung notwendig sind .
Korpustyp: EU DCEP
Tras la explosión se construyó un «sarcófago» de hormigón macizo alrededor del reactor dañado número 4.
Nach der Explosion wurde ein massiver Betonsarkophag um den beschädigten Reaktor Nr. 4 gebaut.
Korpustyp: EU DCEP
Este sarcófago recubre el reactor nuclear dañado y fue diseñado para impedir la liberación a la atmósfera de más radiación.
Dieser Sarkophag umschloss den beschädigten Atomreaktor und sollte die Freisetzung weiterer Strahlung in die Atmosphäre verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
dañadogeschädigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es imprescindible la rehabilitación del medio dañado.
Deshalb ist die Sanierung der geschädigten Umwelt unumgänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, además de los daños irreparables para el medio ambiente, de los daños al ecosistema y de las pérdidas para el sector turístico, la marea negra es un mazazo para la pesca, para la conservación de los recursos en el medio marino, y serán necesarios largos años para la recuperación del litoral dañado.
Denn abgesehen von den irreparablen Schäden für die Umwelt, den Schäden am Ökosystem und den Verlusten für die Tourismusbranche ist die Ölpest ein schwerer Schlag für die Fischerei und den Erhalt der Meeresressourcen, und die Sanierung der geschädigten Küstengebiete wird viele Jahre erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incidencia de un desastre natural debe ser objeto de reconocimiento formal por parte de una organización pública científica antes de iniciar dichas medidas de acción para la restauración del potencial forestal dañado.
Im Falle einer Maßnahme zum Wiederaufbau des geschädigten forstwirtschaftlichen Potenzials sollte das Auftreten einer Naturkatastrophe von einer öffentlichen wissenschaftlichen Organisation förmlich anerkannt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales y la implantación de medidas preventivas adecuadas
Wiederaufbau eines durch Naturkatastrophen geschädigten landwirtschaftlichen Produktionspotenzials sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstrucción del potencial de producción agraria dañado por catástrofes naturales y creación de los instrumentos preventivos apropiados
Wiederaufbau eines durch Naturkatastrophen geschädigten landwirtschaftlichen Produktionspotenzials sowie geeignete Vorbeugungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, al objeto de reconstituir el potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales con arreglo al artículo 20, letra b), inciso vi), del Reglamento (CE) no 1698/2005, la compra de animales podrá considerarse subvencionable.
Der Erwerb von Tieren zum Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigten landwirtschaftlichen Potenzials gemäß Artikel 20 Buchstabe b Ziffer vi) der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 kann jedoch eine zuschussfähige Ausgabe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstrucción del potencial de producción agraria dañado por catástrofes naturales y creación de los instrumentos preventivos apropiados
Wiederaufbau eines durch Naturkatastrophen geschädigten landwirtschaftlichen Produktionspotenzials sowie Einführung geeigneter vorbeugender Instrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas previstas en el artículo 36, letra b), inciso vi), se concederán para la recuperación del potencial forestal dañado por catástrofes naturales o incendios y para la implantación de medidas preventivas.
Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer vi wird für den Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials in durch Naturkatastrophen und Brände geschädigten Wäldern sowie für die Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, al objeto de reconstituir el potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales con arreglo al artículo 20, letra b), inciso vi), del Reglamento (CE) no 1698/2005, la compra de animales y las inversiones de sustitución podrán considerarse gastos subvencionables.».
Der Erwerb von Tieren und Ersatzinvestitionen zum Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigten landwirtschaftlichen Potenzials gemäß Artikel 20 Buchstabe b Ziffer vi der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 kann jedoch eine zuschussfähige Ausgabe sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de decidir las medidas de reparación que se han de adoptar, debería tenerse en cuenta el uso futuro del paraje dañado .
Bei der Entscheidung über die zu ergreifenden Sanierungsmaßnahmen sollte die mögliche künftige Nutzung des geschädigten Standorts berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
dañadobeschädigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un producto, componente o equipo dañado se quede sin reparar, y no está cubierto por datos aprobados anteriormente, la evaluación del daño a sus consecuencias de aeronavegabilidad solo podrá ser realizada:
Wenn beschädigte Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile nicht repariert werden und diese Tatsache nicht durch bereits genehmigte Daten gedeckt ist, können die Folgen des Schadens für deren Lufttüchtigkeit nur bewertet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Archivo dañado. Okular no puede interpretar el archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.
Beschädigte Datei: Okular kann die DVI-Datei nicht auswerten. Dies wird wahrscheinlich von einer fehlerhaften Datei verursacht.
Si tiene mucho dolor debido a que tiene un disco dañado en la parte baja de su columna y no han sido eficaces otros tratamientos, su caso puede ser considerado para una cirugía de fusión vertebral de la parte inferior de la espalda.
Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule Wenn Sie starke Schmerzen durch eine beschädigte Bandscheibe im unteren Bereich Ihres Rückens haben und andere Behandlungen nicht effektiv waren, kann es sein, dass Sie für eine Operation zur Fusion der unteren Wirbelsäule in Betracht kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está recibiendo InductOS para la fusión vertebral de la parte inferior de la espalda, su cirujano le retirará el disco dañado que le esté causando el dolor, y lo remplazará por dos dispositivos metálicos rellenos de InductOs.
Erhalten Sie InductOs zur Fusion der unteren Wirbelsäule, entfernt Ihr Arzt zunächst die beschädigte Bandscheibe, die den Schmerz verursacht, und ersetzt diese durch zwei metallene Käfige, die mit InductOs gefüllt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga disparando a su reactor dañado.
Waffenkontrolle, weiter auf die beschädigte Gondel zielen.
Korpustyp: Untertitel
Por fin, podemos sustituir tejido de piel dañado.
Endlich. Wir können beschädigte Hautzellen ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
El sector dañado ha sido sellado.
Der beschädigte Sektor ist versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, RegHunter puede eliminar entradas de registro dañado y activar Windows saludable que se ejecuta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Roto la fuente de alimentación o un puerto USB de la disolución de los tres primeros (risas) Esta batería de células aparentemente no fue acusado debido a la atmósfera de equipo dañado correctamente fijado.
Ein gebrochener Netzteil oder USB-Port der Auflösung der ersten drei (lacht) Batteriezelle Dies war offensichtlich nicht in der Atmosphäre, weil beschädigte Geräte ordnungsgemäß festgelegt.
TESLASCAN se utiliza en pacientes que se someten a una resonancia magnética (RM) para la detección de lesiones (tejido dañado) en el hígado que puedan estar causadas por un cáncer de hígado o por un cáncer que se haya propagado al hígado desde otras partes del organismo.
Magnetresonanz-Tomographie - MRT) Läsionen (beschädigtes Gewebe) in der Leber nachgewiesen werden sollen, die möglicherweise durch Leberkrebs verursacht werden oder durch Krebs, der sich aus anderen Körperteilen auf die Leber ausgebreitet hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría ayudar a restaurar su tejido dañado.
Sie könnte helfen ihr beschädigtes Gewebe zu regenerieren.
Korpustyp: Untertitel
El CD se puede usar para recuperar con más facilidad un sistema Debian dañado.
En el caso de haber recibido un producto errado o dañado, por favor contacte con nuestro servicio de Atención al Cliente para solicitar su Código de autorización de devolución (RMA) enviando el formulario de devolución, rellenado en todas sus partes y adjuntando una prueba fotográfica.
Wenn Sie ein falsches oder beschädigtes Produkt erhalten haben, kontaktieren Sie bitte unseren Kundendienst, um um Ihren Materialrücksendegenehmigungs- (MRG-) Code zu bitten, wozu das vollständig ausgefüllte MRG-Formular sowie jegliche Fotobelege einzusenden sind.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el hipnótico vídeo Once Upon and Awakening de la artista afgana Lida Abdul se pueden ver hombres ataviados con túnicas negras intentando en vano derribar con cuerdas un enorme edificio dañado.
Im hypnotischen Video Once Upon and Awakening der afghanischen Künstlerin Lida Abdul sehen wir Männer in schwarzen Gewändern, die vergeblich versuchen, ein riesiges beschädigtes Gebäude mit Seilen abzureißen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Gracias a la ocultación de pérdida de paquetes, el sistema puede predecir automáticamente lo que puede ser un paquete dañado o perdido, por lo que rellena el hueco y permite disfrutar de un audio continuo sin pérdidas.
Durch Packet Loss Concealment (Maskierung von Datenpaketverlust) kann das System automatisch vorhersagen, woraus ein beschädigtes oder verlorenes Paket besteht und die Lücke schließen, um ein kontinuierliches Audio ohne Verluste zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dañadogeschädigtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales y catástrofes e implantación de medidas preventivas adecuadas
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignissen geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales o catástrofes con arreglo al artículo 18, apartado 1, letra b), los costes de compra de animales podrán considerarse subvencionables.
Im Falle des Wiederaufbaus von durch Naturkatastrophen oder Katastrophenereignisse geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b können die Ausgaben für den Erwerb von Tieren jedoch als förderfähige Ausgaben gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales e implantación de medidas preventivas adecuadas
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperación del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales e implantación de medidas preventivas adecuadas
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Recupera del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales y catástrofes e implantación de medidas preventivas adecuadas
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignisse geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 18 Restauración del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales y catástrofes e implantación de medidas preventivas adecuadas
Artikel 18 Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignisse geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales y la implantación de medidas preventivas adecuadas
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstrucción del potencial de producción agraria dañado por catástrofes naturales y creación de los instrumentos preventivos apropiados
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstrucción del potencial de producción agraria dañado por catástrofes naturales y creación de los instrumentos preventivos adecuados
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
la reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales y la implantación de medidas preventivas adecuadas;
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
dañadogeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han perdido muchas vidas, se han dañado miles de kilómetros de nuestro litoral, quizá para siempre.
Viele Menschen haben ihr Leben eingebüßt und Tausende von Kilometern unserer Küsten wurden vielleicht für immer geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos cincuenta años la industria pesada, los contaminantes industriales, las fábricas de productos químicos y los deficientes sistemas de alcantarillado de Rumanía y Bulgaria han dañado gravemente el Danubio.
In den letzten 50 Jahren wurde das Donaudelta in Bulgarien und Rumänien durch Schwerindustrie, Industrieschadstoffe, Chemiefabriken und ein mangelhaftes Abwassersystem schwer geschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión averiguar si el Gobierno de Canarias ha dañado irreversiblemente el LIC ES7010035 y si han realizado dichas obras incumpliendo las medidas correctoras que figuran en la pertinente declaración de impacto ambiental?
Wird die Kommission Nachforschungen anstellen, ob die kanarische Regierung das GGB ES7010035 irreversibel geschädigt und die besagten Arbeiten unter Missachtung der in der Umweltverträglichkeitsprüfung vorgegebenen Korrekturmaßnahmen ausgeführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años esta zona se ha visto seriamente amenazada por actividades humanas incontroladas que, en combinación con una prolongada sequía, han dañado de forma irremediable el equilibrio y la sostenibilidad de sus ecosistemas.
In den letzten Jahren wird das Gebiet ernsthaft durch unkontrollierte menschliche Aktivitäten bedroht, die in Verbindung mit der lang anhaltenden Trockenheit die Balance und die Überlebensfähigkeit seiner Ökosysteme irreversibel geschädigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el abandono por la centroderecha de la visión social fundacional de Europa ha dañado profundamente la confianza de los europeos en la UE,
in der Erwägung, dass die Aufgabe der grundlegenden sozialen Vision Europas durch die Mitte-Rechts-Koalition das Vertrauen der Europäer in die EU grundlegend geschädigt hat ;
Korpustyp: EU DCEP
No sabemos, que tan dañado esté el cerebro.
Wir wissen nicht, wie stark das Gehirn geschädigt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que la bebida pudo haberle dañado el corazón.
Wir glauben, dass ihre Trinkerei vielleicht ihr Herz geschädigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Y se queda en el cuerpo hasta que el cuerpo está tan dañado Que tiene que encontrar otro cuerpo
Es bleibt in diesem Körper bis dieser so geschädigt is…dass er einen neuen Körper finden muss.
Korpustyp: Untertitel
No tiene circuitos de memoria, tiene un cerebro y está dañado.
Sie haben keine Speicherschaltkreise, sondern ein Gehirn, das geschädigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Así es porque el programa malicioso intenta hacer pensar que el equipo está siendo dañado por numerosas infecciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
dañadobeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería impensable que hubiese partidos de fútbol sin espectadores: en algunos casos se han tomado medidas extremas que, es mi opinión, han dañado la naturaleza del deporte como espectáculo.
Es wäre unvorstellbar, Fußballspiele ohne Zuschauer anzusetzen: In einigen Fällen wurden extreme Maßnahmen ergriffen, die meines Erachtens den Unterhaltungswert des Sports beeinträchtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, hay muy poca claridad y consideramos que la Comisión ha actuado de forma negligente, ha dañado gravemente la confianza del consumidor y queremos saber cómo solucionará ahora esta cuestión, pues es urgente.
Kurz, es herrscht viel Unklarheit, und wir finden, daß die Kommission sehr nachlässig war und das Vertrauen der Verbraucher ernstlich beeinträchtigt hat. Wir wollen jetzt wissen, wie die Kommission diese Frage zu lösen gedenkt, denn die Zeit drängt nun wirklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera y la recesión económica mundiales de una persistencia sin precedentes han dañado gravemente el crecimiento económico y la estabilidad financiera, provocando un acentuado deterioro de las condiciones financieras, económicas y sociales en los Estados miembros.
Die beispiellose anhaltende globale Finanzkrise und Rezession haben Wirtschaftswachstum und Finanzstabilität schwer beeinträchtigt und die finanziellen, wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in mehreren Mitgliedstaaten in hohem Maße verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis sin precedentes que ha afectado a los mercados financieros internacionales y la recesión económica han dañado gravemente la estabilidad financiera de varios Estados miembros.
Die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der Konjunkturrückgang haben die Finanzstabilität mehrerer Mitgliedstaaten stark beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis sin precedentes que ha afectado a los mercados financieros internacionales y la recesión económica han dañado gravemente la estabilidad financiera de algunos Estados miembros.
Die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der Konjunkturrückgang haben die Finanzstabilität mehrerer Mitgliedstaaten stark beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis financiera global y la recesión económica sin precedentes han dañado gravemente el crecimiento económico y la estabilidad financiera, provocando un acentuado deterioro de las condiciones financieras y económicas en varios Estados miembros.
Die beispiellose globale Finanzkrise und Rezession haben Wirtschaftswachstum und Finanzstabilität schwer beeinträchtigt und die finanziellen und wirtschaftlichen Bedingungen in mehreren Mitgliedstaaten in hohem Maße verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis financiera y la recesión económica global sin precedentes han dañado gravemente el crecimiento económico y la estabilidad financiera, y han provocado un fuerte deterioro de las condiciones financieras, económicas y sociales en varios Estados miembros.
Die beispiellose globale Finanzkrise und Rezession haben Wirtschaftswachstum wie Finanzstabilität schwer beeinträchtigt und die finanziellen, wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in mehreren Mitgliedstaaten in hohem Maße verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las prácticas de agricultura intensiva que fomenta la PAC han dañado sin duda el medio ambiente y han repercutido en la seguridad alimentaria.
Schließlich hat die intensive Landwirtschaft, wie sie von der GAP gefördert wurde, zweifellos zu Umweltschäden geführt und die Lebensmittelsicherheit beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La crisis financiera y la recesión económica global sin precedentes han dañado gravemente el crecimiento económico y la estabilidad financiera, y han provocado un fuerte deterioro de las condiciones financieras, económicas y sociales en varios Estados miembros.
(1) Die beispiellose globale Finanzkrise und Rezession haben Wirtschaftswachstum wie Finanzstabilität schwer beeinträchtigt und die finanziellen , wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in diversen Mitgliedstaaten in hohem Maße verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que los últimos acontecimientos han dañado de forma considerable las relaciones entre Turquía e Israel; alienta al Gobierno turco a que concentre sus esfuerzos diplomáticos y políticos en aliviar la difícil situación del pueblo palestino y contribuir al proceso de paz de Oriente Próximo;
stellt fest, dass die jüngsten Ereignisse die Beziehungen zwischen der Türkei und Israel erheblich beeinträchtigt haben; bestärkt die türkische Regierung darin, ihre diplomatischen und politischen Bemühungen auf die Erleichterung der Notlage der palästinensischen Bevölkerung zu konzentrieren und zum Nahost-Friedensprozess beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
dañadozerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sucede tan frecuentemente, las subvenciones ?con independencia de su importancia en casos individuales? han supuesto un duro golpe para los precios y, de esa forma, han dañado las perspectivas de supervivencia de millones de pequeños plantadores de café, especialmente en África.
Wie schon so oft haben Subventionen - wie wichtig sie im Einzelfall auch sein mögen - die Preisbildung negativ beeinflusst und damit die Überlebenschancen für Millionen kleiner Kaffeebauern, vor allem in Afrika, zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estamos en medio de una crisis, que ha dañado, en gran medida, los sectores financiero, económico y social y ha tenido un efecto negativo en el proceso de integración del mercado interior.
schriftlich. - Wir befinden uns in der Mitte einer Krise, die zu einem großen Teil den Finanz-, Wirtschafts- und Sozialsektor zerstört hat und die negative Auswirkungen auf den Integrationsprozess des Binnenmarktes hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, este no parece estar dañado.
Dieses scheint aber nicht zerstört zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El control principal está totalmente dañado por el rayo.
Die Hauptkontrollmatrix wurde fast komplett vom Strahl zerstört.
Korpustyp: Untertitel
El robot debe haber dañado el detonador.
Der Roboter muss die Dentonationskerne zerstört haben.
Korpustyp: Untertitel
Han dañado su casa.
Man hat ihr Haus zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Algo que debió haber dañado sus riñones.
Etwas, das seine Nieren zerstört haben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco se debe soplar con aire a presión pues el sensor podría ser dañado.
Pero quiero indicarle que en las tres muestras de capturas de bacalao realizadas en la costa oriental irlandesa el 98 % del bacalao atrapado en las redes estaba bien destruido bien seriamente dañado por las focas.
Ich möchte Sie jedoch darauf aufmerksam machen, daß bei den drei Probefängen von Kabeljau an der Westküste Irlands 98 % des Fangs entweder von den Robben zerstört oder schwer geschädigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ecosistema se vió gravemente dañado debido a la rotura del tanque y a la salida de fuel e hidrocarburo del barco, lo que provocó un denso vertido como el alquitrán «chapapote» en tres playas de la isla de Ibiza que, por unos días, debieron permanecer cerradas.
Das Ökosystem wurde schwer geschädigt durch das Auseinanderbrechen des Tanks und das Austreten von Dieselöl und Kohlenwasserstoffen aus dem Schiff, wodurch drei Strände der Insel Ibiza durch Teer verschmutzt wurden, die daraufhin einige Tage gesperrt bleiben mussten.
Korpustyp: EU DCEP
ha resultado gravemente dañado un paraje cárstico de inestimable valor, habiéndose destruido numerosas cuevas mediante explosivos y reducido la superficie del LIC, como puede apreciarse comparando las fotogrametrías aéreas regionales, los documentos depositados ante la Comisión Europea para su constitución y las actuales imágenes satélite; —
Karstgebiete von unschätzbarem Wert wurden bereits schwer geschädigt: Viele Höhlen wurden mit Minen gesprengt und das Gebiet von Gemeinschaftlicher Bedeutung wurde verkleinert, was aus einem Vergleich zwischen regionalen Luftbildmessungen, den bei der Kommission anlässlich der Ausweisung des GGB hinterlegten Unterlagen und aktuellen Satellitenaufnahmen hervorgeht. —
Korpustyp: EU DCEP
Alguna otra cosa pudo haberlo dañado.
Irgendwas könnte es geschädigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Otra cosa puede haberlo dañado.
Irgendwas könnte es geschädigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien tan dañado como t…...puede arrastrarse fuera de la cama cada mañan…...creo que puedo enfrentar una simple ceremonia de premios.
Wenn jemand so geschädigt wie du jeden Morgen einen Weg aus dem Bett zu kriechen findet…glaube ich, dass ich mich einer einfachen Preisverleihung stellen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Debe tener dañado el intestino.
- Sein Darm muss geschädigt sein.
Korpustyp: Untertitel
Si el diente está sólo parcialmente dañado, p. ej., por caries, normalmente basta con realizar una obturación para restaurarlo.
Dado que la creatinina fosfoquinasa es una enzimas que aparece cuando se ha dañado el tejido muscular, los médicos deben vigilar de cerca todos los efectos secundarios de tipo muscular.
Da Kreatin-Phosphokinase ein Enzym ist, dessen Werte ansteigen, wenn Muskeln verletzt sind, muss der behandelnde Arzt alle Nebenwirkungen, die Muskeln betreffen, sorgfältig überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Temo que pueda haberme dañado.
Ich hatte Angst, dass es mich noch verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que podemos ver no ha dañado ninguna parte vital.
Soweit wir das beurteilen können, wurden keine wichtigen Teile verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Parezca como usted se ha dañado.
Klingt, als wären Sie verletzt worden.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te has dañado a ti mismo o has permitido que te dañen excepto en los casos de que un ser humano estuviera en peligro?
Hast du jemals dich selbst verletzt oder zugelassen, dass du verletzt wirst…außer in Fällen, wo ein menschliches Wesen gefährdet gewesen ist?
Korpustyp: Untertitel
Desea dañar igual que le han dañado a él.
Er will jemanden verletzten, wie er verletzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sé que he dañado a Sadie, …espero que no sean daños irreversibles.
Ich weiß, ich habe Sadie verletzt, un…ich hoffe, dass es keine Langzeitschäden gibt.
Korpustyp: Untertitel
dañadoSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
restauración del potencial forestal dañado por incendios y otros desastres naturales, entre ellos plagas y enfermedades, así como por catástrofes y sucesos derivados del cambio climático.
den Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials nach Schäden durch Waldbrände und sonstige Naturkatastrophen, einschließlich Schädlingen und Krankheiten, sowie durch Katastrophenereignisse und Ereignisse im Zusammenhang mit dem Klimawandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
no ha sido posible acceder a los billetes y el IBNS no ha resultado dañado; su mecanismo ha seguido siendo operativo, o
es war nicht möglich, sich Zugang zu den Banknoten zu verschaffen, und es waren keine Schäden am IBNS festzustellen, dessen Mechanismus funktionsfähig blieb oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cinturón de un neumático de carcasa radial es dañado durante el desbarbado, el deterioro no deberá exceder la capa externa de la carcasa.
Schäden, die am Gürtel von Radialreifen durch das Abrauen entstehen, dürfen nur stellenweise an der äußersten Gürtellage vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Coste de los daños materiales en material rodante o infraestructura”, coste de provisión de nuevo material rodante o infraestructura, con las mismas funcionalidades y los mismos parámetros técnicos que el material dañado de forma irreversible, y coste de restablecimiento del material rodante o infraestructura reparable al estado en que se encontraban antes del accidente.
‚Kosten von Sachschäden an Fahrzeugen oder Infrastruktur‘ sind bei irreparablen Schäden die Kosten der Beschaffung neuer Fahrzeuge oder Infrastruktureinrichtungen mit den gleichen funktionalen und technischen Parametern sowie die Kosten der Reparaturen, mit denen Fahrzeuge oder Infrastruktureinrichtungen wieder in den Zustand vor dem Unfall zurückversetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se debe hacer, porque de lo contrario yo podría resultar dañado.
Das muss auch so sein, weil sonst Schäden an mir entstehen könnten.
Korpustyp: Untertitel
restauración del potencial forestal dañado por incendios, desastres naturales, fenómenos climáticos adversos asimilables a un desastre natural, otros fenómenos climáticos adversos, plagas vegetales, catástrofes y sucesos derivados del cambio climático.
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials nach Schäden durch Waldbrände, Naturkatastrophen, Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse, sonstige widrige Witterungsverhältnisse, Schädlingsbefall, Katastrophenereignisse und Ereignisse im Zusammenhang mit dem Klimawandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está científicamente demostrado que el ADN dañado de la piel provoca la destrucción de colágeno, contribuyendo así a la aceleración del envejecimiento.
ES
Es ist wissenschaftlich nachgewiesen, dass Schäden an der DNA der Hautzellen zur Zerstörung der kollagenen Fasern führen und somit die Hautalterung beschleunigen.
ES
Sachgebiete: psychologie musik technik
Korpustyp: Webseite
dañadoSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello ayudará a miles de turistas que acuden al Peloponeso y quieren visitar ese lugar y cuyo dañado puente se lo impide.
So helfen Sie auch Tausenden Touristen, die jedes Jahr auf den Peloponnes fahren und diese Stätte besuchen wollen, aber durch die Zerstörungen und Schäden an der Brücke daran gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los picudos rojos han dañado enormemente las palmeras de las islas de Malta.
Der Rote Palmenrüsselkäfer (Rhynchophorus ferrugineus) hat auf den maltesischen Inseln schwere Schäden an Palmen verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debido al fango producido por el proyecto Castor, se han dañado las artes de pesca de las comunidades locales cifradas en alrededor de 120 000 euros.
Darüber hinaus kam es an den Fanggeräten der örtlichen Gemeinschaften wegen des vom Castor-Projekt verursachten Schlamms zu Schäden in Höhe von etwa 120 000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la marea negra provocada por el Erika también ha dañado considerablemente al resto de la fauna y la flora marina y, en particular, a las zonas de interés ecológico "Natura 2000",
in der Erwägung, daß die Ölpest der "Erika" ferner beträchtliche Schäden an der übrigen Fauna und Flora des Meeres und insbesondere den Gebieten von ökologischem Interesse "Natura 2000" hervorruft,
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a introducir el endoscopio en su esófag…...para tratar de ver dónde está dañado su corazón.
Wir werden dieses Endoskop Ihre Speiseröhre runterführen, um rauszufinden, wo Ihr Herz Schäden haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Hemos dañado sus sistemas de armamento y escudos.
Sie haben Schäden an Waffensystemen und Schilden erlitten.
Korpustyp: Untertitel
En el momento de la entrega, revise que el paquete no está dañado exteriormente.
La retirada del grano rugoso ajustando correctamente la cosechadora o mediante una limpieza posterior para retirar el grano dañado y otras materias extrañas puede ayudar a reducir los niveles de micotoxinas.
Die Beseitigung von Schrumpfkorn durch eine korrekte Einstellung des Mähdreschers oder durch Reinigung nach erfolgter Ernte zwecks Entfernung beschädigter Körner und sonstiger Fremdstoffe kann mit dazu beitragen, den Mykotoxingehalt zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
talón dañado o roto;
beschädigter oder gebrochener Wulst,
Korpustyp: EU DGT-TM
La proteína p53 producida por el gen p53 no defectuoso presente en el cuerpo humano, contribuye normalmente a reparar el ADN dañado y provoca la muerte de la célula cuando el ADN no puede ser reparado.
Das p53-Protein, das aus dem nicht defekten im menschlichen Körper vorhandenen p53-Gen gebildet wird, trägt normalerweise zur Wiederherstellung beschädigter DNA und zum Abtöten der Zellen bei, wenn die DNA nicht wiederhergestellt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
P4304XXSHCN HSBP firmware podría obtener dañado en Primera vez inicio del sistema
Este billete (duplicado) se podrá emitir después de recibir la prueba que confirme que el billete original (perdido, dañado, etc.) era válido para el vuelo/itinerario en cuestión.
Die Ausstellung dieses Flugscheins (Duplikats) erfolgt erst nach Vorlage eines Nachweises, dass der ursprüngliche Flugschein (verlorengegangener, beschädigter) für den jeweiligen Flug/ Strecke gültig war.
El ser humano ha dañado el planeta y por lo tanto a nosotros nos corresponde la responsabilidad de contribuir a su recuperación.
Die Menschen haben unserem Planeten Schadenzugefügt, und daher ist es unsere Pflicht, ihm zu helfen, sich wieder zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la UE y algunos Gobiernos nacionales son culpables de generar una alarma social masiva que ha dañado gravemente a la industria avícola sin apenas justificación alguna.
Für mich sieht es so aus, dass die EU und einige nationale Regierungen verantwortlich dafür sind, dass in der Öffentlichkeit allgemein Angst und Schrecken erzeugt wurden, die der Geflügelindustrie schweren Schadenzugefügt haben, und das vollkommen oder fast grundlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo, y vuelvo a la Declaración, es ilegal e inmoral, ha dañado gravemente las aspiraciones legítimas del pueblo palestino y debe ser condenado, como dice con toda claridad la resolución 1373 del Consejo de Seguridad.
Der Terrorismus, und damit komme ich auf die Erklärung zurück, ist ungesetzlich und unmoralisch, hat den legitimen Bestrebungen des palästinensischen Volkes schweren Schadenzugefügt und muss verurteilt werden, wie ganz deutlich in der Resolution 1373 des Sicherheitsrats zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que aunque hemos dañado su futuro, hay mucho que ellos pueden hacer.
Obwohl wir ihrer Zukunft Schadenzugefügt haben, können wir dennoch vieles tun.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el autoaislamiento y la falta de cooperación con la comunidad internacional, añadidos a una militarización extrema y a un control estatal prácticamente total, se han convertido en una carga intolerable y penosa para la población iraquí, y han dañado seriamente la economía nacional,
K. in der Erwägung, dass die Selbstisolierung und die mangelnde Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft, die extreme Militarisierung und die nahezu vollständige staatliche Kontrolle zu einer unerträglichen und schmerzhaften Belastung für das irakische Volk geworden sind und der irakischen Volkswirtschaft schweren Schadenzugefügt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el autoaislamiento y la falta de cooperación con la comunidad internacional, añadidos a una militarización extrema y a un control estatal prácticamente total, se han convertido en una carga intolerable y penosa para la población iraquí, y han dañado seriamente la economía nacional,
in der Erwägung, dass die Selbstisolierung und die mangelnde Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft, die extreme Militarisierung und die nahezu vollständige staatliche Kontrolle zu einer unerträglichen und schmerzhaften Belastung für das irakische Volk geworden sind und der irakischen Volkswirtschaft schweren Schadenzugefügt haben,
Korpustyp: EU DCEP
dañadoSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de los Catorce ha dañado gravemente la conciencia europea de la población de la Unión Europea.
Im Europabewußtsein der Bevölkerung der Europäischen Union ist durch den Beschluß der 14 großer Schaden angerichtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando volvamos al trabajo, posiblemente nos encontremos con un poco más de humildad hasta entre los grandes Estados miembros, quienes seguramente son conscientes de lo mucho que han dañado su empresa común y lo mucho que han reducido su influencia común como resultado de sus discrepancias públicas.
Wenn wir uns wieder unserer Arbeit zuwenden, werden wir vielleicht ein wenig bescheidener. Dies gilt auch für die großen Mitgliedstaaten, die sich sicher darüber im Klaren sind, welchen Schaden ihr gemeinsamer Vorstoß genommen und wie sehr sich ihr gemeinsamer Einfluss durch den öffentlichen Streit verringert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este proceso se han dañado seriamente dos cosas: la propia política de turismo ha quedado dañada, pero además la reputación de la Unión Europea, en general, y de la Comisión, en particular.
Im Verlauf der Sache haben zwei Dinge ernsthaften Schaden genommen: Die Tourismuspolitik selbst und auch der gute Ruf der Europäischen Union im allgemeinen sowie der Kommission im besonderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que venir una persona que pueda encontrar qué ha dañado esa bala y curarlo.
Da muß jemand ran, der den Schaden, den die Kugel verursacht hat, finden und beheben kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has dañado a un ser humano o por inacción permitido que un ser humano sea dañado?
Hast du jemals einem menschlichen Wesen Schaden zugefüg…oder durch Untätigkeit zugelassen, dass einem menschlichen Wesen Schaden zugefügt wurde?
Korpustyp: Untertitel
El lóbulo del temporal fue dañado severamente.
Der Schläfenlappen hat einen schweren Schaden erlitten.
Korpustyp: Untertitel
dañadobeschädigt worden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro establecerá las condiciones en que pueda sustituirse un certificado comunitario de navegación interior válido que se haya extraviado o dañado.
Jeder Mitgliedstaat legt die Voraussetzungen fest, unter denen ein gültiges Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe, das verloren gegangen oder beschädigtworden ist, ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El detonador remoto de la bomba está dañado.
Der Fernzündemechanismus der Bombe ist beschädigtworden.
Korpustyp: Untertitel
Durante al segunda guerra mundial, el edificio ministerial resultó bastante menos dañado que muchas otras construcciones históricas de Dresde.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
dañadoSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, deseo añadir que confío en que el programa RAFAEL llegue a ser un instrumento útil a fin de intervenir en la recuperación del patrimonio cultural dañado por catástrofes naturales como terremotos, incendios e inundaciones.
Ich möchte noch einen persönlichen Wunsch hinzufügen, nämlich daß das Programm "RAPHAEL" auch Maßnahmen zur Restaurierung von Kulturgütern einbezieht, die durch Naturkatastrophen wie Erdbeben, Brände oder Überschwemmungen Schaden genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el budismo tibetano ha resultado severamente dañado, el comunismo chino apenas ha sobrevivido a los estragos del siglo XX.
Der tibetische Buddhismus mag schweren Schaden genommen haben, doch auch der chinesische Kommunismus hat die Verheerungen des 20.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No habrá podido mantener su energía, pero no creemos que esté dañado.
Es dürfte seine Energie verloren, aber keinen Schaden haben.
Korpustyp: Untertitel
Durante la estación seca, con poca lluvia o nada en absoluto, su jardín puede verse dañado si está unos pocos días sin agua.
ES
Wenn es während der Trockenperiode wenig oder überhaupt nicht regnet, können Ihre Grünflächen bereits nach wenigen Tagen ohne Wasser Schaden nehmen.
ES