linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dañar schaden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moho, Algas, corrosión, pudrición, mal aislador térmico son problemas que no solamente dañan los edificios.
Schimmelpilz und Algen, Korrosion, Fäulnis, schlechte Wärmedämmung sind Probleme, die nicht nur dem Gebäude schaden.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
La pretensión de infalibilidad ha dañado a Europa ya muchísimo.
Dieser Anspruch auf Unfehlbarkeit hat Europa schon wahnsinnig viel geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, su acciôn dañará irreparablemente, no sôlo a la acusaciô…
Euer Ehren, Ihr Vorgehen schadet nicht nur dem Fall der Staatsanwaltschaf…
   Korpustyp: Untertitel
La edición de baja calidad difiere del abuso en que no tiene intención de dañar el directorio.
Schlechtes Editieren unterscheidet sich von Missbrauch darin, dass keine Absicht besteht, dem Verzeichnis zu schaden.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Ello tiene como resultado enfrentamientos estériles entre comisiones y daña la credibilidad de la Institución entera.
Das Ergebnis ist eine unfruchtbare Konfrontation zwischen Ausschüssen, die der Glaubwürdigkeit der gesamten Institution schadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, su acción dañará irreparablemente, no sólo a la acusació…
Euer Ehren, Ihr Vorgehen schadet nicht nur dem Fall der Staatsanwaltschaf…
   Korpustyp: Untertitel
Es simplemente un efecto deseado del tratamiento con la Mascarilla Mineral Medicinal que no dañará la piel. ES
Dies ist bei der Behandlung mit der Medizinischen-Mineral-Maske ein erwünschter Effekt, der Ihnen nicht schaden kann. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Oxfam ha declarado que la liberalización a ultranza dañará a los más vulnerables.
Oxfam hat festgestellt, dass die ungehinderte Liberalisierung den Schwächsten schadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién daña una muerte de vez en cuando?
Ein Mord hier und da, wem schadet das schon?
   Korpustyp: Untertitel
los detergentes, aditivos para el baño o perfumes no dañan la superficie. ES
Reinigungsmittel, Badezusätze oder Parfüm schaden der Oberfläche nicht. ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grano sin dañar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dañar

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede dañar la disciplina.
Das untergräbt die Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
No nos pueden dañar.
Wir können nicht verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
él se dañare DE
er/sie/es würde gelitten haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Tienes razón, se puede dañar.
Sie hat recht, er könnte verletzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede dañar las articulaciones.
In der Folge kann es zu Gelenkschäden kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No quiero dañar a Chloe.
Ich will Chloe bestimmt nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Su religión les prohíbe dañar a nadie.
Ihre Religion verbietet jegliche Handlungen dieser Art.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres dañar a la gente?
Wieso willst du Menschen weh tun?
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a dañar la vista.
Du ruinierst deine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ribavirina Teva puede dañar tanto al
Ribavirin Teva kann sowohl den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y cuídense de dañar sus bellos trajes.
Und verderbt eure Kleider nicht,
   Korpustyp: Untertitel
No quiero dañar el premio del Emperador.
Ich möchte unseren wichtigsten Fang für den Imperator unversehrt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No llores, puedes dañar al niño.
Weine doch nicht so heftig, du schadest vielleicht dem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a dañar toda la operación.
Du versaust die ganze Operation!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién podría querer dañar a Carlotta?
Wer könnte wohl Carlotta etwas zuleide tun?
   Korpustyp: Untertitel
Por miedo a dañar mi delicado cutis.
Man hatte wohl Angst um mein mädchenaftes Antlitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, si están equivocados, podrías dañar esto.
Jack, wenn sie falsch liegen, könnte das alles auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
él se dañare él se dañaría DE
ich würde geschadet haben du würdest geschadet haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te dañares tú te dañarías DE
ich würde gelitten haben du würdest gelitten haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
El software pirateado puede dañar su ordenador.
Softwareraubkopien können Ihren Computer zum Absturz bringen.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando las quitemo…corremos el riesgo de dañar los vasos.
Wenn wir sie rausziehen, riskieren wir die Adern zu schreddern.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, no podría dañar a una mosca.
Ich kann im Grunde keiner Fliege etwas antun.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado, no te vayas a dañar la espalda.
Sei vorsichtig, sonst kriegst du wieder Rückenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la tendrá, pero para sanar, no para dañar.
Du wirst es haben, aber zum Heilen, nicht zum Hauen!
   Korpustyp: Untertitel
La piel de los anfibios se puede dañar con facilidad.
Die Haut der Amphibien ist leicht verletzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jamás haré nada que pueda dañar a June.
Ich tue nichts, was Julia Schmerz bereiten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Desea dañar igual que le han dañado a él.
Er will jemanden verletzten, wie er verletzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Temen que alguien o algún país les pueda dañar.
Vielleicht könnte man ja ein Land kränken.
   Korpustyp: Untertitel
La ley prohibe dañar a los niños inocentes.
Das Gesetz verbietet, ein unschuldiges Kind zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
La gravedad baja por largos períodos puede dañar al cerebro.
Zu geringe Schwerkraft kann Hirnschäden zur Folge haben.
   Korpustyp: Untertitel
La huelga es un derecho, dañar las máquinas un delito.
Streik ist ein Recht. Arbeitsgeräte verwüsten ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Acelerar el momento solo dará lugar a dañar los pétalos.
Dem Moment entgegeneilen bringt nur zerquetschte Blütenblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algunas partes de Tokio todavía sin dañar.
Es gibt Teile von Tokio, die noch völlig unversehrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno dado a luz por mujer puede dañar a Macbeth.
Keiner, den ein Weib gebar bringt Macbeth in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Si estas medicinas son reales, pueden dañar su hígado--
Wenn diese Medikamente echt sind, könnten sie ihre Leber versauen.
   Korpustyp: Untertitel
No la seques ahí, el suelo se puede dañar.
Lass sie nicht da trocknen, das macht den Boden kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella salta, la disrupción espacial podría dañar la Galactica.
Wenn sie springen, brechen den Raum, RIP der Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera dañar un pelo de esa preciosa cabecita.
Möchte dir ungern ein Haar an deinem schönen kleinen Kopf krümmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella salta, la disrupción espacial podría dañar la Galáctica.
Wenn sie jetzt springt, könnte die räumliche Disruption die Galactica von innen zerfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Se arriesgará a dañar el cerebro de los rehenes.
Sie riskiert Hirnschäden der Geisel, um dies zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Evite nombres scurrilous, vulgar o dañar de sensibilidad.
Bitte vermeide skurille, vulgäre, beleidigende oder diskriminierende Namen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Los ácidos y las bases no pueden dañar nuestras chapas.
Säuren und Basen können den Blechen somit nichts anhaben.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué puedo hacer para evitar dañar los neumáticos?
Was sollte ich tun, wenn ich eine Reifenpanne habe?
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con una pequeña tijera, para no dañar la fruta.
Mit einer kleinen Schere – das schont die Früchte.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Interior suave y acolchado para no dañar tu portátil.
Innere weiche Polsterung, zum Schutz des Netbooks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Además, sus robustas tapas protectoras evitan dañar el suelo.
Die rutschfesten Schutzkappen bewahren Ihren Fußboden vor Kratzern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Base de plástico que impide dañar el suelo
Unterseite des Bodens aus Kunststoff zur Vermeidung von verkratzten Fußböden
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Piensa la Comisión rectificar su decisión y reestructurar sus servicios de traducción sin dañar al español?
Gedenkt die Kommission, ihre Entscheidung zu korrigieren und ihre Übersetzungsdienste umzustrukturieren, ohne das Spanische zu benachteiligen?
   Korpustyp: EU DCEP
El arte, añade la diputada austríaca, "no tiene barreras ni límites, y puede dañar los sentimientos".
Karin Reseratis hingegen sieht „ Entropa nicht als Provokation, sondern als Spiegel, den man uns vorhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca debe mojarlo, lavarlo ni lubricarlo ya que podría dañar el mecanismo.
Sie dürfen ihn nicht einweichen, waschen oder mit einem Schmiermittel behandeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esto no significa que debamos dañar lo bueno al eliminar lo malo.
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir das Kind mit dem Bade ausschütten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, podemos dañar de forma extraordinariamente efectiva la financiación de las redes terroristas.
Auf diese Weise können wir die Finanzierung terroristischer Netze überaus effizient lahm legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no saben no los puede dañar, ni a nosotros.
Was er nicht weiß, macht ihn nicht heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, parece que hay otra parte de la nave sin dañar.
Colonel, es sieht aus als gäbe es einen weiteren unbeschädigten Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
No porque desee dañar, sino porque le gustan las violentas vibraciones de cambiar constantemente.
Nicht weil es Böses will…sondern weil es möchte, dass heftige Vibrationen sich ständig ändern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede un cambio de personal tan grand…...dañar una campaña?
Wie schädlich kann so eine Umbesetzung kurz vor der Vorwahl in Ohio sein?
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis descendientes estarán atados a su suert…...pues no me arriesgaré a dañar el Anillo.
Meine Nachfahren sollen an sein Schicksal gebunden sein, denn ich will es nicht wagen, dass dem Ring etwas zustößt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No va a dañar esa táctica el espiritu del equipo contra Turquía?
Gefährdet diese Taktik den Zusammenhalt unserer Mannschaft gegen die Türken nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis descendientes estarán atados a su suert…...pues no me arriesgaré a dañar el anillo.
Meine Nachfahren sollen an sein Schicksal gebunden sein, denn ich will nicht wagen, dass dem Ring etwas zustösst.
   Korpustyp: Untertitel
- Todo lo que estas haciendo es dañar su nivel más bajo en un pequeño porcentaje.
Alles, was Sie dadurch erreichen, ist, dass ihr Profit um ein paar Prozent gesenkt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Para no dañar los nervios y vasos, ayudeme a ensanchar la herida.
Denn die Nerven und Sehnen dürfen nicht verletzt werden. Hilf mir dabei. Zieh's raus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no se va a dañar en mi guardia Tenemos que movernos.
Das wird nicht unter meiner Aufsicht schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
El bosque esta muy oscuro; no puedo seguir No llores, puedes dañar al niño
Weine doch nicht so heftig, du schadest vielleicht dem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Si reunes lo suficiente puede…dañar seriamente o incluso derribar un edificio.
Wenn Sie genug von dem Scheiss zusammenpacken, können sie ein Gebäude erschüttern oder sogar zum Einsturz bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Se las arregló para dañar un cargador cuando los estaban seleccionando.
Sie hat einen Frachtführer verletzt, als man sie aufgriff.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo era traer la espada de vuelta, sin dañar a nadie.
Meine Aufgabe war, das Schwert zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza el escalado inteligente para ajustar la ratio de aspecto sin dañar elementos importantes.
Nutzen Sie die intelligente Skalierung zur Anpassung des Seitenverhältnisses ohne wichtige Bildelemente zu verzerren.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
También el juego rudo no puede dañar al asiento flexible para columpios. ES
Auch wilderes Herumtoben schadet dem Schaukelsitz nicht. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Mostrar thumbnails de los productos en el carrito de compras (puede dañar su diseño).
Wenn Sie Minibilder den Produkten im Warenkorb darstellen, es könnte Ihr Layout stören
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos sujetos pueden estar planeando algo que va a dañar a mucha gente.
Diese Typen könnten etwas planen, das vielen Menschen schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Verá, no creemos en nada que pueda dañar a un niño.
In unserer Kultur sind wir gegen alles, was Kindern schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Si este es un pequeño intento para dañar a un compañero, Ca…
Wenn dass nur ein kleinlicher Versuch ist, eine Kollegin übertrumpfen zu wollen, Ca…
   Korpustyp: Untertitel
Esta prohibido atar alambres, clavar clavos y todo lo que pueda dañar a los árboles.
Es ist verboten Nägel in die Bäume zu schlagen und Eisendraht um Bäume zu binden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Limpieza y desbarbado con cardas de nylon sin dañar la superficie
Schonendes Reinigen und Entgraten mit Nylonbürsten
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Existen numerosas especies, muy infecciosas y capaces de dañar numerosas especies vegetales.
Es gibt zahlreiche Arten, Allesfresser, die zahlreiche Pflanzenarten anstecken.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
cuando hagáis la compra, comprad atún que se haya pescado sin dañar a los delfines.
Bitte denkt beim Einkauf daran, dass ihr Thunfisch kauft, der delphinfreundlich gefangen wurde.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
que contenga virus, gusanos o similares que puedan dañar archivos o programas informáticos.
Computerviren, Würmer oder andere potenziell gefährliche Schadsoftwareprogramme oder Dateien enthalten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con sus púas flexibles de acero, peina musgos y afelpados u hojarasca sin dañar el césped.
Mit seinen Federstahlzinken kämmt er Moos und Rasenfilz oder Laub sanft aus.
Sachgebiete: geografie gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
Con este diseño la posibilidad de dañar el producto es mínima.
Bei dieser Ausführung ist die Möglichkeit einer Produktbeschädigung minimal.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Esto le permite limpiar materiales finos como p.ej. hojas sin dañar o doblar los bordes.
Dies hat den Vorteil, dass zum Beispiel dünne Materialien wie Folien nicht durch den Wischvorgang an der Kante verletzt oder umgeknickt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
En el peor de los casos, esto puede incluso dañar el motor.
Im schlimmsten Fall droht sogar der Motorschaden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Unos radicales más libres se agrupaban para dañar su ADN, más arriba "la carga de oxidación."
Je die freieren Radikalen wurden das gruppiert, Ihrer DNS, desto höher "die Oxydationsladung zu benachteiligen."
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Algunos de lo químicos son inodoros pero pueden dañar tu sistema respiratorio.
Manche Chemikalien sind geruchlos und können trotzdem die Atemwege angreifen.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Con la instalación se debía dañar lo menos posible el estado del edificio histórico.
Bei der Installation sollte die historische Bausubstanz so wenig wie möglich beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Como resultado, estas situaciones extremas conducen progresivamente a dañar su estado mental, a depresiones y a profundos sentimientos de soledad.
In extremen Fällen führt das allmählich zu einem psychischen Belastungszustand, zu Depressionen und einem intensiven Einsamkeitsgefühl.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que una investigación a fondo del caso no servirá de nad…salvo para dañar injustamente el prestigio del Departamento.
Ich denke, eine Verhandlung in diesem Fall führt zu nichts weite…als dass der Ruf dieser Abteilung beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudios demuestran que una exposición prolongada a un ruido de más de 80 dB puede dañar los oídos.
Untersuchungen haben ergeben, dass eine längere Exposition gegenüber Geräuschen von über 80 dB Hörschäden hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Han borrado todas las referencias a nombres y sitios que puedan dañar la seguridad de alguna persona.
Aussagen zu Orten und Namen, welche die Sicherheit von jemand bedrohen könnten, wurden gelöscht.
   Korpustyp: EU DCEP
El consumo de alcohol durante el tratamiento con Arava, puede aumentar la posibilidad de dañar su hígado.
Der Konsum von Alkohol während der Behandlung mit Arava kann die Wahrscheinlichkeit für eine Leberschädigung erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos sobre testículo, observados en estudios de toxicidad sobre roedores, sugieren que docetaxel puede dañar la fertilidad masculina.
Bei Untersuchungen mit Nagetieren wurden unerwünschte Effekte auf die Hoden beobachtet, die einen negativen Einfluss von Docetaxel auf die männliche Fertilität vermuten lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia No tome AMMONAPS si está embarazada, ya que este medicamento podría dañar al feto.
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind, dürfen Sie AMMONAPS nicht einnehmen, denn dadurch könnte die Entwicklung des ungeborenen Kindes beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia No tome AMMONAPS si está usted embarazada, ya que este medicamento podría dañar al feto.
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind, dürfen Sie AMMONAPS nicht einnehmen, denn dadurch könnte die Entwicklung des ungeborenen Kindes beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Es consciente la Comisión de que este supuesto escándalo podría dañar gravemente la confianza en las empresas de la UE?
Befürchtet die Kommission nicht, dass dieser offenkundige Skandal das Vertrauen in die EU-Firmen schwer erschüttern könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
"Que una persona viva sóla, con pocos deseos, sin dañar a nadie, como un elefante camina por el bosque."
"Lasst jemanden, der nichts böses tut und sorgenfrei ist, in Frieden leben wie ein Elefant im Elefantenwald."
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se une a algo que piensa que le va a dañar a él o a otros.
- wenn er denkt, dass es ihm schadet. Oder einem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Por respeto a la ponente, no he querido dañar la especificidad del informe y, por tanto, no he presentado enmiendas.
Aus Respekt vor der Berichterstatterin habe ich der Besonderheit des Berichts keine Gewalt antun wollen und darauf verzichtet, Änderungsanträge einzureichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo único que hará es dañar la credibilidad de la UE ante los ojos de millones de ciudadanos.
Dies würde nur die Glaubwürdigkeit der EU in den Augen von Millionen von Bürgerinnen und Bürgern untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos reducir estos valores, podremos salvar al paciente, al medio ambiente, sin dañar mucho el principio de coste/beneficio.
Wir können, wenn wir diese Werte senken, den Patienten Umwelt retten, ohne das Kosten/Nutzen-Prinzip zu sehr zu strapazieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detuvieron en septiembre del año pasado acusada de difundir propaganda y conspirar para dañar la seguridad del Estado.
Sie wurde im September letzten Jahres wegen der Verbreitung von Propaganda und Verschwörung gegen die staatliche Sicherheit verhaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creamos leyes que luego no se cumplen, no haremos más que dañar la base del Estado de derecho.
Das Fundament des Rechtsstaats wird angetastet, wenn wir Gesetze erlassen, die wir anschließend nicht anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte