Malware.Generic es un nombre de paraguas para las infecciones informáticos malintencionados que pueden dañar su sistema operativo y realizar actividad altamente dañina.
Malware.Generic ist ein Regenschirm-Name für bösartige Computer-Infektionen, die verderben Ihr Betriebssystems und sehr bösartige Aktivitäten ausführen kann.
Malware.Generic ist ein Regenschirm-Name für bösartige Computer-Infektionen, die verderben Ihr Betriebssystems und sehr bösartige Aktivitäten ausführen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la vida social y profesional, el personal docente, los dependientes y asesores deberán evitar situaciones y determinados comportamientos que puedan dañar los intereses o la imagen de la Université;
In ihrem gesellschaftlichen und beruflichen Leben vermeiden Dozenten, Mitarbeiter und Berater solche Angelegenheiten oder Verhaltungen, die die Interesse und das Image der Université verderben könnten;
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet
Korpustyp: Webseite
dañarSchaden zufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además quiero defender la enmienda 7, ya que recoge el importante aspecto de que existen otras artes, además de las redes de arrastre, que pueden dañar el lecho marino.
Darüber hinaus möchte ich mich auch für Änderungsantrag 7 aussprechen, der den wichtigen Aspekt anspricht, dass auch andere Fanggeräte als Schleppnetze dem Meeresboden Schadenzufügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben ustedes tan bien como yo que estas cosas pueden explotar y pueden tener consecuencias muy peligrosas, como hemos visto en las instituciones europeas, y pueden dañar gravemente la imagen de nuestras empresas.
Sie wissen ebenso gut wie ich, dass diese Dinge aus dem Ruder laufen und überaus gefährliche Folgen haben können, wie wir es in den europäischen Institutionen erlebt haben. Sie können dem Ansehen unserer Einrichtungen schweren Schadenzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son hechos que pueden dañar incluso a un Estado como Israel, que parece haber dejado de inspirarse en el extraordinario humanismo de la gran cultura hebrea de la que todos descendemos.
Dies sind Tatsachen, die auch einem Staat wie Israel Schadenzufügen können, der sich anscheinend nicht länger an dem Vorbild des außergewöhnlichen Humanismus der großen hebräischen Kultur, von der wir alle abstammen, orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad y los supervisores nacionales deben reforzar la supervisión de las entidades financieras que cumplen los criterios de riesgo sistémico, ya que su quiebra puede poner en peligro la estabilidad del sistema financiero de la Unión y dañar la economía real.
Die Behörde und die nationalen Aufsichtsbehörden sollten die Überwachung von Finanzinstituten, die das Kriterium der systemischen Risiken erfüllen, verstärken, da ihr Versagen die Stabilität des Finanzsystems der Union gefährden und der Realwirtschaft Schadenzufügen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, en calidad de consumidores, los niños suelen estar insuficientemente protegidos ante productos susceptibles de dañar su salud o su bienestar; pide a los Estados miembros y a la Comisión que velen muy especialmente por reforzar la protección de los consumidores en cuanto concierne a los niños y otros grupos vulnerables;
verweist darauf, dass Kinder in ihrer Eigenschaft als Verbraucher häufig ungenügend vor Erzeugnissen geschützt werden, die ihrer Gesundheit und ihrem Wohlergehen Schadenzufügen könnten; fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, besonderes Gewicht auf die Stärkung des Verbraucherschutzes für Kinder und andere anfällige Gruppen zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que con el dinero de todos los europeos se está pagando un producto para fumigaciones que puede dañar la salud y el medio ambiente?
Ist der Kommission bekannt, dass mit dem Geld der EU‑Bürger ein Schädlingsbekämpfungsmittel bezahlt wird, das der Gesundheit und der Umwelt Schadenzufügen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Los seres humanos, son la única especie que puede encender fuegos, cocinar comida y dañar a distancia.
Der Mensc…ist die einzige Spezies, die ein Feuer machen, Essen kochen und aus der Ferne Schadenzufügen kann.
Korpustyp: Untertitel
Usted no puede hacer uso de este sitio web en cualquier manera que pudiera dañar, deshabilitar, sobrecargar o dañar el sitio web.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Primero, las murallas exterior e interior de la fortaleza deben ser derribadas: con frecuencia esto se consigue con los vehículos disponibles en los talleres goblin (aunque algunas bombas y cargas compradas o fabricadas también pueden dañar las murallas).
Zunächst allerdings müssen die äußeren und inneren Mauern der Feste geschleift werden, was häufig mithilfe der Fahrzeuge aus den Goblinwerkstätten geschieht (wobei gekaufte oder selbst hergestellte Bomben den Mauern ebenfalls Schadenzufügen können).
no pueden dañar el equipo/dispositivo del usuario y, si se encuentran activadas en la configuración de tu navegador, nos ayudan a identificar y resolver posibles errores de funcionamiento de FALSTER S.A.
Sie können Ihrem Rechner/Gerät keinen Schadenzufügen und werden in Ihren Browsereinstellungen aktiviert. Sie erlauben uns mögliche Fehlfunktionen auf www.caladorplaya.com zu entdecken und aufzuheben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dañarbeschädigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es otra forma de dañar la credibilidad de las instituciones europeas, y de la que todos podemos aprender algo.
So kann man auch die Glaubwürdigkeit europäischer Institutionen beschädigen, und daraus sollten wir alle ein bisschen lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extraer y dañar en una mujer joven de 18 de años decenas e incluso centenares de óvulos es provocarle una menopausia precoz. Es quitarle toda posibilidad de ser madre, definitivamente.
Bei einer 18-jährigen jungen Frau Dutzende oder sogar Hunderte von Eizellen zu entnehmen und zu beschädigen, bedeutet, vorzeitig die Wechseljahre einzuleiten und es für diese Frau definitiv unmöglich zu machen, jemals Kinder zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ONG se han ganado la confianza y el reconocimiento de la población tras el trabajo de muchos años y me temo que una mezcla podría poner en peligro la independencia de las ONG y dañar profundamente la relación de confianza con las personas que padecen.
Die NGO haben sich in langjähriger Arbeit Vertrauen und Anerkennung bei der Bevölkerung geschaffen, und ich befürchte, dass eine Vermengung die Unabhängigkeit der NGO gefährden und das Vertrauensverhältnis zu den notleidenden Menschen nachhaltig beschädigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, urge que Europa, sin dañar las relaciones trasatlánticas, se provea de los medios necesarios para lograr independencia y eficacia, además de una política exterior y de defensa común.
Ich halte es künftig für wichtig, dass sich Europa, ohne die transatlantische Partnerschaft zu beschädigen, in die Lage versetzt, unabhängig und mächtig zu sein und sich eine echte gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que tengamos en cuenta las preocupaciones, muy reales, de los países en vías de desarrollo, sobre todo sobre la cuestión de los minerales y la minería, y que nos aseguremos de no dañar sus frágiles economías.
Wir müssen aber auch den sehr realen Sorgen der Entwicklungsländer Rechnung tragen, und zwar insbesondere im Hinblick auf Rohstoffe und den Bergbau, und vermeiden, dass wir deren anfällige Wirtschaft beschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene razón, pues el Sr. Bangemann ha logrado de manera y forma inimitables dañar a largo plazo no sólo la reputación de la Comisión y del Parlamento sino, a la postre, también la idea europea.
Sie haben ja so recht, denn es ist dem Herrn Martin Bangemann in unnachahmlicher Art und Weise gelungen, nicht nur das Ansehen der Kommission und des Parlaments, sondern letztendlich auch des europäischen Gedankens nachhaltig zu beschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará prohibido desplazar, desconectar, destruir, dañar o hacer inoperante el sistema de localización continua que utiliza las comunicaciones por satélite a bordo del buque para la transmisión de los datos o alterar voluntariamente, desviar o falsear los datos emitidos o registradas por dicho sistema.
Es ist untersagt, das zur Datenübertragung an Bord befindliche satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem zu entfernen, abzuschalten, zu zerstören, zu beschädigen oder außer Betrieb zu setzen oder die vom System gesendeten oder aufgezeichneten Daten bewusst zu manipulieren, zu unterschlagen oder zu fälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No use tijeras, porque puede dañar accidentalmente el parche.
Verwenden Sie dabei keine Schere, da Sie dadurch versehent lich das Pflaster beschädigen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apertura del blister Se debe explicar al paciente que NO trate de sacar el comprimido presionándolo contra el blister, porque eso puede dañar el comprimido bucal.
Öffnen der Blisterpackung Die Patienten sollten angewiesen werden, NICHT zu versuchen, die Tabletten aus der Blisterpackung zu drücken, da dies die Buccaltablette beschädigen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga cuidado al manejar el reborde, ya que los bordes son afilados y pueden cortar o dañar los guantes.
Die Ränder des Falzes sind sehr scharf und können in den Handschuh schneiden oder diesen anderweitig beschädigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dañarbeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, existe un riesgo real de dañar o destruir los sistemas paneuropeos existentes que funcionan a plena satisfacción de todos, únicamente porque hay que situarlos de pronto en el contexto de la Unión Europea.
Noch schlimmer ist, und diese Gefahr besteht tatsächlich, dass europaweite Systeme, die zur Zufriedenheit aller Beteiligten funktionieren, beschädigt oder zerstört werden, nur weil sie plötzlich in einen EU-Kontext gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, puede o bien restablecer o bien dañar aún más la unidad transatlántica.
Viertens können dadurch die transatlantischen Beziehungen wiederhergestellt oder weiter beschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los barcos o viejas minas no recuperadas podrían dañar el gasoducto, que también podría verse expuesto a ataques terroristas.
Sie kann von Schiffen oder alten, noch nicht entdeckten Minen beschädigt und das Ziel von Terrorangriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará prohibido destruir, dañar, dejar inoperante o interferir de otro modo en el dispositivo de localización por satélite, excepto si las autoridades competentes del Estado miembro del pabellón han autorizado que sea reparado o sustituido.
Die Satellitenortungsanlage darf nicht zerstört, beschädigt, außer Betrieb gesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaates nicht genehmigt haben, dass sie repariert oder ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible retirar el cinturón de seguridad sin dañar el anclaje.
Der Sicherheitsgurt muss sich aus der Verankerung lösen lassen, ohne dass diese beschädigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Si la aguja no se mantiene alineada, puede dañar el sello de goma y causar goteos, o la aguja se puede torcer.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gum- mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien la fracción biodegradable de los residuos constituye una fuente interesante para producir biocarburantes, el nivel de calidad ha de tener en cuenta la posible contaminación presente en los residuos, a fin de evitar que los componentes especiales puedan dañar el vehículo o deteriorar las emisiones.
Der biologisch abbaubare Teil von Abfällen ist zwar ein interessantes Ausgangsmaterial für Biokraftstoffe, doch muss bei den Qualitätsnormen der Umfang der möglichen Kontamination der Abfälle berücksichtigt werden, damit Fahrzeuge nicht durch spezifische Bestandteile beschädigt werden und/oder noch gravierendere Emissionen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones consistían en detener camiones de transporte de carne y luego destruir la carne y dañar los vehículos.
Bei diesen Aktionen wurden mit Fleisch beladene Lastwagen angehalten, die Fleischladungen vernichtet und die Wagen beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
Este puede ser el caso, en concreto, cuando la marca de origen pueda dañar los productos o cuando se trate de ciertas materias primas.
Dies trifft insbesondere auf bestimmte Rohmaterialien oder auf Waren zu, die durch die Ursprungskennzeichnung beschädigt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que toda tentativa de renacionalización de la política estructural europea se ha de rechazar, so pena de dañar considerablemente el modelo europeo basado en la solidaridad entre las regiones más ricas y las regiones más pobres,
in der Erwägung, dass jeder Versuch der Renationalisierung der europäischen Strukturpolitik abzulehnen ist, wenn das europäische Modell, das auf der Solidarität zwischen den reichsten und den ärmsten Regionen gründet, nicht erheblich beschädigt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
dañarBeschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy seguro de qué tiene que ver dañar y prácticamente destruir la Oficina Central de Estadística de los territorios palestinos con erradicar el terrorismo.
Ich bin nicht sicher, was die Beschädigung und fast völlige Zerstörung des Zentralamtes für Statistik in den palästinensischen Autonomiegebieten mit der Ausrottung des Terrorismus zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una muestra manchada con una mezcla de aceite lubricante detergente y grafito deberá poder limpiarse fácilmente con un disolvente alifático suave, como el n-heptano, y a continuación lavarse con un detergente neutro sin dañar la superficie retrorreflectante.
Ein Prüfmuster, auf das ein Gemisch aus lösungsfähigem Schmieröl und Graphit aufgetragen ist, muss ohne Beschädigung der retroreflektierenden Oberflächen leicht gereinigt werden können, indem es nach dem Abwischen mit einem milden aliphatischen Lösungsmittel, wie z. B. n-Heptan, anschließend mit einem neutralen Reinigungsmittel abgewaschen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales retrorreflectantes no se desprenderán fácilmente sin dañar el material.
Die retroreflektierenden Materialien dürfen ohne Beschädigung des Materials nicht leicht ablösbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material aplicado, de cualquier tipo, no deberá poder quitarse sin recurrir a herramientas o sin dañar el material.
Aufgetragene Materialien, gleich welcher Art, dürfen nicht ohne Hilfe von Werkzeugen oder ohne Beschädigung entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mecanismo de control de la lámpara externo» dispositivo no integrado, diseñado para su instalación como elemento externo de la carcasa de la lámpara o de la luminaria o para ser extraído de la carcasa sin dañar la lámpara o la luminaria de forma irreversible;
„externes Betriebsgerät für Lampen“ bezeichnet ein nicht eingebautes Betriebsgerät für Lampen, das dafür ausgelegt ist, außerhalb des Gehäuses einer Lampe oder Leuchte installiert oder ohne eine dauerhafte Beschädigung der Lampe oder der Leuchte aus dem Gehäuse entfernt zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
destruir o dañar de forma intencionada sus nidos y sus huevos y quitar sus nidos;
der absichtlichen Zerstörung oder Beschädigung von Nestern und Eiern und der Entfernung von Nestern;
Korpustyp: EU DGT-TM
No congelar, para evitar dañar la jeringa precargada.
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire del capuchón de la aguja en línea recta para no dañar el extremo de la aguja.
Ziehen Sie die Schutzabdeckung gerade von der Spritze ab, um eine Beschädigung der Nadelspitze zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La perforación del anillo exterior puede dañar el tapón del vial.
Ein Durchstoßen des äußeren Rings kann die Beschädigung des Stopfens der Durchstechflasche zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de que es aceptable dañar un ecosistema fluvial por trasvase de agua a cinco años vista de la fecha de cumplimiento de la norma comunitaria en materia de aguas?
Ist der Europäischen Kommission bekannt, dass fünf Jahre vor dem durch das EU‑Wasserrecht vorgesehenen Erfüllungszeitpunkt die Beschädigung eines Flussökosystems durch Umleitung des Wassers hingenommen wird?
Korpustyp: EU DCEP
dañarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el marco de las negociaciones y las conclusiones aplicables del Consejo, la Unión Europea ha instado a Turquía a que evite cualquier tipo de amenazas, fuentes de conflicto o medidas que pudiesen dañar las buenas relaciones y la posibilidad de resolver los conflictos de una manera pacífica.
Gemäß dem Verhandlungsrahmen und den relevanten Schlussfolgerungen des Rates hat die EU die Türkei aufgefordert, jegliche Drohungen, mögliche Konfliktherde oder Maßnahmen, die gute Beziehungen beeinträchtigen könnten, zu vermeiden, sondern die Möglichkeit zu nutzen, Streitigkeiten friedlich zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene que ver con dañar el comercio entre los países del Sur o con dañar de cualquier modo, forma o condición las oportunidades y la soberanía de esos países que desean abrir el comercio.
Es geht nicht darum, dem Handel zwischen Ländern im Süden zu schaden oder auf irgendeine Weise die Chancen und Souveränität dieser Länder, die den Handel liberalisieren möchten, zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos continuar la cooperación sin dañar la coherencia y la solidaridad del grupo ACP.
Wir möchten die Zusammenarbeit auch fortsetzen, ohne die Kohärenz und die Solidarität der AKP-Gruppe zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo innecesario que puede dañar la legitimidad de esta poderosa herramienta de reconocimiento mutuo de que dispone la UE.
Dies ist unnötig und kann die Rechtmäßigkeit dieses mächtigen EU-Instruments der gegenseitigen Anerkennung beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido se desarrolla el debate de conciliación: en encontrar ese último plazo que permita a la industria adaptarse técnicamente a la situación sin dañar su competitividad.
In dieser Richtung verläuft die Vermittlungsdebatte: diese endgültige Frist zu finden, die es der Branche gestattet, sich auf die Situation einzustellen, ohne ihre Wettbewerbsfähigkeit zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos jamás deben sustituirse por una reglamentación externa unificada y homogenizada, que podría dañar profundamente la publicidad como sector legítimo y esencial de las economías nacionales.
Niemals werden diese durch eine vereinheitlichte und homogenisierte Regulierung von außen ersetzt werden können, die die Wirksamkeit der Werbung, eines durchaus legitimen und wichtigen Bereichs der nationalen Wirtschaft, grundlegend beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, señor Presidente, señoras y señores, hay que establecer un equilibrio entre, por un lado, una racionalización necesaria de las competencias y, por otro, el carácter sui generis del sistema de la Unión, que no queremos dañar.
Insgesamt gilt es, ein ausgewogenes Verhältnis herzustellen zwischen einer notwendigen rationalen Gestaltung der Zuständigkeiten und dem Sui generis-Charakter des Systems der Union, den wir nicht beeinträchtigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Representante Especial de la Unión Europea ejercerá su mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse y que podría dañar los objetivos de la PESC según se establecen en el artículo 11 del Tratado.
Der EU-Sonderbeauftragte wird sein Mandat im Kontext einer Lage ausführen, die sich verschlechtern kann und die Ziele der GASP gemäß Artikel 11 des Vertrags beeinträchtigen könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos deben estar sustancialmente libres de productos utilizados en la extracción o el tratamiento que puedan dañar el medio ambiente o la salud humana.
die Abfälle sind praktisch frei von Produkten, die bei der Gewinnung oder Aufbereitung verwendet werden und die Umwelt oder die menschliche Gesundheit beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE ejercerá su mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse y que podría dañar los objetivos de la PESC según se establecen en el artículo 11 del Tratado.
Der EU-Sonderbeauftragte wird sein Mandat im Kontext einer Lage ausführen, die sich verschlechtern kann und die Ziele der GASP gemäß Artikel 11 des Vertrags beeinträchtigen könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
dañargeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de radar de baja frecuencia activa desarrollado por la OTAN, llamado LFAS, puede provocar que las ballenas queden varadas en las playas y pueden dañar sus órganos internos, causándoles la muerte.
Das von der Nato entwickelte Niederfrequenz-Radarsystem LFAS kann dazu führen, dass Wale an den Küsten stranden und ihre inneren Organe geschädigt werden, und die Tiere sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura amenaza con dañar el sistema que ambos hemos ayudado a crear. Debilitará seriamente la confianza de los miembros de la OMC en el sistema.
Mit diesem Vorgehen wird das System geschädigt, an dessen Schaffung wir gleichermaßen beteiligt waren, und außerdem wird das Vertrauen der WTO-Mitglieder in dieses System untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se toma una muestra de esperma evitando al máximo dañar los tejidos y se diluye para estudiar la motilidad mediante métodos aceptables (4).
Bei der Gewinnung der Spermien ist darauf zu achten, dass diese so wenig wie möglich geschädigt werden; für die Motilitätsanalyse sind die Spermien nach anerkannten Verfahren zu verdünnen (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nocivo por inhalación: puede dañar las células del sistema nervioso.
Schädlich beim Einatmen, da Nervenzellen geschädigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar dañar árboles muestra, se podrán muestrear alternativamente dos conjuntos de cinco árboles.
Erforderlichenfalls ist es zulässig, zwischen zwei Probegruppen von jeweils fünf Bäumen abzuwechseln, sofern die Gefahr besteht, dass die Probebäume geschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ingestión de uranio y su acumulación en el organismo pueden dañar, en particular, los huesos en fase de crecimiento y los órganos internos, sobre todo los riñones y el hígado, y generar enfermedades como perturbaciones funcionales de otros órganos vitales así como cáncer y modificaciones del patrimonio genético.
Bei Aufnahme von Uran und bei seiner Anreicherung im Organismus können insbesondere wachsende Knochen und innere Organe, vor allem die Niere und die Leber, geschädigt und Erkrankungen, wie Funktionsstörungen weiterer lebenswichtiger Organe sowie Krebs und Erbgutveränderungen, ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad y los supervisores nacionales deben reforzar la supervisión de las entidades financieras que cumplen los criterios de riesgo sistémico, ya que su quiebra puede poner en peligro la estabilidad del sistema financiero de la Unión y dañar la economía real.
Die Behörde und die nationalen Aufsichtsbehörden sollten die Beaufsichtigung von Finanzinstituten, die den Kriterien für Systemrisiken entsprechen, ausweiten, da bei deren Zusammenbruch die Stabilität des Finanzsystems der Union gefährdet und die Realwirtschaft geschädigt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Deben también garantizar que los residuos se recuperen o se valoricen sin poner en peligro la salud ni dañar el medio ambiente.
Ferner haben sie sicherzustellen, dass die Abfälle verwertet oder beseitigt werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet oder die Umwelt geschädigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si has estado usando drogas, pueden dañar tu corazón. Si empiezo a tratarte con esteroides, pueden matarte.
Wenn Sie Drogen genommen haben und sie Ihr Herz geschädigt haben und ich verabreiche Ihnen Steroide, könnte Sie das töten.
Korpustyp: Untertitel
Ambos, la energía y la duración del pulso están controlados por ordenador para que el objetivo se caliente hasta 70ºC durante 1 ms. Este es tiempo suficiente para asegurar la destrucción selectiva del objetivo sin dañar la piel circundante y el agua de la piel.
Die Energie und das TIMING des Impulses sind computergesteuert, damit das Ziel zu 70º C für 1 ms erhitzt wird. Genügend Zeit, um sicherzugehen, dass das Ziel selektiv zerstört wird. Die umgebende Haut und das Wasser in der Haut wird dabei nicht geschädigt.
Se trata de un caso de fumus persecutionis en el sentido de que resulta que las acusaciones se formularon con el único objetivo de dañar la reputación del diputado en cuestión.
Hier liegt ein Fall von fumus persecutionis vor, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Abgeordneten eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un caso de fumus persecutionis en el sentido de que resulta que las acusaciones se formularon con el único objetivo de dañar la reputación del diputado en cuestión y por ello, en estas circunstancias, sería totalmente inadecuado suspender la inmunidad parlamentaria del diputado.
Hier liegt ein Fall von fumus persecutionis vor, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Abgeordneten eingeleitet wurde, und daher wäre es völlig unangemessen, die Immunität des Abgeordneten aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a las acusaciones, el diputado es objeto de un fumus persecutionis, es decir, las acusaciones se formularon con el único objetivo de dañar la reputación del diputado en cuestión.
Was die Anschuldigungen betrifft, ist der Abgeordnete Zielscheibe eines fumus persecutionis, mit anderen Worten: Das Verfahren wurde mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Abgeordneten eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurar que la gestión de los residuos se realizará sin poner en peligro la salud humana y sin dañar al medio ambiente y, en particular:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Abfallbewirtschaftung ohne Gefährdung der menschlichen Gesundheit oder Schädigung der Umwelt erfolgt und insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Significa toda modificación o selección (como alteración de la pureza, caducidad, virulencia, características de diseminación o resistencia a la radiación UV) diseñadas para aumentar la eficacia para producir bajas en personas o animales, deteriorar material o dañar las cosechas o el medio ambiente.
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El músculo glúteo no debe utilizarse rutinariamente como lugar de inyección ya que se puede dañar el nervio ciático.
Auf Grund des Risikos einer Schädigung des Ischiasnervs sollte der M. glutaeus nicht routinemäßig als Injektionsstelle gewählt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que el principio activo de Lysodren, el mitotano, actúa impidiendo que las células de la glándula suprarrenal funcionen correctamente al dañar sus mitocondrias (los componentes productores de energía), lo que reduce la producción de algunas hormonas esteroideas.
Die Wirkung des Wirkstoffs in Lysodren, Mitotan, beruht vermutlich darauf, dass es die Funktion der Zellen in der Nebenniere durch Schädigung ihrer Mitochondrien (der energieerzeugenden Bestandteile der Zellen) beeinträchtigt und dadurch die Bildung einiger Steroidhormone verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neumonía y otros procesos inflamatorios que pueden dañar el pulmón, fluido en los pulmones, sangrado de nariz.
Pneumonie und andere Ursachen einer Entzündung, die zu einer Schädigung der Lunge führen können, Flüssigkeitsansammlungen um die Lunge, Nasenblutungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
D. Considerando que, por lo tanto, queda claro que se trata de un caso de fumus persecutionis en el sentido de que es obvio que el procedimiento se incoó con el único objetivo de dañar la reputación del diputado afectado,
D. in der Erwägung, dass es daher offensichtlich ist, dass hier ein Fall von fumus persecutionis vorliegt, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Mitglieds eingeleitet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es evidente que se trata de un caso de fumus persecutionis en el sentido de que resulta que las acusaciones se formularon con el único objetivo de dañar la reputación del diputado en cuestión.
Es ist daher offensichtlich, dass hier ein Fall von fumus persecutionis vorliegt, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Mitglieds eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
dañarzu beschädigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El láser realiza el marcado o grabado de metales sin contacto y sin dañar la superficie del metal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque pueda sonar doloroso, la depiladora Braun Silk-épil es una forma estupenda de estar suave sin correr el riesgo de dañar la piel o coger infecciones.
Es klingt vielleicht schmerzhaft, aber der Braun Silk-épil Epilierer ist ein tolles Gerät, um die Haut glatt zu bekommen, ohne sie zubeschädigen oder zu infizieren.
Después de identificar a los culpables, System Speedup profundiza en su PC y limpia exhaustivamente sin eliminar los archivos importantes o dañar funciones vitales.
Nach der Identifikation der Störenfriede werden diese vom System Speedup gründlich beseitigt – ohne dabei wichtige Dateien zu löschen oder wesentliche Funktionen zubeschädigen!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema de bloqueo dinámico permite trabajar sobre superficies delicadas sin dañar el suelo y garantiza la máxima adherencia incluso en situaciones difíciles, en las que el fondo es incoherente e irregular.
Das Dynamic Block System ermöglicht das Bearbeiten von Flächen, die empfindlich sind, ohne den Boden zubeschädigen, und gewährleistet die maximale Bodenhaftung auch in schwierigen Situationen, wo der Untergrund uneben und unregelmäßig ist.
El sistema de bloqueo dinámico permite trabajar sobre superficies delicadas sin dañar el suelo y garantiza la máxima adherencia incluso en situaciones difíciles, en las que la base es incoherente e irregular.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
(b) usar ningún tipo de araña, virus, gusano, caballo de Troya, bomba de tiempo ni ninguna otra instrucción u otro código diseñado para distorsionar, eliminar, dañar, emular o desarmar el Software, los Productos, los Sitios Web de Skype, la comunicación o los protocolos;
(b) jegliche Art von Spider, Virus, Wurm, trojanischen Pferden, Zeitbomben bzw. anderen Codes oder Anleitungen zu verwenden, die darauf abzielen, die Software, die Produkte, Skype-Websites, die Kommunikation oder Protokolle zu verfälschen, zu löschen, zubeschädigen, zu emulieren oder zu disassemblieren;
Este acuerdo estipula que «los representantes de las tres instituciones se comprometen a no dañar el marco contractual en el que se organiza la formación lingüística en la Comisión y en el Consejo en lo que respecta a los empleados que actualmente se benefician de contratos de duración ilimitada.»
In dieser Vereinbarung ist festgelegt, dass die Vertreter der drei Organe übereinkommen, die vertraglichen Rahmenbedingungen, nach denen die Sprachausbildung in der Kommission und im Rat organisiert ist, im Hinblick auf die Beschäftigten nicht zu verletzen, deren Verträge derzeit unbefristet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las autoridades griegas deben abstenerse, de acuerdo con la Directiva 92/43 y el Tratado de la Unión Europea, de autorizar o realizar cualquier actividad que pueda dañar de manera importante la integridad ecológica de este lugar.
Daher müssen die griechischen Behörden gemäß Richtlinie 92/43 und dem Vertrag über die Europäische Union jede Aktivität unterlassen, die die ökologische Integrität des Gebiets wesentlich verletzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parece que tenemos que asegurarnos de no dañar las sensibilidades del señor Erdoğan y el señor Gül.
Nun müssen wir offenbar sicherstellen, dass wir keineswegs die Empfindsamkeiten von Herrn Erdoğan und Herrn Gül zu verletzen gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debiéramos presentar casos de abuso como un abuso general y dañar los derechos de propiedad de los propietarios forestales que ya se ven afectados por un incendio forestal.
Ich denke nicht, dass wir Rechtsverstöße als die Regel darstellen und die Eigentumsrechte von Waldbesitzern verletzen sollten, die bereits Waldbrände erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo posible, siempre que constituyan un remedio efectivo, deben usarse los biocidas que supongan un menor riesgo para las personas, los animales y el medio ambiente, y solo como último recurso deben usarse biocidas dirigidos a dañar, matar o destruir animales capaces de sentir dolor y sufrimiento.
Biozidprodukte, die geringere Risiken für Mensch, Tier und Umwelt aufweisen, sollten nach Möglichkeit immer dann verwendet werden, wenn sie eine wirksame Abhilfemaßnahme darstellen, und Biozidprodukte, die Tiere, welche Schmerz und Leid empfinden können, verletzen, töten oder vernichten sollen, sollten nur als letztes Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deseche la solución no utilizada, el vial(es) vacío(s) y las agujas y jeringas utilizadas en un recipiente adecuado para eliminar desechos médicos, ya que estos materiales pueden dañar a otros si no se eliminan adecuadamente.
Entsorgen Sie bitte nicht verwendete Lösung, die leere(n) Durchstechflasche(n) sowie verwendete Kanülen und Spritzen in einem dafür geeigneten Behälter, da diese Materialen andere verletzen können, wenn sie nicht richtig beseitigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo posible, siempre que constituyan un remedio efectivo, deben usarse los biocidas que supongan un menor riesgo para las personas, los animales y el medio ambiente, y sólo como último recurso deben usarse biocidas dirigidos a dañar, matar o destruir animales capaces de sentir dolor y sufrimiento.
Biozidprodukte, die geringere Risiken für Mensch, Tier und Umwelt aufweisen, sollten nach Möglichkeit immer dann verwendet werden, wenn sie eine wirksame Abhilfemaßnahme darstellen, und Biozidprodukte, die Tiere, welche Schmerz und Leid empfinden können, verletzen, töten oder vernichten sollen, sollten nur als letztes Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en último recurso deben utilizarse los biocidas dirigidos a dañar, matar o destruir animales capaces de sentir dolor y aflicción.
Biozidprodukte, die Tiere, die Schmerz und Stress empfinden können, verletzen, töten oder vernichten sollen, sind nur als letzter Ausweg zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de cría de los visones son lamentables: hacinados en pequeñas jaulas de alambre, que son auténticas prisiones y apenas permiten que los animales puedan darse la vuelta sin dañar su piel, alimentados con albóndigas que se esparcen por encima de las jaulas y sometidos a ciclos de reproducción forzados,
in Erwägung der erbärmlichen Haltungsbedingungen von Nerzen: eingesperrt in enge Drahtkäfige, in denen sich die Tiere nicht einmal umdrehen können, ohne sich das Fell zu verletzen, werden sie mit auf dem Käfig verteilten Fleischstückchen gefüttert und zur Fortpflanzung gezwungen,
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la aplicación de esta Directiva podría dañar sensiblemente los derechos de los ciudadanos, en particular los de las familias más desfavorecidas desde el punto de vista social y económico, y gravar las ya limitadas finanzas de las bibliotecas.
Die Anwendung dieser Richtlinie droht die Rechte der Bürger empfindlich zu verletzen und insbesondere die sozial und wirtschaftlich Schwächsten zu benachteiligen und die sowieso schon begrenzten Etats der Bibliotheken zu belasten.
Korpustyp: EU DCEP
dañargefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido capaz de mejorar con algunas enmiendas muy buenas las innovaciones de la propuesta de la Comisión, sin poner en cuestión ni dañar la naturaleza simplificadora y global de las mismas.
Er hat es verstanden, die Neuerungen des Kommissionsvorschlages durch einige sehr gute Änderungsanträge zu verbessern, ohne ihren vereinfachenden und übersichtlichen Charakter in Frage zu stellen oder gar zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cientos de aditivos artificiales y los miles de aromas que se añaden a los alimentos no deben dañar nuestra salud.
Die hunderte von künstlichen Zusatzstoffen und tausende von Aromen, die der Nahrung zugesetzt werden, dürfen unsere Gesundheit nicht gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo especial a este respecto, y a ello se ha referido de forma digna de agradecimiento el ponente, ha sido el de no dañar el éxito de la cooperación que se ha practicado hasta ahora en el ámbito cultural y que se ha llevado a cabo bajo la forma de partenariados y redes de orientación cultural.
Ein besonderes Anliegen war es ihr dabei, den Erfolg der bisherigen Zusammenarbeit im kulturellen Bereich, die sich in Form von Partnerschaften und Netzwerken mit kultureller Ausrichtung vollzogen hat, und darauf hat ja der Berichterstatter dankenswerterweise hingewiesen, nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se concluye que las aprobaciones de los Estados Unidos no se verán afectadas por la política de la UE, y que Brasil y Argentina, de hecho, aprobarán los nuevos cultivos modificados genéticamente con mucha más cautela ya que, de lo contrario, podrían dañar sus exportaciones a la UE.
Der Bericht kommt zu dem Schluss, dass die Zulassungen in den Vereinigten Staaten durch die EU-Politik gänzlich unbeeinflusst bleiben werden, und dass Brasilien und Argentinien tatsächlich wesentlich vorsichtiger mit der Zulassung neuer genetisch veränderter Getreidesorten verfahren werden, die sonst ihre Ausfuhren in die EU gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llego a las siguientes conclusiones: con Lituania no se debería practicar una política rigurosa de adaptación a normas de competencia occidentales, para no dañar el proceso de transformación a largo plazo con pretensiones exageradas.
Ich gelange zu folgenden Schußfolgerungen: Es sollte in bezug auf Litauen keine allzu rigorose Politik der Angleichung an westliche Wettbewerbsregeln betrieben werden, um den langfristigen Transformationsprozeß nicht durch Überforderung zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éticamente incorrecto dañar o destruir algunas vidas humanas para el potencial beneficio de otros, y de acuerdo con los principales científicos internacionales, las investigaciones que se realizan en los Estados Unidos prueban que la utilización del embrión es innecesaria.
Es ist ethisch falsch, Menschenleben zum möglichen Nutzen anderer zu gefährden oder zu vernichten, und den Äußerungen führender Vertreter der internationalen Forschung zufolge liefern die in den Vereinigten Staaten durchgeführten Forschungen den Beweis dafür, dass die Verwendung des Embryos nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos pasados han mostrado que pueden producirse revisiones sustanciales de los datos fiscales susceptibles de dañar la credibilidad general de la vigilancia presupuestaria .
Die Entwicklungen der vergangenen Zeit haben gezeigt , dass es zu erheblichen Korrekturen der gemeldeten Haushaltsdaten kommen kann , die die Glaubwürdigkeit der gesamten Haushaltsüberwachung gefährden können .
Korpustyp: Allgemein
Segundo, y relacionado con la primera advertencia, no debe haber un acercamiento formal a las instituciones de la UE cuando ello pudiera dañar las ventajas competitivas de Rusia.
Zweitens, und dieser Vorbehalt ist im Zusammenhang mit dem ersten zu sehen, sollte es keine formale Annäherung an EU-Institutionen geben, wenn dies Russlands Wettbewerbsvorteile gefährden würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creen que EEUU está decidido a minar la seguridad de Irán y dañar sus intereses nacionales.
Sie glauben Amerika wäre nur darauf aus, die Sicherheit des Iran zu untergraben und seine nationalen Interessen zu gefährden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuando esta nave se atrevió a cuestionar por qué una nación sin capacidad de dañar directamente nuestra patria debía ser destruida, elementos de ese gobierno intentaron matar a los 150 tripulantes voluntarios de mi nave.
Und als dieses Boot gewagt hat, zu fragen, wieso eine Nation ohne die Möglichkeit, unser Heimatland direkt zu gefährden, zerstört werden sollte, haben Elemente dieser Regierung versucht, die 150 Seeleute auf meinem Boot zu töten.
Korpustyp: Untertitel
dañarSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preocupación expresada en un estudio publicado por la OCDE sobre que las subvenciones estatales a los biocarburantes pueden producir un aumento en el precio de los alimentos y dañar los bosques es una preocupación real si tenemos en cuenta que su contribución a la prevención del cambio climático puede ser menor de la prevista.
Die Besorgnis, die in einer Studie der OECD zum Ausdruck kommt, dass staatliche Beihilfen für Biokraftstoffe zu einem Anstieg der Preise für Lebensmittel und zu Schäden an Wäldern führen könnten, ist nicht von der Hand zu weisen, wenn man bedenkt, dass ihr Beitrag im Kampf gegen den Klimawandel geringer ausfallen könnte als vorausgesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las señales de alerta rápida en caso de superación de los niveles mínimos de ozono susceptibles de dañar la salud de las personas frágiles como los niños, las personas mayores, las personas con deficiencias cardiacas o respiratorias, han de ser eficaces.
Es müssen wirksame Frühwarnsysteme für Fälle geschaffen werden, in denen die Ozon-Grenzwerte überschritten werden und gesundheitliche Schäden für anfällige Personen wie Kinder, alte Menschen und Personen mit Herz- und Atemwegserkrankungen zu befürchten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar que los efectos de ese proceso de explotación minera pueden conducir a la destrucción irreversible de ecosistemas y dañar gravemente el cuerpo humano, puesto que el cianuro es una de las sustancias que pasan inalteradas a las aguas subterráneas, la principal fuente existente de agua potable.
Ich möchte betonen, dass die Folgen eines solchen Abbauprozesses zur irreversiblen Zerstörung von Ökosystemen und zu schwer wiegenden Schäden am menschlichen Körper führen können, da Zyanid einer der Stoffe ist, die unverändert in das Grundwasser als wichtigste vorhandene Quelle des Trinkwassers eindringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que eliminar el alambre que sirve para cerrar las bolsitas de papel a fin de no dañar la fruta.
Außerdem muss der Draht entfernt werden, mit dem die Pergamentpapiertütchen zur Verhinderung von Schäden an den Früchten festgebunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, por su propio bienestar, hubiera que destetarlas o separarlas antes, se recomienda incorporarlas a un grupo bien organizado para no dañar su desarrollo social, su conducta, su fisiología y su competencia inmunológica.
Sollten sie zu ihrem eigenen Wohl früher vom Muttertier abgesetzt oder getrennt werden müssen, empfiehlt sich die Integration in eine gut strukturierte Gruppe, um soziale Entwicklungs- und Verhaltensstörungen, körperliche Schäden und Störungen des Immunsystems zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión especificar qué acciones prevé emprender para que se cumplan las directivas comunitarias y se garantice que los fondos comunitarios no se utilicen, en violación del Derecho comunitario, para dañar de forma irreversible los lugares incluidos en la red Natura 2000?
Kann die Kommission mitteilen, welche Schritte sie zu unternehmen gedenkt, um Verstöße gegen die Gemeinschaftsrichtlinie zu verhindern und um zu gewährleisten, dass Gemeinschaftsmittel nicht unter Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht missbraucht werden mit den entsprechenden nicht wiedergutzumachenden Schäden an Gebieten des Netzes Natura 2000?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la notificación de este nuevo PAI que podría dañar el área protegida del Estany?
Ist der Kommission die Ankündigung dieses neuen Integrierten Maßnahmenprogramms bekannt, das Schäden für das Schutzgebiet von Estany verursachen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las fuerzas del mercado, por sí solas, generan e incrementan las desigualdades, fomentan la exclusión y corren el riesgo de dañar de forma irremediable el medio ambiente.
ES
Eine ungehinderte Entfaltung der Marktkräfte jedoch führt zu wachsender Ungleichheit und Ausgrenzung und damit zu möglicherweise irreparablen Schäden für die Umwelt.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las especies exóticas invasoras pueden dañar gravemente los ecosistemas y causar la extinción de especies necesarias para mantener el equilibrio de nuestro medio ambiente natural.
ES
Invasive gebietsfremde Arten können schwere Schäden an Ökosystemen anrichten und das Aussterben von Arten auslösen, die für die Erhaltung des Gleichgewichts unserer natürlichen Umwelt notwendig sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Las pestañas XXL se adherirán a las pestañas de manera suave y confortable sin dañar a sus pestañas naturalesy sin causar la caida de las pestañas naturales.
DE
Die Wimpernverlängerung haftet weich und bequem an der einzelnen Wimper ohne Schäden anzurichten oder Deine Naturwimper vorzeitig ausfallen zu lassen.
DE
Und dann gibt es da noch ein paar Dinge die man unbedingt beim Waschen einer Perücke vermeiden sollte, weil sonst die synthetischen Kunstfasern beschädigtwerden können.
Nunca deje un rodillo Anilox soportando el peso sobre la superficie con el grabado, pues esto puede dañar las paredes de las células y causar problemas de impresión como rayas y puntos indeseados.
Legen Sie eine Rasterwalze niemals auf ihrer gravierten Oberfläche ab, denn so können die empfindlichen Zellwände in der Gravur beschädigtwerden, wodurch Probleme mit Scoring oder Streifenbildung entstehen können.
Es importante que la solución se almacene y manipule de forma correcta, ya que se puede dañar el sistema SCR, impedir que AdBlue® funcione de forma correcta y afectar a la garantía del vehículo.
ES
Wenn dies nicht beachtet wird, kann das SCR-System beschädigtwerden, die ordnungsgemäße Funktion von AdBlue® beeinträchtigen und zum Erlöschen der Fahrzeuggarantie führen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las placas base GIGABYTE X99 incluyen todas márgenes de cobre más anchos para tierra y áreas libres de componentes alrededor de los huecos para los tornillos de montaje del PCB. Este diseño exclusivo reduce las posibilidades de dañar cualquier componente cercano durante el proceso de ensamblaje del PC.
Alle X99-Mainboards von GIGABYTE bieten eine breitere Grundplatte aus Kupfer, auf der sich in der Nähe der Bohrungen zur Montage der Platine keine Komponenten befinden. Dieses exklusive Design senkt die Wahrscheinlichkeit, dass bei der PC-Montage umliegende Komponenten beschädigtwerden.
Los anclajes ISOFIX inferiores deberán poder moverse en la dirección Y para evitar dañar las fijaciones y el equipo de ensayo.
Die unteren ISOFIX-Verankerungen sollten zur Vermeidung von Beschädigungen der Befestigungen und Prüfgeräte in y-Richtung beweglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo de encendido que puede dañar el catalizador (por ejemplo, supervisando un determinado porcentaje de fallos de encendido en un período de tiempo concreto) — supervisión del funcionamiento;
Zündaussetzer können zu Beschädigungen von Katalysatoren führen (z. B. Feststellen eines bestimmten Prozentsatzes von Zündaussetzern innerhalb eines bestimmten Zeitraums) — Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
enteras, sin dañar;
ganz, ohne Beschädigungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos retrasos, además de dañar la credibilidad de la empresa, conllevarán unas pérdidas económicas muy importantes debido a los gastos de indemnización por demora.
Abgesehen von Beschädigungen der Glaubwürdigkeit des Unternehmens, führen solche Verzögerungen zu äußerst beträchtlichen finanziellen Verlusten durch Entschädigungszahlungen für Lieferfristüberschreitungen.
Korpustyp: EU DCEP
un defecto en la unidad de vapor o en la plancha de vapor puede provocar un aumento de la temperatura por encima de 220°C, lo que puede dañar el soporte y la ropa.
Bei defekten Dampfstationen/(Dampf-)Bügeleisen kann die Temperatur auf über 220°C ansteigen. Dies kann zu Beschädigungen an der Kunststoff Untersetzer oder Ihrer Wäsche führen!
Ein mechanisches Entfernen der Gummi-Rückstände aus dem Werkzeug kann sehr zeitraubend sein, ausserdem besteht die Gefahr von Beschädigungen des Werkzeugs.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ruedecillas neumáticas tubeless con superficie de rodadura ancha, instaladas dentro de la vía del tractor, que garantizan estabilidad y elasticidad a la carga, sin dañar el producto incluso sobre terreno irregular
Pneumatische Tubeless-Räder mit breitem Profil, die innerhalb der Traktorspuren laufen, verleihen der Last Stabilität und Elastizität und schützen das Produkt auch auf unebenem Boden vor Beschädigungen
Simplemente, incrementaría las importaciones desde los Estados Unidos y otros países y dañaría de forma grave a las regiones más pobres, donde el tabaco es el principal monocultivo que carece de otras alternativas.
Sie wird lediglich die Einfuhren aus Drittländern und den Vereinigten Staaten in die Höhe treiben und gleichzeitig die ärmsten Regionen, die keine Alternativen haben und wo der Tabak im wesentlichen eine Monokultur ist, vollkommen ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Tal vez el pulso dañó sus transmisores.
- Der Pinch hat seine Ohren ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
La gasolina con el 10 % de bioetanol, conocida como E10, fracasó en su introducción en Alemania en el año 2011, ya que los conductores temían que dañase el motor.
Benzin mit zehnprozentigem Bioethanol-Anteil, das sog. E10, floppte bei seiner Einführung 2011 in Deutschland, da Autofahrer fürchteten, der Biosprit würde den Motor ruinieren.
Korpustyp: EU DCEP
No se puede dañar la Navidad, señor alcald…porque no se trata de regalos ni de concursos ni de luces.
Weihnachten kann man nicht ruinieren, denn es geht nicht um die Geschenke oder die schönste Weihnachtsbeleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Se le dañó el oído cuando estuvo en artillería.
Er war bei der Artillerie, da hat er sich ein Ohr ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
- Me pones a toda máquina, y luego metes la marcha atrás. Así podrías dañarme el motor.
- Wenn du mich anheizt und den Rückwärtsgang einlegst, ruinierst du den Motor.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a dañar la vista.
Du ruinierst deine Augen.
Korpustyp: Untertitel
El ministro Hassan Hazal dijo...... que las células terroristas han sido erradicadas de nuestro país...... y que un acto de bandidaje vulgar...... seguido de interpretaciones superficiales difundidas por EUA...... no puede dañar ni la imagen de nuestro país, ni su economía.
Minister Hassan Hazal sagte, alle Terrorzellen in unserem Land seien vernichtet worden. Ein einzelner Vorfall von Banditentum, gefolgt von einer oberflächlichen Einschätzung durch die USA, ruiniere weder unser Ansehen noch die Wirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
dañarSchaden zuzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, creo que no podemos pasar sin más al siguiente punto del orden del día pasando de puntillas por el voto irlandés sin dañar la idea europea.
Erstens denke ich, dass man nicht einfach über das irische Votum hinweg zur Tagesordnung übergehen kann, ohne dem Europagedanken Schadenzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para no dañar aún más el proyecto europeo y para no lesionar la credibilidad de la Unión, tenemos que continuar con la ratificación del Tratado de Niza y con la ampliación.
Um dem Projekt Europa keinen weiteren Schadenzuzufügen und um die Glaubwürdigkeit der Union aufrechtzuerhalten, müssen wir jedoch gleichzeitig die Ratifizierung des Vertrages von Nizza und die Erweiterung vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tidehunter blande su poderosa ancla para dañar a las unidades cercanas y reducir su daño de ataque.
Der Kunde darf Online Backup nicht dazu verwenden, anderen Schadenzuzufügen oder zu drohen, andere zu beleidigen, zu betrügen, zu überwachen oder zu belästigen;
Der Kunde darf Personal Backup nicht dazu verwenden, anderen Schadenzuzufügen oder zu drohen, andere zu beleidigen, zu betrügen, zu überwachen oder zu belästigen;
Con F-Secure Search, sus resultados de búsqueda se analizan previamente con la finalidad de detectar sitios que traten de atentar contra su privacidad o dañar su equipo.
Mit F-Secure Search werden Ihre Suchergebnisse vorab nach Websites überprüft, die versuchen, Ihre Privatsphäre zu verletzen und Ihrem Computer Schadenzuzufügen.
Programmcode – im Gegensatz zu einem Computervirus besteht ein Cookie nicht aus Code, was bedeutet, dass es nicht in der Lage ist, deinem Gerät Schadenzuzufügen
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
dañarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No presentará bordes agudos o salientes que puedan dañar el tapizado de los asientos o el vestido de los ocupantes.
es keine scharfen Kanten oder vorstehenden Teile aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
No presente bordes agudos o salientes que puedan dañar el tapizado de los asientos o el vestido de los ocupantes.
sie keine scharfen Kanten oder vorstehenden Teile aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
no presente bordes agudos o salientes que puedan dañar el tapizado de los asientos o el vestido de los ocupantes;
sie keine scharfen Kanten oder vorstehende Teil aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Redactar un informe sobre el estado del condensador indicando los problemas de funcionamiento que pueden dañar el sistema y acabar en una fuga o emisión de refrigerante si no se toman medidas.
Abfassung eines Berichts über den Zustand des Verflüssigers, der Rückschlüsse auf Funktionsstörungen des Geräts gestattet, die zu Systemschäden und schließlich einer Leckage oder einem Austritt von Kältemitteln führen könnten, wenn keine Abhilfe getroffen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Redactar un informe sobre el estado del evaporador indicando los problemas de funcionamiento que pueden dañar el sistema y acabar en una fuga o emisión de refrigerante si no se toman medidas.
Abfassung eines Berichts über den Zustand des Verdampfers, der Rückschlüsse auf Funktionsstörungen des Geräts gestattet, die zu Systemschäden und schließlich einer Leckage oder einem Austritt von Kältemitteln führen könnten, wenn keine Abhilfe getroffen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Redactar un informe sobre el estado de estos componentes indicando los problemas de funcionamiento que pueden dañar el sistema y acabar en una fuga o emisión de refrigerante si no se toman medidas.
Abfassung eines Berichts über den Zustand dieser Bestandteile, der Rückschlüsse auf Funktionsstörungen des Geräts gestattet, die zu Systemschäden und schließlich einer Leckage oder einem Austritt von Kältemitteln führen könnten, wenn keine Abhilfe getroffen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Adenuric se usa en los pacientes que ya presentan signos de acumulación de cristales, como artritis (dolor e inflamación de las articulaciones) o tofos (‘ cálculos’, depósitos mayores de cristales de urato que pueden dañar la articulación y el hueso).
Adenuric wird bei Patienten angewendet, die bereits Anzeichen von Kristallablagerungen aufweisen, einschließlich Arthritis (Schmerzen und Entzündung in den Gelenken) oder Gichtknoten („ Steine“ d. h. größere Uratkristallablagerungen, die zu Gelenk- und Knochenschädigungen führen können).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dañarBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha sugerido usted, señora Comisaria, las preferencias para países como las Islas de Barlovento no perjudican a nadie y no pretenden dañar el comercio de los exportadores latinoamericanos ni el de otros exportadores.
Wie Sie sagten, Frau Fischer Boel, schaden Präferenzregelungen für Regionen wie die Windward-Inseln niemandem, denn ihr Ziel ist nicht die Beeinträchtigung des Handels mit lateinamerikanischen oder sonstigen Exporteuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos, a menudo pequeños y medianos empresarios, pueden estar expuestos a cláusulas contractuales abusivas, firmadas por temor a dañar las relaciones con los clientes particulares de grandes dimensiones.
Denn auch diese, besonders im Falle von KMU, können dazu getrieben werden, aus Furcht vor einer Beeinträchtigung der Geschäftsbeziehungen mit einem großen Privatkunden missbräuchliche Vertragsklauseln zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la solidaridad energética debe convertirse en una gran causa europea, a escala europea, regional y bilateral, y mantiene que dañar el abastecimiento energético en un Estado miembro perjudica a la Unión Europea en su conjunto;
vertritt die Auffassung, dass die Energieversorgungssolidarität zu einem wichtigen europäischen Anliegen auf europäischer, regionaler und bilateraler Ebene werden muss, und dass die Beeinträchtigung der Energieversorgung in einem Mitgliedstaat die gesamte Europäische Union belastet;
Korpustyp: EU DCEP
destaca la necesidad de fomentar tecnologías orientadas a prevenir las catástrofes naturales o las actividades que pueden llevar a destruir o dañar los recursos naturales,
auf die Notwendigkeit der Förderung von Technologien hingewiesen wird, die sich auf die Verhütung von Naturkatastrophen oder Tätigkeiten richten, die zur Vernichtung und Beeinträchtigung natürlicher Ressourcen führen können,
Korpustyp: EU DCEP
Una gama suficientemente amplia y bien definida de exenciones por categorías y un aumento considerable del nivel de mínimos ofrecerían la flexibilidad necesaria a los nuevos Estados miembros sin dañar las normas sobre la competencia.
Ein klar definiertes und ausreichend weites Spektrum von Gruppenfreistellungen und eine beträchtliche Anhebung des De-minimis-Niveaus würden für die erforderliche Flexibilität der NMS ohne Beeinträchtigung der Wettbewerbsregeln sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Si son más, participarán del tercio de la herencia, luego de satisfacer los legados o deudas, sin dañar a nadie. Ésta es disposición de Alá. Alá es omnisciente, benigno.
Sind aber mehr (Geschwister) vorhanden, dann sollen sie sich in ein Drittel teilen zu (gleichen) Teilen, nach allen etwa gemachten Vermächtnissen oder Schulden, ohne Beeinträchtigung - eine Vorschrift von Allah, und Allah ist allwissend, milde.
Se calcula que, en cuanto el huracán Irene toque la costa de Carolina del Norte y se desplace por la coste este de los Estados Unidos, pueda dañar zonas habitadas.
Es wird davon ausgegangen, dass der Hurrikan „Irene“, der North Carolina erreicht hat und sich die US-Ostküste entlang bewegt, bewohnte Gebiete zerstören könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Pero debería haber una línea entre lo que puede ser publicado para expandir la libertad de acceso a la información de todo el mundo, y lo que no debería ser publicado a fin de no dañar la discreción de las relaciones personales entre políticos y estadistas.
Aber es muss eine Linie geben zwischen dem was veröffentlicht werden sollte, um die Freiheit des Zugangs zu Informationen für jeden zu gewährleisten und Dingen, die nicht veröffentlicht werden sollten, um beispielsweise diskrete persönliche Beziehungen nicht zu zerstören.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy viejo y no podemos dañar el mapa.
Und wir können nicht riskieren, die Karte zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Si su mano tiembla, lo que puede hacer es dañar sólo el nervio óptico.
Wenn Ihre Hand zittert, kann die Kugel auch nur den Sehnerv zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Nada puede dañar mi corazón.
- Nichts kann mein Herz zerstören.
Korpustyp: Untertitel
La presa de Santo Antônio, parte del proyecto hidroeléctrico del río Madeira, amenaza con dañar inmensas áreas de selva de la que dependen numerosos pueblos indígenas para su supervivencia.
Der Santo Antonio Damm soll Teil eines im Bau befindlichen Staudammkomplexes am Madeira Fluss werden. Der Damm droht große Flächen Wald zu zerstören, auf die viele indigene Völker angewiesen sind.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Como resultado, estas situaciones extremas conducen progresivamente a dañar su estado mental, a depresiones y a profundos sentimientos de soledad.
In extremen Fällen führt das allmählich zu einem psychischen Belastungszustand, zu Depressionen und einem intensiven Einsamkeitsgefühl.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que una investigación a fondo del caso no servirá de nad…salvo para dañar injustamente el prestigio del Departamento.
Ich denke, eine Verhandlung in diesem Fall führt zu nichts weite…als dass der Ruf dieser Abteilung beeinträchtigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Los estudios demuestran que una exposición prolongada a un ruido de más de 80 dB puede dañar los oídos.
Untersuchungen haben ergeben, dass eine längere Exposition gegenüber Geräuschen von über 80 dB Hörschäden hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Han borrado todas las referencias a nombres y sitios que puedan dañar la seguridad de alguna persona.
Aussagen zu Orten und Namen, welche die Sicherheit von jemand bedrohen könnten, wurden gelöscht.
Korpustyp: EU DCEP
El consumo de alcohol durante el tratamiento con Arava, puede aumentar la posibilidad de dañar su hígado.
Der Konsum von Alkohol während der Behandlung mit Arava kann die Wahrscheinlichkeit für eine Leberschädigung erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos sobre testículo, observados en estudios de toxicidad sobre roedores, sugieren que docetaxel puede dañar la fertilidad masculina.
Bei Untersuchungen mit Nagetieren wurden unerwünschte Effekte auf die Hoden beobachtet, die einen negativen Einfluss von Docetaxel auf die männliche Fertilität vermuten lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia No tome AMMONAPS si está embarazada, ya que este medicamento podría dañar al feto.
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind, dürfen Sie AMMONAPS nicht einnehmen, denn dadurch könnte die Entwicklung des ungeborenen Kindes beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia No tome AMMONAPS si está usted embarazada, ya que este medicamento podría dañar al feto.
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind, dürfen Sie AMMONAPS nicht einnehmen, denn dadurch könnte die Entwicklung des ungeborenen Kindes beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Es consciente la Comisión de que este supuesto escándalo podría dañar gravemente la confianza en las empresas de la UE?
Befürchtet die Kommission nicht, dass dieser offenkundige Skandal das Vertrauen in die EU-Firmen schwer erschüttern könnte?
Korpustyp: EU DCEP
"Que una persona viva sóla, con pocos deseos, sin dañar a nadie, como un elefante camina por el bosque."
"Lasst jemanden, der nichts böses tut und sorgenfrei ist, in Frieden leben wie ein Elefant im Elefantenwald."
Korpustyp: Untertitel
Nadie se une a algo que piensa que le va a dañar a él o a otros.
- wenn er denkt, dass es ihm schadet. Oder einem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Por respeto a la ponente, no he querido dañar la especificidad del informe y, por tanto, no he presentado enmiendas.
Aus Respekt vor der Berichterstatterin habe ich der Besonderheit des Berichts keine Gewalt antun wollen und darauf verzichtet, Änderungsanträge einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo único que hará es dañar la credibilidad de la UE ante los ojos de millones de ciudadanos.
Dies würde nur die Glaubwürdigkeit der EU in den Augen von Millionen von Bürgerinnen und Bürgern untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos reducir estos valores, podremos salvar al paciente, al medio ambiente, sin dañar mucho el principio de coste/beneficio.
Wir können, wenn wir diese Werte senken, den Patienten Umwelt retten, ohne das Kosten/Nutzen-Prinzip zu sehr zu strapazieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detuvieron en septiembre del año pasado acusada de difundir propaganda y conspirar para dañar la seguridad del Estado.
Sie wurde im September letzten Jahres wegen der Verbreitung von Propaganda und Verschwörung gegen die staatliche Sicherheit verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creamos leyes que luego no se cumplen, no haremos más que dañar la base del Estado de derecho.
Das Fundament des Rechtsstaats wird angetastet, wenn wir Gesetze erlassen, die wir anschließend nicht anwenden.