linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dañino schädlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La superficie no porosa y suave no absorberá las bacterias dañinas
Nicht poröse und glatte Oberfläche wird die schädlichen Bakterien nicht absorbieren
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Embarazo Travoprost tiene efectos farmacológicos dañinos en el embarazo y/ o el feto/ recién nacido.
Schwangerschaft Travoprost hat schädliche pharmakologische Wirkungen auf die Schwangerschaft und/oder den Foetus/das Neugeborene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Connexus ahora es considerado un producto dañino.
Connexus ist jetzt ein schädliches Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Lactobacillus acidophilus ayuda a mantener un ambiente ácido en el cuerpo, el cual ayuda a prevenir el crecimiento de bacterias dañinas.
Lactobacillus acidophilus hilft dabei, die saure Umgebung im Körper aufreuchtzuerhalten, welche das Wachstum von schädlichen Bakterien verhindert.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los estudios en animales no muestran efectos dañinos sobre el desarrollo fetal.
Tierexperimentelle Studien zeigten keine schädlichen Wirkungen in Bezug auf die fetale Entwicklung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Combatiendo el calentamiento global, poniendo productos químicos en polvo en la atmósfera y reflejando la radiación dañina hacia el espacio.
Die Erderwärmung bekämpfen, indem man chemischen Staub in die Atmosphäre bringt und so schädliche Strahlung ins All reflektiert.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo es la generación de niveles sonoros muy dañinos soplando con tubos a escape libre debido a la turbulencia generada.
Dies rührte von dem äußerst schädlichen Lärm her, der durch die Turbulenzen bei Blastätigkeiten mit Druckluft durch offene Rohre entsteht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer handel    Korpustyp: Webseite
Las baterías y su vida útil son todavía excesivamente limitadas y contienen sustancias extremadamente dañinas.
Die Batterien und deren Lebensdauer sind noch viel zu beschränkt und enthalten äußerst schädliche Substanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Connexus es considerado un producto dañino.
Connexus ist ein schädliches Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, puede que simplemente mueran y sus cuerpos descompuestos creen un foco dañino de bacterias.
Viel eher werden sie einfach sterben und ihre verwesenden Körper werden zu einem Festessen für schädliche Bakterien.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


insecto dañino Schadinsekt 1 .
organismo dañino Schadorganismus 6 Schädling 1
animal dañino .
lucha contra los animales dañinos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dañino

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo dañino debe ser destruido.
Die Krankheit muss ausgerottet werden.
   Korpustyp: Untertitel
mal ocasionado por espíritus dañinos). DE
durch böse Geister hervorgerufenes Übel). DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Puede ser dañino para los pacientes fenilcetonúricos.
Wenn Gelbsucht auftritt, beenden Sie die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ves cómo eso puede ser dañino?
Siehst du, wie beeinträchtigend das sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
destrucción de animales dañinos en la agricultura
Schädlings- und Ungeziefervernichtung, für landwirtschaftliche Zwecke
   Korpustyp: EU IATE
destrucción de animales dañinos en la agricultura
Ungeziefer- und Schädlingsvernichtung, für landwirtschaftliche Zwecke
   Korpustyp: EU IATE
Hay espíritus dañinos y vengativos actuando sobre estas niñas.
Rachsüchtige Geister legen Hand an unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Es inaceptable y, sobre todo, dañino para el medio ambiente.
Das ist absolut inakzeptabel und zudem als alles andere als umweltfreundlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que sus efectos dañinos no sean demasiado graves.
Wir hoffen, daß sich der Schaden in Grenzen halten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay espíritus dañinos y vengativos apoderándose de estas criaturas.
Rachsüchtige Geister legen Hand an unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
El software antivirus para encontrar y eliminar los archivos dañinos.
Das beliebte Tool, um die Dateien und verschiedene Elemente des Systems zu verwalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software antivirus para encontrar y eliminar los archivos dañinos.
Satz von Werkzeugen für die Reinigung und Optimierung des Betriebssystems.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software antivirus para encontrar y eliminar los archivos dañinos.
Tool zum Erkennen und Entfernen der Viren und Malware.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software antivirus para encontrar y eliminar los archivos dañinos.
Das Instrument, um die Festplatte und separate Dateien zu defragmentieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A menudo el software privativo es dañino (malware).
Proprietäre Software ‑ proprietäre Software ist häufig Schadsoftware.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad ante los virus, programas espía, hackers y software dañino. ES
Sicher gegen Viren, Spyware, Hacker und Malware. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una galleta de sesión no contiene software dañino.
Ein Session-Cookie enthält keine Schadsoftware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay algún plan de Abu Nazir más grande y dañino, ahí afuer…...y tenemos poco tiempo.
Es gibt einen größeren, bösartigeren, Abu Nazir-mäßigeren Plan da draußen, und wir haben wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los biocidas son productos que se usan contra organismos dañinos como las plagas y las bacterias.
Anders als Pflanzenschutzmittel richten sich Biozide direkt gegen Schädlinge oder Bakterien.
   Korpustyp: EU DCEP
o reducir el número de personas que padecen los efectos dañinos del ruido de los aviones;
Zahl der von den nachteiligen Auswirkungen des Fluglärms signifikant betroffenen Menschen zu begrenzen oder zu reduzieren,
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para la gestión integrada de las plagas, para animales dañinos concretos,
Maßnahmen zum integrierten Pflanzenschutz bei bestimmten Arten von Schädlingen,
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce si BYETTA puede tener efectos dañinos en el feto.
Schwangerschaft und Stillzeit Es ist nicht bekannt, ob BYETTA Ihr ungeborenes Kind schädigen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ión Zenapax puede provocar efectos dañinos sobre el feto o el lactante.
Zenapax kann Ihrem ungeborenen oder gestillten Kind Schaden zufügen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se han notado efectos dañinos, se desconocen los efectos a largo plazo.
Obwohl keine gesundheitsschädlichen Effekte gesehen wurden, sind die Langzeiteffekte unbekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pesca de arrastre de fondo es uno de los métodos más dañinos.
Der Grundschleppnetzfang ist eine der schädlichsten Methoden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estos contenidos son algo dañino, lo que hace necesario adoptar medidas preventivas.
Gleichwohl sind diese Inhalte nicht nur ein Ärgernis, sondern sie begründen durchaus die Notwendigkeit, Vorsorge zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptar medidas preventivas para proteger a las aves, los roedores, los insectos y otros animales dañinos;
Vorkehrungen zum Schutz vor Vögeln, Nagetieren, Insekten und anderen Schädlingen treffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar un transporte marítimo fiable, eficaz, seguro y no dañino para el medio ambiente,
einen sichereren, effizienteren, zuverlässigeren und umweltfreundlicheren Seeverkehr sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX2004.PHE: Fenómenos fenológicos y agentes bióticos y abióticos (dañinos) (a nivel de parcelas: extensivo)
XX2004.PHE: Phänologische Phänomene und biotische und abiotische (Schädigungs-)Ereignisse (Flächendaten — extensiv)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán investigarse los efectos en artrópodos terrestres no objetivo (depredadores o parasitoides de organismos dañinos).
Die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Landarthropoden (z. B. Räuber oder Parasitoide von Schadorganismen) müssen untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar un transporte marítimo fiable, eficaz, seguro y no dañino para el medio ambiente,
weitere Verbesserungen im Hinblick auf einen sicheren, effizienten, zuverlässigen und umweltfreundlichen Seeverkehr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay algún plan de Abu Nazir más grande y dañino, ahí afuer…...y tenemos poco tiempo.
Es gibt einen größeren, bösartigeren, Abu Nazir-mäßigeren Plan da draußen, und wir haben nur wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, Vectibix puede ser potencialmente dañino para el feto si se administra a mujeres embarazadas.
Deshalb hat Vectibix das Potential, den Fötus zu schädigen, wenn es bei schwangeren Frauen angewendet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el ámbito fitosanitario (control de los organismos dañinos para los vegetales, OGM, pesticidas, agricultura biológica). ES
den Pflanzenschutzbereich (Kontrolle der Pflanzenschädlinge, gentechnisch veränderte Organismen, Pestizide, biologische Landwirtschaft); ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La AirPort Express incluye un cortafuegos integrado que protege tu red de ataques dañinos.
AirPort Express kommt außerdem mit einer integrierten Firewall, die dein Netzwerk vor Angriffen aus dem Internet schützt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El software asegura la protección fiable contra el spam y archivos dañinos.
Die Software unterstützt den Austausch von Daten zwischen mehreren Geräten und Computern gleichzeitig.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software asegura la protección fiable contra el spam y archivos dañinos.
Die Software unterstützt die Wiedergabe von beschädigten Medien-Dateien, erweiterte Einstellungen der Untertitel und die Konfiguration der Videodateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software asegura la protección fiable contra el spam y archivos dañinos.
Die Software analysiert die Informationen im Detail über das Gerät und zeigt die erforderlichen Treiber.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dicho esto, utilizamos las materias primas y los productos intermedios menos dañinos para el medio ambiente.
Dabei kommen die Umwelt weniger gefährdende Rohstoffe und Zwischenprodukte zum Einsatz.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Un proceso de reciclaje celular llamado autofagia es crucial para deshacerse de estos productos químicos dañinos.
Um diese Stoffe zu entsorgen, wird ein zellulärer Recyclingprozess benötigt: die Autophagie.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Su equipo estudia la proteína huntingtina mutada y la forma de reducir sus efectos dañinos.
Ihr Team untersucht das mutierte Huntingtin-Protein und Wege, um den Schaden zu reduzieren, den es verursacht
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
proteja sus equipos contra programas espía, virus, troyanos y demás software dañino. ES
Schützen Sie Ihre Geräte vor Spyware, Viren, Trojanern und anderer Malware. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La mejor protección contra virus, troyanos, phishing y demás software dañino. ES
Der beste Schutz gegen Viren, Trojaner, Phishing und andere Malware. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Todos los componentes deben ser seguros y no dañinos para la salud o el medioambiente. ES
Jeder Bestandteil muss sicher und für die Gesundheit und Umwelt gut verträglich sein. ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
tienen un efecto dañino y son consumidores de energía igual que los productos descartables tradicionales.
Der Effekt kehrt sich um, für die Herstellung von kompostierbaren Bechern wird die gleiche Energie verbraucht wie für herkömmliche Einwegprodukte.
Sachgebiete: oekologie technik internet    Korpustyp: Webseite
¡Protección máxima contra programas espía, troyanos, spam y demás software dañino con G Data Total Protection! ES
Sichern Sie sich mit der G DATA TOTAL PROTECTION maximal gegen Spyware, Trojaner, Spam und andere Malware ab! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
para la mejor protección contra software dañino, ataques de hackers y pérdida de datos ES
Für besten Schutz gegen Malware, Hacker-Angriffe und Datenverlust ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pero la riqueza natural de su tierra atrae proyectos de “desarrollo” extremadamente dañinos. DE
Doch der natürliche Reichtum ihres Landes lockt zerstörische “Entwicklunsgprojekte” an. DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los desplazamientos en avión resultan más dañinos para el medio ambiente que los realizados en otros medios de transporte.
Der Flugverkehr konterkariert damit die Klimaschutzziele und Verpflichtungen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Como respuesta a esta situación, en Alemania se prohibió la clotianidina, un pesticida que resultó ser dañino para las abejas.
Als Reaktion darauf wurde Clothianidin, ein Pestizid, das bei Bienen zur Vergiftung führt, in Deutschland verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consignas que aparecen en esos carteles contribuyen de forma evidente a fijar estereotipos dañinos y alimentan una atmósfera antipolaca.
Die Parolen auf den Plakaten tragen offenkundig dazu bei, diskriminierende Stereotype zu zementieren und die antipolnische Stimmung anzuheizen.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay indicios de que el ácido fólico induzca efectos dañinos si se administra durante el embarazo.
Es wurden keine Tierstudien zur Reproduktionstoxikologie von Calciumfolinat durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cigarrillos y la picadura de tabaco destinada a liar cigarrillos son dañinos para la salud de los consumidores.
Sowohl Zigaretten als auch Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten schädigen die Gesundheit des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU DCEP
Comprendo que no se trata solo de si el sonido es desagradable, sino de si además es dañino.
Ich verstehe durchaus, dass es nicht allein darum geht, ob das Geräusch unangenehm ist, sondern auch darum, ob es Schaden verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
XX2004.PHI: Registro de fenómenos fenológicos y de agentes bióticos y abióticos (dañinos) (a nivel de árboles: intensivo)
XX2004.PHI: Phänologische Phänomene sowie biotische und abiotische (Schädigungs-)Ereignisse (Baumdaten — intensiv)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y que contra ese marido había reunido pruebas, documentos sobre ciertos robos gravísimos, hechos dañinos contra el Estado.
Er hatte Beweise gegen diesen Ehemann gesammelt. Sogar Dokumentatione…...über sehr schwere Diebstähle, die er zu Lasten des Staates begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
También establecemos qué productos pueden ser dañinos para los habitantes mediante un catálogo de productos y de materiales.
Dazu ermitteln wir aus Produkt- und Materiallisten die Produkte, von denen eine Schadstoffbelastung für den Gebäudenutzer ausgehen kann.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Su responsabilidad como operador es asegurarse de que los usuarios del garaje estén protegidos de niveles dañinos.
Schützen Sie als Betreiber die Nutzer zuverlässig vor Vergiftungen.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Algunos comenzaron a darle el grano a pollos u ovejas para ver si había algún efecto dañino.
Einige fingen an, das Korn an ihre Hühner oder Schafe zu verfüttern und achteten darauf, ob sie irgendwelche nachteiligen Nebenwirkungen ausmachen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El proveedor ha comprobado los vínculos que se han añadido, al tiempo que verificaba que no eran sitios dañinos.
Der Anbieter hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ser alcanzado por objetos como los Hellpods, lanzados desde la órbita a velocidades supersónicas, puede ser dañino para la salud .
Von Objekten wie Hellpods, die mit Überschallgeschwindigkeit aus dem Orbit abgefeuert werden, getroffen zu werden, kann Verletzungen hervorrufen.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos no son dañinos para el medio ambiente y se pueden reciclar al final de su vida útil.
Wir liefern Produkte, die der Umwelt nicht schaden und am Ende der Nutzungsdauer recycelt werden können.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tus hechizos dañinos tienen la posibilidad de aumentar tu poder con hechizos 175 p. durante 10 s.
Eure offensiven Zauber haben eine Chance, Eure Zaubermacht 10 Sek. lang um 175 zu erhöhen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede utilizar también para proteger valiosos acristalamientos emplomados, de los agentes medioambientales dañinos y de las inclemencias del tiempo.
Es eignet sich auch zur Außenschutzverglasung, um beispielsweise wertvolle Bleiverglasungen vor Umwelt- und Witterungsschäden zu bewahren.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Para los desequilibrios de la bilis, los huevos y la comida grasosa o frita resultan muy dañinos.
Bei Galle geht es um bestimmte Aspekte der Verdauung, wie der Galle aus der Leber.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los ataques de software dañino también provienen por correo electrónico y utilizan muchas de las tácticas del phishing.
Malwareangriffe erfolgen ebenfalls über E-Mails, wobei viele Taktiken verwendet werden, die auch beim Phishing üblich sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
protege su PC frente al software dañino que aprovecha las brechas de seguridad de los programas instalados en su ordenador. ES
Dieser bewahrt Ihren PC zusätzlich vor Malware, die gezielt Sicherheitslücken in Ihren installierten Programmen ausnutzt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Le avisa cuando equipos potencialmente no protegidos o dañinos se conectan a la red de su empresa.
Schützen Sie alle Geräte in Ihrem Netzwerk und nutzen Sie die Vorteilspreise unserer Mehrjahreslizenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes no pueden llevar al apartamento ningún objeto explosivo, armas, objetos radioactivos o sustancias volátiles dañinos.
Es ist nicht gestattet, jedwede explosive, radioaktive oder extrem leichtflüchtige Stoffe zu bringen, sowie auch die Waffen.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
También establecemos qué productos pueden ser dañinos para los habitantes mediante un catálogo de productos y de materiales.
Dazu ermitteln wir im ersten Schritt die Produkte, von denen eine Schadstoffbelastung in der Raumluft verursacht werden kann.
Sachgebiete: verlag oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Nos distanciamos de un modo inequívoco de cualquier contenido ilegal, personalmente dañino, u ofensivo a nivel ético o moral.
Von etwaigen illegalen, persönlichkeitsverletzenden, moralisch oder ethisch anstößigen Inhalten distanzieren wir uns in aller Deutlichkeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La contaminación ambiental y los efectos dañinos para la salud provienen especialmente de las partículas y del NO x , que es una sustancia precursora del ozono.
Belastungen der Umwelt und der Gesundheit gehen insbesondere von Partikeln und der Ozonvorläufersubstanz NOx aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Es este caso, se trata de sustancias tóxicas que actúan no solamente sobre los organismos dañinos sino también en organismos útiles.
Diese Giftstoffe greifen nicht nur Schädlinge, sondern auch nützliche Organismen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las estimaciones concluyen que el ciclón Yasi va a ser más dañino que el ciclón Larry que azotó esta misma región en 2006.
Es wird allgemein angenommen, dass der Wirbelsturm Yasi noch mehr Schäden anrichten wird als Wirbelsturm Larry, der dieselbe Region im Jahr 2006 heimgesucht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adopta el Consejo para apoyar las investigaciones de las Naciones Unidas sobre los efectos dañinos del empleo de tal munición?
Was wird der Rat unternehmen, um die UN bei ihren Nachforschungen über die durch den Einsatz derartiger Kampfstoffe bedingten verheerenden Auswirkungen zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que es necesario e imprescindible verificar si dicho chip puede ser dañino para la salud de los consumidores? 2.
Hält es die Kommission nicht für erforderlich und geboten, zu prüfen, inwieweit dieser Chip für die Verbraucher möglicherweise gesundheitsgefährdend ist? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión Europea, y en relación a qué países, para prohibir la utilización de los pesticidas más dañinos? 2.
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen, um die schädlichsten Pestizide aus dem Verkehr zu ziehen, und welche Länder sind davon betroffen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios e impedir el acceso de insectos y otros animales dañinos .
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und ungezieferfrei gehalten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las sustancias cancerígenas del humo de tabaco no tiene un umbral debajo del cual no ocasione efectos dañinos a la salud.
Für die meisten krebserzeugenden Stoffe des Tabakrauchs gibt es keine Wirkungsschwelle, unterhalb derer keine Gesundheitsgefährdung zu erwarten wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión el efecto dañino para la salud de los ácidos grasos trans elaborados industrialmente presentes en los alimentos?
Wie bewertet die Kommission die gesundheitsschädigende Wirkung von industriell hergestellten Transfettsäuren in Lebensmitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si este producto químico se clasificará como ”tóxico para la reproducción' o si se indicará que ”puede resultar dañino para el feto'?
Wird dieser chemische Stoff als „fortpflanzungsgefährdend” oder als „kann Schäden am ungeborenen Kind verursachen” eingestuft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos dañinos de las grasas trans en la salud ahora están más claramente establecidos que los de casi cualquier otra sustancia alimenticia.
Die gesundheitsschädigende Wirkung von Transfetten ist heute besser belegt als die Schädlichkeit beinahe jeder anderen Substanz in unserer Nahrung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angelilli explica además que "la lucha contra el contenido ilegal o dañino online se centrará en dos fenómenos: el grooming y el bullying".
Es sei eine Aufklärungskampagne nötig, die sich auch an Eltern und Lehrer richtet, um den „technologischen Generationenkonflikt“ zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios del Informe 2000 de la Comisión Mundial de Presas se establecieron para prevenir algunos de los impactos más dañinos y es esencial respetar esos criterios.
Die Kriterien im Bericht der Internationalen Staudamm-Kommission wurden festgelegt, um einige der schlimmsten dieser Auswirkungen zu verhindern, und es ist wichtig, dass diese Kriterien erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, les pido que tengan esto presente antes de votar en esta Cámara a favor de este documento tan dañino.
Daher möchte ich, dass alle hier in diesem Plenarsaal dies bedenken, bevor sie für dieses bedenkliche Dokument stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en el marco de la eliminación indispensable de los dañinos sin valor comercial, sería preferible utilizar los cepos menos onerosos y más eficaces posibles.
Wenn es hingegen um die Vernichtung von Schädlingen geht, die keinen Handelswert haben, dann wäre es besser, wenn die preiswertesten und effizientesten Fallen verwendet würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no es una coincidencia que en al aire se acumulen más gases dañinos como consecuencia de la deforestación que del transporte, por ejemplo.
Es ist kein Zufall, dass sich aufgrund der Entwaldung mehr Schadstoffe in der Luft ansammeln als etwa aufgrund des Verkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen en el terreno de los impuestos, en el terreno de la responsabilidad, de la protección de datos y de la información de carácter dañino o ilegal.
Es gibt sie im Bereich der Besteuerung, der Haftung, des Datenschutzes und der illegalen und gefährdenden Inhalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las emisiones de CO2 a gran altura tienen un efecto mucho más dañino que las emisiones de CO2 en la superficie terrestre.
Wir wissen, dass CO2-Emissionen, gerade in großer Höhe einen wesentlich schlimmeren Effekt haben als CO2-Emissionen am Boden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE insiste en una propuesta de mercado, utilizando los instrumentos de mercado que hasta ahora han demostrado ser dos cosas: ineficientes y sumamente dañinos.
Die Europäische Union besteht auf einem Marktkonzept, dem Einsatz von Marktinstrumenten, die sich bisher nur als zweierlei erwiesen haben: Ineffektiv und pervers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DCM es un producto químico nocivo en cuanto que es cancerígeno, tiene un efecto narcótico y efectos dañinos para la salud.
DCM ist eine giftige, krebserregende Chemikalie mit narkotischer und gesundheitsschädigender Wirkung, mit der man leicht in Berührung gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante disponer de ese producto químico para eliminar los piojos marinos: se introdujo ese producto porque se demostró que no era dañino para la vida marina.
Zur Vernichtung von Seeläusen ist die Zulassung dieser Chemikalie, die eingeführt wurde, da sie sich als unschädlich für das Leben im Meer erwiesen hat, von großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así contribuyen al agotamiento de las poblaciones, lo cual es dañino para los pescadores locales y para los pescadores de todo el mundo.
Sie tragen zur Erschöpfung der Bestände bei, was sowohl für die lokalen Fischer als auch im internationalen Maßstab verhängnisvoll ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instalación o el centro de cuarentena deben ser a prueba de aves, moscas y animales dañinos, y deben poder cerrarse herméticamente para permitir su fumigación.
Die Quarantäneeinrichtung oder -station muss gegen das Eindringen von Vögeln, Fliegen und Ungeziefer geschützt sein und so verschlossen werden können, dass eine Begasung möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señor Ministro, señora Comisaria, Señorías, no cabe duda de que el transporte marítimo representa uno de los medios de transporte menos dañinos para el medio ambiente.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Minister, Frau Kommissarin! Der Seeverkehr gehört zweifellos zu den umweltfreundlichsten Verkehrsarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su crítica referente a la relación entre las infraestructuras viarias y los medios de transporte menos dañinos para el medio ambiente.
Ich teile Ihre Kritik im Hinblick auf das Verhältnis von Straßenverkehrsinfrastruktur und umweltfreundlicheren Verkehrsträgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la década de los noventa se introdujeron gases fluorados para sustituir a los CFC y los HCFC dañinos para la capa de ozono.
Fluorierte Gase wurden in den neunziger Jahren eingeführt, um die ozonschädigenden Fluorkohlenwasserstoffe (FKW) und teilhalogenierten Fluorkohlenwasserstoffe (HFKW) zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es una sustancia muy venenosa que afecta a quienes trabajan con ella y que no sólo elimina a los insectos dañinos sino a todos los organismos vivientes.
Außerdem handelt es sich hierbei um einen hochgiftigen Stoff, der die Gesundheit der mit ihm arbeitenden Personen beeinträchtigt und nicht nur unerwünschte Schadinsekten tötet, sondern alle lebenden Organismen auf der Erde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente la inquietud de su Señoría en relación con la amenaza que representan los organismos dañinos interceptados en España para las cosechas comunitarias de cítricos.
Die Kommission teilt die Sorge des verehrten Abgeordneten bezüglich der Gefahr, die von den in Spanien festgestellten Organismen für die Zitrusernte der Gemeinschaft ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que ahora podemos seleccionar este tipo de equipamiento para su reciclaje y reutilización y de esta forma también para reducir sus posibles efectos dañinos.
Damit wird es leichter, die zukünftigen Umweltprobleme zu lösen, die unser Müll mit sich bringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte