Disminuir la atención prestada al problema sería particularmente dañino sobre todo en el momento en que, si lo quisiéramos con decisión, se podría hacer un esfuerzo decisivo para tratar de erradicar definitivamente y en todas partes del mundo la enfermedad de la lepra.
Es wäre der Sache besonders abträglich, dem Problem gerade in jenem Augenblick weniger Aufmerksamkeit zu widmen, in dem wir, wenn wir es wirklich wollten, die entscheidenden Maßnahmen ergreifen und versuchen könnten, die Lepra in allen Teilen der Welt endgültig zu besiegen.
Debemos admitir que sin las condiciones adecuadas para la integración, la migración es dañina para ambas partes.
Uns muss bewusst sein, dass Migration ohne entsprechende Integrationsbedingungen beiden Seiten abträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, movilizó a los pequeños productores, campesinos y artesanos que compartían la creencia de la élite terrateniente de que la competencia sin restricciones era dañina.
Daher mobilisierte sie Kleinbauern, Handwerker und Kleingewerbetreibende, die ebenso wie die Adeligen glaubten, dass der ungehinderte Wettbewerb ihrem Fortkommen abträglich sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La existencia de esta PESD separada ha sido, sin lugar a dudas, el factor que ha debilitado la cohesión de la Alianza Atlántica, lo que ha contribuido a provocar los recientes desacuerdos que han resultado ser tan dañinos.
Die Existenz dieser eigenständigen ESVP hat zweifellos zu einer Schwächung der Kohäsion innerhalb des NATO-Bündnisses und damit zu den ausgesprochen abträglichen Auseinandersetzungen der letzten Zeit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta el rechazo por parte de los Estados miembros y de la Comisión de la solicitud del Parlamento a favor de una mayor transparencia en las negociaciones; considera dicho rechazo ilógico y dañino para el espíritu de cooperación entre las instituciones;
bedauert, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission die Bitte des Parlaments nach besserem Einblick in die Verhandlungen abgelehnt haben; ist der Auffassung, dass diese Ablehnung nicht nachvollziehbar und dem Geist der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen abträglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
dañinonachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que llevar un control sobre la calidad del aire para proteger a la población y al medioambiente de los efectos dañinos de la contaminación, pero no sólo a los habitantes, también a las estructuras.
Zum Schutz der Bevölkerung sowie der belebten und unbelebten Umwelt des Menschen vor nachteiligen Wirkungen von Luftverunreinigungen ist eine Überwachung der Luftqualität erforderlich.
o reducir el número de personas que padecen los efectos dañinos del ruido de los aviones;
Zahl der von den nachteiligen Auswirkungen des Fluglärms signifikant betroffenen Menschen zu begrenzen oder zu reduzieren,
Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente a continuación del ordeño, la leche deberá conservarse en un lugar limpio concebido para evitar cualquier efecto dañino en su calidad.
Unmittelbar nach dem Melken ist die Milch an einen sauberen Ort zu verbringen, der so konzipiert ist, dass eine nachteilige Beeinflussung der Milchqualität ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
He votado en contra del proyecto de resolución porque es dañino y no cumple con la normativa comunitaria.
Ich habe gegen den Entschließungsentwurf gestimmt, da er nachteilig ist und die europäischen Normen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo creo que los intentos de introducir un impuesto sobre las emisiones de carbono como alternativa al impuesto sobre las transacciones financieras son excepcionalmente dañinos.
Gleichermaßen glaube ich, dass Versuche eine Kohlenstoffsteuer als Alternative zur FTS einzuführen äußerst nachteilig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decir que el sistema anterior no era útil para su objetivo declarado, es decir Corea, y sí muy dañino para el mercado único.
Wir können die Schlussfolgerung ziehen, dass das bisherige System sowohl bei seinem erklärten Ziel, nämlich Korea, versagt als auch sich äußerst nachteilig auf den Binnenmarkt ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de asociación en materia de pesca que se han celebrado con terceros países son totalmente injustos, extremadamente dañinos para la población local y tienen consecuencias desastrosas para el medio ambiente.
Die Fischereipartnerschaftsabkommen, die mit Drittländern geschlossen wurden, sind absolut unfair, äußerst nachteilig für die Bevölkerung vor Ort und haben katastrophale Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Por norma general, la mejora de las infraestructuras, señor Meijer, irá acompañada de un estudio de impacto para reducir en la medida de lo posible los eventuales efectos dañinos de las obras de infraestructura.
Allgemein gilt, Herr Meijer, dass die Verbesserung der Infrastruktur von Wirkungsanalysen begleitet wird, um nachteilige Auswirkungen auf Infrastrukturarbeiten so weit wie möglich einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no hay evidencias empíricas, o hay muy pocas, de que las tasas bajas a moderadas de inflación que se han dado en las décadas recientes, tengan algún efecto dañino real significativo en la producción, el empleo, el crecimiento o la distribución del ingreso.
Es gibt einfach wenig bis gar keinen empirischen Beweis, dass die Inflation bei den niedrigen bis mäßigen Werten der letzten Jahrzehnte irgendeinen signifikant nachteiligen realen Effekt auf Produktion, Beschäftigung, Wachstum oder die Einkommensverteilung hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también es un problema para Marruecos, porque Marruecos es hoy un país de tránsito en el que se queda una gran cantidad de inmigrantes ilegales subsaharianos, con consecuencias sociales muy dañinas para la sociedad marroquí.
Aber sie ist auch für Marokko ein Problem, weil Marokko heute ein Durchgangsland ist und eine große Zahl der illegalen Einwanderer aus der Subsahararegion im Lande bleibt, was sehr nachteilige soziale Folgen für die marokkanische Gesellschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañinoschädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo, la teoría aceptada del dañino efecto invernadero debido al aumento de las emisiones de CO2 se debería comprobar frente a las opiniones divergentes de muchos científicos.
Daher sollte die weithin akzeptierte Theorie vom schädlichen Treibhauseffekt eines CO2-Anstiegs anhand der ziemlich stark abweichenden Ansichten zahlreicher Wissenschaftler überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en ese debate sobre las producciones de los medios de comunicación desempeña un papel importante la diferencia entre contenido punible y dañino.
Auch in dieser Debatte über Medienprodukte spielt die Differenzierung zwischen strafbaren und schädlichen Inhalten eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Comisión se propone impulsar una estrategia a favor de una sociedad de la información segura, que reúna diversas actuaciones a fin de proteger las redes de comunicación electrónica frente al fraude, el contenido dañino y los fallos tecnológicos, y para incrementar la confianza de los usuarios.
Deshalb hat die Kommission vor, eine Strategie für eine sichere Informationsgesellschaft vorzulegen, die verschiedene Maßnahmen umfassen soll, um elektronische Kommunikationsnetze besser vor Betrügern, schädlichen Inhalten und technischem Versagen zu schützen sowie das Vertrauen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría poder volver a mi cuidad de origen -que es un gran puerto a través del cual llega buena parte de esta carne adulterada- y decir a nuestras autoridades locales que ya pueden contar con una legislación para respaldar su larga lucha contra este comercio engañoso y dañino.
Ich möchte in meine Heimatstadt - eine große Hafenstadt, über die viel von diesem verfälschten Fleisch eingeführt wird - zurückkehren und unseren lokalen Behörden sagen können, dass sie nun mit Rechtsvorschriften rechnen können, durch die ihre seit langem laufende Verfolgung dieses trügerischen und schädlichen Handels unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) A todos nos gustaría combatir el consumo peligroso y dañino de alcohol, especialmente por parte de los jóvenes, cuyo último exceso a la moda es lo que los alemanes llaman Koma-Saufen, un término que se entiende bien en mi país.
schriftlich. - (FR) Wir wollen alle den gefährlichen und schädlichen Alkoholmissbrauch bekämpfen, insbesondere bei Jugendlichen, unter denen der neueste beliebte Exzess in dem - wie die Deutschen sagen - Koma-Saufen besteht, wobei dieser Begriff auch in meinem Land wohlbekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la aprobación de los párrafos 18 y 20 que hacen referencia al respeto y la mejora de la calidad del suelo con la fijación del carbono y la utilización de la biomasa para la calefacción que podría reducir de forma significativa el impacto dañino del cambio climático.
Ich begrüße die Verabschiedung der Absätze 18 und 20, was die Achtung vor und die Verbesserung der Qualität der Böden mit der Bindung von Kohlenstoff und den Einsatz von Biomasse zur Wärmeerzeugung angeht, was vielleicht die schädlichen Auswirkungen des Klimawandels bedeutend reduzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas muertes se han causado debido al mal uso del amianto por parte de empresas, incluso después de que se conociera el carácter dañino de esta sustancia?
Und wie viele Tote gehen auf das Konto des missbräuchlichen Einsatzes von Asbest durch Unternehmen, auch noch zu Zeiten, da die schädlichen Wirkungen dieser Substanz bereits umfassend bekannt waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al sustituir la BH4 que el cuerpo no puede producir, Kuvan reduce el exceso dañino de fenilalanina en la sangre y aumenta la tolerancia a la fenilalanina de la dieta.
Durch Ersatz von BH4, das der Körper nicht produzieren kann, mindert Kuvan den schädlichen Überschuss an Phenylalanin im Blut und steigert die Toleranz gegenüber mit der Nahrung zugeführtem Phenylalanin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Tierra es tan grand…...que no podemos tener un impacto dañino durader…...sobre ella.
Die Welt ist so groß wir können keinen dauerhaft schädlichen Einfluss auf die Umwelt der Erde haben.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
dañinoschädliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último un punto que mi viejo colega Leen van der Waal ya subrayó durante el tratamiento del informe Pradier sobre el contenido ilegal y dañino en Internet.
Schließlich ein Punkt, den mein ehemaliger Kollege Leen van der Waal bereits bei der Behandlung des PradierBerichts über illegale und schädliche Inhalte im Internet betont hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo cobró tal importancia este enfoque, ciertamente poco científico y frecuentemente dañino?
Wie konnte sich dieser simplizistische, eindeutig unwissenschaftliche und häufig schädliche Ansatz derart durchsetzen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras el estancamiento de las negociaciones en la OMC entre los Estados Unidos de América y la Unión sobre las importaciones de «vacuno tratado con hormonas», ambas partes acaban de llegar a un acuerdo que pondrá fin a este prolongado y dañino litigio.
Nach dem Stillstand in den WTO-Verhandlungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika (USA) und der Europäischen Union über Einfuhren von hormonbehandeltem Rindfleisch wurde nun eine Übereinkunft zwischen beiden Seiten erzielt, mit der dieser lang andauernde und schädliche Streit beigelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
no se permite el uso de nuestros servicios para hacer spam a los buscadores, para el envío de correo basura, para la transmisión de código dañino, virus, ni para el fomento y facilitación de la pirateria.
Unsere Dienstleistungen dürfen nicht für die Verbreitung von Spam, schädliche Codes, Viren oder zur Förderung oder Verbreitung von Piraterie genutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una vez presentada en un sitio inseguro, se arriesga a su privacidad porque la computadora puede infectarse o puede ser engañados para exponer su información personal o descargar un programa de software dañino.
Sobald auf eine unsichere Website vorgestellt, riskieren Sie Ihre Privatsphäre, da der Computer infiziert werden kann oder Sie möglicherweise dennoch Ihre persönlichen Informationen offenlegen oder einige schädliche Software-Programm heruntergeladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
o (d) que sea técnicamente dañino (incluyendo, pero sin limitarse a virus informáticos, bombas lógicas, troyanos, gusanos, componentes dañinos, datos corruptos o cualquier otro software malicioso o dañino).
die technisch schädlich sind (insbesondere Computerviren, Trojaner, logische Bomben, Würmer, schädliche Komponenten, korrupte Daten oder andere bösartige Software oder schädliche Daten).
(d) que sea técnicamente dañino (incluyendo, pero sin limitarse a virus informáticos, bombas lógicas, troyanos, gusanos, componentes dañinos, datos corruptos o cualquier otro software malicioso o dañino).
(d) die technisch schädlich sind (insbesondere Computerviren, Trojaner, logische Bomben, Würmer, schädliche Komponenten, korrupte Daten oder andere bösartige Software oder schädliche Daten).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dañinoschädlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que ha habido algunos acontecimientos recientes y peligrosos, y aquí comparto la opinión del señor Ferber de que tenemos que hacer una distinción entre las actividades de mercado que permiten aumentar la liquidez y las de carácter más especulativo y dañino probablemente.
Es ist deutlich, dass es kürzlich gefährliche Entwicklungen gegeben hat, und hier teile ich Herrn Ferbers Ansicht, dass wir zwischen Marktaktivitäten unterscheiden müssen, die Liquidität fördern und solchen, die spekulativer und vermutlich schädlicher Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen argumentos para gravar el tabaco prensado en pastillas, o tabaco de picadura, de forma diferente de los cigarrillos, el impuesto debería ser más elevado, puesto que el tabaco de picadura es generalmente más dañino incluso que los cigarrillos.
Sollte es ein Argument dafür geben, Rolltabak bzw. Shag anders zu besteuern als Zigaretten, dann müßte die Besteuerung eher höher sein, da Shag im allgemeinen noch schädlicher ist als Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es esencial poner en práctica salvaguardas tecnológicas, de distribución y jurídicas para garantizar que no se usan para transmitir contenido dañino.
Deshalb sind technologische, rechtliche und auch die Verbreitung betreffende Schutzmaßnahmen dringend erforderlich, um zu verhindern, dass diese Dienste für die Übertragung schädlicher Inhalte genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de muertes civiles en Afganistán (o, si de eso se trata, en Chechenia) es todavía más dañino.
Zu viele zivile Opfer in Afghanistan - oder auch in Tschetschenien - sind noch schädlicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Rhynchophorus ferrugineus es un coleóptero curculiónido muy dañino que procede de Asia meridional y de Melanesia.
Der Rhynchophorus ferrugineus ist ein äußerst schädlicher Rüsselkäfer, der aus Südasien und Melanesien stammt.
Korpustyp: EU DCEP
También se trata de un componente innecesario y probablemente dañino para otros envases de productos alimenticios, sobre todo las latas.
Es ist auch ein unnötiger und wahrscheinlich schädlicher Bestandteil von anderen Lebensmittelbehältern, insbesondere von Konservendosen.
Korpustyp: EU DCEP
En la demanda, McDonald's dijo en su defensa que es sabido que cualquier procesamiento que se aplique a su comida lo hace más dañino que comidas no procesadas.
Vor Gericht verteidigte sich McDonald`s mit den Worten, es sei "allgemein bekannt, dass jede Verarbeitung unsere Nahrungsmittel schädlicher macht".
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, nos hemos asociado con StopBadware.org y hemos ayudado a la organización para hacer que Internet sea un lugar más seguro deteniendo, reduciendo y limpiando sitios web que incluyen software malicioso u otro software dañino.
ES
Wir sind zum Beispiel Mitgründer und Partner von StopBadware.org. Diese Website hat zum Ziel, durch Anhalten, Entschärfen und Bereinigen von Websites mit Malware oder anderer schädlicher Software mehr Sicherheit im Web zu erreichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro servicio Assure Web Security se ha diseñado para proteger a los usuarios del software malintencionado dañino procedente de los sitios de Internet.
Wir entfernen sämtliche Umfragen, mit denen die Befragten getäuscht oder in die Irre geführt werden sollen, z. B. durch Verknüpfung mit Websites mit schädlicher Software, wie z. B. Malware.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
No debe hacer un mal uso del Sitio introduciendo de forma deliberada virus, troyanos, gusanos, bombas lógicas o cualquier otro material malicioso o dañino para la tecnología.
Sie dürfen die Website nicht missbrauchen, indem Sie wissentlich Viren, Trojaner, Würmer, logische Bomben oder sonstige Malware oder technologisch schädliches Material einführen.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
No puede utilizar de forma incorrecta el sitio web introduciendo intencionadamente virus, troyanos, gusanos, bombas lógicas o cualquier otro material malicioso o tecnológicamente dañino.
Sie dürfen die Website nicht missbräuchlich nutzen, indem Sie wissentlich Viren, Trojaner, Würmer, logische Bomben oder anderes bösartiges oder technisch schädliches Material einsetzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
dañinogesundheitsschädlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aceite original de colza era dañino si se ingería, debido a sus altos niveles de ácido erúcico.
Das ursprüngliche Rapsöl war bei Einnahme wegen seines hohen Gehalts an Erucasäure gesundheitsschädlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaletra contiene glicerol que es dañino en dosis altas.
Kaletra enthält Glycerol, das in hohen Dosen gesundheitsschädlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kaletra contiene potasio como acesulfame potásico que puede ser dañino en personas con una dieta baja en potasio.
Kaletra enthält Kalium in der Form von Acesulfam-Kalium, das gesundheitsschädlich für Patienten mit einer kaliumarmen Diät sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kaletra contiene sodio como sacarina sódica, cloruro sódico y citrato sódico, que puede ser dañino en personas con una dieta baja en sodio.
Kaletra enthält Natrium in der Form von Saccharin-Natrium, Natriumchlorid und Natriumcitrat, welches für Patienten mit natriumarmer Diät gesundheitsschädlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dañinoschädlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo polvo AIR-FLOW ® PERIO acaba con las ideas equivocadas y con el dañino biofilm.
5.3 No damos ninguna garantía de que el sitio web (o los sitios webs vinculados al sitio) están libres de virus o cualquier otro programa malicioso o dañino.
5.3 Wir übernehmen keine Haftung dafür, dass die Website oder damit verbundene Websites virusfrei ist bzw. sind, oder andere bösartige bzw. schädigende Computerprogramme enthält bzw. enthalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El vidrio no contiene bifenol A, ITX (isopropiltioxantona), Phatalates (plastificadores que se usan en algunos plásticos), Acetaldehído, ni ningún otro químico potencialmente dañino.
Glas enthält kein Bisphenol A, kein ITX (Isopropylthioxanthon), keine Phatalate (in einigen Kunststoffen verwendete Weichmacher) und kein Acetaldehyd oder andere potenziell schädigende Chemikalien.
Bilder mit extremen Formen von Bondage, bei denen es ersichtlich darum geht, dass die Fesselung selbst schmerzhaft oder schädigend ist, sind nicht zugelassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
dañinoböswilliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aportación y la actualización de las protecciones de seguridad por parte de Sony Mobile no garantizan que el uso que hagas de este producto no se verá expuesto al acceso de piratas informáticos u otro acceso no autorizado ni que el producto será inmune a virus, malware u otro software dañino.
Die von Sony Mobile bereitgestellten und aktualisierten Sicherheitsmechanismen gewährleisten keinen Schutz des Produkts vor Hacker-Angriffen oder anderen nicht autorisierten Zugriffen auf das Gerät oder vor Viren, Malware oder anderer böswilliger Software.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El abastecimiento y actualización de protecciones de seguridad por parte de Sony Mobile no garantiza que el uso de este producto estará libre de exposición a piratería informática u otro acceso no autorizado al dispositivo ni que el producto será resistente a virus, programas malignos y otro software dañino.
Die von Sony Mobile bereitgestellten und aktualisierten Sicherheitsmechanismen gewährleisten keinen Schutz des Produkts vor Hacker-Angriffen oder anderen nicht autorisierten Zugriffen auf das Gerät oder vor Viren, Malware oder anderer böswilliger Software.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
dañinoschädigenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de su adopción, la Comisión reconoció que el alcohol es uno de los factores clave para determinar la salud en la Unión Europea y también el hecho de que la Unión Europea es la responsable de hacer frente a un consumo de alcohol arriesgado y dañino.
Durch diese Annahme hat die Kommission den Alkoholkonsum als einen der Schlüsselfaktoren bei der Bestimmung der Gesundheit innerhalb der EU anerkannt, sowie die Tatsache, dass die EU für die Bekämpfung des risikoreichen und schädigenden Alkoholkonsums verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál de las siguientes hormonas se cree que no tiene un efecto dañino sobre el miocardio durante la remodelación?
Además del propilenglicol como se describe anteriormente, Kaletra solución oral contiene etanol (42 %v/ v), que es potencialmente dañino para aquellos que padecen enfermedades hepáticas, alcoholismo, epilepsia, enfermedad o daño cerebral, así como para embarazadas y niños.
Neben Propylenglycol (siehe oben) enthält Kaletra Lösung auch Alkohol (42 Vol.-%), welches eine Gefährdung für jene darstellt, die an Leberfunktionsstörungen, Alkoholismus, Epilepsie, Hirnverletzungen oder -erkrankungen leiden sowie für Schwangere und Kinder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis contiene hasta 1,7 g de alcohol, que es potencialmente dañino para aquellos que padecen enfermedades hepáticas, alcoholismo, epilepsia, enfermedad o daño cerebral, así como para embarazadas y niños.
Dies kann eine Gefährdung für Patienten mit Leberfunktionsstörungen, Alkoholkranke, Epileptiker und Patienten mit Hirnverletzungen oder –erkrankungen sowie für Schwangere und Kinder bedeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dañinogefährlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afecta a los sistemas nervioso e inmunológico y es especialmente dañino para bebés y niños.
Es schädigt das Nerven- und Immunsystem und ist besonders gefährlich für Säuglinge und Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, es lo que se podría llamar socialismo limón (el subsidio al débil ), que crea grandes peligros en cuanto al control de las corporaciones, representa una amenaza de corrupción a gran escala, y establece un precedente de intervención que podría ser muy dañino en el futuro.
Es stimmt, dass dies eine staatliche Rettung der schwächsten Unternehmen in der eigentlich freien Marktwirtschaft darstellt ( lemon socialism ), was zu schwerwiegenden Gefahren für die Unternehmenskontrolle führt, das Risiko von Korruption im großen Stil in sich birgt und einen Präzedenzfall für das Eingreifen des Staates schafft, was später äußerst gefährlich werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dañinoschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo barato será también bueno para el medio ambiente y lo que es dañino resultará caro para las empresas.
Was billig ist, soll auch gut für die Umwelt sein, und was schlecht ist, soll für die Unternehmen teuer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dañino para el hígado.
Das ist schlecht für die Leber.
Korpustyp: Untertitel
dañinoverletzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue muy confuso para ellos, muy dañino.
Es war sehr verwirrrend für sie, sehr verletzend.
Korpustyp: Untertitel
Te he hecho cosas terribles, merezco todo esto y más, pero no puedes pretender que lo que haces no es dañino.
Ich habe dir schreckliche Dinge angetan, und ich verdiene das alles und noch viel mehr, aber du kannst nicht so tun, als wäre das, was du machst, nicht auch verletzend.
Korpustyp: Untertitel
dañinogesundheitsschädliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los problemas ambientales más grandes en la industria manufacturera es el nivel de ruido alto y dañino que produce el uso de aire comprimido.
Eine der größten Umweltbelastungen bei der Industriearbeit ist der hohe gesundheitsschädliche Lärmpegel, der durch den nicht fachgerechten Einsatz von Druckluft entsteht.
Un grupo de maquinaria de alta tecnología de renombre mundial, fabricante de muchos productos avanzados, tenía igual que muchas otras empresas de fabricación problemas de ruido dañino en las estaciones de trabajo.
Ein weltbekannter, hochtechnologisierter Konzern der Metallindustrie mit vielen technisch herausragenden Produkten hatte, wie so viele andere Unternehmen dieser Branche, Probleme mit gesundheitsschädigendem Lärm an den Arbeitsstationen.
Además, es una sustancia muy venenosa que afecta a quienes trabajan con ella y que no sólo elimina a los insectosdañinos sino a todos los organismos vivientes.
Außerdem handelt es sich hierbei um einen hochgiftigen Stoff, der die Gesundheit der mit ihm arbeitenden Personen beeinträchtigt und nicht nur unerwünschte Schadinsekten tötet, sondern alle lebenden Organismen auf der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismo dañinoSchadorganismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán investigarse los efectos en artrópodos terrestres no objetivo (depredadores o parasitoides de organismosdañinos).
Die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Landarthropoden (z. B. Räuber oder Parasitoide von Schadorganismen) müssen untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, creo que, en esta fase de la investigación, resulta prematuro descartar el uso de OMG como medio para luchar contra los organismosdañinos.
Daher erscheint es mir beim gegenwärtigen Stand der Forschung verfrüht, den Einsatz von GVO als Mittel zur Bekämpfung von Schadorganismen grundsätzlich auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mes, se han concedido fondos a Malta para luchar contra dicha especie en el marco de una ayuda de 14 millones de euros compartida con siete Estados miembros para combatir los organismosdañinos para las plantas.
In diesem Monat hat Malta für die Bekämpfung dieser Schädlingsart Mittel aus einer Finanzhilfe in Höhe von 14 Mio. EUR für die Bekämpfung von Schadorganismen der Pflanzen erhalten, die sich sieben Mitgliedstaaten teilen.
Korpustyp: EU DCEP
su empleo deberá ser esencial para el control de un organismodañino o de una determinada enfermedad para los cuales no se disponga de otras alternativas biológicas, físicas o de selección, u otras prácticas de cultivo u otras prácticas de gestión eficaces,
Ihre Verwendung ist unerlässlich für die Bekämpfung eines Schadorganismus oder einer bestimmten Krankheit, zu deren Bekämpfung keine anderen biologischen, physischen, züchterischen Alternativen oder anbautechnischen Praktiken oder sonstigen effizienten Bewirtschaftungspraktiken zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de biocida y de sustancia activa de la Directiva 98/8/CE , aprobada por el Parlamento y el Consejo, no excluye que las disposiciones de la misma se apliquen a los productos y materiales de origen natural, siempre que para conseguir sus efectos contra los organismosdañinos utilicen medios químicos y biológicos.
Den in der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates niedergelegten Definitionen der Begriffe Biozid-Produkte und Wirkstoffe zufolge können auch Produkte und Stoffe natürlichen Ursprungs unter die Bestimmungen der Richtlinie fallen, wenn sie chemische oder biologische Auswirkungen auf Schadorganismen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la información comunicada por el Reino Unido a partir de estudios actualizados sobre la presencia de Dendroctonus micans Kugelan, se observa que este organismodañino se encuentra presente en la actualidad en algunas partes del Reino Unido, aunque no en Irlanda del Norte, ni en la Isla de Man o Jersey.
Aus dem Vereinigten Königreich übermittelte Informationen auf der Grundlage von jüngsten Erhebungen über das Auftreten von Dendroctonus micans Kugelan haben gezeigt, dass dieser Schadorganismus nunmehr in einigen Teilen des Vereinigten Königreichs, aber weder in Nordirland, noch auf der Insel Man oder Jersey vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo dañinoSchädling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los biocidas son productos que se usan contra organismosdañinos como las plagas y las bacterias.
Anders als Pflanzenschutzmittel richten sich Biozide direkt gegen Schädlinge oder Bakterien.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dañino
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hay algún plan de Abu Nazir más grande y dañino, ahí afuer…...y tenemos poco tiempo.
Es gibt einen größeren, bösartigeren, Abu Nazir-mäßigeren Plan da draußen, und wir haben wenig Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Los biocidas son productos que se usan contra organismos dañinos como las plagas y las bacterias.
Anders als Pflanzenschutzmittel richten sich Biozide direkt gegen Schädlinge oder Bakterien.
Korpustyp: EU DCEP
o reducir el número de personas que padecen los efectos dañinos del ruido de los aviones;
Zahl der von den nachteiligen Auswirkungen des Fluglärms signifikant betroffenen Menschen zu begrenzen oder zu reduzieren,
Korpustyp: EU DCEP
medidas para la gestión integrada de las plagas, para animales dañinos concretos,
Maßnahmen zum integrierten Pflanzenschutz bei bestimmten Arten von Schädlingen,
Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce si BYETTA puede tener efectos dañinos en el feto.
Schwangerschaft und Stillzeit Es ist nicht bekannt, ob BYETTA Ihr ungeborenes Kind schädigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión Zenapax puede provocar efectos dañinos sobre el feto o el lactante.
Zenapax kann Ihrem ungeborenen oder gestillten Kind Schaden zufügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se han notado efectos dañinos, se desconocen los efectos a largo plazo.
Obwohl keine gesundheitsschädlichen Effekte gesehen wurden, sind die Langzeiteffekte unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pesca de arrastre de fondo es uno de los métodos más dañinos.
Der Grundschleppnetzfang ist eine der schädlichsten Methoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estos contenidos son algo dañino, lo que hace necesario adoptar medidas preventivas.
Gleichwohl sind diese Inhalte nicht nur ein Ärgernis, sondern sie begründen durchaus die Notwendigkeit, Vorsorge zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptar medidas preventivas para proteger a las aves, los roedores, los insectos y otros animales dañinos;
Vorkehrungen zum Schutz vor Vögeln, Nagetieren, Insekten und anderen Schädlingen treffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar un transporte marítimo fiable, eficaz, seguro y no dañino para el medio ambiente,
einen sichereren, effizienteren, zuverlässigeren und umweltfreundlicheren Seeverkehr sicherzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
XX2004.PHE: Fenómenos fenológicos y agentes bióticos y abióticos (dañinos) (a nivel de parcelas: extensivo)
XX2004.PHE: Phänologische Phänomene und biotische und abiotische (Schädigungs-)Ereignisse (Flächendaten — extensiv)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán investigarse los efectos en artrópodos terrestres no objetivo (depredadores o parasitoides de organismos dañinos).
Die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Landarthropoden (z. B. Räuber oder Parasitoide von Schadorganismen) müssen untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar un transporte marítimo fiable, eficaz, seguro y no dañino para el medio ambiente,
weitere Verbesserungen im Hinblick auf einen sicheren, effizienten, zuverlässigen und umweltfreundlichen Seeverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay algún plan de Abu Nazir más grande y dañino, ahí afuer…...y tenemos poco tiempo.
Es gibt einen größeren, bösartigeren, Abu Nazir-mäßigeren Plan da draußen, und wir haben nur wenig Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, Vectibix puede ser potencialmente dañino para el feto si se administra a mujeres embarazadas.
Deshalb hat Vectibix das Potential, den Fötus zu schädigen, wenn es bei schwangeren Frauen angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el ámbito fitosanitario (control de los organismos dañinos para los vegetales, OGM, pesticidas, agricultura biológica).
ES
Die Software unterstützt die Wiedergabe von beschädigten Medien-Dateien, erweiterte Einstellungen der Untertitel und die Konfiguration der Videodateien.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Algunos comenzaron a darle el grano a pollos u ovejas para ver si había algún efecto dañino.
Einige fingen an, das Korn an ihre Hühner oder Schafe zu verfüttern und achteten darauf, ob sie irgendwelche nachteiligen Nebenwirkungen ausmachen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proveedor ha comprobado los vínculos que se han añadido, al tiempo que verificaba que no eran sitios dañinos.
Se puede utilizar también para proteger valiosos acristalamientos emplomados, de los agentes medioambientales dañinos y de las inclemencias del tiempo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
La contaminación ambiental y los efectos dañinos para la salud provienen especialmente de las partículas y del NO x , que es una sustancia precursora del ozono.
Belastungen der Umwelt und der Gesundheit gehen insbesondere von Partikeln und der Ozonvorläufersubstanz NOx aus.
Korpustyp: EU DCEP
Es este caso, se trata de sustancias tóxicas que actúan no solamente sobre los organismos dañinos sino también en organismos útiles.
Diese Giftstoffe greifen nicht nur Schädlinge, sondern auch nützliche Organismen an.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las estimaciones concluyen que el ciclón Yasi va a ser más dañino que el ciclón Larry que azotó esta misma región en 2006.
Es wird allgemein angenommen, dass der Wirbelsturm Yasi noch mehr Schäden anrichten wird als Wirbelsturm Larry, der dieselbe Region im Jahr 2006 heimgesucht hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adopta el Consejo para apoyar las investigaciones de las Naciones Unidas sobre los efectos dañinos del empleo de tal munición?
Was wird der Rat unternehmen, um die UN bei ihren Nachforschungen über die durch den Einsatz derartiger Kampfstoffe bedingten verheerenden Auswirkungen zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que es necesario e imprescindible verificar si dicho chip puede ser dañino para la salud de los consumidores? 2.
Hält es die Kommission nicht für erforderlich und geboten, zu prüfen, inwieweit dieser Chip für die Verbraucher möglicherweise gesundheitsgefährdend ist? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión Europea, y en relación a qué países, para prohibir la utilización de los pesticidas más dañinos? 2.
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen, um die schädlichsten Pestizide aus dem Verkehr zu ziehen, und welche Länder sind davon betroffen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios e impedir el acceso de insectos y otros animales dañinos .
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und ungezieferfrei gehalten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las sustancias cancerígenas del humo de tabaco no tiene un umbral debajo del cual no ocasione efectos dañinos a la salud.
Für die meisten krebserzeugenden Stoffe des Tabakrauchs gibt es keine Wirkungsschwelle, unterhalb derer keine Gesundheitsgefährdung zu erwarten wäre.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión el efecto dañino para la salud de los ácidos grasos trans elaborados industrialmente presentes en los alimentos?
Wie bewertet die Kommission die gesundheitsschädigende Wirkung von industriell hergestellten Transfettsäuren in Lebensmitteln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si este producto químico se clasificará como ”tóxico para la reproducción' o si se indicará que ”puede resultar dañino para el feto'?
Wird dieser chemische Stoff als „fortpflanzungsgefährdend” oder als „kann Schäden am ungeborenen Kind verursachen” eingestuft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos dañinos de las grasas trans en la salud ahora están más claramente establecidos que los de casi cualquier otra sustancia alimenticia.
Die gesundheitsschädigende Wirkung von Transfetten ist heute besser belegt als die Schädlichkeit beinahe jeder anderen Substanz in unserer Nahrung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angelilli explica además que "la lucha contra el contenido ilegal o dañino online se centrará en dos fenómenos: el grooming y el bullying".
Es sei eine Aufklärungskampagne nötig, die sich auch an Eltern und Lehrer richtet, um den „technologischen Generationenkonflikt“ zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios del Informe 2000 de la Comisión Mundial de Presas se establecieron para prevenir algunos de los impactos más dañinos y es esencial respetar esos criterios.
Die Kriterien im Bericht der Internationalen Staudamm-Kommission wurden festgelegt, um einige der schlimmsten dieser Auswirkungen zu verhindern, und es ist wichtig, dass diese Kriterien erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, les pido que tengan esto presente antes de votar en esta Cámara a favor de este documento tan dañino.
Daher möchte ich, dass alle hier in diesem Plenarsaal dies bedenken, bevor sie für dieses bedenkliche Dokument stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en el marco de la eliminación indispensable de los dañinos sin valor comercial, sería preferible utilizar los cepos menos onerosos y más eficaces posibles.
Wenn es hingegen um die Vernichtung von Schädlingen geht, die keinen Handelswert haben, dann wäre es besser, wenn die preiswertesten und effizientesten Fallen verwendet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no es una coincidencia que en al aire se acumulen más gases dañinos como consecuencia de la deforestación que del transporte, por ejemplo.
Es ist kein Zufall, dass sich aufgrund der Entwaldung mehr Schadstoffe in der Luft ansammeln als etwa aufgrund des Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen en el terreno de los impuestos, en el terreno de la responsabilidad, de la protección de datos y de la información de carácter dañino o ilegal.
Es gibt sie im Bereich der Besteuerung, der Haftung, des Datenschutzes und der illegalen und gefährdenden Inhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las emisiones de CO2 a gran altura tienen un efecto mucho más dañino que las emisiones de CO2 en la superficie terrestre.
Wir wissen, dass CO2-Emissionen, gerade in großer Höhe einen wesentlich schlimmeren Effekt haben als CO2-Emissionen am Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE insiste en una propuesta de mercado, utilizando los instrumentos de mercado que hasta ahora han demostrado ser dos cosas: ineficientes y sumamente dañinos.
Die Europäische Union besteht auf einem Marktkonzept, dem Einsatz von Marktinstrumenten, die sich bisher nur als zweierlei erwiesen haben: Ineffektiv und pervers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DCM es un producto químico nocivo en cuanto que es cancerígeno, tiene un efecto narcótico y efectos dañinos para la salud.
DCM ist eine giftige, krebserregende Chemikalie mit narkotischer und gesundheitsschädigender Wirkung, mit der man leicht in Berührung gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante disponer de ese producto químico para eliminar los piojos marinos: se introdujo ese producto porque se demostró que no era dañino para la vida marina.
Zur Vernichtung von Seeläusen ist die Zulassung dieser Chemikalie, die eingeführt wurde, da sie sich als unschädlich für das Leben im Meer erwiesen hat, von großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así contribuyen al agotamiento de las poblaciones, lo cual es dañino para los pescadores locales y para los pescadores de todo el mundo.
Sie tragen zur Erschöpfung der Bestände bei, was sowohl für die lokalen Fischer als auch im internationalen Maßstab verhängnisvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instalación o el centro de cuarentena deben ser a prueba de aves, moscas y animales dañinos, y deben poder cerrarse herméticamente para permitir su fumigación.
Die Quarantäneeinrichtung oder -station muss gegen das Eindringen von Vögeln, Fliegen und Ungeziefer geschützt sein und so verschlossen werden können, dass eine Begasung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señor Ministro, señora Comisaria, Señorías, no cabe duda de que el transporte marítimo representa uno de los medios de transporte menos dañinos para el medio ambiente.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Minister, Frau Kommissarin! Der Seeverkehr gehört zweifellos zu den umweltfreundlichsten Verkehrsarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su crítica referente a la relación entre las infraestructuras viarias y los medios de transporte menos dañinos para el medio ambiente.
Ich teile Ihre Kritik im Hinblick auf das Verhältnis von Straßenverkehrsinfrastruktur und umweltfreundlicheren Verkehrsträgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la década de los noventa se introdujeron gases fluorados para sustituir a los CFC y los HCFC dañinos para la capa de ozono.
Fluorierte Gase wurden in den neunziger Jahren eingeführt, um die ozonschädigenden Fluorkohlenwasserstoffe (FKW) und teilhalogenierten Fluorkohlenwasserstoffe (HFKW) zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es una sustancia muy venenosa que afecta a quienes trabajan con ella y que no sólo elimina a los insectos dañinos sino a todos los organismos vivientes.
Außerdem handelt es sich hierbei um einen hochgiftigen Stoff, der die Gesundheit der mit ihm arbeitenden Personen beeinträchtigt und nicht nur unerwünschte Schadinsekten tötet, sondern alle lebenden Organismen auf der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente la inquietud de su Señoría en relación con la amenaza que representan los organismos dañinos interceptados en España para las cosechas comunitarias de cítricos.
Die Kommission teilt die Sorge des verehrten Abgeordneten bezüglich der Gefahr, die von den in Spanien festgestellten Organismen für die Zitrusernte der Gemeinschaft ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que ahora podemos seleccionar este tipo de equipamiento para su reciclaje y reutilización y de esta forma también para reducir sus posibles efectos dañinos.
Damit wird es leichter, die zukünftigen Umweltprobleme zu lösen, die unser Müll mit sich bringen kann.