El Sr. Cintola reclama dañosyperjuicios de un millón de euros.
Herr Cintola fordert Schadenersatz in Höhe von 1.000.000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Se hará cargo, Lady Wren, de que si alguno de los hecho…que usted relata en su libro es falso o malicios…entonces Madame Ducros habría sido calumniad…y puede con todo derecho reclamar dañosyperjuicios.
Ich nehme an, Sie sind sich bewusst, dass wenn Ihre Feststellungen falsch oder irreführend sind, dass Madame Ducros verleumdet worden ist. Wofür sie mit Recht Schadenersatz verlangen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dañosyperjuicios por angustia emocional después de "Sustracción de menores"- Visita obligatoria para los padres?
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El padre demandó a la madre por dañosyperjuicios.
Daraufhin verklagte der Vater die Mutter auf Schadenersatz.
Korpustyp: EU DCEP
Las demandas por dañosyperjuicios deben presentarse en el plazo de los dos años siguientes a la fecha de llegada del avión o la fecha en que el avión hubiera debido aterrizar.
ES
Gerichtliche Klagen auf Schadenersatz sind innerhalb von zwei Jahren einzureichen, beginnend mit dem Tag der Ankunft des Flugzeugs oder dem Tag, an dem das Flugzeug hätte ankommen sollen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las indemnizaciones por dañosyperjuicios así como las compensaciones que puedan imputarse al Consejo.
Schadenersatz, der dem Rat angelastet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le gustaría saber antes de iniciar un litigio cuál es el montante y el concepto de la indemnización por dañosyperjuicios concedida por un tribunal en relación con una acción o industria determinada?
El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho del consumidor a reclamar dañosyperjuicios.
Dieser Artikel lässt das Recht des Verbrauchers, Schadensersatz zu verlangen, unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
No se verán afectadas futuras reclamaciones por parte de erlenbacher, en particular las relativas a omisión y las indemnizaciones por dañosyperjuicios.
Esa no sería la mejor opción, pero bajo ciertas circunstancias, resultaría en menos dañosyperjuicios para la economía europea que una directiva con consecuencias terribles.
Das ist nicht die beste aller Möglichkeiten, aber unter bestimmten Umständen würde es sicherlich Europas Wirtschaft weniger Schaden zufügen als eine Richtlinie mit fürchterlichen Konsequenzen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otro asesinato en Cataluña, un asesinato en Mozambique, dañosyperjuicios al proceso democrático.
Ein neues Attentat in Katalonien, ein Attentat in Mosambik, Schaden für den demokratischen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una agencia de calificación crediticia ha cometido de forma deliberada o por negligencia grave alguna de las infracciones enumeradas en el anexo III que afecte a una calificación crediticia, los inversores o emisores podrán reclamar a dicha agencia de calificación crediticia indemnización por los dañosyperjuicios que hayan sufrido a causa de tal infracción.
Hat eine Ratingagentur vorsätzlich oder grob fahrlässig eine der in Anhang III aufgeführten Zuwiderhandlungen begangen und hat sich diese auf ein Rating ausgewirkt, so kann ein Anleger oder Emittent von dieser Ratingagentur für den ihm aufgrund dieser Zuwiderhandlungen entstandenen Schaden Ersatz verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en un Estado miembro actúen funcionarios de otro Estado miembro de conformidad con el artículo 17, este último será responsable de los dañosyperjuicios que estos causen en el ejercicio de sus funciones, de acuerdo con el Derecho interno del Estado miembro en cuyo territorio estén actuando.
Sind Beamte eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat gemäß Artikel 17 im Einsatz, so haftet ihr Mitgliedstaat nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt, für den durch diese Beamten bei ihrem Einsatz verursachten Schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
daños y perjuiciosSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores tendrán que recurrir a una serie de recursos en el caso de que compren un producto que no cumpla con el contrato, y, además, tendrán derecho a reclamar daños y perjuicios en caso de que no se ofrezca ninguna solución.
Die Verbraucher werden mehrere Rechtsbehelfe in Anspruch nehmen können, falls sie ein Produkt kaufen, das nicht vertragsgemäß ist, und sie werden den Ersatz aller Schäden verlangen können, wenn kein Ersatz der Ware geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia será competente en los litigios relacionados con la indemnización por tales daños y perjuicios.
Für Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz für solche Schäden ist der Gerichtshof zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué acciones ha puesto en marcha en respuesta a la reivindicación de que se analicen las responsabilidades civiles por daños y perjuicios que se originen durante la construcción del gasoducto y por averías que se produzcan durante su funcionamiento (apartado 28 del citado informe)?
Auf welche Weise erfüllt die Kommission die unter Ziffer 28 des Berichts erhobene Forderung, die Fragen der Haftung bei Schäden durch Störfälle bei Bau und Betrieb der Pipeline zu analysieren?
Korpustyp: EU DCEP
sobre una propuesta de directiva relativa a la responsabilidad civil por los daños y perjuicios causados al medio ambiente por los residuos ( COM(1989) 282
über den Vorschlag für eine Richtlinie über die zivilrechtliche Haftung für die durch Abfälle verursachten Schäden ( KOM(1989) 282
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La retirada de la agenda de la Comisión del proyecto de directiva que regulará el reconocimiento de daños y perjuicios a las víctimas de prácticas anticompetitivas
Betrifft: Streichung des Richtlinienentwurfs zur Regelung der Anerkennung von Schäden für Opfer von wettbewerbsfeindlichen Praktiken von der Agenda der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, 7 de octubre de 2009, debía aprobarse en el Colegio de Comisarios el proyecto de directiva que regulará el reconocimiento de daños y perjuicios a las víctimas de prácticas anticompetitivas.
Am 7. Oktober 2009 sollte im Kommissionskollegium der Richtlinienentwurf zur Regelung der Anerkennung von Schäden für Opfer von wettbewerbsfeindlichen Praktiken angenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de las empresas ferroviarias por daños y perjuicios en caso de muerte o lesiones del viajero no estará sujeta a límite económico alguno.
Die Haftung eines Eisenbahnunternehmens für Schäden bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes ist in der Höhe unbegrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Narda no se hace responsable, en ningún caso, de los daños y perjuicios, reales o imaginarios, ocasionados por la utilización, o no utilización, de la información ofrecida, o de la utilización de información errónea e incompleta, a menos que pueda probarse que Narda ha obrado con premeditación o negligencia.
DE
Haftungsansprüche gegen Narda, die sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, welche durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens von Narda kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Usted acepta defender, indemnizar y eximir a Blizzard de toda reclamación, litigio, acción, daños y perjuicios o tasas de cualquier tipo (incluyendo unos honorarios de abogados razonables) que se deriven de:
Sie willigen ein, Blizzard von sämtlichen Ansprüchen, Rechtsstreitigkeiten, Klagen, Schäden oder Gebühren jeglicher Art (einschließlich angemessener Anwaltsgebühren) schadlos zu halten, die aus Folgendem resultieren:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
daños y perjuiciosSchadenersatzklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe plantea el debate sobre las mejoras potenciales del entorno competitivo de la UE, en especial por lo que se refiere a las acciones privadas en reclamación de daños y perjuicios por infracciones al Derecho de competencia presentadas ante jurisdicciones civiles.
In diesem Bericht geht es um die Debatte über potenzielle Verbesserungen des Wettbewerbsumfelds der EU insbesondere im Zusammenhang mit Schadenersatzklagen wegen Verletzung des Wettbewerbsrechts, die bei Zivilgerichten erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las demandas de daños y perjuicios de los particulares por la infracción de las normas antimonopolio comunitarias, quedo a la espera del examen del Parlamento de nuestro Libro Verde.
Was das Thema private Schadenersatzklagen betrifft, die aufgrund von Verstößen gegen das EU-Kartellrecht erhoben werden, sehe ich der parlamentarischen Überprüfung unseres Grünbuchs erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Libro Blanco de daños y perjuicios) y la Resolución del Parlamento Europeo, de 26 de marzo de 2009, sobre dicho documento
(Weißbuch über Schadenersatzklagen) und unter Hinweis auf seine diesbezügliche Entschließung vom 26. März 2009
Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados, P6_TA(2007)0152 . y de 26 de marzo de 2009 sobre el Libro Blanco: Acciones de daños y perjuicios por incumplimiento de las normas comunitarias de defensa de la competencia
Angenommene Texte P6_TA(2007)0152 . und vom 26. März 2009 zu dem Weißbuch „Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
Korpustyp: EU DCEP
Al menos 130 000 personas han presentado demandas por daños y perjuicios contra BP.
Mindestens 130 000 Personen haben Schadenersatzklagen gegen den BP-Konzern erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
(Libro Blanco de daños y perjuicios) y la Resolución del Parlamento Europeo, de 26 de marzo de 2009, sobre dicho documento Textos Aprobados, P6_TA(2009)0187 .
(Weißbuch über Schadenersatzklagen) und unter Hinweis auf seine diesbezügliche Entschließung vom 26. März 2009 Angenommene Texte, P6_TA(2009)0187 .
Korpustyp: EU DCEP
daños y perjuiciosSchadenersatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe que deba satisfacerse por daños y perjuicios en virtud del apartado 1 se determinará con arreglo al Derecho nacional.
Die Höhe des gemäß Absatz 1 zu leistenden Schadenersatzes richtet sich nach Landesrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Limitaciones de los daños y perjuicios en caso de pérdida o de avería de objetos
Beschränkung des Schadenersatzes bei Verlust oder Beschädigung von Sachen
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que estudie la posibilidad de aplicar al nivel de la UE criterios para el cálculo de los daños y perjuicios y de cualquier otra medida útil para la fijación de daños y perjuicios;
fordert die Kommission auf, die etwaige Einführung von Kriterien für die Berechnung des Schadenersatzes und aller sonstigen für die Festsetzung der Höhe des Schadenersatzes dienlichen Maßnahmen auf EU-Ebene zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
daños y perjuiciosSchadensersatzansprüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DO L 166 de 11.6.1998, p. 51. , y que debería tomarse en consideración la concesión de autorizaciones ad hoc para ejercitar dichas acciones principalmente a las asociaciones profesionales que promueven acciones en defensa de los daños y perjuicios de las empresas;
L 166 vom 11.06.1998, S. 51. einräumen sollten und dass eine Ad-hoc-Ermächtigung zur Einreichung solcher Klagen in erster Linie für Berufsverbände vorgesehen werden sollte, die Verfahren zur Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen von Unternehmen betreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Reducir al mínimo la responsabilidad de su compañía y protegerla de daños y perjuicios
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
daños y perjuiciosSchadensersatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el destinatario repara los daños y perjuicios causados por el uso de datos inexactos transmitidos, la autoridad competente transmisora abonará al destinatario el importe pagado en concepto de daños y perjuicios, teniendo en cuenta cualquier responsabilidad que pueda imputarse al destinatario.
Leistet der Empfänger Schadensersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde zuständige Behörde dem Empfänger den Betrag des geleisteten Schadensersatzes, wobei ein etwaiges Verschulden des Empfängers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que deba satisfacerse por daños y perjuicios en virtud del apartado 1 se determinará con arreglo al Derecho nacional.
Die Höhe des gemäß Absatz 1 zu leistenden Schadensersatzes richtet sich nach Landesrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitaciones de los daños y perjuicios en caso de pérdida o de avería de objetos
Beschränkung des Schadensersatzes bei Verlust oder Beschädigung von Sachen
Korpustyp: EU DGT-TM
daños y perjuiciosSchadensersatzes verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las autoridades judiciales fijen los daños y perjuicios:
Bei der Festsetzung des Schadensersatzes verfahren die Gerichte wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades judiciales fijen el importe de los daños y perjuicios:
Bei der Festsetzung der Höhe des Schadensersatzes verfahren die Justizbehörden wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
daños y perjuiciosEntschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el delincuente no pueda cumplir, en todo o en parte, ninguna sentencia o resolución que le condene a pagar daños y perjuicios a la víctima;
nicht in der Lage sein wird, einem Urteil oder einer Entscheidung über die Gewährung einer Entschädigung für das Opfer ganz oder teilweise nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación por el funcionamiento del vertedero de Katerini, demandas colectivas por daños y perjuicios y medidas adicionales de seguridad para los vertederos cercanos al mar
Betrifft: Meeresverschmutzung durch den Betrieb der Deponie von Katerini, Sammelklagen auf Entschädigung und zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen für Deponien in Meeresnähe
Korpustyp: EU DCEP
daños y perjuiciosSchäden abgelehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, se excluye cualquier responsabilidad por los daños y perjuicios de cualquier naturaleza que puedan derivarse de la falta de disponibilidad o de continuidad del funcionamiento del sitio WEB y de sus servicios.
In diesem Sinn wird jede Haftung für Schäden abgelehnt, zu denen es aufgrund der fehlenden Verfügbarkeit oder ständigen Betriebsbereitschaft der WEBSEITE und der zugehörigen Dienstleistungen kommen kann.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
daños y perjuiciosSchadensersatz Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el infractor no hubiere intervenido en la actividad infractora a sabiendas ni con motivos razonables para saberlo, las Partes podrán establecer la posibilidad de que las autoridades judiciales ordenen la recuperación de los beneficios o el pago de daños y perjuicios que podrán ser preestablecidos.
Für Fälle, in denen der Verletzer eine Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies wusste oder hätte wissen müssen, können die Vertragsparteien die Möglichkeit vorsehen, dass die Justizbehörden zugunsten der geschädigten Partei die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung von Schadensersatz anordnen, dessen Höhe im Voraus festgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
daños y perjuiciosSchaden zufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa no sería la mejor opción, pero bajo ciertas circunstancias, resultaría en menos daños y perjuicios para la economía europea que una directiva con consecuencias terribles.
Das ist nicht die beste aller Möglichkeiten, aber unter bestimmten Umständen würde es sicherlich Europas Wirtschaft weniger Schaden zufügen als eine Richtlinie mit fürchterlichen Konsequenzen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
daños y perjuicioserlittenen Schadens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio del ejercicio de sus derechos respecto de terceros, y con la excepción establecida en el apartado 3, los Estados miembros renunciarán, en el caso contemplado en el apartado 1, a pedir a otro Estado miembro el reembolso del importe de los daños y perjuicios que hubiere sufrido por su causa.
Unbeschadet der Ausübung seiner Rechte gegenüber Dritten und mit Ausnahme des Absatzes 3 verzichtet jeder Mitgliedstaat in den Fällen des Absatzes 1 darauf, den Betrag des erlittenen Schadens anderen Mitgliedstaaten gegenüber geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
daños y perjuiciosSchadenersatz unterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consultor concluyó que, de los 343 días naturales de retraso, 186 eran atribuibles al contratista y sujetos al pago de daños y perjuicios y 157 días a las Naciones Unidas.
Der Berater kam zu dem Befund, dass von den 343 Kalendertagen, um die das Projekt überzogen wurde, 186 Tage auf das Konto des Auftragnehmers gingen und einem pauschalierten Schadenersatz unterlagen und 157 Tage den Vereinten Nationen zuzuschreiben waren.
Korpustyp: UN
daños y perjuiciospauschalierten Schadenersatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina del plan maestro también señaló que la cuestión de la reclamación del contratista del pago de dietas no estaba relacionado con el valor contractual asignado a los daños y perjuicios.
Das Büro wies außerdem darauf hin, dass die Frage der Forderungen des Auftragnehmers für tägliche Kosten nicht mit der vertraglich festgelegten Höhe des pauschalierten Schadenersatzes zusammenhing.
Korpustyp: UN
daños y perjuiciosSchadenersatz Schäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué posibilidades tienen las empresas de pedir daños y perjuicios por la aplicación tardía o errónea de la Directiva sobre Energías Renovables?
Welche Möglichkeiten haben Unternehmen, um Schadenersatz für Schäden einzufordern, die ihnen aufgrund der verspäteten und unsachgemäßen Umsetzung der Richtlinie entstanden sind?
Korpustyp: EU DCEP
daños y perjuiciosSchadensversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nº 309/2010, presentada por Hans Braband, de nacionalidad alemana, sobre la suspensión del pago de un subsidio de la antigua RDA después de la absorción de un seguro de daños y perjuicios por una aseguradora privada
Nr. 309/2010, eingereicht von Hans Braband, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Einstellung der Zahlung einer Versicherungsleistung aus der ehemaligen DDR nach Übernahme der Schadensversicherung durch eine private Versicherungsanstalt
Korpustyp: EU DCEP
daños y perjuiciosGesamtschadens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué porcentaje supone dicha cantidad sobre el total de los daños y perjuicios estimados?
Welchen Prozentsatz des geschätzten Gesamtschadens stellt diese Summe dar?
Korpustyp: EU DCEP
daños y perjuiciosSchadenersatz vorsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo, estas sanciones pueden consistir en la imposición de multas o en acortar la vigencia del contrato, y no pueden traducirse en la concesión de daños y perjuicios.
Diese Sanktionen können beispielsweise darin bestehen, dass Geldstrafen verhängt werden oder die Vertragsdauer verkürzt wird, doch können sie keine Zuerkennung von Schadenersatz vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atribuir daños y perjuicios
.
.
.
Modal title
...
reconocer daños y perjuicios
.
.
Modal title
...
acción por daños y perjuicios
.
Modal title
...
responsabilidad por daños y perjuicios
.
.
Modal title
...
demandar por daños y perjuicios
.
Modal title
...
reclamar judicialmente daños y perjuicios
.
Modal title
...
derecho a daños y perjuicios
.
Modal title
...
indemnización de daños y perjuicios
.
.
.
.
.
Modal title
...
responsabilidad de daños y perjuicios
.
.
Modal title
...
acciones por daños y perjuicios
.
Modal title
...
seguro contra daños y perjuicios
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daños y perjuicios
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de evaluación de dañosyperjuicios
Dienstleistungen der Risiko- und Schadensbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella demandó a la compañía por dañosyperjuicios.
Also verklagt sie die Eisenbahn.
Korpustyp: Untertitel
¿Apoyará la Comisión posibles demandas futuras por dañosyperjuicios?
Wird die Kommission eventuelle Schadenersatzansprüche unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Que extraiga el quantonio provocando dañosyperjuicios.
Extrahiere das Quantonium ohne Rücksicht auf Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Se excluyen las reclamaciones por dañosyperjuicios. .
«acción por dañosy perjuicios» acción por la que se interpone una demanda por dañosyperjuicios ante un órgano jurisdiccional nacional;
„Schadensersatzklage“ eine Klage, mit der ein Schadensersatzanspruch vor einem einzelstaatlichen Gericht geltend gemacht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
, los préstamos y participaciones, los pagos por dañosyperjuicios ni los contratos públicos.
, Darlehen und Beteiligungen, Entschädigungszahlungen sowie Beschaffungsaufträge gelten nicht als Finanzhilfen.
Korpustyp: EU DCEP
Te dan 1 00.000 $ por dañosyperjuiciosy pagan mis honorarios.
Sie kriegen 100.000 Dollar Schmerzens-geld und ich mein Honorar.
Korpustyp: Untertitel
implicará que un transportista sea la única parte responsable del pago de dañosyperjuicios; o
ein Beförderer die einzige schadenersatzpflichtige Partei ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
; el coordinador estará exento de toda obligación de indemnización por dañosyperjuicios
Der Koordinator ist von jeder Schadensersatzverpflichtung befreit.
Korpustyp: EU DCEP
La señora Wallis ha mencionado las acciones colectivas por dañosyperjuicios.
Frau Wallis erwähnte Sammelklagen für Schadenersatzansprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TPI desestimó la reclamación por dañosyperjuicios interpuesta contra el BCE 21 .
Das Gericht erster Instanz wies die Klage ab . 21 Derzeit strebt die EZB die Nichtigerklärung des Patents nach nationalem Recht in einer Reihe von Ländern an .
Korpustyp: Allgemein
Preguntado que si se le puede demandar por dañosyperjuicios?
Ob sie ihn auf Schmerzensgeld verklagen können?
Korpustyp: Untertitel
b) En adelante se denominará, en forma abreviada, “Registro de Dañosy Perjuicios”;
b) künftig kurz als „Schadensregister“ bezeichnet wird;
Korpustyp: UN
Decide establecer una Oficina del Registro de DañosyPerjuicios, que:
4. beschließt, ein Schadensregisterbüro einzurichten, das
Korpustyp: UN
a) Determinar el formato de las reclamaciones por dañosyperjuicios;
a) Konzeption des Formats der Schadenersatzansprüche;
Korpustyp: UN
Lamentablemente no podemos aceptar grandes reclamaciones por dañosyperjuicios por entregas retrasadas.
ES
Asimismo debería abstenerse de elaborar propuestas sobre la financiación de acciones por dañosyperjuicios, a fin de no fomentar la creación de un sector especializado en la producción de demandas por dañosyperjuicios.
Die Kommission sollte auch keine Vorgaben zur Finanzierung von Schadensersatzklagen machen, da dies eine nicht gewollte Klageindustrie fördern würde.
Korpustyp: EU DCEP
implicará que una compañía aérea comunitaria sea la única parte responsable del pago de dañosyperjuicios.
besagt, dass das Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft die einzige schadensersatzpflichtige Partei ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué costes tiene que hacer frente la Comisión, por ejemplo, en reclamaciones por dañosyperjuicios?
Welche Kosten sind der Kommission, beispielsweise durch Regressforderungen, entstanden?
Korpustyp: EU DCEP
a) implicará que un transportista sea la única parte responsable del pago de dañosyperjuicios; o
a) ein Beförderer die einzige schadensersatzpflichtige Partei ist oder
Korpustyp: EU DCEP
Lo más importante, no obstante, es dirigir nuestra atención a los agricultores que sufrieron dañosyperjuicios injustamente.
Vor allem gilt es aber, das Augenmerk auf die zu Unrecht geschädigten Bauern zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las demás quejas sobre dañosyperjuicios están descartadas, a menos que las hayamos provocado intencionalmente o por negligencia.
DE
Jegliche darüber hinausgehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen, es sei denn, es liegt ein Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit vor.
DE
El acusado es condenado a la pena de 3 meses de prisió…...y al pago de 150.000 coronas por dañosy perjuicio…...a Hans-Erik Wennerström.
Der Angeklagte wird zu einer Haftstrafe von drei Monaten verurteilt. Und zu einer Schadensersatzzahlung in Höhe von 150.000 Kronen an Hans-Erik Wennerström.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez parece más esencial establecer claramente y de forma adecuada los principios que rigen los plazos de prescripción de las acciones por dañosyperjuicios.
Es kristallisiert sich immer stärker die Notwendigkeit heraus, Grundsätze zu Verjährungsfristen in klarer und angemessener Form für Schadensersatzsprüche aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducen restricciones técnicas, obligan a los compradores con contratos restrictivos, intentan cobrar enormes indemnizaciones por dañosyperjuiciosy exigen protección jurídica de las autoridades.
Sie bauen technische Schranken ein, binden die Käufer an restriktive Verträge, versuchen hohe Entschädigungen zu kassieren und fordern Rechtsschutz durch die Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi nombre es Cayo Marci…...bajo el cual os he hecho, a ti en particular, y a todos los volscos gran daño y gran perjuicio.
Mein Name ist Cajus Martius, der dir selbst besonders, wie auch allen andern Volskern, viel Leid und Unglück brachte.
Korpustyp: Untertitel
Resuelve que el Registro de DañosyPerjuicios permanezca abierto para registrar reclamaciones mientras exista el muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores;
9. trifft den Beschluss, dass das Schadensregister für die Dauer des Bestehens der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich in Ost-Jerusalem und seiner Umgebung, für Registrierungen offen stehen wird;
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de Israel, la Autoridad Palestina y las instituciones palestinas competentes a que cooperen con la Oficina del Registro de DañosyPerjuicios;
13. fordert die Regierung Israels und die Palästinensische Behörde sowie die zuständigen palästinensischen Institutionen auf, mit dem Schadensregisterbüro zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
La responsabilidad es sin duda el seguro más importante en todo y asegura las reclamaciones por dañosyperjuicios contra la persona de la propia.
La acción por dañosyperjuicios de las personas cuyo mantenimiento corra a cargo del viajero sin estar obligado a ello por ley quedará sometida al Derecho nacional.
Der Schadenersatzanspruch von Personen, denen der Reisende ohne gesetzliche Verpflichtung Unterhalt gewährt hat, richtet sich nach Landesrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones por dañosyperjuicios basadas en la responsabilidad del transportista en caso de muerte o de lesiones de viajeros prescribirán:
Schadenersatzansprüche auf Grund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden verjähren:
Korpustyp: EU DCEP
Libro Blanco: Acciones de dañosyperjuicios por incumplimiento de las normas comunitarias de defensa de la competencia (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
El erario público ha de hacer frente a todas las inversiones para restablecer la situción original, de lo que pueden derivarse solicitudes por dañosyperjuicios exageradas.
Sämtliche Investitionen zum Erhalt des ursprünglichen Zustandes hat die öffentliche Hand zu tätigen, woraus sich auch horrende Schadenersatzforderungen ergeben können.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma que no puede solicitar una indemnización por dañosyperjuicios a su nueva empresa puesto que el sistema judicial italiano no lo permite.
Er erklärt, er könne nicht einen Anwalt mit einer Schadenersatzklage im Namen seiner neuen Firma beauftragen, da das italienische System ein solches Vorgehen nicht gestatte.
Korpustyp: EU DCEP
prejuzgará la cuestión de si una persona responsable por dañosyperjuicios con arreglo a sus disposiciones tiene derecho de recurso contra cualquier otra persona.”
greift dem Rückgriffsrecht einer gemäß dieser Verordnung schadensersatzpflichtigen Person gegenüber Dritten vor.”
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, sería preferible plantearse si un enfoque horizontal es realmente necesario para mejorar las posibilidades de ejercitar acciones de dañosyperjuicios en Europa.
Vielmehr sollte vorsichtig abgewogen werden, ob und inwieweit ein horizontaler Ansatz gewählt werden muss, um die Rechtsdurchsetzungsmöglichkeiten in Europa zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Una condena, además de la privación de libertad, puede acarrear la imposición de cuantiosas multas por dañosyperjuicios, que los periodistas particulares nunca podrían pagar.
Eine Verurteilung kann neben Freiheitsstrafen auch Schadenersatzansprüche in immensen Höhen mit sich bringen, welche von einzelnen Journalistinnen und Journalisten niemals getragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda de amparo se refiere a una reclamación de Derecho Civil por dañosyperjuicios en relación con unas declaraciones de Mario Borghezio publicadas en la prensa.
Der Antrag bezieht sich auf eine zivilrechtliche Schadenersatzklage im Zusammenhang mit Äußerungen von Mario Borghezio, die in der Presse veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Por encima de ese importe, no serán responsables de dañosyperjuicios las empresas ferroviarias que demuestren no haber incurrido en negligencia u otra conducta culposa.
Für höhere Schadensbeträge haftet das Eisenbahnunternehmen nicht, wenn es nachweist, dass es nicht fahrlässig oder in sonstiger Weise schuldhaft gehandelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Además, arguye que la letra pequeña incluía las correspondientes advertencias sobre el riesgo, por lo que no existe ningún derecho de indemnización por dañosyperjuicios.
Zudem wird argumentiert, dass entsprechende Risiko-Hinweise im Kleingedruckten zu finden seien, wodurch kein Schadenersatzanspruch bestehe.
Korpustyp: EU DCEP
La prescripción del derecho de la víctima de un accidente a la indemnización por dañosyperjuicios está regulada de maneras muy diversas en la Unión Europea.
Die Verjährung der Schadensersatzansprüche des Unfallopfers ist in der Europäischen Union ganz unterschiedlich geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de la compensación económica solicitada (unos 150.000 euros), sin embargo, tiene el carácter de "dañosyperjuicios punitivos" ( punitive damage ).
Die Höhe des eingeforderten Schadensersatzbetrages (ca. EUR 150.000) hat dagegen eindeutig den Charakter eines "Strafschadensersatzes" (punitive damage).
Korpustyp: EU DCEP
Sólo de este modo será posible garantizar que los perjudicados puedan hacer valer su derecho a una indemnización por los dañosyperjuicios sufridos.
Nur so können die Geschädigten eine Chance haben, zu ihren Schadenersatzansprüchen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de autobuses suelen ser empresas pequeñas o medianas empresas, que acabarían al borde de la ruina si reciben excesivas demandas por dañosyperjuicios.
Gerade Busbetreiber sind oftmals kleine und mittelständische Unternehmer, die überzogene Schadensersatzansprüche an den Rand ihrer Existenz bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Simet, lo que aquí se dirime no es la aplicación del Reglamento (CEE) no 1191/69, sino una disputa sobre dañosyperjuicios.
Simet zufolge unterliegt diese Sache nicht der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69, sondern ist als Streitigkeit um Schadensersatzansprüche zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas empresas, para estar seguras de que no les va a venir un aluvión de reclamaciones por dañosyperjuicios, etiquetarán con la observación "contiene».
Alle diese Leute werden, um sicher zu sein, daß sie nicht mit irgendwelchen Schadenersatzansprüchen überzogen werden, mit dem Hinweis "enthält" kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania considera que los derechos de indemnización por dañosyperjuicios disminuirán linealmente con el tiempo como consecuencia de la amortización de las inversiones de DHL.
Deutschland geht davon aus, dass die Schadenersatzansprüche durch die Amortisierung der Investitionen von DHL mit der Zeit linear zurückgehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción por dañosyperjuicios de las personas cuyo mantenimiento corra a cargo del viajero sin estar obligado a ello por ley quedará sometida al Derecho nacional.
Der Schadensersatzanspruch von Personen, denen der Reisende ohne gesetzliche Verpflichtung Unterhalt gewährt hat, richtet sich nach Landesrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones por dañosyperjuicios basadas en la responsabilidad del transportista en caso de muerte o de lesiones de viajeros prescribirán:
Schadensersatzansprüche aufgrund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden verjähren:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consistorio asumirá también el 35 % del coste resultante de las eventuales reclamaciones de dañosyperjuicios consiguientes al proyecto (medida no 3).
Die Gemeinde übernimmt auch 35 % der Kosten, die sich aus Planungsschadenersatzansprüchen ergeben (Maßnahme 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Deudas derivadas de obligaciones extracontractuales si hay acuerdo entre las partes o reconocimiento de deuda (p.e., dañosyperjuicios, enriquecimiento ilícito)
17 Außervertragliche Schuldverhältnisse, sofern sie einer Vereinbarung zwischen den Parteien oder einer Schuldanerkenntnis unterliegen (z.B. Schadensbegleichung, ungerechtfertigte Bereicherung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrá presentarse una demanda por dañosyperjuicios una vez se haya adoptado una resolución con arreglo al apartado (4).
Eine Schadenersatzklage ist erst nach Vorliegen einer Entscheidung gemäß Abs. 4 zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna infracción de las disposiciones del presente título justificará reclamación alguna por dañosyperjuicios contra una de las partes de un contrato de derivados extrabursátiles.
Aus Verstößen gegen die Bestimmungen dieses Titels ergeben sich keine Schadenersatzansprüche gegen eine Partei eines OTC-Derivatekontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como testigo, estaba la secretaria de Clarke, Lydia Davis, cuya declaración respaldaba la alegación de dañosyperjuicios hecha por el ex-jefe de Clarke,
Dem Stand zufolge war Clarkes Sekretärin, Lydia Davis diejenige, dessen Aussage die vernichtenden Anschuldigungen die von Clarkes früherem Boss, Conrad Grayson begangen wurden, unterstützten.
Korpustyp: Untertitel
Los créditos destinados a la partida «Indemnizaciones por dañosy perjuicios» ascienden sólo a 250 000 euros en el presupuesto de 2007.
Bei dieser Linie ist für 2007 allerdings nur ein Betrag von 250 000 EUR ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, si no deja inmediatamente de usar la canción de Miss Lonergan, nos veremos obligados a demandar por dañosyperjuicios.
"Abschließend weisen wir Sie darauf hin, dass wir uns gezwungen sehen Anzeige zu "erstatten, wenn Sie nicht mit sofortiger Wirkung "die Verbreitung von Miss Lonergans Songs zu unterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Sybil, no me importaría pagar lo que fuer…por dañosyperjuicios, pero no daría ni un centavo por nuestro matrimonio.
Es fällt mir nicht schwer, jede Summe für die Verleumdung zu zahlen. Aber ich gebe keinen Pfennig mehr für unsere Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Indemnización de dañosyperjuicios a raíz de procedimientos judiciales contra decisiones de la Comisión en el ámbito de la política de competencia
Schadenersatzforderungen im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren gegen Beschlüsse der Kommission im Bereich der Wettbewerbspolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna infracción de las disposiciones del presente Título justificará reclamación alguna por dañosyperjuicios contra una de las partes de un contrato de derivados OTC.
Ein Verstoß gegen die Bestimmungen dieses Titels begründet keine Schadenersatzansprüche gegen eine Partei eines OTC-Derivatekontrakts.
Korpustyp: EU DCEP
e) La Junta, por recomendación del Director Ejecutivo, será quien decida en última instancia la inclusión de las reclamaciones por dañosyperjuicios en el Registro;
e) der Rat entscheidet, auf Empfehlung des Exekutivdirektors, in letzter Instanz über die Aufnahme von Schadenersatzansprüchen in das Schadensregister;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que nombre, a la mayor brevedad posible, al Director Ejecutivo de la Oficina del Registro de DañosyPerjuicios, que:
7. ersucht den Generalsekretär, zum frühestmöglichen Zeitpunkt den Exekutivdirektor des Schadensregisterbüros zu ernennen, der
Korpustyp: UN
d) Presentar a la Junta, por conducto del Director Ejecutivo, todas las reclamaciones por dañosyperjuicios tramitadas para incluirlas en el Registro;
d) Übermittlung aller bearbeiteten Schadenersatzansprüche über den Exekutivdirektor an den Rat zur Aufnahme in das Schadensregister;
Korpustyp: UN
En particular, si uno está involucrado en una lesión personal, esto puede conducir rápidamente a millones de dólares en dañosyperjuicios que acompañan a una vida larga.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
6. Si el cumplimiento posterior no se consuma, el cliente estará facultado para desistir del contrato o disminuir la retribución, sin perjuicio de reclamar eventuales derechos de indemnización por dañosyperjuicios conforme al art.
Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Besteller – unbeschadet etwaiger Schadensersatzansprüche gemäß Art. XI – vom Vertrag zurücktreten oder die Vergütung mindern.
d) La Junta, guiada por las conclusiones pertinentes de la opinión consultiva y los principios generales del derecho internacional y de las garantías procesales, establecerá también los criterios para determinar los dañosyperjuiciosy el procedimiento para registrar las reclamaciones por dañosyperjuicios;
d) der Rat legt, geleitet von den einschlägigen Ergebnissen des Gutachtens, den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts und den Grundsätzen eines ordnungsgemäßen Verfahrens, außerdem die Schadenskriterien sowie das Verfahren für die Erfassung und Registrierung der Schadenersatzansprüche fest;
Korpustyp: UN
Pide que la Oficina del Registro de DañosyPerjuiciosy el propio Registro se establezcan y entren en funcionamiento antes de que hayan transcurrido seis meses desde la aprobación de la presente resolución y que inmediatamente después se emprenda el proceso de registro de reclamaciones por dañosyperjuicios;
11. fordert die Einrichtung und Inbetriebnahme des Schadensregisterbüros und die Errichtung des Schadensregisters selbst innerhalb von sechs Monaten nach der Verabschiedung dieser Resolution und unmittelbar danach die Einleitung des Prozesses der Registrierung der Schadenersatzansprüche;
Korpustyp: UN
Encomienda a la Oficina del Registro de DañosyPerjuicios que, inmediatamente después de su establecimiento, recabe la cooperación de los gobiernos y las autoridades interesadas para facilitar su labor en relación con la reunión, presentación y tramitación de las reclamaciones por dañosyperjuicios en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental;
12. weist das Schadensregisterbüro an, sich sofort nach seiner Einrichtung um die Zusammenarbeit der beteiligten Regierungen und Behörden zu bemühen, damit seine Tätigkeit im Zusammenhang mit der Erfassung, Einreichung und Bearbeitung von Schadenersatzansprüchen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, erleichtert wird;
Korpustyp: UN
c) Recibir y tramitar todas las reclamaciones por dañosyperjuiciosy determinar la credibilidad de la relación causal de las reclamaciones y la construcción del muro para incluirlas en el Registro;
c) Entgegennahme und Bearbeitung aller Schadenersatzansprüche und Feststellung der Glaubwürdigkeit des ursächlichen Zusammenhangs zwischen dem Gegenstand der Ansprüche und dem Bau der Mauer im Hinblick auf eine Eintragung in das Schadensregister;
Korpustyp: UN
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe ha causado a la población de Galicia, así como los perjuicios económicos ocasionados a los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
in Erwägung der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe causa en la población de Galicia, así como los perjuicios económicos que sufren los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
in Erwägung der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe ha causado a la población de Galicia, así como los perjuicios económicos ocasionados a los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
in Anbetracht der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos de los ciudadanos tienen que estar garantizados, entre ellos, el derecho de acceso, modificación y eliminación de datos además de recibir compensación ydañosyperjuicios en caso de que se viole su privacidad.
Die Rechte der Bürgerinnen und Bürger sind gewährleistet, indem sie Zugang zu den Daten, das Recht auf Änderung und Löschung der Daten haben, und einen Schadensersatzanspruch stellen dürfen, sollte es zu einer Verletzung der Privatsphäre kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta adecuada es entablar una acción por dañosyperjuicios contra Gran Bretaña (y contra la industria cárnica y de harinas animales de aquel país) ante el Tribunal de Justicia Europeo de Luxemburgo.
Eine Schadenersatzklage gegen Großbritannien (und die dortige Tiermehl- und Fleischindustrie) vor dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg ist darauf die einzig angemessene Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide que la secretaría de la Oficina del Registro de DañosyPerjuicios preste apoyo sustantivo, técnico y administrativo para establecer y mantener el Registro realizando, entre otras, las funciones siguientes:
8. beschließt, dass das Sekretariat des Schadensregisterbüros fachliche, technische und Verwaltungsunterstützung für die Errichtung und Führung des Schadensregisters bereitstellt, indem es unter anderem die folgenden Aufgaben wahrnimmt:
Korpustyp: UN
Avira se reserva todos los derechos respecto a la utilización no autorizada de productos y/o servicios por parte del cliente, especialmente derechos de autor y los derechos de indemnización por dañosyperjuicios.
Avira behält sich alle Ansprüche aus unbefugter Nutzung von Produkten und/oder Services durch den Kunden vor, insbesondere urheberrechtliche Ansprüche und Schadenersatzansprüche.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Informe sobre el Libro Blanco: Acciones de dañosyperjuicios por incumplimiento de las normas comunitarias de defensa de la competencia [ 2008/2154(INI) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Bericht: Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts [ 2008/2154(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la ejecución de las sentencias de la Comisión y de las demandas por dañosyperjuicios sólo puede llevarse a cabo a través de un tribunal de justicia.
Jedoch kann eine Entscheidung dieser Kommission nur bei einem Gericht durchgesetzt werden, was auch für Schadensersatzansprüche gilt.
Korpustyp: EU DCEP
normas mínimas sobre protección de las víctimas de delitos, en particular, sobre el acceso de las víctimas de delitos a la justicia y sus derechos a una indemnización por dañosyperjuicios,
Mindeststandards für den Schutz der Opfer von Verbrechen – insbesondere hinsichtlich deren Zugang zum Recht und ihrer Schadensersatzansprüche, einschließlich der Prozesskosten – auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los casos planteados por la India suelen mostrarse débiles cuando se trata de determinar el perjuicio y el vínculo causal entre el daño causado a la industria nacional y las exportaciones procedentes del extranjero.
Die indischen Fälle stehen oft „auf schwachen Füßen“, was die Schadensfeststellung und den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung der inländischen Industrie und den ausländischen Ausfuhren anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, ¿cuándo dejarán de considerarse proporcionadas las acciones desarrolladas en el marco de los conflictos laborales y pasarán a ser objeto de demandas por dañosyperjuicios contra las asociaciones de trabajadores?
Wann können Arbeitskampfmaßnahmen nach Ansicht der Kommission als nicht mehr verhältnismäßig eingestuft werden und daher Schadensersatzklagen gegen Arbeitnehmerverbände nach sich ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
El clima negativo que se ha creado en la Antigua República Yugoslava de Macedonia en perjuicio de Grecia ha provocado tratamientos vejatorios a personas, especialmente a conductores, y agresiones ydaños a vehículos con matrícula griega.
Die negative Stimmung, die in der EJR Mazedonien gegen Griechenland geschürt wurde, hat dazu geführt, dass Menschen, vor allem Kraftfahrer, beleidigt und Fahrzeuge mit griechischem Kennzeichen angegriffen und beschädigt wurden.