linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
daños y perjuicios Schadenersatz 81
Schadensersatz 66 Schaden 4 . .
[Weiteres]
daños y perjuicios .

Verwendungsbeispiele

daños y perjuicios Schadenersatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queda expresamente excluido cualquier otro tipo de indemnización por daños y perjuicios.
Jeglicher weiterer Schadenersatz wird ausdrücklich abgelehnt.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Sr. Cintola reclama daños y perjuicios de un millón de euros.
Herr Cintola fordert Schadenersatz in Höhe von 1.000.000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Se hará cargo, Lady Wren, de que si alguno de los hecho…que usted relata en su libro es falso o malicios…entonces Madame Ducros habría sido calumniad…y puede con todo derecho reclamar daños y perjuicios.
Ich nehme an, Sie sind sich bewusst, dass wenn Ihre Feststellungen falsch oder irreführend sind, dass Madame Ducros verleumdet worden ist. Wofür sie mit Recht Schadenersatz verlangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Daños y perjuicios por angustia emocional después de "Sustracción de menores"- Visita obligatoria para los padres? AT
Schadenersatz für seelisches Leid nach "Kindesentzug"- Besuchspflicht für Väter? AT
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
El hospital fue condenado al pago de daños y perjuicios a esta mujer.
Das Krankenhaus wurde verurteilt, dieser Bewerberin Schadenersatz zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Los usuarios que incumplan una disposición de las presentes Condiciones de uso podrán ser demandados por daños y perjuicios.
(4) Alle Kunden, die gegen die Bestimmungen der hier genannten Bedingungen verstoßen, können auf Schadenersatz verklagt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El padre demandó a la madre por daños y perjuicios.
Daraufhin verklagte der Vater die Mutter auf Schadenersatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Las demandas por daños y perjuicios deben presentarse en el plazo de los dos años siguientes a la fecha de llegada del avión o la fecha en que el avión hubiera debido aterrizar. ES
Gerichtliche Klagen auf Schadenersatz sind innerhalb von zwei Jahren einzureichen, beginnend mit dem Tag der Ankunft des Flugzeugs oder dem Tag, an dem das Flugzeug hätte ankommen sollen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las indemnizaciones por daños y perjuicios así como las compensaciones que puedan imputarse al Consejo.
Schadenersatz, der dem Rat angelastet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le gustaría saber antes de iniciar un litigio cuál es el montante y el concepto de la indemnización por daños y perjuicios concedida por un tribunal en relación con una acción o industria determinada?
Möchten Sie wissen, welchen Schadenersatz ein bestimmtes Gericht bis dato zugesprochen hat- je nach Rechtsmittel und Industrie?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atribuir daños y perjuicios . . .
reconocer daños y perjuicios . .
acción por daños y perjuicios .
responsabilidad por daños y perjuicios . .
demandar por daños y perjuicios .
reclamar judicialmente daños y perjuicios .
derecho a daños y perjuicios .
indemnización de daños y perjuicios . . . . .
responsabilidad de daños y perjuicios . .
acciones por daños y perjuicios .
seguro contra daños y perjuicios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daños y perjuicios

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Servicios de evaluación de daños y perjuicios
Dienstleistungen der Risiko- und Schadensbewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella demandó a la compañía por daños y perjuicios.
Also verklagt sie die Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Apoyará la Comisión posibles demandas futuras por daños y perjuicios?
Wird die Kommission eventuelle Schadenersatzansprüche unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Que extraiga el quantonio provocando daños y perjuicios.
Extrahiere das Quantonium ohne Rücksicht auf Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Se excluyen las reclamaciones por daños y perjuicios. .
Regressansprüche des Nutzers sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
«acción por daños y perjuicios» acción por la que se interpone una demanda por daños y perjuicios ante un órgano jurisdiccional nacional;
„Schadensersatzklage“ eine Klage, mit der ein Schadensersatzanspruch vor einem einzelstaatlichen Gericht geltend gemacht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, los préstamos y participaciones, los pagos por daños y perjuicios ni los contratos públicos.
, Darlehen und Beteiligungen, Entschädigungszahlungen sowie Beschaffungsaufträge gelten nicht als Finanzhilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Te dan 1 00.000 $ por daños y perjuicios y pagan mis honorarios.
Sie kriegen 100.000 Dollar Schmerzens-geld und ich mein Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
implicará que un transportista sea la única parte responsable del pago de daños y perjuicios; o
ein Beförderer die einzige schadenersatzpflichtige Partei ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
; el coordinador estará exento de toda obligación de indemnización por daños y perjuicios
Der Koordinator ist von jeder Schadensersatzverpflichtung befreit.
   Korpustyp: EU DCEP
La señora Wallis ha mencionado las acciones colectivas por daños y perjuicios.
Frau Wallis erwähnte Sammelklagen für Schadenersatzansprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TPI desestimó la reclamación por daños y perjuicios interpuesta contra el BCE 21 .
Das Gericht erster Instanz wies die Klage ab . 21 Derzeit strebt die EZB die Nichtigerklärung des Patents nach nationalem Recht in einer Reihe von Ländern an .
   Korpustyp: Allgemein
Preguntado que si se le puede demandar por daños y perjuicios?
Ob sie ihn auf Schmerzensgeld verklagen können?
   Korpustyp: Untertitel
b) En adelante se denominará, en forma abreviada, “Registro de Daños y Perjuicios”;
b) künftig kurz als „Schadensregister“ bezeichnet wird;
   Korpustyp: UN
Decide establecer una Oficina del Registro de Daños y Perjuicios, que:
4. beschließt, ein Schadensregisterbüro einzurichten, das
   Korpustyp: UN
a) Determinar el formato de las reclamaciones por daños y perjuicios;
a) Konzeption des Formats der Schadenersatzansprüche;
   Korpustyp: UN
Lamentablemente no podemos aceptar grandes reclamaciones por daños y perjuicios por entregas retrasadas. ES
Weiterreichende Schadensersatzansprüche für verspätete Lieferungen können wir leider nicht akzeptieren. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las reclamaciones por daños y perjuicios, por cualquier razón legal, están excluidos. DE
Schadenersatzansprüche, aus welchem Rechtsgrund auch immer, sind ausgeschlossen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se reprocha que las empresas sufrieron daños y perjuicios por el cambio ES
Der Vorwurf lautet, dass den Unternehmen durch die Gesetzesänderungen ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ante cualquier reclamación por daños y perjuicios rige la cláusula 8. ES
Für etwaige Schadensersatzansprüche gilt Ziffer 8. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Nos reservamos el derecho a reivindicar otras indemnizaciones por daños y perjuicios.
Die Geltendmachung weiterer Schadensersatzansprüche bleibt vorbehalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Además, Ivoclar Vivadent se reserva el derecho de exigir una compensación por daños y perjuicios
Ausserdem behält sich Ivoclar Vivadent für diesen Fall das Recht zur Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen vor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Queda expresamente reservado el derecho a reclamar por daños y perjuicios.
Die Geltendmachung weitergehender Schadensersatzansprüche bleibt ausdrücklich vorbehalten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nos reservamos el derecho a una posterior indemnización por daños y perjuicios.
Die Geltendmachung weiterer Schadensersatzansprüche bleibt vorbehalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tampoco podemos dejar de lado las posibles consecuencias jurídicas y eventuales reclamaciones por daños y perjuicios de algunas enmiendas.
Wir dürfen auch nicht die möglichen rechtlichen Folgen und eventuellen Schadenersatzforderungen mancher Änderungsvorschläge außer acht lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto no podemos proporcionar una garantía y excluimos cualquier derecho a indemnización por daños y perjuicios. ES
Wir können daher keine Gewährleistung übernehmen und schließen jeglichen Schadensersatzanspruch aus. ES
Sachgebiete: universitaet immobilien media    Korpustyp: Webseite
TANDEM München e.V. no se responsabiliza de posibles pérdidas, daños y perjuicios causados a personas y/o a la propiedad. DE
Für etwaige Verluste, Beschädigungen oder für Verletzungen an Personen und/oder Eigentum haftet der Träger nicht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se excluye todo tipo de reclamación de daños y perjuicios y reclamación por defectos debidos a información incorrecta o insuficiente.
Schadensersatzforderungen und Mängelansprüche aufgrund fehlender oder falscher Angaben sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asimismo debería abstenerse de elaborar propuestas sobre la financiación de acciones por daños y perjuicios, a fin de no fomentar la creación de un sector especializado en la producción de demandas por daños y perjuicios.
Die Kommission sollte auch keine Vorgaben zur Finanzierung von Schadensersatzklagen machen, da dies eine nicht gewollte Klageindustrie fördern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
implicará que una compañía aérea comunitaria sea la única parte responsable del pago de daños y perjuicios.
besagt, dass das Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft die einzige schadensersatzpflichtige Partei ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué costes tiene que hacer frente la Comisión, por ejemplo, en reclamaciones por daños y perjuicios?
Welche Kosten sind der Kommission, beispielsweise durch Regressforderungen, entstanden?
   Korpustyp: EU DCEP
a) implicará que un transportista sea la única parte responsable del pago de daños y perjuicios; o
a) ein Beförderer die einzige schadensersatzpflichtige Partei ist oder
   Korpustyp: EU DCEP
Lo más importante, no obstante, es dirigir nuestra atención a los agricultores que sufrieron daños y perjuicios injustamente.
Vor allem gilt es aber, das Augenmerk auf die zu Unrecht geschädigten Bauern zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las demás quejas sobre daños y perjuicios están descartadas, a menos que las hayamos provocado intencionalmente o por negligencia. DE
Jegliche darüber hinausgehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen, es sei denn, es liegt ein Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit vor. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ello, ha de evitárseles cualquier perjuicio. Somos conscientes de nuestra especial responsabilidad de prevenir y evitar daños. DE
Wir sind uns unserer besonderen Verantwortung bewusst und setzen deshalb auf Information, Vorsorge und präventive Schutzmaßnahmen. DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Por daños y perjuicios derivados del contenido de las páginas enlazadas son responsables únicamente los titulares de dichas páginas.
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
De este modo evitará perjuicios generados por la luz y la humedad o daños generales ocasionados por el transporte.
Somit verhindern Sie Beeinträchtigungen durch Licht, Feuchtigkeit oder generelle Transportschäden.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
En el tiempo prorrogado Farheap no asumirá ninguna reclamación por parte del cliente por daños y perjuicios. ES
aus einer solchen Verlängerung der Lieferfrist entstehen keine Schadenersatzansprüche des Kunden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
El acusado es condenado a la pena de 3 meses de prisió…...y al pago de 150.000 coronas por daños y perjuicio…...a Hans-Erik Wennerström.
Der Angeklagte wird zu einer Haftstrafe von drei Monaten verurteilt. Und zu einer Schadensersatzzahlung in Höhe von 150.000 Kronen an Hans-Erik Wennerström.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez parece más esencial establecer claramente y de forma adecuada los principios que rigen los plazos de prescripción de las acciones por daños y perjuicios.
Es kristallisiert sich immer stärker die Notwendigkeit heraus, Grundsätze zu Verjährungsfristen in klarer und angemessener Form für Schadensersatzsprüche aufzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducen restricciones técnicas, obligan a los compradores con contratos restrictivos, intentan cobrar enormes indemnizaciones por daños y perjuicios y exigen protección jurídica de las autoridades.
Sie bauen technische Schranken ein, binden die Käufer an restriktive Verträge, versuchen hohe Entschädigungen zu kassieren und fordern Rechtsschutz durch die Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi nombre es Cayo Marci…...bajo el cual os he hecho, a ti en particular, y a todos los volscos gran daño y gran perjuicio.
Mein Name ist Cajus Martius, der dir selbst besonders, wie auch allen andern Volskern, viel Leid und Unglück brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Resuelve que el Registro de Daños y Perjuicios permanezca abierto para registrar reclamaciones mientras exista el muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores;
9. trifft den Beschluss, dass das Schadensregister für die Dauer des Bestehens der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich in Ost-Jerusalem und seiner Umgebung, für Registrierungen offen stehen wird;
   Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de Israel, la Autoridad Palestina y las instituciones palestinas competentes a que cooperen con la Oficina del Registro de Daños y Perjuicios;
13. fordert die Regierung Israels und die Palästinensische Behörde sowie die zuständigen palästinensischen Institutionen auf, mit dem Schadensregisterbüro zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: UN
La responsabilidad es sin duda el seguro más importante en todo y asegura las reclamaciones por daños y perjuicios contra la persona de la propia.
Die Haftpflicht ist sicher die wichtigste Versicherung überhaupt und sichert Schadenersatzansprüche gegen die eigene Person ab.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La acción por daños y perjuicios de las personas cuyo mantenimiento corra a cargo del viajero sin estar obligado a ello por ley quedará sometida al Derecho nacional.
Der Schadenersatzanspruch von Personen, denen der Reisende ohne gesetzliche Verpflichtung Unterhalt gewährt hat, richtet sich nach Landesrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones por daños y perjuicios basadas en la responsabilidad del transportista en caso de muerte o de lesiones de viajeros prescribirán:
Schadenersatzansprüche auf Grund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden verjähren:
   Korpustyp: EU DCEP
Libro Blanco: Acciones de daños y perjuicios por incumplimiento de las normas comunitarias de defensa de la competencia (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
El erario público ha de hacer frente a todas las inversiones para restablecer la situción original, de lo que pueden derivarse solicitudes por daños y perjuicios exageradas.
Sämtliche Investitionen zum Erhalt des ursprünglichen Zustandes hat die öffentliche Hand zu tätigen, woraus sich auch horrende Schadenersatzforderungen ergeben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirma que no puede solicitar una indemnización por daños y perjuicios a su nueva empresa puesto que el sistema judicial italiano no lo permite.
Er erklärt, er könne nicht einen Anwalt mit einer Schadenersatzklage im Namen seiner neuen Firma beauftragen, da das italienische System ein solches Vorgehen nicht gestatte.
   Korpustyp: EU DCEP
prejuzgará la cuestión de si una persona responsable por daños y perjuicios con arreglo a sus disposiciones tiene derecho de recurso contra cualquier otra persona.”
greift dem Rückgriffsrecht einer gemäß dieser Verordnung schadensersatzpflichtigen Person gegenüber Dritten vor.”
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, sería preferible plantearse si un enfoque horizontal es realmente necesario para mejorar las posibilidades de ejercitar acciones de daños y perjuicios en Europa.
Vielmehr sollte vorsichtig abgewogen werden, ob und inwieweit ein horizontaler Ansatz gewählt werden muss, um die Rechtsdurchsetzungsmöglichkeiten in Europa zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Una condena, además de la privación de libertad, puede acarrear la imposición de cuantiosas multas por daños y perjuicios, que los periodistas particulares nunca podrían pagar.
Eine Verurteilung kann neben Freiheitsstrafen auch Schadenersatzansprüche in immensen Höhen mit sich bringen, welche von einzelnen Journalistinnen und Journalisten niemals getragen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La demanda de amparo se refiere a una reclamación de Derecho Civil por daños y perjuicios en relación con unas declaraciones de Mario Borghezio publicadas en la prensa.
Der Antrag bezieht sich auf eine zivilrechtliche Schadenersatzklage im Zusammenhang mit Äußerungen von Mario Borghezio, die in der Presse veröffentlicht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por encima de ese importe, no serán responsables de daños y perjuicios las empresas ferroviarias que demuestren no haber incurrido en negligencia u otra conducta culposa.
Für höhere Schadensbeträge haftet das Eisenbahnunternehmen nicht, wenn es nachweist, dass es nicht fahrlässig oder in sonstiger Weise schuldhaft gehandelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, arguye que la letra pequeña incluía las correspondientes advertencias sobre el riesgo, por lo que no existe ningún derecho de indemnización por daños y perjuicios.
Zudem wird argumentiert, dass entsprechende Risiko-Hinweise im Kleingedruckten zu finden seien, wodurch kein Schadenersatzanspruch bestehe.
   Korpustyp: EU DCEP
La prescripción del derecho de la víctima de un accidente a la indemnización por daños y perjuicios está regulada de maneras muy diversas en la Unión Europea.
Die Verjährung der Schadensersatzansprüche des Unfallopfers ist in der Europäischen Union ganz unterschiedlich geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El importe de la compensación económica solicitada (unos 150.000 euros), sin embargo, tiene el carácter de "daños y perjuicios punitivos" ( punitive damage ).
Die Höhe des eingeforderten Schadensersatzbetrages (ca. EUR 150.000) hat dagegen eindeutig den Charakter eines "Strafschadensersatzes" (punitive damage).
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo de este modo será posible garantizar que los perjudicados puedan hacer valer su derecho a una indemnización por los daños y perjuicios sufridos.
Nur so können die Geschädigten eine Chance haben, zu ihren Schadenersatzansprüchen zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de autobuses suelen ser empresas pequeñas o medianas empresas, que acabarían al borde de la ruina si reciben excesivas demandas por daños y perjuicios.
Gerade Busbetreiber sind oftmals kleine und mittelständische Unternehmer, die überzogene Schadensersatzansprüche an den Rand ihrer Existenz bringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Simet, lo que aquí se dirime no es la aplicación del Reglamento (CEE) no 1191/69, sino una disputa sobre daños y perjuicios.
Simet zufolge unterliegt diese Sache nicht der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69, sondern ist als Streitigkeit um Schadensersatzansprüche zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas empresas, para estar seguras de que no les va a venir un aluvión de reclamaciones por daños y perjuicios, etiquetarán con la observación "contiene».
Alle diese Leute werden, um sicher zu sein, daß sie nicht mit irgendwelchen Schadenersatzansprüchen überzogen werden, mit dem Hinweis "enthält" kennzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania considera que los derechos de indemnización por daños y perjuicios disminuirán linealmente con el tiempo como consecuencia de la amortización de las inversiones de DHL.
Deutschland geht davon aus, dass die Schadenersatzansprüche durch die Amortisierung der Investitionen von DHL mit der Zeit linear zurückgehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acción por daños y perjuicios de las personas cuyo mantenimiento corra a cargo del viajero sin estar obligado a ello por ley quedará sometida al Derecho nacional.
Der Schadensersatzanspruch von Personen, denen der Reisende ohne gesetzliche Verpflichtung Unterhalt gewährt hat, richtet sich nach Landesrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones por daños y perjuicios basadas en la responsabilidad del transportista en caso de muerte o de lesiones de viajeros prescribirán:
Schadensersatzansprüche aufgrund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden verjähren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consistorio asumirá también el 35 % del coste resultante de las eventuales reclamaciones de daños y perjuicios consiguientes al proyecto (medida no 3).
Die Gemeinde übernimmt auch 35 % der Kosten, die sich aus Planungsschadenersatzansprüchen ergeben (Maßnahme 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 Deudas derivadas de obligaciones extracontractuales si hay acuerdo entre las partes o reconocimiento de deuda (p.e., daños y perjuicios, enriquecimiento ilícito)
17 Außervertragliche Schuldverhältnisse, sofern sie einer Vereinbarung zwischen den Parteien oder einer Schuldanerkenntnis unterliegen (z.B. Schadensbegleichung, ungerechtfertigte Bereicherung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrá presentarse una demanda por daños y perjuicios una vez se haya adoptado una resolución con arreglo al apartado (4).
Eine Schadenersatzklage ist erst nach Vorliegen einer Entscheidung gemäß Abs. 4 zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna infracción de las disposiciones del presente título justificará reclamación alguna por daños y perjuicios contra una de las partes de un contrato de derivados extrabursátiles.
Aus Verstößen gegen die Bestimmungen dieses Titels ergeben sich keine Schadenersatzansprüche gegen eine Partei eines OTC-Derivatekontrakts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como testigo, estaba la secretaria de Clarke, Lydia Davis, cuya declaración respaldaba la alegación de daños y perjuicios hecha por el ex-jefe de Clarke,
Dem Stand zufolge war Clarkes Sekretärin, Lydia Davis diejenige, dessen Aussage die vernichtenden Anschuldigungen die von Clarkes früherem Boss, Conrad Grayson begangen wurden, unterstützten.
   Korpustyp: Untertitel
Los créditos destinados a la partida «Indemnizaciones por daños y perjuicios» ascienden sólo a 250 000 euros en el presupuesto de 2007.
Bei dieser Linie ist für 2007 allerdings nur ein Betrag von 250 000 EUR ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, si no deja inmediatamente de usar la canción de Miss Lonergan, nos veremos obligados a demandar por daños y perjuicios.
"Abschließend weisen wir Sie darauf hin, dass wir uns gezwungen sehen Anzeige zu "erstatten, wenn Sie nicht mit sofortiger Wirkung "die Verbreitung von Miss Lonergans Songs zu unterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sybil, no me importaría pagar lo que fuer…por daños y perjuicios, pero no daría ni un centavo por nuestro matrimonio.
Es fällt mir nicht schwer, jede Summe für die Verleumdung zu zahlen. Aber ich gebe keinen Pfennig mehr für unsere Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Indemnización de daños y perjuicios a raíz de procedimientos judiciales contra decisiones de la Comisión en el ámbito de la política de competencia
Schadenersatzforderungen im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren gegen Beschlüsse der Kommission im Bereich der Wettbewerbspolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna infracción de las disposiciones del presente Título justificará reclamación alguna por daños y perjuicios contra una de las partes de un contrato de derivados OTC.
Ein Verstoß gegen die Bestimmungen dieses Titels begründet keine Schadenersatzansprüche gegen eine Partei eines OTC-Derivatekontrakts.
   Korpustyp: EU DCEP
e) La Junta, por recomendación del Director Ejecutivo, será quien decida en última instancia la inclusión de las reclamaciones por daños y perjuicios en el Registro;
e) der Rat entscheidet, auf Empfehlung des Exekutivdirektors, in letzter Instanz über die Aufnahme von Schadenersatzansprüchen in das Schadensregister;
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que nombre, a la mayor brevedad posible, al Director Ejecutivo de la Oficina del Registro de Daños y Perjuicios, que:
7. ersucht den Generalsekretär, zum frühestmöglichen Zeitpunkt den Exekutivdirektor des Schadensregisterbüros zu ernennen, der
   Korpustyp: UN
d) Presentar a la Junta, por conducto del Director Ejecutivo, todas las reclamaciones por daños y perjuicios tramitadas para incluirlas en el Registro;
d) Übermittlung aller bearbeiteten Schadenersatzansprüche über den Exekutivdirektor an den Rat zur Aufnahme in das Schadensregister;
   Korpustyp: UN
En particular, si uno está involucrado en una lesión personal, esto puede conducir rápidamente a millones de dólares en daños y perjuicios que acompañan a una vida larga.
Insbesondere, wenn man an Personenschäden beteiligt ist, kann dies schnell zu Millionenschäden führen, die einen das Leben lang begleiten.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esto hace referencia especialmente a las indemnizaciones por daños y perjuicios citadas en el último párrafo del pto. 2 de estas condiciones.
Dies bezieht sich insbesondere auf unter Punkt 2, letzter Absatz, dieser Bedingungen genannte Schadensersatzansprüche.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, ImaGE no será responsable de daños y perjuicios que pudieran resultar de la falta de entrega de billetes.
Schadenersatzansprüche, die aus der Nicht- Zustellung von Karten resultieren sollten, können daher von IMaGE nicht übernommen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En este sentido, la citada sociedad se exime de toda responsabilidad por los daños y perjuicios ocasionados en caso de producirse tal conocimiento.
In diesem Sinne wird das Unternehmen von aller Verantwortung frei gestellt, wenn ein solcher Fall eintreten sollte.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
6. Si el cumplimiento posterior no se consuma, el cliente estará facultado para desistir del contrato o disminuir la retribución, sin perjuicio de reclamar eventuales derechos de indemnización por daños y perjuicios conforme al art.
Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Besteller – unbeschadet etwaiger Schadensersatzansprüche gemäß Art. XI – vom Vertrag zurücktreten oder die Vergütung mindern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
d) La Junta, guiada por las conclusiones pertinentes de la opinión consultiva y los principios generales del derecho internacional y de las garantías procesales, establecerá también los criterios para determinar los daños y perjuicios y el procedimiento para registrar las reclamaciones por daños y perjuicios;
d) der Rat legt, geleitet von den einschlägigen Ergebnissen des Gutachtens, den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts und den Grundsätzen eines ordnungsgemäßen Verfahrens, außerdem die Schadenskriterien sowie das Verfahren für die Erfassung und Registrierung der Schadenersatzansprüche fest;
   Korpustyp: UN
Pide que la Oficina del Registro de Daños y Perjuicios y el propio Registro se establezcan y entren en funcionamiento antes de que hayan transcurrido seis meses desde la aprobación de la presente resolución y que inmediatamente después se emprenda el proceso de registro de reclamaciones por daños y perjuicios;
11. fordert die Einrichtung und Inbetriebnahme des Schadensregisterbüros und die Errichtung des Schadensregisters selbst innerhalb von sechs Monaten nach der Verabschiedung dieser Resolution und unmittelbar danach die Einleitung des Prozesses der Registrierung der Schadenersatzansprüche;
   Korpustyp: UN
Encomienda a la Oficina del Registro de Daños y Perjuicios que, inmediatamente después de su establecimiento, recabe la cooperación de los gobiernos y las autoridades interesadas para facilitar su labor en relación con la reunión, presentación y tramitación de las reclamaciones por daños y perjuicios en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental;
12. weist das Schadensregisterbüro an, sich sofort nach seiner Einrichtung um die Zusammenarbeit der beteiligten Regierungen und Behörden zu bemühen, damit seine Tätigkeit im Zusammenhang mit der Erfassung, Einreichung und Bearbeitung von Schadenersatzansprüchen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, erleichtert wird;
   Korpustyp: UN
c) Recibir y tramitar todas las reclamaciones por daños y perjuicios y determinar la credibilidad de la relación causal de las reclamaciones y la construcción del muro para incluirlas en el Registro;
c) Entgegennahme und Bearbeitung aller Schadenersatzansprüche und Feststellung der Glaubwürdigkeit des ursächlichen Zusammenhangs zwischen dem Gegenstand der Ansprüche und dem Bau der Mauer im Hinblick auf eine Eintragung in das Schadensregister;
   Korpustyp: UN
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe ha causado a la población de Galicia, así como los perjuicios económicos ocasionados a los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
in Erwägung der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe causa en la población de Galicia, así como los perjuicios económicos que sufren los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
in Erwägung der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe ha causado a la población de Galicia, así como los perjuicios económicos ocasionados a los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
in Anbetracht der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los derechos de los ciudadanos tienen que estar garantizados, entre ellos, el derecho de acceso, modificación y eliminación de datos además de recibir compensación y daños y perjuicios en caso de que se viole su privacidad.
Die Rechte der Bürgerinnen und Bürger sind gewährleistet, indem sie Zugang zu den Daten, das Recht auf Änderung und Löschung der Daten haben, und einen Schadensersatzanspruch stellen dürfen, sollte es zu einer Verletzung der Privatsphäre kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta adecuada es entablar una acción por daños y perjuicios contra Gran Bretaña (y contra la industria cárnica y de harinas animales de aquel país) ante el Tribunal de Justicia Europeo de Luxemburgo.
Eine Schadenersatzklage gegen Großbritannien (und die dortige Tiermehl- und Fleischindustrie) vor dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg ist darauf die einzig angemessene Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide que la secretaría de la Oficina del Registro de Daños y Perjuicios preste apoyo sustantivo, técnico y administrativo para establecer y mantener el Registro realizando, entre otras, las funciones siguientes:
8. beschließt, dass das Sekretariat des Schadensregisterbüros fachliche, technische und Verwaltungsunterstützung für die Errichtung und Führung des Schadensregisters bereitstellt, indem es unter anderem die folgenden Aufgaben wahrnimmt:
   Korpustyp: UN
Avira se reserva todos los derechos respecto a la utilización no autorizada de productos y/o servicios por parte del cliente, especialmente derechos de autor y los derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Avira behält sich alle Ansprüche aus unbefugter Nutzung von Produkten und/oder Services durch den Kunden vor, insbesondere urheberrechtliche Ansprüche und Schadenersatzansprüche.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informe sobre el Libro Blanco: Acciones de daños y perjuicios por incumplimiento de las normas comunitarias de defensa de la competencia [ 2008/2154(INI) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Bericht: Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts [ 2008/2154(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la ejecución de las sentencias de la Comisión y de las demandas por daños y perjuicios sólo puede llevarse a cabo a través de un tribunal de justicia.
Jedoch kann eine Entscheidung dieser Kommission nur bei einem Gericht durchgesetzt werden, was auch für Schadensersatzansprüche gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
normas mínimas sobre protección de las víctimas de delitos, en particular, sobre el acceso de las víctimas de delitos a la justicia y sus derechos a una indemnización por daños y perjuicios,
Mindeststandards für den Schutz der Opfer von Verbrechen – insbesondere hinsichtlich deren Zugang zum Recht und ihrer Schadensersatzansprüche, einschließlich der Prozesskosten – auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los casos planteados por la India suelen mostrarse débiles cuando se trata de determinar el perjuicio y el vínculo causal entre el daño causado a la industria nacional y las exportaciones procedentes del extranjero.
Die indischen Fälle stehen oft „auf schwachen Füßen“, was die Schadensfeststellung und den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung der inländischen Industrie und den ausländischen Ausfuhren anbelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, ¿cuándo dejarán de considerarse proporcionadas las acciones desarrolladas en el marco de los conflictos laborales y pasarán a ser objeto de demandas por daños y perjuicios contra las asociaciones de trabajadores?
Wann können Arbeitskampfmaßnahmen nach Ansicht der Kommission als nicht mehr verhältnismäßig eingestuft werden und daher Schadensersatzklagen gegen Arbeitnehmerverbände nach sich ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El clima negativo que se ha creado en la Antigua República Yugoslava de Macedonia en perjuicio de Grecia ha provocado tratamientos vejatorios a personas, especialmente a conductores, y agresiones y daños a vehículos con matrícula griega.
Die negative Stimmung, die in der EJR Mazedonien gegen Griechenland geschürt wurde, hat dazu geführt, dass Menschen, vor allem Kraftfahrer, beleidigt und Fahrzeuge mit griechischem Kennzeichen angegriffen und beschädigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP