linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dableiben permanecer 1

Verwendungsbeispiele

dableiben quedado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde dableiben du werdest dableiben DE
ellos se hayan quedado ellos se hubieran quedado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
dableibend dageblieben dableiben dazubleiben dageblieben sein DE
vosotros os hubiereis quedado vosotros os habríais quedado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden dableiben ihr werdet dableiben DE
él se hubiera quedado él se hubiese quedado DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde dableiben du werdest dableiben DE
vosotros os hayáis quedado vosotros os hubierais quedado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden dableiben ihr werdet dableiben DE
ellos se hayan quedado ellos se hubieran quedado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "dableiben"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sie/Sie würden dableiben DE
ellos se quedarían DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ich sag dir was. Wenn du wirklich dableiben kannst, dich wirklich niederlassen, dann werde ich aufhören, dich zu verfolgen.
Te diré una cosa, si realmente puedes continuar, realmente te calmas, entonces dejaré de perseguirte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist immer, daß die Menschen, die eigentlich Aufklärung nötig hätten, gehen, während die, die es nicht nötig hätten, dableiben.
El problema es siempre que las personas que necesitan una aclaración se van, mientras que las que no la necesitan, se quedan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rufen sofort Kommissar Rosen vom Sonderdezernat an und bitten ihn zu sich und Alice Ancelin soll dableiben, sie ist vielleicht nützlich und dann brauch ich den Scharfschützen, der kann uns helfen Beaumont wieder zu finden!
Usted convoque de inmediato a Rosen, de la Sección Especial. Y dígale a Alice Ancelin que se quede, eso puede ser útil. Y convoque también al tipo de la escuela de tir…puede ayudarnos a encontrar a Beaumont,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe miterlebt, wie meine Eltern, Verwandten und Bekannten erzählt haben, dass sie froh waren, dass russische Soldaten gekommen sind, um uns vom Naziregime zu befreien. Ich habe auch miterlebt, dass dieselben Leute Angst hatten, dass die sowjetischen Soldaten als Besatzer dableiben würden.
Recuerdo que mis padres, familiares y amigos comentaban lo felices que estaban de que los soldados rusos hubiesen venido a liberarnos del régimen nazi, y también sé por experiencia personal que estas mismas personas temían la posibilidad de que las tropas soviéticas se quedasen manteniendo la ocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte