Dado el carácter transfronterizo de estos sucesos, hemos de asegurar una cooperación internacional eficaz, tanto regional como con los países vecinos, que incluya a terceros países, que nos ayude a prepararnos mejor y que conlleve una reducción de los efectos de las inundaciones
Aufgrund des grenzübergreifenden Charakters dieser Katastrophen müssen wir eine effektive internationale Zusammenarbeit - sowohl auf regionaler Ebene als auch mit den Nachbarländern, einschließlich Drittländern - sicherstellen, damit wir besser vorbereitet sind und die Folgen von Hochwasserkatastrophen verringern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado su desarrollo económico puede cumplir una función ejemplar en toda la región, pero por supuesto debe ajustarse a las exigencias políticas.
Aufgrund seiner wirtschaftlichen Entwicklung kann Tunesien als Modell in der gesamten Region fungieren, doch dann muß es selbstverständlich die politischen Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión de intereses divergentes ha dado pie a una construcción de conjunto un poco coja, que presenta ciertas incoherencias, incluso contradicciones.
Aufgrund der zum Ausdruck gebrachten Interessenunterschiede ist ein etwas wackeliges Gesamtgebilde entstanden, das gewisse Ungereimtheiten bzw. sogar Widersprüche aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valle Rospuda es una zona única, una zona especial protegida bajo la Directiva de Aves, y dado su extraordinario valor, también está incluida en la Directiva Hábitat.
Das Rospuda-Tal ist eine einzigartige Gegend, ein besonderes Schutzgebiet gemäß der Vogelschutzrichtlinie, und aufgrund seines außergewöhnlichen Wertes muss es auch in den Geltungsbereich der Habitatrichtlinie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créanme -lo digo con el conocimiento que me ha dado el cargo que he desempeñado- él, Julian, y sus colaboradores son los verdaderos artífices de ese milagro cotidiano que es el funcionamiento de esta compleja institución.
Bitte glauben Sie mir - und aufgrund des Amts, das ich ausgeübt habe, weiß ich, wovon ich spreche - dass er, Julian, und seine Mitarbeiter wahre Meister im Vollbringen des täglichen Wunders sind, das diese komplexe Institution in Gang hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado su importante monto financiero, el segundo después del de Mauritania, es necesaria una evaluación real y no ficticia por parte de la Comunidad.
Aufgrund seines bedeutenden Finanzvolumens, des zweithöchsten nach dem von Mauretanien, ist eine reale und keine fingierte Bewertung durch die Gemeinschaft erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el éxito de esta campaña, ésta será ampliada a 2010.
Aufgrund des Erfolgs der Kampagne wird sie bis 2010 verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que mi tiempo es limitado, no voy a repasar todos los detalles. Sin embargo, la mejora de la competitividad de la agricultura, la silvicultura y los alimentos es prioritaria.
Aufgrund der begrenzten Redezeit will ich mich hier nicht in Einzelheiten verlieren, sondern lediglich darauf hinweisen, dass die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft, der Forstwirtschaft und der Lebensmittelindustrie ganz oben auf unserer Agenda steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estos paneles permiten reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, hemos considerado oportuno tolerar las sustancias que contienen.
Aufgrund ihrer Eignung zur Reduzierung von Treibhausgasemissionen haben wir Spielraum zur Tolerierung der darin enthaltenen Substanzen gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el peso de la economía estadounidense sobre el conjunto de la economía mundial, la ralentización del crecimiento en Estados Unidos tendrá algún impacto sobre el resto de las economías y, en particular, sobre las economías europeas.
Aufgrund des Einflusses der US-Wirtschaft auf die Weltwirtschaft im weiteren Sinne wird die Abschwächung des Wachstums in den Vereinigten Staaten Auswirkungen auf die übrige Welt, insbesondere auf die europäischen Wirtschaften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadobekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 144 Estados miembros van a negociar de nuevo en los próximos años en torno a una mayor liberalización del comercio mundial, aunque más que nunca, el club de los ricos se ha dado cuenta de que el más fuerte no es siempre el que sale ganando.
Die 144 Mitgliedstaaten werden tatsächlich in den nächsten Jahren erneut über die weitere Liberalisierung des Welthandels verhandeln, mehr denn je aber hat der rich man's club zu spüren bekommen, dass der Stärkste nicht mehr automatisch am längeren Hebel sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hemos encontrado los fondos para la reconstrucción de Afganistán y, en tercer lugar, el Consejo nos ha dado garantías claras de que habrá un escrutinio y una mejor cooperación en lo que respecta a la financiación de la política exterior y de seguridad común.
Zweitens haben wir Mittel für den Wiederaufbau von Afghanistan gefunden, und drittens haben wir eindeutige Zusagen vom Rat bekommen, dass die Zusammenarbeit und der Einblick in die Finanzierung in Bezug auf die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han dado un Comisario que, me consta, escucha y entiende estas cuestiones.
Wir haben einen Kommissar bekommen, der, wie ich weiß, zuhört und diese Fragen versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de Tony Blair en Pörtschach y el encuentro franco-alemán en St. Malo han dado nuevos impulsos a este tema.
Dieses Thema hat durch die Initiative Tony Blairs in Pörtschach und das französisch-britische Treffen in St. Malo neue Impulse bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me dispongo a concluir y me disculpo por haberme extendido tanto, pero había 16 puntos y no quería que ninguno de los oradores dijese después que no he dado respuestas.
Frau Präsidentin, ich komme nun zum Schluss und entschuldige mich, dass ich Ihre Zeit so lange in Anspruch genommen habe, doch es waren 16 verschiedene Punkte abzuarbeiten, und ich möchte nicht, dass einer der Redner später sagt, er habe keine Antwort bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacerlo por nosotros mismos: por el interés que tenemos en preservar la riqueza de la biodiversidad y por nuestra necesidad de preservar el planeta en el que se nos ha dado la posibilidad de vivir.
Wir müssen das für uns selbst tun: Aus unserem Interesse an der Erhaltung der reichen Artenvielfalt heraus, und weil wir den Planeten schützen müssen, auf dem wir zu leben die Chance bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inseguridad es grande, y por tanto me gustaría recibir una respuesta un poco más clara de la que se me ha dado.
Die Unsicherheit ist groß. Ich hätte deshalb sehr gern eine etwas deutlichere Antwort als die, die ich bekommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente no se me ha dado una respuesta.
Leider habe ich keine Antwort auf diese Frage bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria ha dado diversas respuestas sin responderme directamente, y ahora pregunto: ¿acaso es falso lo que he referido basándome en tales documentos?
Angesichts der Tatsache, daß die Kommissarin in ihren Ausführungen nicht auf meinen Beitrag eingegangen ist und wir verschiedene Antworten bekommen haben, möchte ich also die Frage stellen, ob das, was in den Dokumenten aufgeführt wird, etwa nicht zutreffend ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que no nos han dado son las perspectivas financieras, es decir, los recursos necesarios para conseguir todo eso.
Eine entsprechende Finanzielle Vorausschau, das heißt, die notwendigen Mittel, um dies zu erreichen, bekommen wir jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadowenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto está muy alejado de toda realidad y, dicho sea de paso, también de cualquier experiencia vital, dado que vivimos en un mundo cada vez más pequeño, sometido a un movimiento más rápido y más comunicativo.
Aber dies ist fern jeder Realität und im Übrigen auch aller Lebenserfahrung, wenn wir in einer immer kleineren, sich immer schneller drehenden und immer kommunikativeren Welt leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que existe un riesgo de desigualdad, dado que los hombres acusados injustamente de actos de violencia deben pagar los costes judiciales mientras que las personas que los acusan reciben asistencia jurídica: he reflexionado sobre ello muy detenidamente.
Ich weiß, dass ein Risiko der Ungleichheit besteht, wenn Männer, die unrechtmäßig der Gewalt beschuldigt werden, Gerichtskosten tragen müssen, während ihre Anklägerinnen Rechtshilfe erhalten: Ich habe darüber sorgfältig nachgedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, pensábamos que, dado que el Tratado nos confirió la capacidad de aprobar la gestión, deberíamos tener también la capacidad de no aprobarla.
Drittens waren wir der Überzeugung, wenn der Vertrag uns das Recht zur Erteilung der Entlastung verleiht, dann müssten wir auch über das Recht verfügen, sie zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido al señor Barroso y al señor Van Rompuy que me respondan a lo siguiente, dado que tienen que intervenir en unos minutos: ¿cuál es su plan B?
Ich werde Sie, Herrn Barroso und Herrn Van Rompuy, bitten, mir - wenn Sie in einigen Minuten das Wort ergreifen - mitzuteilen, wie Ihr Plan B lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todos los respetos, dado que tenemos la posibilidad de impulsar una política preventiva en relación con el mercado de trabajo, deberíamos aprovecharla.
Mit Verlaub, wenn wir schon die Möglichkeit haben, eine präventive Arbeitsmarktpolitik zu betreiben, dann sollte diese Chance auch genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, el equipamiento de los vehículos con el sistema de llamadas de emergencia «eCall» salvará vidas, dado que el propio vehículo pedirá ayuda en caso de producirse un accidente grave.
Künftig werden Fahrzeuge zu Lebensrettern, wenn sie mit eCall, dem elektronischen Notrufsystem, ausgestattet im Falle eines schweren Unfalls selbständig Hilfe anfordern. Natürlich wird der Hilferuf auch manuell auslösbar sein, z. B. wenn man Zeuge eines Unfalls wird oder selbst in eine lebensbedrohliche Situation gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afirma que el espíritu de la vieja base se está manteniendo, dado que se sustituye por una nueva, concretamente el derecho y los derechos humanos.
Es wird behauptet, der Geist des alten Fundaments werde beibehalten, wenn er durch einen neuen ersetzt wird, nämlich Recht und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos ser ambiciosos en cuanto a la necesidad de promover la paz y el desarrollo económico en terceros países, dado que es algo esencial para nuestra propia seguridad y para lograr un mundo mejor, objetivo este que debemos perseguir con igual grado de compromiso.
Auch wir müssen ehrgeizig sein, wenn es darum geht, Frieden und wirtschaftliche Entwicklung in Drittländern zu fördern, soweit dies für unsere Sicherheit und für eine bessere Welt wichtig ist, ein Ziel, das wir mit ebenso viel Engagement verfolgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dado que la migración adopta el carácter, repito, de una invasión, debemos hacer frente al problema.
Wenn die Migration zudem die Dimension einer - ich wiederhole - Invasion annimmt, müssen wir uns dem Problem stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico, dado que se trata de 27 países hablando al unísono.
Wenn dagegen 27 Länder gleichzeitig sprechen, ist kaum etwas zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadogebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe de evaluación de noviembre de 2000, la Comisión concluyó que el régimen actual no había dado los resultados esperados y que, por lo tanto, no se podía confirmar en su forma actual.
In dem Bewertungsbericht vom November 2000 war die Kommission zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die aktuelle Regelung nicht die erwarteten Resultate gebracht hat und daher nicht in ihrer gegenwärtigen Form bestätigt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como última observación, permítanme que añada tan sólo que las iniciativas comunitarias no han dado en conjunto los frutos que esperábamos -los índices de absorción también lo confirman- y que éste es otro motivo por el cual debemos concentrarnos en la integración de dichas medidas.
Lassen Sie mich als letzte Bemerkung nur sagen, daß die Gemeinschaftsinitiativen insgesamt - das können Sie auch an den Absorptionsraten sehen - nicht den Erfolg gebracht haben, den wir uns erhofft haben, und daß wir uns auch deshalb darauf konzentrieren müssen, solche Maßnahmen zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Continúan las negociaciones diplomáticas, a pesar de que no han dado resultado hasta la fecha y muy probablemente nunca lo darán?
Laufen die diplomatischen Verhandlungen noch, auch wenn sie bisher keine Ergebnisse gebracht haben und höchstwahrscheinlich auch nie welche bringen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me viene a la mente la reforma interna, a la que usted ha dado fruto y que hará que nuestra institución sea más transparente y efectiva, y también me viene a la mente el nuevo estatuto para los diputados al parlamento europeo y para sus asistentes.
Ich denke an die interne Reform, die Sie zur Reife gebracht haben, und die unsere Institution transparenter und effektiver machen wird, und an die neue Satzung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments und ihre Assistenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora de nuevo volvemos a Myanmar, otro régimen abominable, que constituye otro caso en el que los esfuerzos de la Unión Europea y de la comunidad internacional para contribuir al cambio han dado pocos resultados tangibles.
Jetzt wenden wir uns wieder einmal Birma zu - einem weiteren abscheulichen Regime - und einem weiteren Fall, wo die Bemühungen der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft, Veränderungen herbeizuführen, wenig greifbare Ergebnisse gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que el sistema de ecopuntos no se modificará porque ha dado resultados y se vuelve a confirmar.
Es wurde gesagt, dass das Ökopunkte-System an sich nicht angegriffen wird, weil es Ergebnisse gebracht hat, und das wird auch bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una necesidad objetiva si se continúa creyendo en la primacía de lo político sobre cierto tipo di economía lobbista que, sin duda, hasta la fecha no ha dado el resultado esperado, como queda demostrado por los datos relativos al estancamiento económico.
Das ist ein objektives Erfordernis, wenn wir weiterhin an das Primat der Politik gegenüber einem bestimmten Wirtschaftstyp glauben, der auf dem Lobbyismus beruht und gewiss nicht die erhofften Ergebnisse gebracht hat, was durch die Daten betreffend den Konjunkturabschwung bewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado muestras de preocupación, incluso por parte de la administración de los Estados Unidos.
Auch vonseiten der USA-Administration wurde bereits Besorgnis zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que esta repentina obsesión por las emisiones de carbono es una maniobra de diversión ante el fracaso todos esos otros proyectos que han dado resultados decepcionantes, como la Estrategia de Lisboa, la política de inmigración y asilo, la reforma de la Política Agrícola Común, el euro y otros más.
Ich vermute, diese plötzliche Besessenheit mit Kohlenstoffemissionen ist eine Ablenkung, ein Versuch, uns von all den anderen Projekten abzubringen, die enttäuschende Ergebnisse gebracht haben, wie die Lissabon-Strategie, die Einwanderungs- und Asylpolitik, die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, der Euro und etliche andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando aparte el esperado lanzamiento de la Convención, Laeken solo ha dado pocos resultados concretos.
Abgesehen von dem erwarteten Startschuss für den Konvent hat Laeken nur wenig konkrete Ergebnisse gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia ha dado un giro hacia occidente, pero creo que también hacia el norte, como lo demuestra la actividad de Rusia en las regiones del norte y del noroeste.
Russland hat sich dem Westen zugewandt, meiner Ansicht nach aber auch dem Norden. Davon zeugen Russlands Aktivitäten im Norden und Nordwesten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido ése el ejemplo que ha dado la Unión Europea.
Aber so hat sich die Europäische Union beispielsweise nicht verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización en el marco de la OMC, la continua renovación y mejora de los métodos de producción y finalmente también la competencia internacional han dado lugar a grandes transformaciones en los últimos años.
Die Liberalisierung durch WTO, immer neue und verbesserte Produktionsmethoden und schließlich auch die internationale Konkurrenz haben in den vergangenen Jahren starke Veränderungen mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran paso adelante que hemos dado con el Consejo y la Comisión en relación con las cláusulas de revisión y expiración debería llevar a votar a favor mañana, pero ahora el Parlamento debe dedicarse plenamente a fijar las prioridades políticas del conjunto del paquete.
Der beim Rat und der Kommission erreichte Durchbruch in Sachen Revisions- und Ablaufklauseln dürfte morgen zu einem positiven Abstimmungsergebnis führen, jedoch muss sich das Parlament jetzt mit aller Kraft für die Festlegung politischer Prioritäten im gesamten Paket einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo ha dado algún fruto.
Unsere Arbeit hat sich einigermaßen ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores, en este inicio de diciembre la evolución en Oriente Medio ha dado un giro de nuevo hacia la tragedia con el riesgo, cada vez mayor a medida que pasa el tiempo, de que la situación sea más incontrolable.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zu Beginn dieses Monats hat sich die Lage im Nahen Osten erneut dramatisch verschlechtert, und mit der Zeit wächst die Gefahr, dass die Situation außer Kontrolle gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Roth-Behrendt ha dado muestras de una gran creatividad a la hora de eludir la negativa del Consejo ante una prohibición de importación.
Frau Roth-Behrendt hat sich als überaus kreativ erwiesen, um eine Alternative zu der nach wie vor ablehnenden Haltung des Rates zu einem Einfuhrverbot zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tenacidad y la perseverancia de los miembros de la Comisión de Política Regional del Parlamento Europeo y de nuestros dos ponentes han dado finalmente sus frutos.
Die Beharrlichkeit und die Ausdauer der Mitglieder des Ausschusses für Regionalpolitik des Europäischen Parlaments und unserer beiden Berichterstatter haben sich endlich ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo han dado un aldabonazo a favor de millones de demócratas de toda Europa a los que el intento totalitario de la elite de la UE de imponer el Tratado de Lisboa ha dejado sin voz.
Sie haben sich damit aktiv für Millionen von Demokraten in ganz Europa eingesetzt, denen durch den totalitären Versuch der EU-Elite, uns allen den Lissabon-Vertrag aufzuzwingen, ein Mitspracherecht verweigert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos acontecimientos económicos en la zona del euro y la presión política no han facilitado la tarea al BCE, pero, a pesar de todo, desde el principio ha mantenido su independencia y ha dado muestras de un comportamiento profesional.
Die EZB hat sich von Anfang an professionell und unabhängig verhalten – und das, obwohl unterschiedliche wirtschaftliche Entwicklungen im Euroraum und politischer Druck ihre Arbeit nicht gerade erleichtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadogegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unidad de acción en un momento dado ha permitido rentabilizar el trabajo y prestigio en el área de alguno de los Estados miembros en beneficio de todos.
Die Aktionseinheit hat es zum gegebenen Zeitpunkt ermöglicht, die Arbeit und das Prestige eines der Mitgliedstaaten zum Nutzen aller wirksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio universal exige una definición en un momento dado, pero también las modalidades y los mecanismos que garanticen su evolución en el tiempo.
Der Universaldienst erfordert eine Definition zu einem gegebenen Zeitpunkt, aber auch die Festlegung von Modalitäten und Mechanismen für seine Weiterentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deciden los aspectos que desean regular dentro del marco dado.
Sie entscheiden auch im gegebenen Rahmen darüber, was sie regeln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirles que realmente impresiona verles al pie del cañón porque tienen la responsabilidad de todas las vidas, de todas las personas que están en un momento dado en un avión.
Ich muß Ihnen sagen, es ist wirklich beeindruckend, sie an vorderster Front zu sehen, denn sie haben die Verantwortung für das Leben aller Menschen, die sich zu einem gegebenen Zeitpunkt in einem Flugzeug befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisiones que tienen que ver con política urbanística, con política del desarrollo, con la forma de producción, con otra serie de políticas de equilibrio territorial y de otro tipo, donde el transporte lo único que hace es ofrecer facilidades en un momento dado, resolver problemas y aportar su contribución.
Entscheidungen, die mit Bauleitplanung, mit Entwicklungspolitik, mit der Produktionsform, mit einer Reihe weiterer Politiken des territorialen Ausgleichs und anderer zu tun haben, wobei der Verkehr lediglich zu einem gegebenen Zeitpunkt Erleichterungen anbietet, Probleme löst und seinen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que aquí se dijo, lo que se discutió y se planteó en el ámbito del Consejo de ministros y de este Parlamento estaba clarísimo: hay que suministrar, en un momento dado, una zona de refugio, un puerto de refugio a un barco que se encuentra en dificultades.
Was hier gesagt wurde, was im Rahmen des Ministerrates und dieses Parlaments diskutiert und vorgeschlagen wurde, war völlig klar: Wir müssen einem Schiff in Not zu einem gegebenen Zeitpunkt einen sicheren Hafen, einen Zufluchtsort, bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos un paralelismo entre agricultura y pesca -y obviamente se puede hacer-, cierto tipo de sanciones acaban afectando a los agricultores, que ven reducidos sus ingresos en un momento dado.
Wenn wir eine Parallele zwischen der Landwirtschaft und der Fischerei ziehen - und augenscheinlich kann man das -, dann trifft ein bestimmter Typ von Sanktionen am Ende die Landwirte, deren Einkünfte sich zu einem gegebenen Zeitpunkt verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eso, es cierto que hay un servicio reservado a las administraciones públicas, que está pensado para aplicaciones como los bomberos y la seguridad, que en un momento dado pueden ser utilizadas para otros fines, pero es que hoy día el GPS abierto está siendo utilizado en algunas aplicaciones y en algunos usos militares.
Darüber hinaus gibt es natürlich einen für die öffentlichen Verwaltungen reservierten Dienst, der für die Anwendung bei der Feuerwehr und im Sicherheitsbereich gedacht ist und zum gegebenen Zeitpunkt auch für andere Zwecke genutzt werden kann, aber heutzutage wird das offene GPS für einige militärische Anwendungen und Zwecke genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el señor Mate sabe, me atreví a recordar que, en otro ámbito que, salvando las distancias, no es en efecto similar -me refiero al acuerdo del "cielo abierto", gracias al mandato conferido a la Comisión en un momento dado, pudimos concluir la primera etapa del acuerdo.
Ich habe mir erlaubt, wie Herr Mate bezeugen kann, daran zu erinnern, dass es uns in einem anderen Bereich, der relativ gesehen überhaupt nicht vergleichbar ist, dem offenen Luftraum, gelungen ist, dank der Erteilung des Mandats an die Kommission zum gegebenen Zeitpunkt die erste Etappe des offenen Luftraums zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las entidades sujetas a todos los requerimientos de información establecidos , se utilizan los datos del balance correspondientes al último día de un mes natural dado para calcular la base de reservas del período de mantenimiento que comienza dos meses más tarde , con el mes natural .
Im Falle von Instituten , die der vollen statistischen Meldepflicht unterliegen , werden die Monatsendstände der Bilanzpositionen eines gegebenen Kalendermonats zur Bestimmung der Reservebasis für die im übernächsten Kalendermonat beginnende Mindestreserve-Erfüllungsperiode herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
dadoTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Comisaria, dado que los diputados de este Parlamento somos un grupo de usuarios habituales del transporte aéreo, debemos prestar especial atención a todas las iniciativas destinadas a mejorar la organización, la puntualidad y la seguridad de los servicios de navegación y de control del tráfico aéreo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Tatsache, dass wir Parlamentarier am häufigsten den Lufttransport nutzen, gebietet, dass wir allen Initiativen, die auf die Verbesserung der Organisation, Zuverlässigkeit und Sicherheit der Flugdienste und der Überwachung des Luftverkehrs gerichtet sind, eine besondere Aufmerksamkeit zuteil werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a la vista de esta decisión y dado que el Comisario Liikanen no podrá estar presente el martes pero sí podría hacerlo el miércoles, me pregunto si sería posible adelantar del jueves al miércoles el informe de la Sra. Gill sobre los contenidos digitales europeos con el objeto de llenar ese vacío.
Angesichts dieser Entscheidung und der Tatsache, dass Herr Liikanen zwar nicht am Donnerstag, dafür aber möglicherweise am Mittwoch hier sein wird, möchte ich gern anfragen, ob es möglich wäre, den Bericht Gill über europäische digitale Inhalte von Donnerstag auf Mittwoch vorzuverlagern, um diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, ¿dónde están los representantes del Consejo que deberían posicionarse sobre esta cuestión, dado que el Consejo posee el voto decisivo en relación con cualquier reforma?
Wo sind eigentlich die Vertreter des Rates, die auch Stellung dazu beziehen sollten angesichts der Tatsache, dass bei jeder Reform der Rat die entscheidende Stimme hält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Se han hecho todos los esfuerzos por coincidir con la línea propuesta por el PSE en la medida de lo posible, dado que el informe original se enfrentó a grandes dificultades en comisión y dado que están en juego intereses nacionales contrapuestos.
(EN) Angesichts der Tatsache, dass der ursprüngliche Bericht im Ausschuss auf große Schwierigkeiten stieß und dass widerstreitende nationale Interessen auf dem Spiel stehen, wurde alles unternommen, um so weit wie möglich der vorgeschlagenen PSE-Linie zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual está teniendo importantes repercusiones en el mercado laboral, amenazando los recientes avances registrados en relación con el empleo femenino, dado que es menos probable que las mujeres puedan encontrar un nuevo empleo y que se enfrentan a unas dificultades iniciales mayores.
Die gegenwärtige Krise hat schwere Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt und bedroht dadurch den erst kürzlich erlangten Fortschritt bezüglich der Beschäftigung von Frauen; vor allem aufgrund der Tatsache, dass Frauen schwerer eine Stelle finden und dass sie generell eher im Nachteil sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que una serie de Estados miembros de la Unión Europeo han sufrido recientemente una crisis láctea, es necesario cambiar el perfil agrícola de estas islas.
Angesichts der Tatsache, dass ein Reihe von Mitgliedstaaten der Europäischen Union in letzter Zeit eine Milchkrise erlebt haben, muss das Agrarprofil dieser Inseln geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia ha seguido este caso muy de cerca, y continúa haciéndolo, dado que se han suministrado 170 aeronaves de este tipo concreto en todo el mundo y, por consiguiente, se hallan en funcionamiento hoy.
Die Agentur hat diese Angelegenheit aufmerksam verfolgt und tut dies auch weiterhin, insbesondere unter Beachtung der Tatsache, dass 170 Flugzeuge dieses Typs in die ganze Welt geliefert wurden und sich heute in Betrieb befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones y por respeto a la reunión de los coordinadores de ayer tarde, le pido, conforme a lo que esta Asamblea ha decidido ya, dado que cierto número de diputados se han levantado, que no tenga en cuenta esta enmienda.
Unter diesen Bedingungen und aus Respekt gegenüber der Sitzung der Koordinatoren von gestern Abend bitte ich Sie, in Übereinstimmung mit dem, was das Parlament bereits durch die Tatsache entschieden hat, dass sich einige Kollegen erhoben haben, diesen Änderungsvorschlag nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que la Comisión decidiera mantener los cotos de las Shetland y de la solla y aplaudo el respaldo dado por el Parlamento a esta propuesta; la prórroga de tres años es buena para la conservación de la pesca escocesa y para sus intereses.
Ferner begrüße ich die Tatsache, dass das Parlament diesen Vorschlag unterstützt. Die Beibehaltung für weitere drei Jahre dient sowohl der Erhaltung als auch den Interessen der Fischerei Schottlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente preocupante, dado que la Unión Europea cuenta con una legislación muy desarrollada contra la discriminación.
Angesichts der Tatsache, dass die Europäische Union über sehr hoch entwickelte Rechtsvorschriften gegen die Diskriminierung verfügt, ist dies umso beunruhigender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadogemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Señora Presidenta, me complace el avance de las relaciones entre los Gobiernos de Croacia y Eslovenia, que han dado un importante paso hacia adelante en términos políticos, y también por el aumento del grado de madurez que han demostrado ambos gobiernos.
(SL) Frau Präsidentin, ich bin sehr erfreut über den Fortschritt in den Beziehungen zwischen den Regierungen von Kroatien und Slowenien, die auf politischer Ebene mit gewonnener Reife, die von beiden Regierungen gezeigt wurde, einen großen Schritt nach vorne gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ronda de preguntas ninguno de ellos ha dado la menor señal que pueda interpretarse como preocupación por aspectos ecológicos y sociales; todos representan la línea "dura».
In den Befragungen hat keiner von ihnen die geringste Andeutung gemacht, daß sie auch Raum für ökologische und soziale Rücksichten sehen. Alle sind Vertreter der "harten" Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denominado dinero europeo recibe en todas partes y en todo momento un trato menos correcto que los impuestos que no han dado un rodeo pasando por Europa.
Mit sogenannten europäischen Geldern wird stets und überall nicht so sparsam gewirtschaftet wie mit Steuergeldern, die keinen solchen Umweg über Europa gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Túnez es un país que en los últimos años ha dado grandes pasos hacia un mayor respeto de los derechos humanos de sus ciudadanos.
– Herr Präsident! Tunesien ist ein Land, das in den vergangenen Jahren in Bezug auf die bessere Achtung der Menschenrechte seiner Bürger bedeutende Schritte nach vorn gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cumple las promesas que realizó en su intervención del 12 de enero de este año, entonces se habrá dado un gran paso hacia la solución del conflicto.
Wenn er die Versprechen einhält, die er in seiner Rede vom 12. Januar dieses Jahres gemacht hat, dann ist ein großer Schritt in Richtung Konfliktlösung getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que hemos dado importantes pasos.
Meiner Ansicht nach haben wir tatsächlich wichtige Fortschritte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha tenido éxito gracias a tres Gobiernos auténticamente positivos -incluidos los Gobiernos de Račan y Sanader-, que realmente han dado importantes pasos hacia delante y han sido flexibles cuando se trataba de defender "intereses nacionales".
Kroatien hat es geschafft, durch drei wirklich sehr gute Regierungen, durch Račan, durch Sanader, die wirklich wesentliche Schritte nach vorne gemacht haben und auch über ihren Schatten gesprungen sind, wenn es um so genannte nationale Interessen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Consejo ha dado pequeños pasos hacia delante en su presentación de cuentas sobre el uso del presupuesto comunitario, creemos que, en cuanto al gasto de PESC/PECSD, la información disponible aún no es ni remotamente adecuada, por lo que seguimos teniendo reservas.
Obwohl der Rat bei der Rechnungslegung im Hinblick auf die Verwendung des Gemeinschaftshaushalts einen kleinen Schritt nach vorne gemacht hat, glauben wir, dass die verfügbaren Informationen zu den Ausgaben für die GASP/ESVP noch weit davon entfernt sind, angemessen zu sein, weshalb wir noch immer Vorbehalte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, podemos afirmar que se ha dado un paso importante en la liberalización de los mercados de la energía de la Unión Europea, pero que habrá que vigilar muy de cerca la manera de concretar esa liberalización.
Abschließend kann gesagt werden, dass mit der Öffnung der Energiemärkte in der Europäischen Union ein wichtiger Schritt gemacht wird, aber konstant genau überwacht werden muss, wie sich diese Liberalisierung konkret gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que tras el primer paso que ya se ha dado con la conversión de la UCLAF en la OLAF, una institución independiente, demos ahora el segundo paso y creemos un marco legal que permita actuar a la OLAF en un contexto jurídico sólido.
Wichtig ist, daß wir nach dem ersten Schritt, der bereits gemacht wurde, nämlich aus UCLAF OLAF zu machen, eine unabhängige Institution, jetzt den zweiten Schritt machen und für OLAF auch einen Rechtsrahmen schaffen, damit OLAF auch in einem sicheren Rechtsrahmen agieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadoAnbetracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, dado que Eslovaquia es un país candidato a la adhesión, quisiera solicitar su intervención para revocar un cambio de este tipo.
In Anbetracht dessen, dass die Slowakei ein Beitrittland ist, bitte ich Sie, Herr Präsident, sich dafür einzusetzen, dass einer solchen Entwicklung Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el mes pasado el Consejo de Relaciones Exteriores decidió prorrogar las medidas restrictivas existentes, en particular la prohibición de visados y la congelación de activos, hasta octubre de 2010, dado que no había habido un progreso notable en materia de derechos humanos y libertades fundamentales.
Im letzten Monat hat beispielsweise der Rat für Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen entschieden, in Anbetracht eines nicht vorhandenen entscheidenden Fortschritts bei den Menschenrechten und Grundfreiheiten die bestehenden restriktiven Maßnahmen, insbesondere das Verbot der Visumerteilung und das Einfrieren von Vermögenswerten, bis Oktober 2010 zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué continuidad habrá entre las Presidencias griega e italiana, dado que nuestro Primer Ministro oscila continuamente entre el apoyo al Presidente Bush y lo que parece ser una preferencia por la posición europea?
Wie beurteilen Sie die Kontinuität zwischen der griechischen und der italienischen Präsidentschaft in Anbetracht dessen, dass unser Ministerpräsident an den geraden Tagen auf der Seite von Bush steht und an den ungeraden Tagen mehr der europäischen Position zugeneigt zu sein scheint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puede que haya tensión en los mercados, ha existido, sin duda, una reacción exagerada en el nivel de los precios dado lo que nos dicen los fundamentos físicos.
Die Märkte mögen angespannt sein, doch, in Anbetracht dessen, was uns die physikalischen Grundlagen sagen, hat beim Preisniveau sicherlich eine Überreaktion stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo, la verdad, que el Consejo haya decidido sencillamente hacer caso omiso de este debate de esta forma, dado que una amplia mayoría de la Comisión de Control Presupuestario ha votado recomendar al Parlamento que posponga su decisión de aprobar la gestión del presupuesto del Consejo para el ejercicio 2007.
Es ist natürlich absurd, dass der Rat diese Debatte einfach auf diese Art und Weise ignoriert, in Anbetracht der Tatsache, dass der Haushaltskontrollausschuss mit großer Mehrheit für die Verschiebung der Entlastung des Haushaltsplans 2007 des Rates durch das Parlament gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, dado el muy poco tiempo que se me ha asignado para hablar, me tengo que limitar a unas consideraciones sobre el famoso punto 29 de Wathelet.
Herr Präsident, in Anbetracht der kurzen Redezeit, die mir zugeteilt ist, muß ich mich auf einige Bemerkungen zu der vieldiskutierten Wathelet-Ziffer 29 beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo prometer a su Señoría que se trata de un tema que nos preocupa, dado nuestro compromiso no solo respecto a la orden de detención común, sino también respecto a las medidas para conseguir un exhorto común de obtención de pruebas en toda la Unión Europea.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass wir dieses Problem in Anbetracht der Tatsache, dass wir uns nicht nur für einen gemeinsamen Haftbefehl einsetzen, sondern auch für eine in der gesamten Europäischen Union geltende gemeinsame Beweisanordnung, sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder contar con un resultado favorable en la votación, y confío en que se dé esta circunstancia, dado el contenido muy positivo de la propuesta de Resolución que figura ya en el orden del día.
Ich hoffe, ich kann in Anbetracht des sehr positiven Inhalts des Entschließungsantrags, der bereits auf der Tagesordnung steht, auf Ihr Ergebnis zählen und in dieser Hinsicht zuversichtlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar si se tienen en cuenta los avances de la investigación internacional a la hora de adoptar decisiones sobre las distintas actuaciones, dado que vivimos en un mundo globalizado.
In Anbetracht dessen, dass wir in einer globalisierten Welt leben, wüsste ich gern, ob bei Entscheidungen über zu ergreifende Maßnahmen internationale Fortschritte im Bereich der Forschung in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SL) Seré muy breve, dado lo avanzado de la hora.
In Anbetracht der vorgerückten Stunde werde ich versuchen, mich sehr kurz zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadoaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Damas de blanco necesitan hoy la ayuda concreta del Parlamento Europeo para liberar a sus maridos, oponentes al régimen dictatorial, que podrían morir en la cárcel dado que su estado de salud se ha deteriorado por las condiciones inhumanas de las prisiones.
Die "Damas de Blanco" benötigen heute die konkrete Hilfe des Europäischen Parlaments zur Freilassung ihrer Männer - Gegner des diktatorischen Regimes, deren Gesundheitszustand sich aufgrund der unmenschlichen Bedingungen im Gefängnis verschlechtert hat und denen ein Tod in der Haft droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos han demostrado que es posible tratar los asuntos europeos de una manera nueva y ejemplar, una manera mucho mejor que la conferencia intergubernamental, dado su trabajo democrático y abierto, con gran transparencia y que posibilita la participación de los ciudadanos.
Sie haben uns gezeigt, dass man sich den europäischen Fragen auf eine neue und vorbildliche Art nähern kann, die aufgrund ihrer demokratisch offenen und transparenten Arbeitsweise und der Möglichkeit der Bürgerbeteiligung der Form der Regierungskonferenz überlegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
59 y 60, antes que las núms. 64 y 65, dado el contenido y el hecho de que según la Comisión de Transportes y Turismo van más lejos.
Meines Erachtens wäre es logisch, daß aufgrund des Inhalts und der Tatsache, daß sie nach Ansicht des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr von größerer Reichweite sind, über die beiden vom Ausschuß Verkehr und Fremdenverkehr eingereichten Änderungsanträgen Nr. 59 und 60 vor den Änderungsanträgen Nr. 64 und 65 abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el Parlamento, dado el mérito que atribuye a LIFE, ha inscrito en su presupuesto anual dotaciones cada vez mayores para este programa, por lo que la aprobación de la propuesta defendida por el Consejo y la Comisión significaría una inversión inaceptable de esa tendencia.
Viertens hat das Parlament aufgrund der Bedeutung, die es LIFE beimißt, in seinem Jahreshaushalt für dieses Programm eine Aufstockung der Mittelzuweisungen festgeschrieben, so daß die Annahme des vom Rat und von der Kommission vertretenen Vorschlags eine inakzeptable Umkehrung dieser Tendenz bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no hubiera ocurrido, dado el retraso con el SIS II, no habría sido posible ampliar el espacio Schengen este año.
Wäre dies nicht geschehen, wäre es aufgrund der Verzögerung beim SIS II nicht möglich gewesen, den Schengen-Raum dieses Jahr zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se agravaría con la partida del sector nuclear, lo que conduciría a la peculiar situación de quienes se ven obligados a contribuir al coste de clausura de otros países cuando en realidad no pueden beneficiarse, dado el mecanismo de mercado previsto por el reglamento transfronterizo, de la energía producida por las centrales nucleares.
Diese Lage wird im Atomkraftsektor noch verschlimmert, wo die besondere Situation entstehen würde, dass diejenigen, die sich an den Stilllegungskosten anderer Länder beteiligen, in Wirklichkeit aufgrund des durch das cross border vorgesehenen Marktmechanismus nicht in den Genuss von Atomstrom gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado el carácter de ese régimen, ese loable objetivo era, sin duda, imposible de conseguir, dado que Sadam Hussein tiene una desmesurada tendencia a interpretar cualquier deseo de paz como una prueba de debilidad de la otra parte.
Allerdings hätte dieses ehrenwerte Ziel wohl aufgrund des Charakters dieses Regimes ohnehin nicht erreicht werden können, da Saddam Hussein stark dazu tendiert, jegliches Streben seiner Gesprächspartner nach Frieden als Beweis für deren Schwäche auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modelos ineficaces resultan insostenibles dado el deterioro de los déficit de las haciendas públicas debido a la globalización, el cambio tecnológico y el envejecimiento de la población.
Ineffiziente Modelle können aufgrund wachsender öffentlicher Defizite infolge der Globalisierung, des technologischen Wandels und der Überalterung der Gesellschaft nicht aufrecht erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, dado que se trata de una cuestión jurídica que la que se cuestiona y no el contenido de la propuesta de resolución, y dado el consenso obtenido, estoy de acuerdo con su aprobación.
Daher habe ich, da es eine Rechtsangelegenheit ist, die hier in Frage steht, und nicht der Inhalt des Vorschlags für eine Entschließung, und aufgrund der erzielten Einigkeit seiner Annahme zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, dado el papel de la Comisión en el proceso legislativo, ésta tiene un legítimo interés en este Reglamento ya que, de alguna manera, nos sentimos afectados por él.
Allerdings hat die Kommission aufgrund ihrer Rolle im Gesetzgebungsverfahren ein legitimes Interesse an dieser Geschäftsordnung, da wir uns in gewisser Weise durch sie betroffen fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadoangesichts Tatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás deberíamos reparar en ello también y puede que hicieran falta normas europeas, especialmente dado que la liberalización del transporte de pasajeros se va incluso a incrementar en los próximos años.
Sollten wir vielleicht das auch beachten und könnte es sein, dass die europäischen Regeln erforderlich sind, besonders angesichts der Tatsache, dass der Wettbewerb im Personenverkehr in den nächsten Jahren sogar noch zunehmen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, dado que los datos se publican primero en cada Estado miembro y después se recogen a escala comunitaria, parece casi imposible implantar un sistema de registro y, por lo demás, 13 Estados miembros han hecho públicos ya esos datos sin ninguna restricción.
In der Praxis scheint es angesichts der Tatsache, dass die Daten zunächst in jedem Mitgliedstaat veröffentlicht und dann auf Gemeinschaftsebene übernommen werden, unmöglich, ein Registrierungssystem einzuführen und im Übrigen haben 13 Mitgliedstaaten diese Daten bereits uneingeschränkt öffentlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que muchos Estados miembros de la UE fueron cómplices en el proceso de entregas extraordinarias, creo que los países de la UE, Irlanda incluida, tienen la responsabilidad colectiva de acoger en su territorio a algunos detenidos de Guantánamo de bajo riesgo.
Herr Präsident, angesichts der Tatsache, dass sich viele EU-Mitgliedstaaten im Rahmen der außerordentlichen Überstellungen zu Mittätern gemacht haben, glaube ich, dass die EU-Länder, einschließlich Irland, eine gemeinsame Verantwortung tragen und deshalb in gewissem Umfang Guantánamo-Freigelassene von den Vereinigten Staaten aufnehmen und ihnen in ihren Ländern ein neues Leben anbieten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que el problema del paro es un fenómeno paneuropeo, sin duda es necesaria la coordinación de las políticas de los Estados miembros para solucionar el tema en conjunto y con efectividad.
Herr Präsident, angesichts der Tatsache, daß das Problem der Arbeitslosigkeit ganz Europa betrifft, bedarf es sicher einer Koordinierung der Politiken der Mitgliedstaaten, um die Frage umfassend und effizient anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta falta de control judicial de Europol es particularmente peligrosa, dado que Europol parece ir asumiendo responsabilidades cada vez mayores.
Die mangelnde justitielle Kontrolle über Europol ist besonders gefährlich angesichts der Tatsache, dass Europol anscheinend mit immer mehr Befugnissen ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque por un lado hay una clara necesidad de integrar la política marítima en la Unión Europea, dado que sus actividades relacionadas suponen el 40 % del PIB de la UE, por el otro es adecuado que se regulen dichas actividades teniendo en cuenta los competidores no comunitarios.
Während einerseits unbedingt eine integrierte Meerespolitik in der Europäischen Union eingeführt werden muss, angesichts der Tatsache, dass meeresbezogene Aktivitäten 40 % des BIP der EU produzieren, sollten diese Aktivitäten andererseits unter Berücksichtigung von nicht EU-Wettbewerbern geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, un minuto y treinta segundos es mucho más de lo que necesito, dado que los vastos temas que se tratan en este informe maleta suponen la existencia de un Ministro de Asuntos Exteriores, de un servicio diplomático y de una política exterior común.
– Herr Präsident, eine Minute und dreißig Sekunden sind viel mehr als ich brauche, angesichts der Tatsache, dass die großen Themen, die in diesem Riesenbericht behandelt werden, die Existenz eines Außenministers, eines diplomatischen Dienstes und einer gemeinsamen Außenpolitik voraussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es todavía más cierto dado que la generosidad de la Unión Europea no parece haberse reembolsado la reducción de los obstáculos no arancelarios propuesta por las autoridades coreanas (contingentes de importación sobre los vehículos europeos con motor de gasolina).
Das ist umso mehr wahr, angesichts der Tatsache, dass die Großzügigkeit der Europäischen Union anscheinend nicht in Form einer Senkung der von den koreanischen Behörden verhängten nicht-tarifären Handelshemmnisse erwidert worden ist (Einfuhrkontingente der europäischen Fahrzeuge mit Benzinmotoren).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería un error creer que el único propósito de la política de cohesión es la promoción de la convergencia, dado que es la política de inversión integrada más completa que apoya los objetivos de la estrategia de 2020.
Angesichts der Tatsache, dass die Kohäsionspolitik die umfassendste integrierte Investitionspolitik ist, mit der die Ziele der Strategie 2020 unterstützt werden, wäre es jedoch ein Fehler zu glauben, dass ihr Zweck der sei, die Konvergenz zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La «ciudadanía europea» es un engendro ideológico carente de valor práctico, dado que la ciudadanía la conceden los Estados miembros.
Die „Unionsbürgerschaft“ ist angesichts der Tatsache, dass die Staatsangehörigkeit durch die Mitgliedstaaten verliehen wird, ein ideologisches Konstrukt ohne jeden praktischen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadoerteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, señor Mitchell, no le he dado la palabra; en segundo lugar, ya he dicho que estamos retrasados y, en tercer lugar, sugiero que pensemos un poco en nuestros colegas de las cabinas de interpretación, que ya han superado de lejos su horario habitual.
Herr Kollege! Erstens hatte ich Ihnen nicht das Wort erteilt zweitens hatte ich vorhin schon darauf hingewiesen, dass wir mit der Zeit in Verzug sind, drittens möchte ich uns alle bitten, auch an die Kolleginnen und Kollegen in den Dolmetscherkabinen zu denken, die inzwischen ihre Arbeitszeit weit überzogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber dado luz verde a la adopción de la directiva relativa a las normas comunes para el desarrollo del mercado interior de los servicios postales y la mejora de la calidad del servicio, ahora prestamos nuestra reflexión al problema de los gastos terminales.
Nachdem für die Verabschiedung der Richtlinie über die Verbesserung der gemeinsamen Rechtsvorschriften zur Erweiterung des Binnenmarktes für Postdienste das grüne Licht erteilt wurde, machen wir uns jetzt Gedanken über das Problem der Endvergütungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, francamente, no podemos esperar, habiendo dado ya a la industria un conjunto de normas a aplicar hace sólo uno o dos años, entregarle tan pronto un conjunto de normas completamente nuevo.
Aber wir können der Wirtschaft wirklich nicht schon wieder ein neues Regelwerk vorlegen, nachdem wir ihr erst vor ein oder zwei Jahren neue Auflagen erteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, en el momento de votar el informe Watson, esas decenas de casos me dejarán un sabor amargo, a pesar de las respuestas que, sobre esos casos, me ha dado la Comisión.
Wenn wir morgen über den Bericht Watson abstimmen, werden jene Dutzende von Fällen einen bitteren Nachgeschmack bei mir hinterlassen, trotz der Antworten, die die Kommission mir hierzu erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar que es realmente escandaloso que se nos haya dado tan poca información sobre este transporte y los peligros que entraña para la salud.
Ich muß sagen: Es ist ein ernsthafter Skandal, daß so wenig Informationen über diese Transporte und deren Gesundheitsrisiken erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto quiero decir, Señorías, que le he dado la palabra al señor Schulz de conformidad con el artículo 141 del Reglamento.
Damit, meine Damen und Herren, meine ich, dass ich Herrn Schulz entsprechend Artikel 141 der Geschäftsordnung das Wort erteilt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe, el señor Ehler ha dado en el clavo: solicita que se estructure mejor el debate, para poder emparejar preguntas claras con respuestas claras que estén imbuidas de seguridad jurídica.
Herr Ehler ist in seinem Bericht richtig vorgegangen, indem er nämlich eine stärker strukturierte Debatte fordert, so dass auf klare Fragen klare Antworten erteilt werden können, die Rechtssicherheit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha del mandato claro y preciso que se ha dado a la Comisión en materia de recursos, en el principio de precaución en el seno de la OMC en materia agrícola.
Ich begrüße es, dass der Europäischen Kommission ein eindeutiges und präzises Mandat erteilt wurde, sich in der WTO-Agrardebatte auf das Vorsorgeprinzip zu berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los flujos financieros ilegales, me gustaría asegurar a la señora Joly que ya he dado instrucciones a los servicios de la Comisión para que exploren las formas de mejorar la gobernanza fiscal y financiera en los países en desarrollo con objeto de poner fin a los flujos financieros ilegales.
Hinsichtlich der illegalen Finanzströme möchte ich Frau Joly gerne versichern, dass ich den Kommissionsdienststellen längst Anweisungen erteilt habe, Mittel zur Verbesserung der finanzpolitischen und finanziellen Steuerung in den Entwicklungsländern zu überprüfen, um illegale Finanzströme einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos nos han dado en Bélgica una lección de responsabilidad, una lección de sentido cívico, una lección de valor moral.
Sie haben uns hier in Belgien eine Lektion in verantwortungsbewußtem Handeln, eine Lektion in Bürgersinn, eine Lektion in moralischem Mut erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadogeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, ha dado pie a una petición de palabra del Sr. Varaut por alusiones personales.
Selbstverständlich hat das dazu geführt, daß Herr Varaut nun für eine persönliche Bemerkung um das Wort gebeten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el diálogo social debe ser un instrumento eficaz para luchar contra la lacra que representan los accidentes de trabajo, el diálogo político, dentro de los intergrupos, ha dado como fruto el mejorar un informe ya inicialmente excelente.
Wenn der soziale Dialog ein wirksames Instrument zur Bekämpfung des Übels der Arbeitsunfälle darstellen soll, so hat der politische Dialog innerhalb der interfraktionellen Gruppen zur Verbesserung eines von Anfang an ausgezeichneten Berichts geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de Europa, una Europa que honre todos los pasos que hemos dado hasta aquí, una Europa que respete los Tratados y el derecho, una Europa en la que Austria es necesaria.
Wir sind für Europa, für ein Europa, das all den Schritten, die uns hierher geführt haben, Ehre macht, für ein Europa, das die Verträge und das Recht achtet, für ein Europa, in dem Österreich gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos diez días se han producido acontecimientos que han dado paso a una grave inestabilidad en Irlanda del Norte y han puesto en peligro los importantes logros alcanzados durante los dos años que ha durado el proceso de paz.
Die Ereignisse der letzten zehn Tage haben zu einer bedrohlichen Instabilität in Nordirland geführt und die beträchtlichen Errungenschaften des Friedensprozesses der letzten zwei Jahre gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra que el enfoque formal y pragmático de esta Presidencia haya dado sus frutos.
Wir freuen uns, dass der sachliche und pragmatische Ansatz des deutschen Ratsvorsitzes zum Erfolg geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcelona ha dado resultados, Barcelona ha supuesto pasos adelante en tanto en cuanto, y durante un tiempo importante, hemos venido trabajando codo con codo, cooperando este Parlamento muy especialmente, haciendo un esfuerzo notable, para permitir que se produzcan esos resultados.
Barcelona hat zu Ergebnissen geführt. Dazu mussten entsprechende Fortschritte erzielt werden, und wir haben über einen langen Zeitraum eng zusammengearbeitet, wobei das Parlament einen besonderen Beitrag geleistet und beachtliche Anstrengungen unternommen hat, um diese Ergebnisse zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero añadir que, después de la última reunión del Comité de Conciliación, la prensa finlandesa dijo que el caso de Concordia Bus Finland llevado al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y relacionado con la circulación de autobuses en Helsinki, ha dado lugar a una directiva razonable sobre la adjudicación de contratos públicos.
Abschließend möchte ich erwähnen, dass in der finnischen Presse nach unserer letzten Sitzung im Vermittlungsausschuss geschrieben wurde, dass der im Europäischen Gerichtshof behandelte Fall Concordia Bus Finland, der sich auf den Busverkehr in Helsinki bezog, zu einer guten Richtlinie im öffentlichen Auftragswesen geführt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer algo frente al hecho de que nueve rondas de negociaciones entre China y el Gobierno tibetano en el exilio no hayan dado ningún resultado, y estoy completamente de acuerdo con el señor Rinaldi a este respecto.
Wir müssen etwas dagegen tun, dass die neuen Verhandlungsrunden zwischen China und der tibetischen Exilregierung nicht zu einem Ergebnis geführt haben, und ich stimme hierbei völlig mit Herrn Rinaldi überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas conversaciones han dado algunos resultados concretos.
Diese Diskussionen haben zu konkreten Ergebnissen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infracciones, debidas a la escasa rentabilidad de estas artes en longitud inferior a 2.5 kilómetros, han dado lugar a protestas continuas e incluso a una amenaza de sanciones comerciales de los Estados Unidos, como consecuencia de la sentencia de un tribunal de comercio internacional.
Die Verstöße, die bei dieser Methode durch den geringen Ertrag bedingt sind, wenn Netze mit einer Länge unter 2, 5 km verwendet werden, haben zu ständigen Protesten und sogar - aufgrund des Urteils eines internationalen Handelsgerichts - zu einer Drohung der USA mit Handelssanktionen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadobestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en un momento dado afirman que van a realizar inversiones, no pueden retrasar simplemente esas inversiones, porque eso es muy perjudicial para los trabajadores y para las autoridades de la región en la que operan.
Wenn sie Investitionen für einen bestimmten Zeitpunkt zusagen, dürfen sie diese Investitionen nicht einfach verschieben, denn dies gerät ihren Arbeitnehmern ebenso wie den Behörden der Region, in der sie tätig sind, sehr zum Nachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traducirán el hecho de que, en un momento dado, los Quince no hemos podido ponernos de acuerdo para profundizar la cooperación en un sector concreto.
Sie beruhen ja darauf, dass es - zu einem bestimmten Zeitpunkt - nicht möglich war, sich im Kreise der 15 Mitgliedstaaten auf die Vertiefung der Zusammenarbeit in einem bestimmten Bereich zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cambia nada el hecho de que ese dumping sea el resultado de la voluntad deliberada de un tercero o del juego mecánico de las fuerzas del mercado en un momento dado.
Ob dieses Dumping auf den bewußten Willen eines Drittstaates zurückzuführen ist oder auf das freie Spiel der Marktkräfte zu einem bestimmten Zeitpunkt, ändert nichts an dieser Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que en un momento dado la medida se interprete de tal forma en el medio rural que "poco tiempo" no se corresponda ni siquiera con una jornada laboral completa. Ello significaría que resulta imposible llevar a cabo el trabajo.
Es ist nämlich nicht ausgeschlossen, dass die Maßnahme zu einem bestimmten Zeitpunkt auf nationaler Ebene so ausgelegt wird, dass "kurze Dauer " selbstverständlich nicht als ein voller Arbeitstag gilt und die Arbeit somit praktisch nicht erledigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos contentarnos con reflexiones, por muy útiles que éstas sean. En un momento dado hay que pasar a la acción o detenerse.
Wir können uns jedoch nicht mit gedanklichen Überlegungen, so nützlich sie auch sein mögen, zufrieden geben, sondern zu einem bestimmten Zeitpunkt muß entweder zu Aktionen geschritten oder ein Schlußstrich gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero, en cierto sentido, abusar de esta plataforma para señalar que el problema del traslado al año siguiente de todo lo acumulado en créditos en un año dado no sucede únicamente con los partidos políticos.
Ich möchte diese Plattform nun gewissermaßen missbrauchen, um darauf hinzuweisen, dass sich das Problem der Übertragung etwaiger in einem bestimmten Jahr gebildeter Rücklagen auf das nächste Jahr nicht nur für Parteien stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento dado le dijo al Consejo que prefería vestir la chaqueta de su hijo que le quedaba muy estrecha, que presentar el mandato que había recibido en las negociaciones; no tenía margen de acción.
In einem bestimmten Stadium erklärte er dem Rat, lieber trage er die sehr enge Jacke seines Sohnes, als das Mandat zu übernehmen, das ihm für die Verhandlungen erteilt wurde und daß ihm keinen Handlungsspielraum ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de participantes activos en el mercado mayorista de gas a corto plazo durante un período de tiempo dado;
Zahl der Teilnehmer, die während eines bestimmten Zeitraums auf dem kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkt tätig waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de cálculo utilizado permitirá determinar la pérdida real de un agricultor particular en un año dado.
Die angewandte Berechnungsmethode muss es ermöglichen, den tatsächlichen Verlust eines einzelnen Landwirts in einem bestimmten Jahr zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de selección de un método dado comprenderá una evaluación de los métodos pertinentes disponibles, teniendo en cuenta su sensibilidad frente a los cambios de las variables y la forma en que estrategias específicas determinan el valor relativo de los activos de la cartera.
Der Auswahlprozess einer bestimmten Methode umfasst eine Bewertung der zur Verfügung stehenden einschlägigen Methoden unter Berücksichtigung ihrer Sensitivität bei Änderungen von Variablen und der Art und Weise, wie spezifische Strategien den relativen Wert der Vermögenswerte im Portfolio bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dadodenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría tratar de renovar el interés por este asunto, dado que parece estar convirtiéndose en una práctica más común?
Könnte er zusichern, dass neues Interesse an diesem speziellen Problem besteht, denn das scheint immer mehr allgemeine Praxis zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestran que puede seguir existiendo la necesidad de elevar el perfil de esta política, dado que gran parte de lo que ha ocurrido allí era previsible.
Sie zeigen, dass vielleicht die Nachbarschaftspolitik noch einer stärkeren Ausprägung bedarf, denn manches, was dort geschehen ist, war auch erwartbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del ámbito de aplicación de la directiva reviste una especial importancia, dado que este se extiende ahora también a los medicamentos, los productos cosméticos, los residuos, los fertilizantes, los explosivos y los productos alimenticios.
Die Erweiterung des Anwendungsbereichs ist besonders wichtig, denn dadurch fallen auch Arzneimittel, kosmetische Erzeugnisse, Abfallstoffe, Düngemittel, Sprengstoffe und Lebensmittel unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras tantos debates, también usted, señora Presidenta, en su condición actual de Presidenta de esta Cámara, será buena conocedora del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo, dado que lo hemos discutido y aprobado dentro de la Comisión de Asuntos Jurídicos y, por dos veces, en esta Cámara.
Nach so vielen Diskussionen ist auch Ihnen, Frau Präsidentin, die Sie jetzt den Vorsitz in diesem Hohen Hause innehaben, das Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments bekannt, denn wir haben es im Rechtsausschuss und außerdem zweimal in diesem Parlament erörtert und angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. Comisario es muy amable al darme las gracias de forma tan explícita por este informe, dado que no era un proyecto que requiriese una gran cantidad de trabajo.
Es ist sehr freundlich vom Herrn Kommissar, mir so ausdrücklich für diesen Bericht zu danken, denn mit diesem Bericht war nicht besonders viel Arbeit verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, implica mantener la situación bajo vigilancia, dado que, como comprenderán, es posible que las circunstancias cambien.
Natürlich bedeutet dies auch, dass wir die Situation immer wieder prüfen müssen, denn wie Sie wissen, kann sich diese jederzeit ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay problemas con la ampliación debido a lo que ha ocurrido, la Comisión tendrá que convencer al Consejo, no a nosotros, de sus necesidades de personal, dado que algunos de nosotros ya estamos convencidos.
Wenn es aufgrund dessen, was nun einmal passiert ist, zu Problemen in Bezug auf die Erweiterung kommen sollte, so muss die Kommission den Rat davon überzeugen, dass sie mehr Mitarbeiter braucht, und nicht uns, denn einigen von uns ist das ohnehin klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de Schengen y de Dublín apuestan por un enfoque europeo dado que la seguridad de todos los miembros de Schengen se verá afectada en cierto modo por las decisiones de cada uno de los Estados miembros.
Sowohl das Schengen-Abkommen als auch die Dubliner Vereinbarung sehen einen europäischen Ansatz vor, denn durch die Entscheidungen einzelner Mitgliedstaaten sind alle Schengen-Staaten in gewissem Umfang betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Debemos ser claros con esto, dado que hay muchas cifras:
schriftlich. - (PT) Hier muss Klarheit herrschen, denn es geht um viele Zahlen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no deberíamos conformarnos con este mensaje: también deberíamos poner en marcha una campaña informativa en todos los países de Europa, de modo que podamos sacar partido del atractivo de este programa, dado que no hay duda de que hemos realizado todos los ajustes necesarios.
Wir sollten nicht nur diese Botschaft ausbringen, sondern auch eine Informationskampagne in den europäischen Ländern in Gang setzen, damit man die Attraktivität dieses Programms jetzt auch zügig nutzen kann, denn wir haben wirklich an allen Stellschrauben gedreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadoda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que las organizaciones regionales están en buena posición para comprender las causas subyacentes de los conflictos armados, dado su conocimiento de la región, lo cual puede ayudar en los esfuerzos que realizan para influir en la prevención o solución de estos conflictos,
in der Erkenntnis, dass sich Regionalorganisationen in einer guten Ausgangsposition befinden, um die tieferen Ursachen bewaffneter Konflikte zu verstehen, da sie über Kenntnisse der Region verfügen, welche für ihre Anstrengungen, auf die Verhütung oder Beilegung dieser Konflikte einzuwirken, von Vorteil sein können,
Korpustyp: UN
Cualquiera que observe los acontecimientos mundiales tendrá la impresión de que el derecho en la política contemporánea es algo bastante frágil, dado que se discute con gran intensidad pero se puede sacrificar fácilmente en aras de las necesidades políticas.
Ein zufälliger Beobachter des Weltgeschehens würde den Eindruck gewinnen, Recht sei in der heutigen Politik ein eher ephemeres Phänomen, da es zwar ausgiebig erörtert wird, aber leicht der politischen Notwendigkeit geopfert werden kann.
Korpustyp: UN
La Asamblea General tal vez desee suprimir los exámenes trienales, dado que actualmente se está aplicando un sistema eficaz de la OSSI para seguir de cerca la aplicación de las recomendaciones y las medidas adoptadas por los clientes.
Die Generalversammlung könnte die Abschaffung der dreijährlichen Überprüfungen in Erwägung ziehen, da das AIAD jetzt über ein robustes System verfügt, um die Umsetzung seiner Empfehlungen bei seinen Klienten weiterzuverfolgen.
Korpustyp: UN
Recordando la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, iniciativa para acelerar la cooperación y el desarrollo económicos regionales, dado que muchos de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito se encuentran en África,
unter Hinweis auf die Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas, eine Initiative zur Beschleunigung der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit und Entwicklung, da die meisten Binnen- und Transitentwicklungsländer in Afrika liegen,
Korpustyp: UN
Sin embargo, dado que el ácido 5-aminolevulínico es una sustancia que se presenta de manera natural y ya empleada en algunos otros trastornos, la empresa también aportó información sobre la bibliografía publicada.
Da 5-Amino-Oxopentansäure eine natürlich vorkommende Substanz ist, die bereits unter einigen anderen Bedingungen eingesetzt wird, legte der Hersteller auch Daten aus der veröffentlichten Literatur vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución cuando se coadministra emtricitabina con otros medicamentos que son eliminados por secreción tubular activa dado que la coadministración puede aumentar las concentraciones séricas de emtricitabina o del otro medicamento debido a la competición que se establece por esta vía de eliminación (ver sección 4.5).
Vorsicht ist geboten, wenn Emtricitabin gleichzeitig mit Arzneimitteln angewendet wird, die durch aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden werden, da sich in diesem Fall wegen der Konkurrenz um diesen Eliminationsweg die Serumkonzentration von Emtricitabin oder dem gleichzeitig angewendeten Arzneimittel erhöhen kann (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene hepatitis B crónica, no debe interrumpir el tratamiento con Kivexa sin que su médico le dé instrucciones dado que puede experimentar una recurrencia de la hepatitis.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Kivexa ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se realizaron estudios de toxicidad a dosis repetidas dado que experiencias previas con medicamentos coagulantes demostraron que son de limitado valor.
Toxizitätsstudien nach wiederholter Gabe wurden nicht durchgeführt, da aus Erfahrung mit anderen Blutgerinnungspräparaten diese nur von eingeschränktem Wert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, aunque no se haya constatado ninguna asociación entre la loratadina y el hipospadias, no puede descartarse que aquélla aumente la tasa de hipospadias, dado el escaso número de embarazos recogidos en los registros.
Aber auch wenn kein Zusammenhang zwischen Loratadin und Hypospadie festgestellt wurde, kann man daraus nicht schließen, dass Loratadin die Hypospadie-Rate nicht erhöht, da die Anzahl der Schwangerschaften in den Registern zu gering war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, dado que ritonavir ha demostrado inhibir el CYP2B6 in vitro, no se debe exceder la dosis recomendada de bupropion.
Die empfohlene Bupropion-Dosis sollte nicht überschritten werden, da sich gezeigt hat, dass Ritonavir CYP2B6 in vitro inhibiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dadoweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, dado que apenas se disponía de datos farmacocinéticos en pacientes, estos datos no podían compararse con los obtenidos en voluntarios sanos.
Weil darüber hinaus begrenzte PK-Daten bei Patienten vorliegen, lassen sich diese Daten nicht mit den bei gesunden Freiwilligen erhaltenen vergleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución cuando se administran bisfosfonatos con aminoglucósidos, dado que ambos agentes pueden ejercer un efecto aditivo, dando como resultado una menor concentración de calcio sérico durante periodos más largos de los necesarios.
Vorsicht ist geboten, wenn Bisphosphonate gleichzeitig mit Aminoglykosiden angewendet werden, weil beide Substanzklassen einen additiven Effekt zeigen können, der zu einem niedrigeren Serumkalziumspiegel über einen länger als erforderlichen Zeitraum führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, dado que se han presentado dos estudios clínicos para demostrar la equivalencia in vivo y para confirmar los datos in vitro, los resultados in vitro obtenidos en condiciones de humedad tienen menos importancia.
Weil darüber hinaus zwei klinische Studien eingereicht wurden, um die In-vivo- Äquivalenz aufzuzeigen und die In-vitro-Daten zu belegen, verlieren die unter Feuchtbedingungen erhaltenen In-vitro-Ergebnisse an Bedeutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuerde no guardar la pluma con la aguja puesta dado que puede causar burbujas de aire en el cartucho de la insulina.
Den- ken Sie daran, den Pen nicht mit aufgesetzter Nadel aufzubewahren, weil sich dadurch Luftblasen in der Insulinpatrone ansammeln können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enbrel no debe administrarse a niños prematuros o recién nacidos, dado que el disolvente contiene alcohol bencílico.
Enbrel darf nicht bei Früh- oder Neugeborenen angewendet werden, weil das Lösungsmittel Benzylalkohol enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deberá iniciarse el tratamiento con Yentreve en pacientes con hipertensión no controlada, dado el riesgo de sufrir una crisis de hipertensión (subida súbita peligrosa de la tensión arterial).
Bei Patientinnen mit unkontrollierter Hypertonie (Bluthochdruck) darf keine Behandlung mit Yentreve eingeleitet werden, weil bei diesen Patientinnen die Gefahr einer hypertensiven Krise (plötzlicher gefährlich erhöhter Blutdruck) besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50 estudios a corto plazo, de 6 semanas de duración, se consideran los principales respecto a la eficacia, y el tratamiento debe limitarse a períodos cortos (6 semanas), dado que el perfil de seguridad en niños y adolescentes parece peor que en adultos.
Die beiden 6-wöchigen Kurzzeitstudien gelten als die wichtigsten Wirksamkeitsstudien, und die Behandlung sollte auf eine Kurzzeitbehandlung (6 Wochen) beschränkt werden, weil das Sicherheitsprofil bei Kindern/Jugendlichen schlechter zu sein scheint als bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Concretamente, dado que el studio no comparó el medicamento con ningún otro tratamiento, resultó difícil determinar si el tratamiento con Lenalidomide Celgene Europe aumentaba el riesgo de progresión hacia la leucemia mieloide aguda.
Vor allem weil das Arzneimittel in der Studie mit keiner anderen Behandlung verglichen wurde, war es schwierig, festzustellen, ob die Behandlung mit Lenalidomide Celgene Europe das Risiko erhöht, dass die Krankheit zu akuter myeloischer Leukämie führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a la Convención Europea y a la CIG a que propongan la supresión del Protocolo Aznar del tratado de Amsterdam que, como ha repetido el ACNUR en varias ocasiones, contradice a la Convención de Ginebra, dado que limita el derecho individual a la búsqueda de asilo;
fordert den Konvent und die Regierungskonferenz nachdrücklich auf, die Annullierung des Aznar-Protokolls zum Vertrag von Amsterdam vorzuschlagen, das, wie der UNHCR mehrfach wiederholt hat, gegen die Genfer Konvention verstößt, weil es das individuelle Recht auf Asylsuche beschränkt;
Korpustyp: EU DCEP
Además, no existe riesgo de que se abuse de este derecho, dado que el Tratado de Lisboa requiere que toda propuesta de aplicación de los Tratados sea presentada a la Comisión.
Außerdem stellt sich das Problem eines Missbrauchs dieses Rechts nicht, weil gemäß dem Lissabon-Vertrag jeder Gesetzesvorschlag der Kommission vorgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
dadogegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva establece que los datos relativos al tráfico y los datos de localización deben borrarse o volverse anónimos cuando dejen de ser necesarios para la comunicación o facturación, salvo en caso de que el abonado haya dado su consentimiento para cualquier otro uso.
ES
Die Richtlinie legt fest, dass die Verkehrsdaten gelöscht oder anonymisiert werden müssen, sobald sie nicht mehr für die Übertragung einer Nachricht oder für die Gebührenabrechnung benötigt werden, außer wenn der Kunde seine Einwilligung zu einer anderweitigen Nutzung gegeben hat.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
6.3 Usted no transferirá de manera alguna sus derechos bajo este Convenio, sin nuestro consentimiento previo por escrito, que podrá ser dado a nuestra entera discreción.
6.3 Sie können Ihre Rechte unter diesem Vertrag in keiner Form ohne die vorherige schriftliche Genehmigung übertragen, welche Ihnen von uns nach eigenem Ermessen gegeben werden kann.
Obgleich es häufig vorbei von den Touristen übersprungen wird, gibt es Lose Sachen, zum in Caracas, Venezuela zu tun, wenn es eine Möglichkeit gegeben wird.
Los dieciséis Estados miembros de la UE que no aplicarán este impuesto inmediatamente, aunque podrán hacerlo más adelante, han dado su visto bueno a través de la UE a los once países que sí quieren introducirlo.
ES
16 der 27 EU-Länder werden die Steuer noch nicht anwenden. Sie können sich dem System jedoch später anschließen und haben den elf Ländern über die EU grünes Licht gegeben , es schon jetzt einzuführen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
RHHBY) ha dado a conocer hoy los resultados de un estudio de fase III (RIBBON 2) de Avastin (bevacizumab) en mujeres con cáncer de mama HER2-negativo avanzado que habían recibido anteriormente quimioterapia como tratamiento de primera línea.
RHHBY) hat heute die Ergebnisse einer Phase-III-Studie (RIBBON 2) zu Avastin (Bevacizumab) bei Frauen bekannt gegeben, die an einem fortgeschrittenen HER2-negativen Mammakarzinom leiden und als Erstlinien-Therapie eine Chemotherapie erhalten haben.
Pero dado que todo se hacía “en honor”, “en homenaje” al Bicentenario, este parecía no ser mucho más que un slogan, y el perfecto motivo para conseguir financiamiento para proyectos de cualquier índole.
DE
Aber inAnbetracht der Tatsache, dass dies alles „zu Ehren“ und „als Huldigung“ des 200. Jahrestags stattfand, schien dieser nichts weiter als ein Slogan zu sein und das perfekte Motiv, um die Finanzierung für Projekte aller Art zu erreichen.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sus prácticas son especialmente inadmisibles, dado que se trata de países que ya gozan de extraordinarias ventajas comparativas.
Derartige Praktiken sind inAnbetracht der Tatsache, dass diese Länder ohnehin bereits außerordentliche Wettbewerbsvorteile genießen, völlig indiskutabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embarg…...dadas las nuevas pruebas presentada…...quedan relevados de su deber.
Abe…inAnbetracht des neuen gerichtlichen Beweises, den wir hörten, werden Sie hiermit von Ihrer Verantwortung entlassen.
Korpustyp: Untertitel
“En cuanto las historias de Ronald aparecían en los puestos de periódicos, se convertían en parte de la herencia cultural de cada uno de sus admiradores”. Y dado el volumen de su obra durante estos años:
ES
„In dem Moment, in dem Rons Geschichten am Zeitungsstand erschienen, wurden sie Teil des kulturellen Erbes eines jeden Fans.“ Und inAnbetracht seines Arbeitsaufkommens während dieser Jahre – mehr als 200 Geschichten und Romane umspannen alle populären Genres:
ES
Sachgebiete: mythologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
El proceso de reestructuración de la minería del carbón debe proseguirse dado el desequilibrio competitivo entre el carbón comunitario y el importado.
Die Umstrukturierung des Steinkohlenbergbaus muss inAnbetracht der wettbewerblichen Ungleichgewichte zwischen Gemeinschaftskohle und Importkohle fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dado tu interes personal en Kasim, recomiendo una baja laboral.
- Dazu kommt, dass, inAnbetracht Ihres persönlichen Interesses an Kasim, empfehle ich eine Beurlaubung.
Korpustyp: Untertitel
Dadas las diferentes posiciones de las dos partes, no se ha podido avanzar más de momento.
InAnbetracht der verschiedenen Standpunkte beider Parteien war es im derzeitigem Stadium nicht möglich, weiterzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Procurador General de Nueva York Dada la ausencia de acción federal, que es tota…...y dado el fracaso de la autorregulació…...otros han tenid…...que adoptar las protecciones necesarias.
In Ermangelung bedeutender Maßnahmen der Bundesregierun…und inAnbetracht des klaren Versagens der Selbstkontroll…ist es jetzt notwendig, dass andere sich einschalte…und die nötigen Schutzmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el marco jurídico aplicable a la imposición de servicios de interés general, dado su carácter específico?
welcher rechtliche Rahmen auf die Besteuerung von Diensten von allgemeinem Interesse — inAnbetracht ihrer Besonderheit — anwendbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto, dado que también estamos debatiendo las perspectivas de la Estrategia 2020, dónde irá esto a parar.
Ich frage mich, inAnbetracht der Tatsache, dass wir auch die Perspektiven der 2020-Strategie diskutieren, wohin dies führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadoangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una calculadora online para calcular el volumen de un elipsoide dado sus ejes semi.
Afganistán parece más difícil, dado el refortalecimiento de los talibán con ayuda de grupos en Pakistán.
Afghanistan ist angesichts der mit Hilfe pakistanischer Gruppen wieder erstarkten Taliban ein schwierigeres Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué alternativa nos queda dadas las circunstancias?
Welche Wahl haben wir schon angesichts der Umstände?
Korpustyp: Untertitel
Como parte de la industria de bebidas alcohólicas y, dados los productos con los que trabajamos, poseemos una responsabilidad de particular importancia.
Für uns als Teil der Branche „Alkoholische Getränke“ ist angesichts der heiklen Produkte, mit denen wir handeln, das Verantwortungsgefühl von besonderer Bedeutung.
Implica mucho trabajo, mucha inversión de tiempo dadas todas las dificultades lingüísticas que van unidas al mismo.
Es bedeutet sehr viel Arbeit, sehr viel Zeitinvestition angesichts all der Sprachschwierigkeiten, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso acepté este encuentro, pero dada mi postura en contra de la ordenanza del juego, no pensé que respaldaría mi campaña.
Deswegen habe ich dieses Treffen angesetzt, aber angesichts meiner Haltung gegen die Spielverordnung, hätte ich nicht gedacht du würdest meine Kampagne sichern.
Korpustyp: Untertitel
eso es un solo gato, en un solo día”. Rastrear y estudiar a estos felinos gigantes es mucho más difícil de lo que te imaginas, dado su tamaño.
„In einer der gekeulten Katzen befanden sich die Überreste von zwei Kurzkopfgleitbeutlern, eines Samtgeckos, eines Vogels und einiger Insekten.“ Die riesigen Katzen zu verfolgen und zu untersuchen ist viel schwerer, als man angesichts ihrer Größe vermuten würde.
La ampliación puede alargar más el proceso de decisión dada la unanimidad exigida."
Durch die Erweiterung könnte sich das Beschlussfassungsverfahren angesichts des Einstimmigkeitserfordernisses noch weiter verlängern. “
Korpustyp: EU DCEP
La cual, pensé, dado tu maldita pared de diploma…...que podrías arreglar fácilmente.
Wovon ich dachte, angesichts Ihrer Wand voller Scheiß-Diplome, Sie könnten das mühelos in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
A partir de la fecha han sido muchos los intentos de desbloqueo y muchas de ellas fueron falsas, este servicio de liberación anunciado por los programadores iPhoneSIMFree, parece que no sólo es falso, dado que una copia del servicio de la liberación fue enviado a Engadget que confirmó que el software funciona.
Vom datum gab viele Versuche, um die Sperrung und viele waren gefälscht, dieses Service Release angekündigt, von Programmierern iPhoneSIMFree, so scheint es, dass nicht nur ein Fake, angesichts der Tatsache, dass eine Kopie des Service Release wurde an Engadget, dass bestätigt, dass die Software funktioniert.
La carne de porcino se pica o se corta en dados y se mezcla con los ingredientes para formar el relleno de la empanada.
Das Schweinefleisch wird in Würfel geschnitten oder gehackt und mit den anderen Zutaten für die Füllung zur Pastetenfüllung vermengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedes confiar en las cartas ni los dados ni en nada.
Karten, Würfel und alles andere, da ist man nie sicher.
Korpustyp: Untertitel
Treif Maschinenbau GmbH fabrica máquinas y equipos de producción para el posicionamiento de alimentos en rebanadas, tiras, dados y otros tipos de corte.
Die Treif Maschinenbau GmbH fertigt Maschinen und Produktionsanlagen zum Portionieren von Lebensmitteln in Scheiben, Streifen, Würfel und andere Abschnitte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No pudimos hablar con él, dado que iba armado.
Wir durften nicht mit ihm sprechen, angeblich, weil er bewaffnet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se visite de Diciembre a Marzo, el jardín parecerá mucho menos espectacular de lo que realmente es, dado que todos los árboles se almacenan en “casas frías” para protegerlos de la gran cantidad de nieve que Obuse recibe anualmente.
ES
Wenn man das Museum zwischen Dezember und März besucht, wirkt der Garten weit weniger spektakulär, weil dann alle Bäume in Gewächshäusern untergebracht sind, um sie vor den großen Schneemengen zu schützen, die in Obuse jeden Winter fallen.
ES
Ello conduciría a una duplicación de los ensayos, incluida la experimentación en animales, dado que todos los ingredientes químicos también deben evaluarse en el marco del Reglamento REACH.
Dies würde zu einer Verdoppelung der Prüfverfahren – einschließlich der Tierversuche – führen, weil alle chemischen Inhaltsstoffe bereits im Rahmen der REACH-Verordnung einer Bewertung unterzogen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Para terminar, quiero decir que estoy muy satisfecho de poder prolongar mi presencia aquí con ustedes, particularmente dado que esta legislatura está llegando a su fin.
Abschließend möchte ich sagen, dass es mir eine Freude ist, länger hier bei Ihnen zu bleiben, vor allem, weil das Mandat in Kürze ablaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartados 1 y 2 pueden suprimirse, dado que el apartado 1 ya está definido en la disposición relativa a los funcionarios y que las situaciones a que se refiere el apartado 2 se pueden regular de conformidad con la disposición relativa a los funcionarios o con la norma principal del país de ejercicio de la actividad.
Absatz 1 und 2 dieses Artikels können gestrichen werden, weil Absatz 1 durch Bestimmungen über Beamte abgedeckt ist und weil die Situationen, die durch Absatz 2 abgedeckt werden, entweder im Rahmen der Bestimmungen über Beamte oder der allgemeinen Regelungen des Beschäftigungsstaats abgehandelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy volvemos a repetir que el hecho de que el terrorismo se origine en países islámicos, dado que allí se encuentran los terroristas, no debe llevarnos a confundirlo con el mundo árabe e islámico pacífico.
Wir sagen erneut, der Terrorismus, sofern er seine Ursachen in islamischen Ländern hat, weil dort die Terroristen sind, ist nicht zu verwechseln mit der friedlichen arabischen und islamischen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay unos excesos que me han hecho pensar en cierta propaganda de tipo terrorista que no creo que convenga a la operación de sensibilización, dado que cada vez que se excede en estos sectores y en estos terrenos se consiguen efectos contrarios.
Es gibt einige Auswüchse, die mich an eine gewisse Schreckenspropaganda erinnern, die meines Erachtens der sogenannten "Aufklärungskampagne " nicht förderlich ist, u. a. weil jede Übertreibung in diesen Sektoren und Bereichen genau das Gegenteil bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las lenguas oficiales de la Unión Europea son las de todos los Estados miembros, ¿no considera la Comisión que una falta de este tipo es extremadamente grave, dado que la Unión está constituida por veintisiete Estados que tienen la misma dignidad e importancia?
Hält die Kommission in Anbetracht des Umstands, dass Amtssprachen der Union die Sprachen sämtlicher Mitgliedstaaten sind, ein solches Versäumnis nicht für äußerst schwerwiegend, vor allem deshalb, weil die Union jetzt aus 27 gleichberechtigten Mitgliedstaaten besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Su valor reside en el hecho de que nos permite supervisar las pautas de importación de textiles y, dado que las importaciones tienen que disponer de una licencia antes de salir de los muelles de China, nos permite ver por adelantado las probables tendencias.
Es ist deshalb so wertvoll, weil es uns gestattet, die Ablaufmuster der Textileinfuhr zu überwachen, und weil Importe vor dem Verlassen des chinesischen Hafens lizenziert werden müssen, können wir wahrscheinliche Entwicklungen vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dado el casogegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pedimos que nos comunique su disponibilidad y, en dadocaso, sus deseos especiales.
AT