linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dado Würfel 197 Wuerfel 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
dado .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dados Würfel 70 . .
dado que da 4.503
weil 10
dados de apoyo . .
dado para mosaico .
soldadura del dado . .
dado el caso gegebenenfalls 1
valor dado en garantía . . .
valor dado en prenda . . .
ligamento a dados .
corte en dados .
solidez a un radio dado .
dado con modo de empleo . .
byte de dados del mensaje .
barreno que ha dado bocazo . .
dominio de un símbolo dado .

dado que da
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y dado que el jardín está en su estado-producción completa ahora, estoy literalmente nadando en productos frescos, que es genial! .
Und da ist der Garten in seiner vollen Produktions Zustand jetzt bin ich buchstäblich Schwimmen im frischen Produkten, das ist toll! .
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Revatio no debe administrarse a mujeres lactantes dado que no se conoce si este medicamento pasa a leche materna.
Stillende Frauen sollten Revatio nicht einnehmen, da nicht bekannt ist, ob das Arzneimittel in die Muttermilch gelangt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falkon, dado que todos los demás han muerto o han huido, mañana me escoltarás hasta las montañas.
Falkon, da alle anderen entweder tot oder davongelaufen sind, wirst du mich morgen in die Berge begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta transmisión es completamente anónima, dado que no se recopila información que permita una identificación personal.
Diese Übertragung erfolgt vollständig anonym, da keinerlei Informationen gesammelt werden, die Rückschlüsse auf Personen zulassen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dado que deben fijarse nuevas restituciones, debe derogarse ese Reglamento.
Da neue Erstattungen festzusetzen sind, ist die vorgenannte Verordnung aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece lo más humano, dado que tú nunca quisiste tener al niño.
Das ist wohl das Beste, da du das Kind ohnehin nie haben wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, los requisitos de disipación térmica del aparato disminuyen, dado que los LED es
Die Anforderungen an die Wärmeableitung der Leuchte verringern sich, da die
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El último párrafo debería convertirse en un apartado independiente del artículo 12, dado que hace referencia a dos apartados anteriores.
Der letzte Unterabsatz muss ein eigener Absatz von Artikel 12 werden, da er sich auf die beiden vorangehenden Absätze bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
No puede estar esperándol…dado que usted es la única que ha llegado por ahora.
Er kann Sie nicht erwarten, da Sie die Einzige sind, die bisher eingetroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y dado que la aplicación está basada en Web, tampoco hay que preocuparse por los costes de TI internos.
Da die Anwendung webbasiert ist, fallen keine internen IT-Kosten an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dado

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te he dado y dado.
Und ich gebe und gebe!
   Korpustyp: Untertitel
Me he dado cuenta ¿dado cuenta?
…Ich habe gekündigt. - Gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
yo he dado yo había dado DE
ich hatte gereicht du hattest gereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habías dado tú hubiste dado DE
wir hatten gereicht ihr hattet gereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hemos dado nosotros habíamos dado DE
ich werde reichen du wirst reichen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros habéis dado vosotros habíais dado DE
wir werden reichen ihr werdet reichen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya dado yo hubiera dado DE
ich habe gereicht du habest gereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieras dado tú hubieses dado DE
wir haben gereicht ihr habet gereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hubiéramos dado nosotros hubiésemos dado DE
ich hätte gereicht du hättest gereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieres dado tú habrías dado DE
wir würden reichen ihr würdet reichen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo he dado yo había dado DE
ich hatte nachgereicht du hattest nachgereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habías dado tú hubiste dado DE
wir hatten nachgereicht ihr hattet nachgereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos habían dado ellos hubieron dado DE
ich werde nachgereicht haben du wirst nachgereicht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya dado yo hubiera dado DE
wir haben nachgereicht ihr habet nachgereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él haya dado él hubiera dado DE
ich hätte nachgereicht du hättest nachgereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hubiéramos dado nosotros hubiésemos dado DE
wir hätten nachgereicht ihr hättet nachgereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré dado yo hubiere dado DE
ich würde nachgereicht haben du würdest nachgereicht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieres dado tú habrías dado DE
wir würden nachgereicht haben ihr würdet nachgereicht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué resultados han dado?
Welche Ergebnisse haben sie erbracht?
   Korpustyp: EU DCEP
He dado mi palabra.
Ich halte mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Te las he dado.
Ich gab sie Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Habías dado tu palabra.
Du hattest es versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dado tiempo.
- Vielleicht musst du ihm einfach Zeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Debo haberlas dado todas.
Ich habe wohl alle verschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me han dado.
Ich hatte schon welchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha dado algo.
Er hat mir wirklich etwas geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dados los valores siguientes:
Es gelten folgende Werte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo haberle dado demasiado.
Ich muss ihnen zuviel eingeschüttet haben.
   Korpustyp: Untertitel
No me han dado.
Ich bin nicht getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dado dinero.
Ich gab ihm Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Han dado con Travis?
Habt ihr schon Travis?
   Korpustyp: Untertitel
He dado un riñón.
Ich habe eine Niere abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han dado acceso.
Sie haben uns den Zugang ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
He dado en piedra.
Ich bin auf einen Stein gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha dado impulso.
Wir drücken es von uns weg.
   Korpustyp: Untertitel
Le han dado somníferos.
Die hat ihm jemand eingeflößt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han dado esperanza.
Sie gaben uns Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Has dado consejos sinceros.
Du hast mir einen ehrlichen Rat geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Han dado las ocho.
Es ist acht Uhr durch.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo ha dado.
Er gab es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Les he dado esquinazo.
Ich habe sie abgehaengt.
   Korpustyp: Untertitel
He dado mi palabra.
Der Mann hat mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ha dado su palabra!
Er gab sein Wort!
   Korpustyp: Untertitel
Les hemos dado todo.
Wir gaben Ihnen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde le han dado?
Wo hat's ihn erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Le he dado juramento.
Ich hab ihm geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos has dado esperanza.
Ihr habt uns Hoffnung geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
tú has dado DE
er/sie/es hatte gereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él había dado DE
sie/Sie hatten gereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubieron dado DE
ich werde gereicht haben du wirst gereicht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hayas dado DE
er/sie/es habe gereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera dado DE
sie/Sie haben gereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré dado DE
ich würde reichen du würdest reichen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habrás dado DE
er/sie/es würde reichen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiere dado DE
sie/Sie würden reichen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros habríamos dado DE
ich würde gereicht haben du würdest gereicht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros habréis dado DE
er/sie/es würde gereicht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos habrán dado DE
wir würden gereicht haben ihr würdet gereicht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos habrían dado DE
sie/Sie würden gereicht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú has dado DE
er/sie/es hatte nachgereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él había dado DE
sie/Sie hatten nachgereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hayas dado DE
sie/Sie haben nachgereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiese dado DE
er/sie/es hätte nachgereicht DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habrás dado DE
er/sie/es würde nachgereicht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él habrá dado DE
sie/Sie würden nachgereicht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Complementariamente al tema dado:
Zus?¤tzlich zum vorliegenden Thema:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Posiblemente no se hayan dado algunos que deberían haberse dado.
Möglicherweise wurden nicht die Maßnahmen ergriffen, die hätten ergriffen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dado mis ocho colchones.
Ich hatte auch Duvets.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haberte dado el mundo.
Ich hätte dir die Welt schenken können.
   Korpustyp: Untertitel
Echa los dados para jugar.
Würfle, um die Figuren zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá te habría dado permiso.
Mama hätte dich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- No me había dado cuenta.
- Ist mir nicht aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me han dado.
Sie haben mich erwischt!
   Korpustyp: Untertitel
En el juego de dados.
lm Spiel mit Würfeln und Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Te han dado una paliza.
Die haben dich schlimm zugerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te han dado el trabajo?
- Hast du die Arbeit gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ha dado en el techo.
Der ist gegen die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Te habían dado por muerto.
Du wurdest für tot erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra haber dado contigo.
Freut mich, dass ich Sie erreichen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les han dado de comer?
- Bekamen Sie etwas zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
No ha debido habérmelo dado.
Er hätte sie mir nie geben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Se han dado la vuelta.
- Sie haben die Plätze getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me has dado elección!
Du hast mir keine Wahl gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se lo ha dado?
- Wer gab sie Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué miedo me has dado.
Bei so was werde ich richtig zappelig.
   Korpustyp: Untertitel
No me había dado cuenta.
Ist mir gar nicht aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me he dado cuenta.
Ja, hab ich gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Le han dado a Loco.
Crazy hat es erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Te habíamos dado por perdido.
Wir hatten dich schon aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han dado un dato.
Wir bekamen einen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
¡Menudo susto me habías dado!
Du hast mich ziemlich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha dado de hostias.
- Er hat die Scheiße aus ihr rausgeprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué susto me has dado!
Gott, du hast mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dado tu linaje recién descubierto.
Nach den Entdeckungen über Ihren Ahnherrn.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha dado una señal.
Er gab uns ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he dado una oportunidad.
Du hattest eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Dado lo expuesto con anterioridad:
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Polígono regular de centro dado
Reguläres Polygon mit gegebenem Mittelpunkt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dados, asimismo, los aspectos siguientes: —
Darüber hinaus sind weitere Aspekte zu beachten: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Han dado también su acuerdo?
Haben auch sie zugestimmt?
   Korpustyp: EU DCEP