La carne de porcino se pica o se corta en dados y se mezcla con los ingredientes para formar el relleno de la empanada.
Das Schweinefleisch wird in Würfel geschnitten oder gehackt und mit den anderen Zutaten für die Füllung zur Pastetenfüllung vermengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedes confiar en las cartas ni los dados ni en nada.
Karten, Würfel und alles andere, da ist man nie sicher.
Korpustyp: Untertitel
Treif Maschinenbau GmbH fabrica máquinas y equipos de producción para el posicionamiento de alimentos en rebanadas, tiras, dados y otros tipos de corte.
Die Treif Maschinenbau GmbH fertigt Maschinen und Produktionsanlagen zum Portionieren von Lebensmitteln in Scheiben, Streifen, Würfel und andere Abschnitte.
Más que una mera anécdota histórica, esta relación es esencial e indispensable, dados los retos y oportunidades que se presentan ante nosotros.
Mehr als ein bloßer historischer Glücksfall ist diese Beziehung maßgebend und unverzichtbar angesichts der vor uns liegenden Herausforderungen und Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar que a pesar de que a todos nos gustaría hacer mucho más, tenemos que centrar nuestra acción, dados los muy limitados recursos de que disponemos, en hacer bien lo que ya estamos haciendo.
Das liegt ganz dicht beieinander. Ich möchte jedoch betonen, dass wir angesichts unserer sehr begrenzten Humanressourcen, auch wenn wir alle mehr tun möchten, unsere Maßnahmen darauf konzentrieren müssen, das, was wir bereits jetzt unternehmen, richtig zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos ya, dados la trayectoria de unos y otros y el alcance de las propuestas de la Comisión, que no será algo en absoluto fácil.
Angesichts der Traditionen aller Beteiligter und des Umfangs der Vorschläge der Kommission steht fest, dass das keinesfalls einfach sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser más concretos, diremos que, dados los limitados recursos y medios de los que disponemos así como el reducido plazo de tiempo restante, debemos asegurarnos que todos estos foros internacionales y planes de acción se usen de forma estratégica para apoyar y complementar el plan de acción de la ONU sin perjudicarlo en modo alguno.
Ganz konkret müssen wir angesichts der beschränkten Ressourcen und Mittel, die uns zur Verfügung stehen, aber auch der sehr kurzen verbleibenden Zeit sicherstellen, dass alle diese internationalen Foren und Aktionspläne strategisch genutzt werden, um den Aktionsplan der UNO zu unterstützen und zu ergänzen, ohne diesen Plan in irgendeiner Weise zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aplaudo el hecho de que la OTAN haya reafirmado la importancia estratégica de la región del Mar Negro, dados los riesgos en materia de seguridad que predominan en esta zona.
Ich begrüße außerdem die Tatsache, dass die NATO angesichts der Sicherheitsrisiken, die in der Schwarzmeerregion vorherrschen, die strategische Bedeutung dieses Gebietes nochmals bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que subyace a este informe es la idea de que los sistemas de seguridad social obstaculizan el desarrollo económico y que son insostenibles, dados los retos demográficos planteados por la globalización y la competencia mundial.
Unterschwellig klingt im Bericht an, dass die Systeme der sozialen Sicherheit die wirtschaftliche Entwicklung behindern und angesichts der demografischen Herausforderungen, der Globalisierung und des weltweiten Wettbewerbs nicht aufrechtzuerhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son solo los miembros de mi Grupo los que han planteado estas preocupaciones, enteramente legítimas dados los inquietantes ejemplos de derroche de dinero que pueden encontrarse en las prácticas diarias de los distintos Estados miembros.
Nicht nur Mitglieder meiner Fraktion haben derartige Bedenken geäußert, die angesichts der besorgniserregenden Beispiele von Geldverschwendung dieser Art in der alltäglichen Praxis der einzelnen Mitgliedstaaten völlig berechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla de dinero, de lo poquísimo que gastamos en integración, dados los resultados desproporcionados, los beneficios económicos y sociales desproporcionados que obtendríamos de invertir en los tipos de proyectos de que ha hablado el Comisario, ya fueran proyectos lingüísticos u otros proyectos de integración.
Ferner geht es darin um Geld und darum, wie wenig wir in Integration investieren angesichts der unverhältnismäßig guten Ergebnisse, des verhältnismäßig hohen wirtschaftlichen und sozialen Nutzens, den wir aus der Finanzierung jener vom Kommissar aufgeführten Projekte ziehen könnten, seien es nun Sprach- oder andere Integrationsprojekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta dudoso, dados los múltiples errores cometidos por la UE, que las tecnologías de la información y las comunicaciones basten para crear una identidad europea.
schriftlich. - Ob die Informations- und Kommunikationstechnologien ausreichen, um eine europäische Identität zu schaffen, darf angesichts der Vielzahl an Fehlentwicklungen in der EU bezweifelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, dados los asuntos implicados, que me sería de utilidad conocer el consejo y la orientación de la Cámara.
Angesichts der Themen, um die es geht, scheint es mir nützlich, mir vorher Empfehlungen und Ratschläge des Hauses einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadosangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dados los distintos sistemas presupuestarios y de deuda pública de los diferentes países, las indicaciones no podrán ser unívocas, sin embargo, resulta fácil prever que afectarán los ritmos de crecimiento del gasto social.
Angesichts der unterschiedlichen Haushalts- und Verschuldungsstruktur der einzelnen Mitgliedstaaten sind keine einheitlichen Vorgaben möglich, doch läßt sich unschwer voraussehen, daß sie auch das Wachstumstempo der Sozialausgaben betreffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los esfuerzos por encontrar una mayoría en primer lugar para esta directiva, no habría sido productivo reabrir el debate.
Angesichts der Anstrengungen, überhaupt erst einmal eine Mehrheit für diese Richtlinie zu finden, wäre eine Wiederaufnahme der Debatte nicht hilfreich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los peligros que todos afrontamos, no entiendo por qué los Gobiernos europeos imaginan que hablar de seguridad y defensa en un lugar separado de los norteamericanos tenga alguna ventaja.
Angesichts der Gefahren, vor denen wir alle stehen, kann ich nicht nachvollziehen, warum es die europäischen Regierungen als Vorteil erachten, Sicherheits- und Verteidigungsfragen ohne die USA zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los avances tecnológicos (especialmente en Internet), parece que los niveles de protección de la Decisión marco necesitan ser mayores.
Angesichts insbesondere der technologischen Entwicklungen (vor allem des Internet) erweist es sich als erforderlich, die im Rahmenbeschluss definierten Schutzbarrieren zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los deficientes hábitos de alimentación de los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea, así como la falta de experiencia de los agricultores europeos en el cultivo de proteaginosas, creo que deberíamos centrarnos, ante todo, en la educación.
Angesichts der schlechten Ernährungsgewohnheiten der Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie der mangelnden Erfahrung europäischer Landwirte mit dem Anbau von eiweißreichen Pflanzen denke ich, dass wir uns in erster Linie auf Ausbildung konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los costes procesales, es poco probable que los consumidores incoen demandas por daños y perjuicios de escasa cuantía contra los infractores de la normativa de defensa de la competencia.
Angesichts der Kosten eines Rechtsstreits ist unwahrscheinlich, dass einzelne Verbraucher geringfügige Schadenersatzansprüche gegen die Verursacher von Verletzungen des Wettbewerbsrechts einklagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los riesgos del transporte de estos residuos, creo que ahora lo mejor es que los enterremos en las centrales nucleares que se van a cerrar y que ya no se transporten a otro lugar.
Angesichts der mit dem Transport radioaktiver Stoffe verbundenen Gefahren sollten diese vorzugsweise in den stillzulegenden Kernkraftwerken gelagert und nicht mehr an einen anderen Ort befördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos estar satisfechos de haber adoptado una medida importante para conseguir una representación exterior unificada y eficaz de la UE, ya que dados los retos actuales y futuros, este es uno de los aspectos más importantes de la política de la UE.
Wir sollten uns trotz allem darüber freuen, dass wir einen wichtigen Schritt hin zu einer einheitlichen und effektiven Außenvertretung der EU unternommen haben, da dies angesichts der gegenwärtigen und künftigen Herausforderungen einer der wichtigsten Aspekte der EU-Politik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos decían que consideraban que era un paso atrás con respecto a los programas anteriores, Ariadna y Raphael, y que dados los gastos en trámites burocráticos para poder solicitar una ayuda, ésta no les compensaba al final.
Viele äußerten die Meinung, es stelle im Vergleich zu den Vorgängerprogrammen, ARIADNE und RAPHAEL, einen Rückschritt dar, und angesichts der mit einem Förderantrag verbundenen Ausgaben für die bürokratischen Formalitäten habe es ihnen am Ende nichts gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados todos estos factores, creo que este es exactamente el tipo de normativa sin la cual la Unión Europea podría arreglárselas perfectamente bien.
Angesichts all dieser Faktoren meine ich, das ist genau die Art von Verordnung, auf die die Europäische Union sehr gut verzichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadosCraps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los viernes a la noche, ustedes jugaban a los dados, ¿sí?
Jeden Freitagabend zockst du mit deinen Jungs Craps, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Los juegos asiáticos de casino son una espléndida alternativa a los juegos de casino comunes, como ruleta, dados, tragamonedas y blackjack, entre otros.
Asiatische Online Casino Spiele sind eine grossartige Alternative zu den gebräuchlichen Casino Spielen,wie Roulette, Craps, Slot Maschinen und Blackjack (etc.).
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Existe una buena elección en este lugar, centrado alrededor de los clásicos juegos de casino de Ruleta (Europea y Americana), con juegos de dados también disponibles.
Ein weiterer Lehrfilm über die besten Strategien zum Blackjack Gewinnen; Teil einer Reihe, die auch Tipps gibt, wie man bei Craps und Spielautomaten gewinnen kann.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
También debes alejarte de los juegos que no puedes pagar, este es un consejo primordial que debes seguir con respecto a cualquier juego de casino, no solo en el juego de dados.
Zusätzlich sollten Sie sich von den Spielen fernhalten, welche Sie sich finanziell nicht leisten können, ein sehr wichtiger Tipp, welchen Sie in allen Casino Spielen befolgen sollten, und nicht nur bei Online Craps.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
dadosda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen lo que técnicamente se conoce por democracia, si bien tal vez sea sólo una semidemocracia según los criterios occidentales, pero no deberíamos criticarlos por eso, dados los importantes avances que han realizado.
Es hat etwas, was theoretisch eine Demokratie ist, auch wenn es nach westlichen Standards möglicherweise nur eine Halbdemokratie ist, aber dafür sollten wir es nicht kritisieren, da es große Fortschritte gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reactivación, anunciada con la futura Presidencia francesa de la Unión Europea es de buen augurio, dados los ingentes y urgentes imperativos que deben afrontar los países de esa región.
Ihre angekündigte Wiederbelebung im Rahmen der bevorstehenden französischen Präsidentschaft ist ein gutes Anzeichen, da die Herausforderungen in den Ländern dieser Region ausgesprochen umfangreich und von großer Dringlichkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que una posibilidad, dados los avances tecnológicos que hacen más sencillo, y, por consiguiente, más rentable, dicho traspaso. Habrá, pues, que decidir los pasos sucesivos de una liberalización gradual y controlada, definiendo los límites de peso y precio.
Da das auf Grund der technischen Entwicklungen, die diese Verlagerung einfacher und damit profitabler machen, höchst wahrscheinlich ist, muß die weitere schrittweise und kontrollierte Liberalisierung bei gleichzeitiger Festlegung der Gewichts- und Preisklassen beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, dados nuestros vastos conocimientos sobre los efectos perjudiciales del tabaco, sería criminal no intentar disuadir a consumidores cada vez más jóvenes de volverse adictos a un producto cuya publicidad hace alarde de sus ventajas.
Da die schädlichen Wirkungen von Tabak heute weitgehend bekannt sind, wäre es kriminell, nicht zu versuchen, die immer jüngeren Tabakkonsumenten vor der Abhängigkeit von einem Erzeugnis zu bewahren, dessen Vorzüge die Werbung anpreist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- apoyo al restablecimiento y desarrollo de la población apícola, dados los crecientes problemas de este sector;
- die Förderung der Wiederherstellung und Entwicklung der Bienenbestände, da es zunehmende Schwierigkeiten in diesem Bereich gibt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión mi opinión de que actualmente resulta ser prácticamente imposible aplicar la directiva en su totalidad y dentro de los plazos previstos, dados los problemas que se registran al respecto en nueve Estados miembros?
Teilt die Kommission die Auffassung, daß es derzeit praktisch unmöglich ist, die Richtlinie vollständig und rechtzeitig auszuführen, da dies in neun Mitgliedstaaten mit Problemen verbunden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede utilizar el procedimiento consultivo para la suspensión de las medidas de investigación en curso, dados los efectos de tales medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas definitivas.
Das Beratungsverfahren sollte für die Aussetzung laufender Prüfungsmaßnahmen angewendet werden, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der Maßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede utilizar el procedimiento consultivo para la adopción de medidas de vigilancia y medidas provisionales, dados los efectos de tales medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas de salvaguardia definitivas.
Für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich solche Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede utilizar el procedimiento consultivo para la adopción de medidas de vigilancia y de medidas provisionales así como para la suspensión del trato preferencial, dados los efectos de tales medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas de salvaguardia definitivas.
Das Beratungsverfahren sollte für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Maßnahmen und für die zeitweise Aussetzung von Präferenzregelungen angewendet werden, da sich solche Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede utilizar el procedimiento consultivo para la adopción de medidas provisionales, dados los efectos de dichas medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas definitivas.
Für den Erlass von vorläufigen Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Maßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
dadosAnbetracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si, dados los recientes acontecimientos políticos habidos en Guatemala, es oportuno que la Unión Europea cuestione especialmente la situación política en dicho país.
Ich frage mich, ob die Europäische Union in Anbetracht der jüngsten politischen Entwicklungen in Guatemala gerade jetzt die dort herrschenden politischen Umstände auf die Tagesordnung setzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decidido no votar a favor de la conciliación final entre el Parlamento Europeo y el Consejo porque estoy en contra de la medida de los agentes armados a bordo, dados los controles adicionales de alto nivel a los que los pasajeros se someten en tierra antes de embarcar.
- (EL) Ich habe gegen den in der abschließenden Vermittlung gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates gestimmt, da ich die Maßnahme der bewaffneten Flugbegleiter in Anbetracht der auf hohem Niveau durchzuführenden zusätzlichen Sicherheitsüberprüfungen, denen Fluggäste am Boden vor Betreten des Flugzeugs unterzogen werden, ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión específica de la salvaguardia de la igualdad de trato y la competencia leal en los mercados de contratación pública en la UE y en terceros países requiere urgentemente una mayor atención política, en particular dados los actuales problemas en relación con el acceso a los mercados del sector público en terceros países.
Die Sicherstellung von Gleichbehandlung und fairem Wettbewerb in den Märkten für öffentliche Aufträge in der EU und in Drittstaaten bedarf dringend einer vermehrten poltischen Aufmerksamkeit, insbesondere in Anbetracht des derzeit problematischen Zugangs zu Märkten für öffentliche Aufträge in Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer que, dados los índices de crecimiento de la Unión Europea entre ahora y el final de la década, estamos hablando de un crecimiento que alcanzará posiblemente el 2 % o el 2, 5 %.
Wir müssen erkennen, daß in Anbetracht der Wachstumsraten in der Europäischen Union zwischen jetzt und dem Ende des Jahrzehnts lediglich mit einem Wachstum von etwa 2 % bis 2, 5 % zu rechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo en la plena realización del mercado único y creo que, dados los términos originales del Tratado de Roma, la Directiva de servicios tiene algo que aportar a la culminación y plena realización de este mercado único.
Ich glaube an die Vollendung des Binnenmarktes und ich glaube, dass die Dienstleistungsrichtlinie in Anbetracht des ursprünglichen Wortlauts des Vertrags von Rom einen Beitrag zur Vollendung dieses Binnenmarkts zu leisten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una prioridad absoluta, dados los episodios de «mala higiene» que se han producido en los últimos años y también en vista del golpe que han sufrido a causa de ello muchas actividades del sector primario.
In Anbetracht der Hygieneskandale, die sich in den letzten Jahren ereignet haben, und auch unter Berücksichtigung des Rückschlags, den dadurch viele Tätigkeitsbereiche des Primärsektors erlitten haben, hat das absoluten Vorrang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con ustedes acerca de la necesidad de promover el consumo de frutas y hortalizas, dados los efectos positivos del mismo en la salud pública.
Ich bin absolut Ihrer Ansicht, dass der Verzehr von Obst und Gemüse in Anbetracht von dessen positiver Wirkung für die öffentliche Gesundheit stärker propagiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción es poco prudente dados los problemas que rodean a la gestión de esta política y a la intensidad de recursos humanos necesarios para un control adecuado del gasto agrícola.
Diese Kürzung ist in Anbetracht der Probleme um die Haushaltsführung in diesem Politikfeld und des für eine gezielte Kontrolle der Agrarausgaben erforderlichen Arbeitsaufwands unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone claramente de manifiesto la necesidad de revisar el marco financiero plurianual, dados los ajustados márgenes de sus rúbricas, sobre todo de las rúbricas 1a, 3b y 4.
Dies zeigt deutlich die Notwendigkeit, den mehrjährigen Finanzrahmen in Anbetracht der geringen Margen seiner Rubriken, insbesondere der Rubriken 1A, 3B und 4, zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento es ahora oportuno y apropiado, dados el Mercado Único, la moneda única, toda la cuestión de la ampliación y la necesidad de fortalecer nuestra estrategia de empleo.
In Anbetracht des Binnenmarktes, der gemeinsamen Währung, der Erweiterung der EU und der Notwendigkeit, unsere Beschäftigungsstrategie zu stärken, ist nun der richtige Zeitpunkt gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadosWürfeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada tirada adicional puede utilizar todos los dados, o sólo aquellos que seleccione.
Wird weiter gewürfelt, kann der Spieler dies entweder mit allen oder nur mit einigen ausgewählten Würfeln tun.
Sie gehen mit diesen Würfeln um wie der Affe mit der Kokosnuss.
Korpustyp: Untertitel
Que dejara los juegos de naipes y de dados
"Hör auf mit dem Kartenspiel und den Würfeln
Korpustyp: Untertitel
Sí, donde papá perdió tanto dinero jugando a los dados.
Genau. Wo Papa das ganze Geld beim Würfeln verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando de los dados.
Das mit den Würfeln, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué les pasa a los dados?
Was ist denn mit den Würfeln?
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora es mi turno de tirar los dados!
Jetzt bin ich mit dem Würfeln dran.
Korpustyp: Untertitel
Valiente con los dados y el vino.
Beim Würfeln oder einem Becher Wein habt Ihr Mut.
Korpustyp: Untertitel
Manejas los dados como un experto.
Sie gehen mit diesen Würfeln um wie der Affe mit der Kokosnuss.
Korpustyp: Untertitel
No podrá usar sus propios dados.
Sie dürfen nicht mit eigenen Würfeln spielen.
Korpustyp: Untertitel
dadosaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón es crucial que seamos capaces de elaborar un enfoque diferenciado con el fin de conseguir resultados en el ámbito local, dados los diferentes niveles de desarrollo, tanto en los diversos países como en los distintos sectores.
Daher müssen wir unbedingt einen differenzierten Ansatz finden, um auf lokaler Ebene Ergebnisse zu erzielen aufgrund der unterschiedlichen Entwicklungsstufen, sowohl in den verschiedenen Ländern als auch in den verschiedenen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, dados los temores de los Estados miembros, hay razones prácticas que impiden una mayor cooperación de la que he hablado antes, entonces esto es exactamente lo que preocupa al Consejo.
Wenn es aufgrund von Bedenken in einzelnen Mitgliedstaaten praktische Gründe gibt, die die Vertiefung der von mir erwähnten Zusammenarbeit verhindern, so wird sich der Rat damit beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo se ha prestado atención particular a la construcción naval en la Unión Europea, dados los problemas que afronta después del Acuerdo de la OCDE de 1994 y la gravedad de la situación a raíz del cierre de muchas instalaciones industriales y numerosos despidos.
Das Europäische Parlament hat dem Schiffbau in der Europäischen Union aufgrund der Probleme, mit denen er seit dem OECD-Übereinkommen von 1994 zu kämpfen hat, und der schwierigen Lage in Folge der Schließung vieler Industriebetriebe und zahlreicher Entlassungen besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los fabricantes de furgonetas tendrían que incrementar sus precios dados los costes a soportar.
Weiter müssten die Hersteller von Kleintransportern aufgrund der entstandenen Kosten ihre Preise erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, dados los supuestos iniciales, no podemos por menos de votar contra este informe.
Aufgrund der eingangs genannten Bedenken können wir jedoch nur gegen diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esto, Rusia ha aumentado su influencia en Kirguistán, tanto en el plano militar como en el económico, algo que cabía esperar dados los anteriores vínculos económicos existentes entre estos dos países.
In der Folge hat Russland seinen Einfluss in Kirgistan sowohl militärisch als auch wirtschaftlich verstärkt, was aufgrund der früheren wirtschaftlichen Verbindungen zwischen den beiden Ländern zu erwarten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones previstas en los sectores de la energía nuclear, la seguridad nuclear y el medio ambiente y las medidas encaminadas a modernizar el sistema de producción son, naturalmente, de gran importancia, dados los daños causados al medio ambiente en Rusia en el pasado.
Aufgrund der in der Vergangenheit angerichteten Umweltschäden in Rußland sind Maßnahmen im Bereich der Kernenergie, der nuklearen Sicherheit, der Umwelt sowie Bemühungen um eine Modernisierung des Produktionssystems natürlich sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea representa a 42, dados los acuerdos que la vinculan a los países del Espacio Económico Europeo, a los países de Europa central y oriental y dada también la existencia de acuerdos de asociación con otros países.
Die Europäische Union stellt 42, und zwar aufgrund ihrer Abkommen mit den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums und den mittel- und osteuropäischen Ländern sowie der Assoziierungsabkommen, die sie mit sonstigen Ländern geschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido , el BCE señala que el riesgo operativo se tiene cada vez más en cuenta en el marco regulador , dados los perjuicios que puede causar a la estabilidad de una entidad .
In diesem Zusammenhang möchte die EZB darauf hinweisen , dass das operationelle Risiko aufgrund seiner möglicherweise schädigenden Wirkung auf die Stabilität eines Instituts innerhalb des rechtlichen Rahmens zunehmend Anerkennung findet .
Korpustyp: Allgemein
es consciente de que la ejecución de estas medidas puede ser onerosa para la Comisión, dados los pequeños importes disponibles en relación con los procedimientos de ejecución necesarios (por ejemplo, plan de acción, convocatoria de propuestas, etc.);
ist sich der Tatsache bewusst, dass die Durchführung dieser Maßnahmen für die Kommission aufgrund der geringen Beträge, die im Verhältnis zu den für die Ausführung notwendigen Verfahren (z. B. Aktionsplan, Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen) zur Verfügung stehen, beschwerlich sein kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
dadoswegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dados los riesgos para la imagen del cáñamo, la Comisión propone prohibir la utilización del cáñamo y de semillas de cáñamo en alimentos, si bien los tipos que deben emplearse en la UE no contienen sustancias psicotrópicas.
Wegen der Risiken für das Image von Hanf schlägt die Kommission ein Verbot der Verwendung von Hanf und Hanfkörnern in Nahrungsmitteln vor, obwohl die Sorten, die bei uns verwendet werden müssen, keine psychotropen Substanzen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los rápidos avances científicos y técnicos en los sistemas de producción de patatas de siembra y el aumento del comercio con tales patatas en el mercado interior, es conveniente adaptar estas normas.
Wegen der raschen technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen bei den Produktionssystemen von Pflanzkartoffeln und im wachsenden Handel mit Pflanzkartoffeln im Binnenmarkt sollten diese Bestimmungen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los riesgos sanitarios que plantea, como atestigua su detección en varias de las víctimas mortales notificadas, el hecho de que podría estar siendo consumido de forma inadvertida y la ausencia de valor o uso médico, el 5-(2-aminopropil)indol debe someterse a medidas de control en toda la Unión.
Daher sollte 5-(2-Aminopropyl)indol wegen der von ihm ausgehenden, durch mehrere gemeldete Todesfälle belegten Gesundheitsrisiken sowie aufgrund der Tatsache, dass 5-(2-Aminopropyl)indol möglicherweise unwissentlich konsumiert wird und es keine therapeutische Wirksamkeit oder Verwendung hat, innerhalb der Union Kontrollmaßnahmen unterworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados sus obvios efectos en el comercio y la competencia, la necesidad de justificación específica de su relación con el desarrollo regional se aplica con mayor vigor a las ayudas individuales ad hoc en el caso de los grandes proyectos individuales de inversión.
Wegen ihrer eindeutigen Auswirkungen auf die Handels- und Wettbewerbsbedingungen gilt die Notwendigkeit einer genauen Begründung des Zusammenhangs der Beihilfe mit der Regionalentwicklung bei Ad-hoc-Einzelbeihilfen für einzelne große Investitionsvorhaben in besonderem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los resultados obtenidos, se seleccionaron dos métodos para efectuar el tercer ensayo circular:
Wegen der ermittelten Ergebnisse wurden zwei Methoden zur Durchführung des dritten Ringtests gewählt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los distintos requisitos para el seguimiento del cultivo de OMG y el seguimiento de la importación, transformación y uso en alimentos y piensos de OMG, deben elaborarse modelos diferentes.
Wegen der unterschiedlichen Erfordernisse bei der Überwachung des Anbaus von GVO und der Überwachung von Einfuhr und Verarbeitung von GVO sowie ihrer Verwendung als Lebens- und Futtermittel, sollten unterschiedliche Formulare festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los requisitos mínimos aplicables a los proyectos financiados con arreglo al Programa marco de la Comunidad Europea para acciones de investigación, desarrollo tecnológico y demostración, estos podrán optar automáticamente a una prima a la colaboración.
Gemäß dem Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft im Bereich der Forschung, technologischer Entwicklung und Demonstration finanzierte Vorhaben kommen automatisch für einen Aufschlag für Zusammenarbeit wegen der Mindestvoraussetzungen für die Teilnahme an solchen Vorhaben in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los limitados medios financieros y administrativos del programa, no todos esos nodos recibirán necesariamente financiación, y tal vez haya que concentrar los fondos en el refuerzo del nodo de coordinación en dichos ámbitos.
Wegen der beschränkten Finanz- und Verwaltungsmittel des Programms würden nicht zwangsläufig alle solche Zentren bezuschusst; die Zuschüsse müssten eventuell auf die Stärkung der Rolle der einschlägigen Koordinierungszentren konzentriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los raros casos de hemofilia B en mujeres, no se dispone de experiencia sobre el uso del factor IX en mujeres embarazadas y lactantes.
Wegen des seltenen Auftretens von Hämophilie B bei Frauen gibt es keine Erfahrung zur Anwendung von Faktor
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dados los raros casos de hemofilia B en mujeres, no se dispone de experiencia sobre el uso del factor IX en mujeres embarazadas y lactantes.
Wegen des seltenen Auftretens von Hämophilie B bei Frauen gibt es keine Erfahrung zur Anwendung von Faktor IX während der Schwangerschaft und Stillzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dadosangegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para todos los tipos de botellas, la presión de rotura mínima real no será inferior a los valores dados en la tabla 6.3 de este anexo. Para diseños de los tipos GNC-2, GNC-3 y GNC-4, la envolvente de material compuesto se diseñará para obtener una alta fiabilidad bajo carga permanente y carga cíclica.
Bei allen Zylindertypen darf der tatsächliche Mindestberstdruck nicht unter den in Tabelle 6.3 dieses Anhangs angegebenen Werten liegen. Bei Zylindern der Typen CNG-2, CNG-3 und CNG-4 muss die Verbundwerkstoff-Umwicklung für eine hohe Betriebssicherheit bei Dauerbelastung und zyklischer Belastung ausgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El problema del color nocturno de los catadióptricos está siendo estudiado por el Comité Técnico 1.6 de la CIE; así pues, los límites dados son solo provisionales y se revisarán cuando dicho Comité haya finalizado su trabajo.
Anmerkung: Die Frage der Nachtfarben von retroreflektierenden Materialien wird gegenwärtig noch vom TC 1.6 der CIE untersucht; die vorstehend angegebenen Grenzen sind daher nur provisorischer Natur und werden nach Abschluss der Arbeiten des TC 1.6 der CIE gegebenenfalls geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todos los tipos de botellas, la presión de rotura mínima real no será inferior a los valores dados en la tabla 6.3 de este anexo.
Bei allen Zylindertypen darf der tatsächliche Mindestberstdruck nicht unter den in Tabelle 6.3 dieses Anhangs angegebenen Werten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites dados se refieren a cada muestra analizada.
Die angegebenen Grenzwerte beziehen sich auf jede einzelne untersuchte Probeneinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en el interior de espacios de alojamiento y de servicio una zona protegida por un sistema de rociadores se encuentre con otra no protegida de ese modo, a la división que medie entre estas zonas se le aplicará el mayor de los dos valores dados en las tablas.
Trifft ein Abschnitt mit Berieselungssystem mit einem Abschnitt ohne Berieselungssystem in Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen zusammen, so gilt der höhere der beiden in den Tabellen angegebenen Werte für die Trennfläche zwischen den Abschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función MULTIPLY() multiplica todos los valores dados en los parámetros. Puede multiplicar valores dados por un intervalo MULTIPLY(A1: B5) o una lista de valores, como MULTIPLY(12; 5; 12.5). Es equivalente a PRODUCT.
Die Funktion MULTIPLY() multipliziert alle als Parameter angegebenen Werte miteinander. Sie können einen Wertbereich MULTIPLY(A1:B5), aber auch eine Wertliste MULTIPLY(12;5;12,5) angeben. Sie ist mit der PRODUCT-Funktion identisch.
La función AVERAGE() calcula la media de todos los valores dados como parámetros. Puede calcular la media de un intervalo AVERAGE(A1: B5) o una lista de valores como AVERAGE(12; 5; 12.5).
Die Funktion AVERAGE() berechnet den Durchschnitt aller als Parameter angegebenen Werte. Sie können einen Wertbereich AVERAGE(A1:B5), aber auch eine Liste von Werten AVERAGE(12;5;12,5) berechnen.
Dados los excesos de su estrategia asesina, a veces, la defensa de la sociedad exige elegir entre los derechos no restringidos de los terroristas y los derechos del inocente.
Aufgrund der Exzesse ihrer mörderischen Strategie erfordert die Verteidigung der Gesellschaft zuweilen die Entscheidung zwischen den ungehemmten Rechten der Terroristen und den Rechten des Unschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los avances realizados por Bulgaria y Rumania durante el último año, la Comisión toma nota de la fecha de 2007 que dichos países han establecido para su adhesión.
Aufgrund der Fortschritte Bulgariens und Rumäniens im Laufe des letzten Jahres nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass diese Länder das Jahr 2007 für ihren Beitritt genannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los progresos evidentes que Croacia ha realizado y mi convicción de que Croacia es cultural, política e históricamente parte de Europa, votaré a favor de la moción para una resolución.
Aufgrund der offenkundigen Fortschritte Kroatiens und meiner Überzeugung, dass Kroatien kulturell, politisch und geschichtlich Teil Europas ist, stimme ich dem Entschließungsantrag zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los acuerdos de cooperación que hemos firmado, nosotros, la Unión Europea, somos en parte responsables de nuestras relaciones con Kazajstán.
Aufgrund der Kooperationsabkommen, die wir unterzeichnet haben, sind wir, die Europäische Union, für unsere Beziehungen zu Kasachstan mitverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los retrasos en la obtención de las licencias de construcción necesarias, los acuerdos de preventa se anularon en septiembre de 2008, por lo que cuando finalmente SJB obtuvo en el mes de noviembre las licencias para iniciar la construcción, no se había vendido ninguna de las unidades habitacionales que SJB debía construir en la Damplein.
Aufgrund der Verzögerungen bei der Erteilung der erforderlichen Baugenehmigungen wurden diese Vorverkaufsverträge im September 2008 annulliert, so dass keine der von SJB am Damplein zu bauenden Wohneinheiten vorverkauft war, als SJB im November desselben Jahres schließlich die Genehmigungen erhielt, mit den Bauarbeiten zu beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los cambios introducidos en la legislación de la Unión desde la adopción del Reglamento (CE) no 1950/2006, procede actualizar las referencias que en él se hacen a la legislación pertinente sobre los mecanismos de control de los équidos y sobre los límites máximos de residuos.
Aufgrund von Änderungen der Rechtsvorschriften der Union seit dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 1950/2006 sollten die Bezugnahmen in der genannten Verordnung auf die einschlägigen Rechtsvorschriften zu Kontrollmechanismen für Equiden und zu Rückstandshöchstmengen aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los limitados volúmenes y la tendencia estable, puede concluirse que las importaciones procedentes de terceros países distintos de los países afectados no contribuyeron al perjuicio sufrido por la industria de la Unión durante el PI.
Aufgrund der begrenzten Mengen und der stabilen Entwicklung kann der Schluss gezogen werden, dass Einfuhren aus anderen Drittländern als den betroffenen Ländern im UZ nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los estrechos vínculos entre las actividades de titulización de las sociedades instrumentales y las instituciones financieras monetarias (IFM), se requiere una presentación de información coherente, complementaria e integrada de las IFM y las sociedades instrumentales.
Aufgrund der engen Verbindungen zwischen den Verbriefungsaktivitäten der FMKGs und der monetären Finanzinstitute (MFIs) ist eine einheitliche, abgestimmte und integrierte Meldung von FMKGs und MFIs erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los estrechos vínculos entre las actividades de titulización de las sociedades instrumentales y las instituciones financieras monetarias (IFM), se requiere una presentación de información coherente, complementaria e integrada de las IFM y las sociedades instrumentales.
Aufgrund der engen Verbindungen zwischen den Verbriefungsaktivitäten der FMKGs und der monetären Finanzinstitute (MFIs) ist eine einheitliche, abgestimmte und integrierte Meldung von MFIs und FMKGs erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los progresos esperados en la aplicación de las prioridades a corto plazo de las Asociaciones, es habitual actualizar las asociaciones cada dos años.
Aufgrund der zu erwartenden Fortschritte bei der Umsetzung der kurzfristigen Prioritäten der Partnerschaften werden diese in der Regel alle zwei Jahre aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
dadosin Anbetracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dados los efectos nocivos que tiene el tabaco para la salud, inclusive para los que no fuman debido a que son fumadores pasivos, nuestro grupo está a favor de una prohibición total de la publicidad para los productos del tabaco.
In Anbetracht der schädlichen Auswirkungen des Rauchens auf die Gesundheit, auch für Nichtraucher durch Passivrauchen, ist unsere Fraktion für ein Totalverbot der Werbung für Tabakerzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los grandes retos que tenemos ante nosotros, las propuestas no son suficientemente ambiciosas.
In Anbetracht der zu erwartenden großen Herausforderungen sind die vorgeschlagenen Maßnahmen nicht ehrgeizig genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los futuros cambios institucionales que se van a producir y, en concreto, el final de la legislatura, la Comisión ha hecho todo lo posible por garantizar que las nuevas propuestas legislativas incluidas en el programa de trabajo de 2008 queden previstas para su aprobación por parte del Colegio antes de finales de 2008.
In Anbetracht der bevorstehenden institutionellen Änderungen und insbesondere der zu Ende gehenden Wahlperiode hat die Kommission alles unternommen, um die im Arbeitsprogramm 2008 enthaltenen neuen Legislativvorschläge noch vor Ablauf des Jahres 2008 für die Verabschiedung durch das Kollegium terminieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados todos estos condicionantes, el Parlamento tiene al menos que dejar la puerta abierta a una alternativa para la plena adhesión, una alternativa que tenga en cuenta las relaciones privilegiadas con este gran país, pero una alternativa al fin y al cabo.
In Anbetracht all dieser Bedingungen muss das Europäische Parlament zumindest das Tor für eine Alternative zum vollständigen Beitritt offen lassen, einer Alternative, die die Bedeutung der privilegierten Beziehungen zu diesem großen Land anerkennt, aber nichtsdestotrotz einer Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los retos sociales que se avecinan, esto no es suficiente.
In Anbetracht der künftigen sozialen Herausforderungen ist dies unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los limitados fondos disponibles, resulta importante establecer en qué objetivos y prioridades hay que centrarse. Por ejemplo, el desarrollo de la pequeña y mediana empresa en la economía global, mientras a la vez se salvaguarda la protección medioambiental y la seguridad laboral.
In Anbetracht der begrenzten Mittel, die uns zur Verfügung stehen, müssen die Ziele und Prioritäten festgelegt werden, die Vorrang haben, wie z. B. die Entwicklung der kleinen und mittleren Unternehmen in einer globalen Wirtschaft, gleichzeitig müssen aber auch der Umweltschutz und die Arbeitsplatzsicherheit im Blick behalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los niveles de precios rusos y la magnitud actual del dumping que se ha constatado para ese país, es muy probable que sus amplias capacidades disponibles puedan utilizarse fácilmente para impulsar las exportaciones al mercado comunitario.
In Anbetracht der russischen Preise und des Umfangs des derzeit für Russland festgestellten Dumpings, ist es sehr wahrscheinlich, dass die bedeutenden Kapazitätsreserven des Landes leicht genutzt werden könnten, um vermehrt auf den Gemeinschaftsmarkt auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados sus terribles costos, espero que esta guerra pueda lograr una justificación, aunque tengo mis dudas a la vista de la evidencia actual.
In Anbetracht der schrecklichen Kosten hoffe ich, dass dieser Krieg gerechtfertigt ist, obwohl ich aufgrund der momentanen Beweislage so meine Zweifel hege.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dados los riesgos asociados con la Sparfloxacina y las indicaciones restringidas aceptadas por el CEF, se acordó que hay que enviar al CEF actualizaciones semestrales sobre la eficacia y la seguridad durante, al menos, dos años a partir de la fecha del dictamen.
In Anbetracht der mit Sparfloxacin verbundenen Risiken und der begrenzten vom CPMP anerkannten Indikationen wurde vereinbart, daß dem CPMP über mindestens zwei Jahre ab dem Datum des Gutachtens alle sechs Monate ein aktualisierter Bericht über Wirksamkeit und Sicherheit vorzulegen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, dados los «beneficios imprevistos» logrados por las compañías petroleras europeas, ¿qué iniciativas tiene previsto adoptar la Comisión para hacer que esas compañías asuman su responsabilidad?
Welche Initiativen wird die Kommission, besonders inAnbetracht der marktlagenbedingten Gewinne europäischer Ölfirmen, ergreifen, um diese Firmen in die Pflicht zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
dadoswegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también sería importante –dados los términos de la pregunta suplementaria– dejar claro que la Comisión Europea no tiene competencia para implicarse directamente en esta cuestión: se trata de un problema bilateral entre el Gobierno de la República de Chipre y el Gobierno azerbaiyano.
Allerdings muss wohl – wegen des Inhalts der Zusatzfrage – auch noch einmal klar gesagt werden, dass die Europäische Kommission nicht über die Kompetenz verfügt, in dieser Sache direkt einzugreifen: Das ist eine bilaterale Angelegenheit zwischen der Regierung der Republik Zypern und der aserbaidschanischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su incorporación responderá a los requisitos que es preciso exigirle, dados los riesgos reales para la salud.
Sie wird damit den Anforderungen gerecht, die wegen der tatsächlichen Gesundheitsgefährdung an sie gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Los recientes acontecimientos que se han producido en los precios del petróleo han otorgado prioridad a esta cuestión, dados los graves problemas que ha ocasionado esta subida en términos de crecimiento económico y empleo, y se trata de un momento en que la economía de la UE prácticamente se está estancando.
– Nach den jüngsten Entwicklungen bei den Erdölpreisen steht das Problem der hohen Erdölpreise nun auf der Tagesordnung ganz oben, wegen der ernsten Probleme, die dieser Anstieg für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung verursacht, und dies zu einer Zeit, da die EU-Wirtschaft im Prinzip zum Stillstand kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tercero concluye que, dados los precios muy competitivos de la central eléctrica de Mátra [véase el inciso i) supra], no existe elemento alguno de ayuda estatal en su CCE.
Der Beteiligte kommt zu dem Schluss, dass seine PPA wegen der außerordentlich konkurrenzfähigen Preise von Mátrai Erőmű (vgl. obiger Buchstabe i) keinerlei staatliche Beihilfeelemente enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Considerando que Macao, dados sus antiguos vínculos históricos con Europa, sobre todo a través de Portugal, se encuentra en una posición privilegiada para actuar como puente entre la Unión Europea y la República Popular China (RPC),
I. in der Erwägung, dass Macau wegen seiner Geschichte und seiner sehr alten Beziehungen zu Europa, insbesondere durch Portugal, bestens geeignet ist, eine Brückenfunktion zwischen der Europäischen Union und der Volksrepublik China (VR China) zu erfüllen,
Korpustyp: EU DCEP
Ambos fueron objeto de ostracismo y, tras largos períodos de licencia por enfermedad, dados de baja por la Comisión.
Sie wurden weggeekelt und nach einem langen Krankheitsurlaub von der Kommission wegen Berufsunfähigkeit in den Ruhestand versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Macao, dados sus antiguos vínculos históricos con Europa, sobre todo a través de Portugal, se encuentra en una posición privilegiada para actuar como puente entre la Unión Europea y la República Popular China (RPC),
in der Erwägung, dass Macau wegen seiner Geschichte und seiner sehr alten Beziehungen zu Europa, insbesondere durch Portugal, bestens geeignet ist, eine Brückenfunktion zwischen der Europäischen Union und der Volksrepublik China zu erfüllen,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que proponga medidas adecuadas que garanticen la recogida separada de productos de PVC, dados los problemas que generan en todas y cada una de las opciones de eliminación de residuos, sobre todo durante la incineración;
fordert die Kommission darüber hinaus auf, geeignete Maßnahmen vorzuschlagen, die eine getrennte Einsammlung von PVC-Produkten wegen der Probleme, die sie bei jeder Option für die Abfallentsorgung und insbesondere bei der Verbrennung verursachen, sicherstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, dados sus valores ecológicos, de flora y vegetación, este espacio debería de ser objeto de propuesta de ZEC y LIC en la UE
Somit sollte dieser Naturraum wegen seines ökologischen Wertes im Bereich der Pflanzen- und Tierwelt in die Vorschlagsliste der EU als besonderes Schutzgebiet und Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por regla general debe evitarse el uso de sustancias muy peligrosas, dados los efectos que pueden causar, directamente o a largo plazo, en la salud de los niños.
Die Verwendung von sehr gefährlichen Stoffen muss wegen ihrer potenziellen kurz- bis langfristigen Auswirkungen auf die Gesundheit der Kinder generell vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
dadosWürfelspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera, deben mantenerse los convenios que rigen los derechos de la propiedad intelectual ya que, Señorías, ya es hora de comprender que el mundo no es un vasto juego de Monopolio y que la suerte de nuestra cultura no se juega a los dados.
Gleiches gilt für die Bestimmungen, durch die das Recht an geistigem Eigentum geregelt ist und welche beibehalten werden müssen. Liebe Kollegen, es wäre an der Zeit zu begreifen, daß die Welt kein riesiges Monopoly-Spiel ist und das Schicksal unserer Kultur nicht im Würfelspiel besiegelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podría derrotarlo en los dados.
Ich kann ihn höchstens beim Würfelspiel schlagen.
Korpustyp: Untertitel
- Hay luna nuev…...y el casino inaugura un juego nuevo. Los dados.
- Heute ist Neumon…und das Kasino beginnt heute ein neues Spiel: das Würfelspiel.
Activar la corrección de aberración cromáticaAmplía las capas de rojo y de azul en bruto de acuerdo a los factores dados, normalmente 0,999 y 1,001, para corregir la aberración cromática.
Farbabweichungskorrektur aktivierenVergrößert die Rot- und Blauebenen der Rohdaten, um einen gegebenen Faktor, üblicherweise zwischen 0,999 und 1,001, um Farbabweichungen zu korrigieren.
Uno de los objetos resultantes que ha seleccionado no se puede puede calcular a partir de los objetos dados. Debido a eso, Kig no puede calcular esta macro. Pulse « Atrás » y construya los objetos en el orden correct…
Eines der Ergebnisobjekte, die Sie ausgewählt haben, kann nicht aus den gegebenen Objekt errechnet werden. Kig kann dieses Makro deswegen nicht berechnen. Bitte drücken Sie Zurück und konstruieren Sie die Objekte in der richtigen Reihenfolg…
Uno de los objetos dados no se usará en el cálculo de los objetos resultantes. Probablemente signifique que espera que Kig haga algo imposible. Compruebe la macro y vuelva a intentarlo.
Eines der gegebenen Objekte wird nicht für die Berechnung der Resultatobjekte benutzt. Das bedeutet womöglich, dass Sie etwas erwarten, was Kig nicht kann. Bitte überprüfen Sie das Makro und versuchen Sie es erneut.
Si un usuario no estuviera de acuerdo con esta política de protección de la confidencialidad o con los consejos dados al respecto, le rogamos se abstenga de utilizar nuestra página web.
Ist ein Benutzer nicht mit dieser Datenschutzpolitik oder mit dem gegebenen Hinweis einverstanden, wird er freundlicherweise dazu aufgefordert, die Nutzung unserer Webseite zu unterlassen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
dadosAnbetracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, dados su papel clave y su credibilidad internacional e interna, y en el espíritu de las recomendaciones del Informe De Larosière, el Presidente del BCE debe ser Presidente de la JERS durante un primer mandato de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento.
In Anbetracht seiner Schlüsselrolle und seiner internationalen und internen Glaubwürdigkeit und im Geiste der Empfehlungen des De-Larosière-Berichts sollte der Präsident der EZB für eine erste Amtszeit von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung der Vorsitzende des ESRB sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, dados los principios económicos establecidos, la aplicación de esas medidas será resultará muy cuesta arriba.
Leider wird die Umsetzung derartiger Maßnahmen in Anbetracht der gängigen ökonomischen Ansichten zu einem harten Kampf werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dados los numerosos ejemplos precedentes de intentos rusos por interferir en los asuntos internos de Ucrania, ¿qué esfuerzos va a realizar el Consejo para plantear su preocupación ante las autoridades rusas?
Was wird der Rat in Anbetracht der zahlreichen Versuche Russlands in der Vergangenheit, sich in die inneren Angelegenheiten der Ukraine einzumischen, unternehmen, um diese Befürchtungen bei den russischen Behörden zur Sprache zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Dados los intereses particulares de Monsanto y su negativa a abrir los resultados de las pruebas a la inspección del sistema de publicaciones científicas, ¿es científicamente correcto utilizar los datos procedentes de los estudios sobre el glifosato del propio Monsanto?
Ist die Verwendung Monsanto-eigener Forschungsdaten zu Glyphosat in Anbetracht der Eigeninteressen des Unternehmens und seiner Weigerung, die Testergebnisse für eine Überprüfung im Rahmen des wissenschaftlichen Publikationssystems freizugeben, eine solide Grundlage für wissenschaftliche Arbeit?
Korpustyp: EU DCEP
Dados los efectos crónicos a largo plazo de los pesticidas en los usuarios, residentes y otras personas expuestas a ellos, dichos registros deberán mantenerse durante 30 años como mínimo.
In Anbetracht der Möglichkeit chronischer Auswirkungen auf die Gesundheit sollten diese Aufzeichnungen für mindestens 30 Jahre aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, dados su papel clave y su credibilidad internacional e interna, y en el espíritu del Informe De Larosière, el Presidente del BCE debería presidir la JERS.
In Anbetracht seiner Schlüsselrolle und seiner internationalen und internen Glaubwürdigkeit und dem Geist des de Larosière-Berichts entsprechend sollte der Präsident der EZB den Vorsitz im ESRB führen.
Korpustyp: EU DCEP
Dados los beneficios demostrados para la salud, ¿la Comisión ha incorporado el fomento del uso de la bicicleta en la política sanitaria de la UE?
Hat die Kommission in Anbetracht der nachgewiesenen positiven Auswirkungen auf die Gesundheit eine Förderung des Radfahrens in die EU‑Gesundheitspolitik aufgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
dadosgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esta pertenecen también los valores culturales que no pertenecen a lo creado, sino que han sido dados, por así decirlo, a los hombres como paisaje, pero cuyo valor cultural sólo él reconoce y, naturalmente, sólo él puede preservar: por esta razón hemos abordado esto en nuestra comunicación.
Dazu zählen auch die Kulturwerte, die nicht zum Geschaffenen gehören, sondern die als Landschaft dem Menschen sozusagen gegeben sind, deren Kulturwert aber er allein erkennt und natürlich dann auch er allein wahren kann; deshalb haben wir das in unserer Mitteilung ebenfalls aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la realeza, el dominio y la grandeza de los reinos debajo de todo el cielo Serán dados al pueblo de los santos del Altísimo. Su reino Será un reino eterno, y todos los dominios le Servirán y le Obedecerán.
Aber das Reich, Gewalt und Macht unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des Höchsten gegeben werden, des Reich ewig ist, und alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos líderes pueden ser dados un papel simbólico en toma de decisiones, sin amenazar el esfuerzo del cambio.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Ambos temas también son temas centrales de la cooperación de la DGRV en Brasil, con lo cual están dados muy buenos puntos de partida para la cooperación trilateral con la Argentina.
DE
Beide Themen stehen auch in der Zusammenarbeit des DGRV in Brasilien im Mittelpunkt, wodurch sehr gute Anknüpfungspunkte für die trilaterale Zusammenarbeit mit Argentinien gegeben sind.
DE
Los usuarios deben ser dados una manera de optar fuera de todos los artículos adicionales durante la instalación, o deben ser dados una oportunidad de cancelar la instalación totalmente.
Benutzern müssen eine Weise gegeben werden, aus allen zusätzlichen Einzelteilen heraus während der Installation zu entscheiden, oder ihnen müssen eine Gelegenheit gegeben werden, die Installation vollständig zu annullieren.
Sachgebiete: verlag film verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
dadoswürfeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kbackgammon; está construido en torno al tablero de backgammon, que no sabe jugar al backgammon. Toda la infraestructura (como el lanzamiento de los dados, & etc;) que permite jugar al backgammon es manejada por los motores de backgammon.
& kbackgammon; wurde um das Backgammon-Spielbrett gebaut, welches keine Ahnung hat, wie man Backgammon spielt. Die gesamte Infrastruktur (würfeln, & etc;) erlaubt Backgammon-Spiele, die durch Backgammon-Spielarten verwaltet werden.
Vamos a jugarnos a los dados quién baila con la chica.
Wir werden darum würfeln, wer mit dem Mädchen tanzt.
Korpustyp: Untertitel
El Golden Gate Casino Hotel alberga un casino grande, con máquinas tragaperras tradicionales, como el Monopoly, y juegos de mesa, como el blackjack, la ruleta y los dados.
ES
Im Golden Gate Casino Hotel erwartet Sie ein großes Kasino mit traditionellen Spielautomaten wie Monopoly. An den Tischen spielen Sie Blackjack und Roulette oder würfeln.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag film
Korpustyp: Webseite
No es necesario pelar, tritura o colar los ingredientes básicos como p.ej. la fruta, basta con cortarlos en dados y verterlos junto con los demás ingredientes en la Pacojet y congelar.
EUR
Die Grundzutaten wie z.B. Früchte, müssen vorher nicht geschält, püriert oder passiert werden – einfach würfeln, zusammen mit den weiteren Zutaten in den Pacojet einfüllen und einfrieren.
EUR
el importe en libros de los activos y pasivos que estén reconocidos en el estado de situación financiera de la entidad y que representen la implicación continuada de la entidad en los activos financieros dados de baja en cuentas, y las rúbricas en las que el importe en libros de dichos activos y pasivos esté reconocido.
den Buchwert der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die in der Bilanz des Unternehmens angesetzt werden und das anhaltende Engagement des Unternehmens an den ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten darstellen, und die Posten, unter denen der Buchwert dieser Vermögenswerte und Verbindlichkeiten ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe que mejor represente el máximo nivel de exposición de la entidad a las pérdidas que se deriven de su implicación continuada en los activos financieros dados de baja, e información sobre la manera de determinar ese nivel máximo de exposición.
den Betrag, der das maximale Verlustrisiko des Unternehmens aus seinem anhaltenden Engagement an den ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten am besten widerspiegelt, sowie Angaben darüber, wie das maximale Verlustrisiko bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos y gastos reconocidos, tanto durante el ejercicio sobre el que se informa como de forma acumulada, resultantes de la implicación continuada de la entidad en los activos financieros dados de baja (p. ej., las variaciones del valor razonable de instrumentos derivados);
die sowohl im Berichtszeitraum als auch kumuliert erfassten Erträge und Aufwendungen, die durch das anhaltende Engagement des Unternehmens an den ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten bedingt sind (wie Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert derivativer Finanzinstrumente).
Korpustyp: EU DGT-TM
se explique cómo le entidad gestiona el riesgo inherente a su implicación continuada en los activos financieros dados de baja;
eine Beschreibung, wie das Unternehmen das mit seinem anhaltenden Engagement an den ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten verbundene Risiko kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla 15 comprende información sobre los activos financieros transferidos que en parte o en su totalidad no reúnan las condiciones para darlos de baja en cuentas, y los activos financieros dados de baja plenamente pero sobre los que la entidad mantenga derechos de administración.
Vorlage 15 enthält Angaben zu übertragenen finanziellen Vermögenswerten, für die in Teilen oder zur Gänze keine Ausbuchung in Frage kommt, sowie zu vollständig ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten, bei denen das Institut ein Bedienungsrecht zurückbehält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla 15 comprende información sobre los activos financieros transferidos que en parte o en su totalidad no reúnan las condiciones para darlos de baja en cuentas, y los activos financieros dados de baja plenamente pero sobre los que la entidad mantenga derechos de administración.
Meldebogen 15 enthält Angaben zu übertragenen finanziellen Vermögenswerten, für die in Teilen oder zur Gänze keine Ausbuchung in Frage kommt, sowie zu vollständig ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten, bei denen das Institut ein Bedienungsrecht zurückbehält.
Korpustyp: EU DGT-TM
dadosbestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para cada período de programación, el apoyo a las medidas de promoción e información no dure más de tres años para un beneficiario y un tercer país dados;
Für jeden Programmzeitraum ist die Unterstützung der Absatzförderung und Information in einem bestimmten Drittland für jeden Begünstigten auf drei Jahre begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos elementos determinantes pueden ser etapas específicas del ciclo de vida, procesos o entradas/salidas de materia/energía concretas asociadas a una etapa o proceso dados de la cadena de suministro del producto.
Einflussfaktoren können spezifische Lebenswegphasen, Prozesse oder einzelne Stoff- oder Energieinputs/-outputs sein, die mit einer bestimmten Phase oder einem bestimmten Prozess der Produktlieferkette verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el apoyo a las medidas de promoción e información no dure más de tres años para un beneficiario y un tercer país dados; no obstante, en caso necesario, se podrá prorrogar una vez por un período no superior a dos años;».
Die Förderung der Absatzförderung und Information in einem bestimmten Drittland ist für jeden Begünstigten auf drei Jahre begrenzt; erforderlichenfalls kann sie jedoch ein Mal um einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren verlängert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
"Pref" es la potencia de referencia (en vatios) del circulador en una altura y un caudal dados.
‚Pref‘ ist die Bezugsleistung für die von der Pumpe bei einer bestimmten Förderleistung und Förderhöhe aufgenommene Leistung in W.
Korpustyp: EU DGT-TM
el apoyo a las medidas de promoción e información no dure más de tres años para un beneficiario y un tercer país dados;
Die Förderung der Absatzförderung und Information in einem bestimmten Drittland ist für jeden Begünstigten auf drei Jahre begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la interrelación que existe entre las materias primas destinadas a la alimentación humana y animal, ¿Por qué motivo la Comisión no busca una solución que abarque ambos aspectos dados los elevados costes que este problema está causando en los distintos eslabones de la cadena?
Warum sucht die Kommission angesichts des Berührungspunktes zwischen den für die menschliche und den für die tierische Ernährung bestimmten Rohstoffen und der hohen, durch dieses Problem in den verschiedenen Gliedern der Produktionskette verursachten Kosten nicht nach einer Lösung, die beide Aspekte berücksichtigt?
Afganistán parece más difícil, dado el refortalecimiento de los talibán con ayuda de grupos en Pakistán.
Afghanistan ist angesichts der mit Hilfe pakistanischer Gruppen wieder erstarkten Taliban ein schwierigeres Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué alternativa nos queda dadas las circunstancias?
Welche Wahl haben wir schon angesichts der Umstände?
Korpustyp: Untertitel
Como parte de la industria de bebidas alcohólicas y, dados los productos con los que trabajamos, poseemos una responsabilidad de particular importancia.
Für uns als Teil der Branche „Alkoholische Getränke“ ist angesichts der heiklen Produkte, mit denen wir handeln, das Verantwortungsgefühl von besonderer Bedeutung.
Implica mucho trabajo, mucha inversión de tiempo dadas todas las dificultades lingüísticas que van unidas al mismo.
Es bedeutet sehr viel Arbeit, sehr viel Zeitinvestition angesichts all der Sprachschwierigkeiten, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso acepté este encuentro, pero dada mi postura en contra de la ordenanza del juego, no pensé que respaldaría mi campaña.
Deswegen habe ich dieses Treffen angesetzt, aber angesichts meiner Haltung gegen die Spielverordnung, hätte ich nicht gedacht du würdest meine Kampagne sichern.
Korpustyp: Untertitel
eso es un solo gato, en un solo día”. Rastrear y estudiar a estos felinos gigantes es mucho más difícil de lo que te imaginas, dado su tamaño.
„In einer der gekeulten Katzen befanden sich die Überreste von zwei Kurzkopfgleitbeutlern, eines Samtgeckos, eines Vogels und einiger Insekten.“ Die riesigen Katzen zu verfolgen und zu untersuchen ist viel schwerer, als man angesichts ihrer Größe vermuten würde.
La ampliación puede alargar más el proceso de decisión dada la unanimidad exigida."
Durch die Erweiterung könnte sich das Beschlussfassungsverfahren angesichts des Einstimmigkeitserfordernisses noch weiter verlängern. “
Korpustyp: EU DCEP
La cual, pensé, dado tu maldita pared de diploma…...que podrías arreglar fácilmente.
Wovon ich dachte, angesichts Ihrer Wand voller Scheiß-Diplome, Sie könnten das mühelos in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
A partir de la fecha han sido muchos los intentos de desbloqueo y muchas de ellas fueron falsas, este servicio de liberación anunciado por los programadores iPhoneSIMFree, parece que no sólo es falso, dado que una copia del servicio de la liberación fue enviado a Engadget que confirmó que el software funciona.
Vom datum gab viele Versuche, um die Sperrung und viele waren gefälscht, dieses Service Release angekündigt, von Programmierern iPhoneSIMFree, so scheint es, dass nicht nur ein Fake, angesichts der Tatsache, dass eine Kopie des Service Release wurde an Engadget, dass bestätigt, dass die Software funktioniert.
Pero dado que todo se hacía “en honor”, “en homenaje” al Bicentenario, este parecía no ser mucho más que un slogan, y el perfecto motivo para conseguir financiamiento para proyectos de cualquier índole.
DE
Aber inAnbetracht der Tatsache, dass dies alles „zu Ehren“ und „als Huldigung“ des 200. Jahrestags stattfand, schien dieser nichts weiter als ein Slogan zu sein und das perfekte Motiv, um die Finanzierung für Projekte aller Art zu erreichen.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sus prácticas son especialmente inadmisibles, dado que se trata de países que ya gozan de extraordinarias ventajas comparativas.
Derartige Praktiken sind inAnbetracht der Tatsache, dass diese Länder ohnehin bereits außerordentliche Wettbewerbsvorteile genießen, völlig indiskutabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embarg…...dadas las nuevas pruebas presentada…...quedan relevados de su deber.
Abe…inAnbetracht des neuen gerichtlichen Beweises, den wir hörten, werden Sie hiermit von Ihrer Verantwortung entlassen.
Korpustyp: Untertitel
“En cuanto las historias de Ronald aparecían en los puestos de periódicos, se convertían en parte de la herencia cultural de cada uno de sus admiradores”. Y dado el volumen de su obra durante estos años:
ES
„In dem Moment, in dem Rons Geschichten am Zeitungsstand erschienen, wurden sie Teil des kulturellen Erbes eines jeden Fans.“ Und inAnbetracht seines Arbeitsaufkommens während dieser Jahre – mehr als 200 Geschichten und Romane umspannen alle populären Genres:
ES
Sachgebiete: mythologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
El proceso de reestructuración de la minería del carbón debe proseguirse dado el desequilibrio competitivo entre el carbón comunitario y el importado.
Die Umstrukturierung des Steinkohlenbergbaus muss inAnbetracht der wettbewerblichen Ungleichgewichte zwischen Gemeinschaftskohle und Importkohle fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dado tu interes personal en Kasim, recomiendo una baja laboral.
- Dazu kommt, dass, inAnbetracht Ihres persönlichen Interesses an Kasim, empfehle ich eine Beurlaubung.
Korpustyp: Untertitel
Dadas las diferentes posiciones de las dos partes, no se ha podido avanzar más de momento.
InAnbetracht der verschiedenen Standpunkte beider Parteien war es im derzeitigem Stadium nicht möglich, weiterzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Procurador General de Nueva York Dada la ausencia de acción federal, que es tota…...y dado el fracaso de la autorregulació…...otros han tenid…...que adoptar las protecciones necesarias.
In Ermangelung bedeutender Maßnahmen der Bundesregierun…und inAnbetracht des klaren Versagens der Selbstkontroll…ist es jetzt notwendig, dass andere sich einschalte…und die nötigen Schutzmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el marco jurídico aplicable a la imposición de servicios de interés general, dado su carácter específico?
welcher rechtliche Rahmen auf die Besteuerung von Diensten von allgemeinem Interesse — inAnbetracht ihrer Besonderheit — anwendbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto, dado que también estamos debatiendo las perspectivas de la Estrategia 2020, dónde irá esto a parar.
Ich frage mich, inAnbetracht der Tatsache, dass wir auch die Perspektiven der 2020-Strategie diskutieren, wohin dies führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadoWuerfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dados no suenan igual.
Die Wuerfel klingen jetzt anders.
Korpustyp: Untertitel
dado queda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y dado que el jardín está en su estado-producción completa ahora, estoy literalmente nadando en productos frescos, que es genial! .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No pudimos hablar con él, dado que iba armado.
Wir durften nicht mit ihm sprechen, angeblich, weil er bewaffnet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se visite de Diciembre a Marzo, el jardín parecerá mucho menos espectacular de lo que realmente es, dado que todos los árboles se almacenan en “casas frías” para protegerlos de la gran cantidad de nieve que Obuse recibe anualmente.
ES
Wenn man das Museum zwischen Dezember und März besucht, wirkt der Garten weit weniger spektakulär, weil dann alle Bäume in Gewächshäusern untergebracht sind, um sie vor den großen Schneemengen zu schützen, die in Obuse jeden Winter fallen.
ES
Ello conduciría a una duplicación de los ensayos, incluida la experimentación en animales, dado que todos los ingredientes químicos también deben evaluarse en el marco del Reglamento REACH.
Dies würde zu einer Verdoppelung der Prüfverfahren – einschließlich der Tierversuche – führen, weil alle chemischen Inhaltsstoffe bereits im Rahmen der REACH-Verordnung einer Bewertung unterzogen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Para terminar, quiero decir que estoy muy satisfecho de poder prolongar mi presencia aquí con ustedes, particularmente dado que esta legislatura está llegando a su fin.
Abschließend möchte ich sagen, dass es mir eine Freude ist, länger hier bei Ihnen zu bleiben, vor allem, weil das Mandat in Kürze ablaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartados 1 y 2 pueden suprimirse, dado que el apartado 1 ya está definido en la disposición relativa a los funcionarios y que las situaciones a que se refiere el apartado 2 se pueden regular de conformidad con la disposición relativa a los funcionarios o con la norma principal del país de ejercicio de la actividad.
Absatz 1 und 2 dieses Artikels können gestrichen werden, weil Absatz 1 durch Bestimmungen über Beamte abgedeckt ist und weil die Situationen, die durch Absatz 2 abgedeckt werden, entweder im Rahmen der Bestimmungen über Beamte oder der allgemeinen Regelungen des Beschäftigungsstaats abgehandelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy volvemos a repetir que el hecho de que el terrorismo se origine en países islámicos, dado que allí se encuentran los terroristas, no debe llevarnos a confundirlo con el mundo árabe e islámico pacífico.
Wir sagen erneut, der Terrorismus, sofern er seine Ursachen in islamischen Ländern hat, weil dort die Terroristen sind, ist nicht zu verwechseln mit der friedlichen arabischen und islamischen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay unos excesos que me han hecho pensar en cierta propaganda de tipo terrorista que no creo que convenga a la operación de sensibilización, dado que cada vez que se excede en estos sectores y en estos terrenos se consiguen efectos contrarios.
Es gibt einige Auswüchse, die mich an eine gewisse Schreckenspropaganda erinnern, die meines Erachtens der sogenannten "Aufklärungskampagne " nicht förderlich ist, u. a. weil jede Übertreibung in diesen Sektoren und Bereichen genau das Gegenteil bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las lenguas oficiales de la Unión Europea son las de todos los Estados miembros, ¿no considera la Comisión que una falta de este tipo es extremadamente grave, dado que la Unión está constituida por veintisiete Estados que tienen la misma dignidad e importancia?
Hält die Kommission in Anbetracht des Umstands, dass Amtssprachen der Union die Sprachen sämtlicher Mitgliedstaaten sind, ein solches Versäumnis nicht für äußerst schwerwiegend, vor allem deshalb, weil die Union jetzt aus 27 gleichberechtigten Mitgliedstaaten besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Su valor reside en el hecho de que nos permite supervisar las pautas de importación de textiles y, dado que las importaciones tienen que disponer de una licencia antes de salir de los muelles de China, nos permite ver por adelantado las probables tendencias.
Es ist deshalb so wertvoll, weil es uns gestattet, die Ablaufmuster der Textileinfuhr zu überwachen, und weil Importe vor dem Verlassen des chinesischen Hafens lizenziert werden müssen, können wir wahrscheinliche Entwicklungen vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dado el casogegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pedimos que nos comunique su disponibilidad y, en dadocaso, sus deseos especiales.
AT