Aunque su distribución no es muy extensa, brillan en la obscuridad como dagas y hacen saber a sus camaradas quién ataca los fuertes castillos antiguos.
Obwohl von bescheidener Reichweite, leuchten sie im Dunkeln wie Dolche, die ihren Kameraden mitteilen, wer die alten starken Festungen angreift.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er…Era como un cuchillo o una daga o algo por el estilo.
Es wa…es war wie ein Messer oder ein Dolch oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
Guwate'ka se aproximó al tributo con una adornada daga metálica en su mano.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
dagaDolches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando mi tío vea el poder de esta daga, me creerá.
Wenn mein Onkel die Macht des Dolches sieht, glaubt er mir.
Korpustyp: Untertitel
Eso sería lo lógico, s…pero Gold no se arriesgaría a cruzar el límite y perder la memori…sin confiar la localización de la daga a alguien.
Das wäre die offensichtlichste Wahl, ja, doch Gold würde es nicht riskieren, die Stadtgrenze zu überqueren und seine Erinnerungen zu verlieren, ohne jemanden den Aufbewahrungsort des Dolches anzuvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
La hoja de la daga es lo único que puede perforar el Reloj de Aren…...y remover las Arenas del Tiemp…...pero el efecto dura sólo un minuto.
Nur die linge des Dolches kann die Sanduhr durchstoßen und den Sand der Zeit herauslassen, aber der Sand im Griff reicht nur für eine Minute.
Korpustyp: Untertitel
Puede que no sientas los efectos de la daga, pero perderías a tu preciada Rebekah.
Du magst keine Auswirkungen des Dolches spüren, aber du wirst deine wertvolle Rebekah verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Está esclavizado con el poder de una daga mística.
Er versklavte ihn mit der Macht eines mystischen Dolches.
Korpustyp: Untertitel
Y en el proceso nos dimos cuenta que tenía una daga.
Und dabei entdeckt, dass er im Besitz eines Dolches ist.
Korpustyp: Untertitel
Los Asesinos dominan su arma predilecta, la daga, y son expertos asestando golpes letales que infligen terribles heridas.
Assassinen sind Meister im Gebrauch der Waffe ihrer Wahl, des Dolches, und sie verstehen es aufs Beste, kritische Stöße zu versetzen, die massiven Schaden anrichten.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Para forjar una daga, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como la leche de dragopavo, el diente de wabbit o el hueso del chafer invisible.
Um einen Hammer zu schmieden, werdet ihr die unterschiedlichsten Bestandteile benötigen; von Vampirblut über Heenchen-Schopf bis hin zum Schlängelchenzahn.
Él no permitirá que nada se interponga entre mí y la daga.
Nichts steht zwischen mir und der Klinge.
Korpustyp: Untertitel
dagazugefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cogiste una daga, te cortaste un dedo y me enseñaste que en realidad no duele.
Ihr habt Euch selbst einen Schnitt zugefügt, um mir zu zeigen, dass es nicht wehtut.
Korpustyp: Untertitel
dagaLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí, Julieta toma la daga de é…...y se mata.
Und so zieht Julia seinen Dolc…und nimmt sich das Leben.
Korpustyp: Untertitel
dagablutverschmierten Dolch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, el estaba parado junto al cuerpo de Jacob. Con una daga sangrienta, entonce…Sí, estoy bastante seguro.
Nun, er stand vor Jacobs Leichna…mit einem blutverschmiertenDolch, als…ja, ich bin mir ziemlich sicher.
Korpustyp: Untertitel
dagaSteindolch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella era forzada a ver cómo su madre sacaba el corazón al beb…...con una daga de piedra.
Sie musste zusehen, wie ihre Mutter mit einem Steindolch dem Baby das Herz herausschnitt.
Korpustyp: Untertitel
dagaStoßdolch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta las manos desnudas de un monje pueden ser portadoras de destrucción, pero su poder puede amplificarse con armas de puño como el katar, una daga de puño que se sostiene en una mano o en ambas y se utiliza para apuñalar al enemigo.
Selbst die nackten Fäuste eines Mönches sind verheerende Vernichtungswerkzeuge, doch sie können mit Faustwaffen wie dem Katar, einem Stoßdolch, der in einer oder beiden Händen geführt werden kann, noch verstärkt werden.
Meßstab, Regenschirm, Zange pflückt Obst, Fläschchen und Gläser, Uhr, Dolch, Degen, Pistole oder Gewehr ab! Es gab Stöcke von Spanner, eine Periskopart verbergend,
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
No puedo acechar al Conde en una esquina y clavarle una daga por la espalda.
Ich kann dem Grafen doch nicht hinter der Ecke auflauern und
Korpustyp: Untertitel
Es la daga que Sir Hugo usó para asesinar a la muchacha en la abadía.
Damit erstach Sir Hugo das Mädchen in der Abtei.
Korpustyp: Untertitel
La daga aparta lo malo, la orquídea, aparta lo bueno, el caja lo mantiene, entonces con Arti…
Der Dolc…trennt etwas Böses, die Orchidee, von etwas Gutem, die Box, die sie enthielt, also, mit Arti…
Korpustyp: Untertitel
Humbert a una cierta excitación de su vanidad...... a una ligera ternura, hasta a un patrón de remordimiento...... que recorría delicadamente el acero de su conspiracional daga.
Mr. Humbert gesteht, daß es seiner männlichen Eitelkeit schmeichelte, daß er sogar ein wenig Zärtlichkeit für Charlotte empfand. Und ein wenig Gewissensbisse über sein egoistisches, skrupelloses Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que un pobre desgraciado llamado Serafin yace en una zanj…...en algún lado con una daga en la garganta.
Irgendein armer Teufel namens Serafin liegt irgendwo mit einem Säbel in der Kehle in einem Graben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pruebe las armas que no conoce yo debo tener aprender a usar la daga suya yo no me atrevo a ser su maestro, pero yo le digo
Teste nie Waffen, die du nicht kennst. Was ist mit deinen Messern. Ich will kein Lehrer sein.
Korpustyp: Untertitel
Para forjar tus dagas, necesitarás un yunque. Lo encontrarás en uno de los talleres de forja que están repartidos por todo el mundo:
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El Finalizador, con una silueta en forma de daga que hace recordar a los acorazados imperiales de antaño, es un destructor estelar de la Primera Orden.
Sachgebiete: film radio militaer
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, para activar el "Golden Dagger of Aramis" necesitarás dagas doradas en los carretes 3, 4 y 5, luego deberás elegir uno de los 2 sacos de oro para recibir un premio en efectivo.
Unterdessen kann der Golden Dagger of Aramis auf den Walzen 3, 4 und 5 mit den goldenen Dolchen auf seiner rechten Seite erscheinen - Sie können zwischen zwei majestätischen Taschen aus Gold und einem nachfolgenden Geldpreis auswählen!
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
No todos sobreviven a la oscura bendición de la cámara de la reina, pero él emergió con una mente penetrante y garras como dagas. Sus afiladas mandíbulas rastrillaban el aire mientras que sus pensamientos se proyectaban directamente en las mentes de quienes lo rodeaban.
Nicht alle überleben den dunklen Segen der Kammer der Königin, aber er schlüpfte mit einem durchdringenden Verstand und klingenartigen Klauen - seine Kiefer zerschneiden die Luft und seine Gedanken projiziert er direkt in den Verstand anderer.