linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
daga Dolch 179
[Weiteres]
daga .

Verwendungsbeispiele

daga Dolch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Benu agarró con firmeza su daga, desesperado por encontrar una salida.
Benu festigte seinen Griff um den Dolch und suchte verzweifelt nach einer Lücke.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Scottish, el atuendo nacional de mi propio país incluye una daga que se porta en el calcetín.
Zum Schottenrock, der Landestracht meiner Heimat, steckt man sich einen Dolch in die Strümpfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isabella cortó a Robin con una daga.
Isabella hat Robin mit einem Dolch geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de ellos estaban armados con dagas y lanzas.
Viele von ihnen waren mit Dolchen und Speeren bewaffnet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aunque su distribución no es muy extensa, brillan en la obscuridad como dagas y hacen saber a sus camaradas quién ataca los fuertes castillos antiguos.
Obwohl von bescheidener Reichweite, leuchten sie im Dunkeln wie Dolche, die ihren Kameraden mitteilen, wer die alten starken Festungen angreift.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er…Era como un cuchillo o una daga o algo por el estilo.
Es wa…es war wie ein Messer oder ein Dolch oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Guwate'ka se aproximó al tributo con una adornada daga metálica en su mano.
In der Hand des Hohepriesters blitzte ein reich verzierter Dolch aus Metall.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se les ha negado la entrada al Parlamento Europeo por el hecho de llevar debajo de la ropa el kirpan, una pequeña daga ceremonial.
Weil sie den Kirpan, einen kleinen traditionellen Dolch, unter ihrer Kleidung tragen, durften sie nicht das Europäische Parlament betreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nizam usará la daga para perforar el Reloj de Aren…...y debe ser detenido.
Nizam wird mit dem Dolch die Sanduhr zerstören, und er muss aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Spectre lanza una daga que deja un Rastro de Sombras, infligiendo daño y ralentizando la velocidad de los enemigos en el rastro.
Spectre wirft einen Dolch, der einen Shadow Path erzeugt, Schaden verursacht und das Bewegungstempo aller Gegner auf der Spur verlangsamt.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dagas .
poda de daga y espada .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "daga"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La marca de Daga Envenenada.
Das Zeichen von Poison Dagger.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí mi bolsa de dagas.
Ich habe meine Tasche mit den Dolchen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una Daga Española.
Das ist ein Spanish Dagger.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi daga ceremonial.
Das ist meine Zeremonienklinge.
   Korpustyp: Untertitel
Devolverle la daga al Gran Maestro.
Das gute Stück soll an den Großen Meister zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente quiere que le entierre la daga?
Du möchtest wirklich, dass ich dich erdolche?
   Korpustyp: Untertitel
No un ratón, pero si una daga.
Keine Maus, sondern ein Degen.
   Korpustyp: Untertitel
Daga de Marina con auténtica hoja damasquina. DE
Marinedolch mit echter Damastklinge. DE
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Abanico de dagas
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- iSí, lo juro, esta daga hundiré en su impío corazón! …esta daga en su impío corazón!
- Ja, ich schwöre es, dieser Degen dringe dem Schändlichen ins Herz! …dem Schändlichen ins Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Exageraron mucho los reportes de mi muerte, Daga.
Die Berichte über mein Ableben waren stark übertrieben, Dagger.
   Korpustyp: Untertitel
En el costado, una daga ligera para lanzar.
An der Seite ein flaches Wurfmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Y utilizan una variedad de espadas y dagas.
Und eine Reihe von Schwertern und Messern.
   Korpustyp: Untertitel
Elena, sólo le enterraste una daga a alguien.
- Elena, du hast gerade jemanden erdolcht.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías saber, que fui yo quien le enterró la daga.
Du solltest wissen, dass ich diejenige war, die sie erdolcht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena como el crujido de una daga.
Die kleine Rede klingt wie das Knistern des konföderierten Geldes.
   Korpustyp: Untertitel
Dos hombres hechos y derechos con una daga de hobbit.
Zwei Großgewachsene mit dem Doch eines Hobbits.
   Korpustyp: Untertitel
Para matar a un gigant…...necesitas una daga sagrada.
Wer gegen einen Riesen kämpft, braucht eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy la vaina, usted debe ser la daga, Sr.
Wenn ich der Mantel bin, sind Sie der Degen.
   Korpustyp: Untertitel
Forjador de Dagas, Pócima de olvido de oficio:
"Dolchschmied", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Por supuesto que lo está. - ¿Usaste una daga de bamboo?
- Natürlich ist er das. - Hast du einen Bambusdolch benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con todo el encubrimiento y las dagas?
Also, was soll die ganze Geheimnistuerei?
   Korpustyp: Untertitel
Daga Sofocante comparte la misma posibilidad de impacto crítico.
Stifling Dagger erhält dieselbe Chance auf kritische Treffer.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
1 pcs. Daga de Marina con auténtica hoja damasquina DE
für 1 Marinedolch mit echter Damastklinge- Artikelnummer: DE
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
# En una mano un escudo, en la otra una daga #
In einer Hand das Schild, in der anderen der Dolc…
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de ellos estaban armados con dagas y lanzas.
Viele von ihnen waren mit Dolchen und Speeren bewaffnet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los joker puede llevar dagas o espadas dobles.
Ein Joker kann entweder Klauen oder Doppelschwerter ausrüsten.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
La daga real no es manejada con las manos el aire use el aire para gobernar su daga
Wahre Meister nutzen das Beil nicht mit den Händen. Sondern wie? Mit der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Para los humanos, un poco de venen…...una daga en el corazó…
Aber für Menschen: etwas Gift, ein Dolchstoß ins Her…
   Korpustyp: Untertitel
Por eso mi hermana está tumbada dentro de una caja con una daga clavada.
Deswegen liegt meine Schwester ja auch erdolcht in einer Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos que yo sacara una daga de mi mang…e intentara matar al prisionero.
Angenommen, ich ziehe in diesem Augenblick einen Dolc…und stürze mich auf diesen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Como pueden ver, la cabeza de mi ayudant…Está rodeada de dagas.
Wie Sie sehen, ist der Kopf meines Assistenten komplett von Dolchen umgeben und durchbohrt.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil para un humano clavarle una daga a un original.
Es ist nicht leicht für einen Menschen, einen Ursprünglichen zu erdolchen.
   Korpustyp: Untertitel
El mantuvo a su familia con él todo el tiempo, con dagas, guardados en ataúdes.
Er hat die ganze Zeit seine Familie mit sich rumgeschleppt. Erdolcht, in Särgen gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿Quién creería que la señora del Peony Pavilion es la líder de las Dagas Voladoras?!
Wer wird glauben das die Puffmutter des Pfingstrosen-Pavilions die Anführerin der "Flying Dagger" ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mató a su marido con una daga envenenad…...enviándolo directamente al infierno.
Sie hat ihren Mann mit einem vegifteten Dolc…...auf direktem Weg in die Hölle geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Verán, un vampiro no puede enterrarle una daga a un original sin morir.
Wisst ihr, ein Vampir kann keinen Ursprünglichen erdolchen, ohne selbst zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la punta de la daga sobre la cual giran todos los eventos, Cardenal.
Dies ist die Spitze, durch die sich alle Ereignisse wenden werden, Kardinal.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte estájunto a tu corazón, a sólo una ligera presión de mi daga.
Der Tod dicht an deinem Herzen, nur einen Dolchstoß entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
La daga de guardiamarina que estará en la mesa ante Lord Hood.
Der Fähnrichdolch liegt auf dem Tisch vor Lord Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Hundiré esta daga en mi corazó…y no seré nada más que un cadáver.
Lieber Freund, ich setze diesen Degen auf meine Brust. Und meine Wirklichkeit verwandelt sich schnell in eine neue Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Así que resulta, ¿que tienes una daga de bambú bendecida por un cura chino por ahí?
Also hast du ganz zufällig einen von einem Shinto Priester gesegneten Bambusdolch herumliegen?
   Korpustyp: Untertitel
La daga del aprendiz que estará en la mesa ante Lord Hood.
Der Fähnrichdolch liegt auf dem Tisch vor Lord Hood.
   Korpustyp: Untertitel
En tal caso, ¡el oficio de forjador de dagas es perfecto para ti!
Dann ist der Beruf des Hammerschmiedes genau das Richtige für euch!
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Para vender tus dagas, deberás depositarlas en un mercadillo de forjadores;
Zum Verkaufen eurer Hämmer, braucht ihr diese nur in einem Verkaufsraum der Schmiede zu hinterlegen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
No puedo acechar al Conde en una esquina y clavarle una daga por la espalda.
Ich kann dem Grafen doch nicht hinter der Ecke auflauern und
   Korpustyp: Untertitel
Es la daga que Sir Hugo usó para asesinar a la muchacha en la abadía.
Damit erstach Sir Hugo das Mädchen in der Abtei.
   Korpustyp: Untertitel
La daga aparta lo malo, la orquídea, aparta lo bueno, el caja lo mantiene, entonces con Arti…
Der Dolc…trennt etwas Böses, die Orchidee, von etwas Gutem, die Box, die sie enthielt, also, mit Arti…
   Korpustyp: Untertitel
Humbert a una cierta excitación de su vanidad...... a una ligera ternura, hasta a un patrón de remordimiento...... que recorría delicadamente el acero de su conspiracional daga.
Mr. Humbert gesteht, daß es seiner männlichen Eitelkeit schmeichelte, daß er sogar ein wenig Zärtlichkeit für Charlotte empfand. Und ein wenig Gewissensbisse über sein egoistisches, skrupelloses Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Esto significa que un pobre desgraciado llamado Serafin yace en una zanj…...en algún lado con una daga en la garganta.
Irgendein armer Teufel namens Serafin liegt irgendwo mit einem Säbel in der Kehle in einem Graben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pruebe las armas que no conoce yo debo tener aprender a usar la daga suya yo no me atrevo a ser su maestro, pero yo le digo
Teste nie Waffen, die du nicht kennst. Was ist mit deinen Messern. Ich will kein Lehrer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para forjar tus dagas, necesitarás un yunque. Lo encontrarás en uno de los talleres de forja que están repartidos por todo el mundo:
Zum Schmieden braucht ihr einen Amboss, den könnt ihr in diversen Schmiedewerkstätten finden:
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Este atributo sirve para aumentar el daño que infliges con las dagas y tus oportunidades de asestar un golpe crítico con ellas.
Wenn Ihr das Attribut der Dolchbeherrschung erhöht, wird der Schaden vergrößert, den der Assassine mit Dolchen zufügt.
Sachgebiete: mythologie musik militaer    Korpustyp: Webseite
En cuanto a las armas que utilizarás en cuerpo a cuerpo, normalmente escogerás una daga (100% de daños) o un arco (95% de daños).
Für den Nahkampf bevorzugt ihr als Sadida den Stecken (100 % Schaden) oder einen soliden Stab (95 % Schaden).
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
El Finalizador, con una silueta en forma de daga que hace recordar a los acorazados imperiales de antaño, es un destructor estelar de la Primera Orden.
Der Finalizer erinnert mit seiner Dolchform an die Imperialen Kampfschiffe aus der Vergangenheit und ist ein Sternzerstörer der Ersten Ordnung.
Sachgebiete: film radio militaer    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, para activar el "Golden Dagger of Aramis" necesitarás dagas doradas en los carretes 3, 4 y 5, luego deberás elegir uno de los 2 sacos de oro para recibir un premio en efectivo.
Unterdessen kann der Golden Dagger of Aramis auf den Walzen 3, 4 und 5 mit den goldenen Dolchen auf seiner rechten Seite erscheinen - Sie können zwischen zwei majestätischen Taschen aus Gold und einem nachfolgenden Geldpreis auswählen!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
No todos sobreviven a la oscura bendición de la cámara de la reina, pero él emergió con una mente penetrante y garras como dagas. Sus afiladas mandíbulas rastrillaban el aire mientras que sus pensamientos se proyectaban directamente en las mentes de quienes lo rodeaban.
Nicht alle überleben den dunklen Segen der Kammer der Königin, aber er schlüpfte mit einem durchdringenden Verstand und klingenartigen Klauen - seine Kiefer zerschneiden die Luft und seine Gedanken projiziert er direkt in den Verstand anderer.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite