linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dagegen sein oponerse 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dagegen sein oponerse a ello 2
oponerse a 2 guste esto 1 contra eso 1 contra ello 1 que a no le guste 1 opondrán 1 oponerse a esto 1 serían 1

Verwendungsbeispiele

dagegen sein oponerse a ello
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer könnte schon dagegen sein?
¿Quién podría oponerse a ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Krieg ein Ende setzen, wer sollte dagegen sein?
Detener la guerra, ¿quién puede oponerse a ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dagegen sein

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dagegen kann keiner sein.
Nadie puede estar en contra de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Bedeutung dagegen nicht: DE
Pero no así su relevancia: DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber er wird dagegen sein.
Pero esto no le va a gustar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verlobter könnte dagegen sein.
-A mi prometido podría no gustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen ist sein kleiner Bruder harmlos.
Hace que su hermano pequeño parezca nada en comparacion.
   Korpustyp: Untertitel
Südjütland dagegen ist für seine Würste bekannt. ES
El Sur de Jutlandia también está conocido por sus embutidos: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn es keine sein sollten, was unternimmt die Kommission dagegen?
En caso contrario, ¿qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para evitar que esto siga sucediendo?
   Korpustyp: EU DCEP
Da kann auch ein Herr Nuttall nicht dagegen sein.
Ni siquiera alguien como el señor Nuttall puede estar en desacuerdo con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht gegen Wiederverwendungssysteme, und niemand kann dagegen sein.
No estoy en contra de los sistemas de reutilización, ni nadie puede estar en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird notwendig sein, sich dagegen zu wehren.
Va a ser necesario defenderse de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mag sein, aber was können Sie dagegen tun?
Es probable, pero no veo qué se puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Como su abogado, tengo que protestar, doctor Sweets.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, aber was können Sie dagegen tun?
Es muy probable, pero no veo que puedas hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Dr. Togami dagegen sein wird.
Puedes estar seguro que se opondra.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag sein, aber was soll ich dagegen tun?
Puede ser cierto, ¿pero qué puedo hacer al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wunde ist infiziert, aber die Antibiotika werden dagegen angehen.
Su herida está infectada, pero los antibióticos la combatirán.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dagegen ist, soll seine rechte Hand heben.
Si alguien no está de acuerdo conmigo, por favor levante su mano derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Premierminister Gul dagegen hat seine Regierung wiederholt als geschäftsfreundlich bezeichnet.
Sin embargo, el Primer Ministro Gul clama repetidamente que su gobierno es amigable con los negocios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mason Dixon dagegen kriegt seine Gegner auf dem Tablett serviert.
En cuanto a la carrera de Mason Dixon, le han puesto a sus oponentes en bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Für sperrigeres Gepäck kann dagegen ein Dachkorb ideal sein.
Si tienes que transportar una carga más voluminosa, las bacas Thule pueden ser la opción más ideal.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn wir dagegen sind, müssen wir gegen alle seine Formen sein und dementsprechend handeln.
Si estamos en contra del terrorismo, tenemos que estar en contra de todo él y actuar en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Einzelne von uns ist dagegen winzig, jedoch können unsere Träume ebenfalls unendlich sein.
Nosotros, como individuos somos tan pequeños en comparación, pero por lo menos nuestros sueños también pueden ser infinitos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kannst du es ertragen, Zeuge dieser Taten zu sein und nichts dagegen zu tun?
¿Cómo puede tu estomago presenciar tales atrocidades mientras no haces nada?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding über einen Kater ist, dass jeder sein eigenes spezielles Mittel dagegen hat.
Lo que tienen las resaca…...es que cada uno tiene su propio remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt so vernünftig, dass man nicht ernsthaft dagegen sein kann.
Se trata de una exposición tan razonable que no se le puede presentar una oposición seria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Kommilitone Petr Koniok suchte dagegen für seine Diplomarbeit nach Informationen über die Parlamentswahlen von 1979.
El estudiante Petr Koniok llegó a la Oficina de Información para recopilar datos para su tesis doctoral sobre las elecciones parlamentarias de 1979.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dagegen seine Abberufung gefordert wurde, hätte eine finanzielle Entschädigung bewilligt werden müssen.
En caso de que se buscara intencionadamente tal destitución, debería haberse acordado el pago de una indemnización.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie scheinen nicht in der Lage zu sein, etwas dagegen zu tun.
Pero parecen incapaces de hacer algo al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Landminen angeht, wird die Politik nicht entschieden genug gezwungen, dagegen zu sein.
En lo que respecta a las minas antipersonal, la política no se ve suficientemente empujada a ponerse en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das seine Gründung vorantreibt, wird, da bin ich mir sicher, niemand etwas dagegen haben.
Si con esto se le ayuda a nacer, desde luego no seré yo quien ponga ninguna objeción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sehe ich keinen Grund, warum das Parlament dagegen sein sollte.
Por lo tanto, no veo ningún motivo para que el Parlamento se oponga a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann unseres Erachtens nicht beabsichtigt sein. Könnte dagegen etwas unternommen werden?
Creemos que esto no es deseable ¿Se podría hacer algo al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie im endgültigen Text nicht enthalten sein, werde ich meine Fraktion auffordern, dagegen zu stimmen.
Si no aparecen en el texto final, pediré a mi grupo que vote en contra de éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderen Dingen sollten wir meiner Ansicht nach dagegen vorsichtig sein.
Pero también existen cosas con las que hay que tener cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für manche wird das weniger kompliziert sein, für andere dagegen ziemlich verwirrend.
Para algunos será más fácil. Para otros será más desconcertante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das alles so fürchterlich wäre, dann hätten die Grünen damals ja dagegen sein müssen.
Si todo fuese tan desastroso, cabría esperar que los Verdes habrían estado en contra en aquel momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Göran Persson war damals größtenteils dagegen, scheint jedoch seine Meinung geändert zu haben.
En general, Göran Persson fue un opositor, pero parece que ha cambiado de idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht schüchtern sein und uns nicht dagegen sträuben, bei Vorfällen in den Mitgliedstaaten einzugreifen.
No tenemos que ser tímidos y reticentes cuando se trata de intervenir en cuestiones que ocurren en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann man dagegen sein. Das ist nicht Aufgabe unseres Ausschusses.
No es el objetivo de nuestra comisión hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß wirklich nicht, wozu das gut sein soll, und deshalb sind wir auch dagegen.
De verdad que no entiendo cuál es el motivo y nosotros nos oponemos a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Sache sehr wachsam sein, dies ist der "Kampf dagegen ".
En este punto, debemos estar con los ojos bien abiertos, es la "lucha en contra" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärt jedenfalls seine Bedenken dagegen, dass diese Strategien noch nicht das gewünschte Ergebnis herbeigeführt haben;
expresa, no obstante, su preocupación por el hecho de que estas políticas no hayan alcanzado los resultados esperados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin allerdings dagegen, daß sie ein übergeordnetes Ziel sein soll.
De lo que estoy en contra es de los objetivos superiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum habe ich dagegen gestimmt, dass ihm seine Immunität entzogen wird.
Por esa razón he votado en contra de la suspensión de su inmunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen können zum Zweck der Kostendeckung zu niedrig angesetzte Löhne diskriminierend sein.
Sin embargo, el hecho de que los salarios sean demasiado bajos para ajustar los costes puede ser discriminatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vierten Fall dagegen schien der Sachverhalt zunächst wieder sehr eindeutig zu sein.
El cuarto caso, a la vista del mismo, parecía que también era sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte dagegen möglich sein, diesen Fehler so schnell wie möglich zu berichtigen.
Tenemos que corregir esta situación a la mayor brevedad posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Zeit war es in meiner Partei sehr ungewöhnlich, dagegen zu sein.
En aquel momento era una de las pocas personas de mi partido que estaba en contra de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile, die vom Benutzer nicht ausgebaut oder justiert werden dürfen, müssen dagegen gesichert sein.
Los componentes que no deban ser desmontados o ajustados por parte del usuario estarán protegidos contra tales acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern keine Sicherheitsbedenken dagegen sprechen, müssen die Versionen innerhalb ein und derselben Baseline rückwärtskompatibel sein.
A menos que problemas relacionados con la seguridad lo impidan, las distintas entregas de la misma base de referencia deberán ser retrocompatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für EPIC gelten dagegen das Gesetz vom 16. Juli 1980 und seine Durchführungsbestimmungen.
En cambio, la Ley de 16 de julio de 1980 y sus normas de desarrollo sí son aplicables a los EPIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen sollte die Einhaltung nationaler Vorschriften in jedem Mitgliedstaat Gegenstand einer zusätzlichen Bescheinigung sein.
Por lo que respecta a las normas nacionales, el cumplimiento de éstas debe estar sujeto a una certificación adicional en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen dürften, wie bereits gesagt, die Folgen der Antidumpingmaßnahmen für die Verwender und Einführer gering sein.
Por otro lado, como se afirma más arriba, se espera que el impacto de las medidas antidumping sobre usuarios e importadores sea insignificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, die vom Benutzer nicht ausgebaut oder justiert werden dürfen, müssen dagegen gesichert sein.
Los componentes que no puedan ser desmontados o ajustados por parte del usuario estarán protegidos contra tales acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktionen meines Teams auf unerklärliche Phänomene zu beobachten könnte dagegen sehr hilfreich sein.
Observar las reacciones de mi equipo a fenómenos inexplicables puede haber sido muy útil.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie was dagegen, wenn ich einen Blick in sein Zimmer werfen würde?
¿Le importa si echo un vistazo a su habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie von der Anti Terroristen Einheit ist, hätte ich nichts dagegen Onkel Terrorist zu sein.
Si ella lucha contra el terrorismo, no me molestaría ser terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Als Walt Disney beschloss, Farbfilme mit Dr. Kalmus zu machen, war sein Bruder Roy dagegen.
Aunque Walt Disney decidió pasar al color con el Dr. Kalmu…...su hermano Roy se oponía a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts dagegen haben, würde ich lieber in der Luft sein und fliegen.
Si no te molesta, preferiría estar ahí arriba, volando.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Robert Neville widmete sein Leben…ein Medikament dagegen zu entdecke…... und der Rettung der Menschheit.
El doctor Robert Neville dedicó su vida...... a la búsqueda de una cura...... y a la restauración de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dagegen. Wir brauchen gute Fahrer, um seine Verbindung zum Geld nachzuweisen.
Yo no estoy de acuerd…...pero necesitamos pilotos que relacionen a ese bastardo con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
So lange ich hier bin und was dagegen tun kann, fasst du seine Sachen nicht an.
Mientras yo esté aquí y pueda hacer algo, no tocarás nada del viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie was dagegen, wenn ich einen Blick in sein Zimmer werfen würde?
¿Le importaría si le damos un vistazo a su habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Einwände dagegen haben, wird diese Sitzung sehr kurz sein.
Si es contrario a eso, me temo que esta sesión será muy breve.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf platzt vor Erinnerungen, und er kann nichts dagegen tun.
Su cabeza está repleta de recuerdos y no hay nada que pueda hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie besser in sein Büro, wenn Sie etwas dagegen tun wollen.
Mejor vaya a su oficina, si quiere hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie besser in sein Büro, wenn Sie etwas dagegen tun wollen.
Lo mejor serà que vaya a su oficina, si desea hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, wenn Sie nichts dagegen haben, würden Martha und ich gern allein sein.
Y ahora, si no les import…...Martha y yo quisiéramos estar solos.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen behält er sein im Rahmen des Rates ausgeübtes Amt bis zur Bildung einer neuen Kommission. ES
En caso contrario, seguirá asumiendo las responsabilidades que posee en el seno del Consejo hasta la constitución de la nueva Comisión. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sein Rivale John McCain dagegen sprach vom Wandel, aber verkörperte für die meisten Europäer das Gegenteil.
Contrastemos eso con su rival, John McCain, quien habló de cambio, pero para muchos europeos representaba lo contrario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kill Bill dagegen kann nur der Titel des gleichnamigen Spielfilms sein.
Por el contrario, La lista de Schindler sólo sería el título de la película que lleva ese nombre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen ging der Vater seines Freundes in dem Versuch auf, etwas Großes zu erreichen.
En cambio, el padre del amigo disfrutaba intentando lograr algo grande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Maria Gambrelli verurteilt, hat Ballon einen Skandal am Hals. Clouseau war bisher seine Versicherung dagegen.
Si Gambrelli es culpable, Ballon se vera envuelto en un escandalo y Clouseau era su poliza de seguro contra un escandalo asi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie von der Anti Terroristen Einheit ist, hätte ich nichts dagegen Onkel Terrorist zu sein.
Si ella es Anti-Terrorista, no me importaría ser El Terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dagegen tun heißt, Partei zu ergreifen. Das ist nicht neutral sein."
"No hacer nada para impedirlo es escoger, no es ser neutral".
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte nichts dagegen tun, ausser auf sein Raumschiff zu warten.
Y no habría nada que pudiera hace…excepto esperar su nave espacial para que lo llevaran a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Gesetz dagegen, dass ein Mann seine Mutter sehen will?
¿Hay alguna ley que prohíba que uno intente ver a su madre?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie was dagegen, wenn ich einen Blick in sein Zimmer werfen würde?
¿Le importaría si veo su habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater kann nicht so schlimm sein. Deine Mutter ist eine Lachnummer dagegen.
¡Tu mamá es un barril de risas en comparación con mi papá!
   Korpustyp: Untertitel
Er protestiert zudem dagegen, dass er und seine Familie bei Besuchen durch eine Glasscheibe getrennt werden.
También protesta contra el hecho de que lo tengan separado de su familia mediante una barrera de cristal durante las visitas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Starke Bodenfeuchtigkeit fördert, hohe Temperaturen und saure Böden (pH < 5.5) dagegen, bremsen seine Entwicklung.
Sin embargo, las temperaturas altas y los suelos acidos (pH < 5.5) inhiben su desarrollo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Motorfreunde werden dagegen von der Ferrari-Galerie in Maranello begeistert sein.
Los apasionados de motores quedarán fascinados, en cambio, por la galería de la Ferrari en Maranello.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wer seine Freizeit dagegen lieber erdverbunden verbringt, hat in Hamburg vielfältige Möglichkeiten.
Quienes prefieran pasar su tiempo libre en tierra también tienen muchas opciones en Hamburgo.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berlin dagegen muss seine Bewohner erst auffordern, sich überhaupt als Berliner zu fühlen. DE
En cambio, Berlín debe comenzar por invitar a sus habitantes a sentirse como berlineses. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
In Südostasien oder in Afrika muss er dagegen nicht so spektakulär sein. DE
En el sudeste de Asia y en África, sin embargo, no tiene que ser tan espectacular. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Was sollten dagegen die Premium-Marken unternehmen oder lieber sein lassen?
Ante esto, ¿qué deben hacer o no hacer las marcas premium?
Sachgebiete: astrologie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Also, du kannst rumsitzen und seine kleine Schlampe sein, oder du kannst richtig sauer werden und etwas dagegen tun.
Ahora, puedes quedarte sentado sin hacer nada y ser su pequeña puta, o puedes volverte lo suficientemente loco, y hacer algo al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Seine zukünftige Frau Catherine ist dagegen sehr erfreut darüber, dass er nicht in Übersee sein Leben aufs Spiel setzt. DE
Por el contrario, Catherine, su futura esposa, se alegra, que él no arriesgue su vida al otro lado del atlántico. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Das Royal Institute stützt seine Meinung dagegen auf ein von ihm eingeholtes Rechtsgutachten, das allgemein in Umlauf gebracht wurde.
La opinión del Colegio de Arquitectos se basa en un dictamen jurídico obtenido por el propio Colegio y que fue ampliamente divulgado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich hat seine Ablehnung gegenüber dem Vorschlag bereits zum Ausdruck gebracht, Deutschland meldete zahlreiche Vorbehalte dagegen an.
El Reino Unido ya ha dado a conocer su oposición a la propuesta y Alemania ha señalado sus reservas al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Engagement der einzelnen Länder lediglich für ihre eigenen Projekte könnte der wirtschaftlichen Belebung der gesamten Region dagegen hinderlich sein.
Ha resultado evidente que, invirtiendo cada país solamente en sus propios proyectos, desde el prisma del conjunto de la Unión las recuperaciones individuales tienen efectos antagónicos y un efecto conjunto ineficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Lagarde scheint dagegen ein globalisierter Renaissancemensch zu sein - doch ihre Ansichten zur Mitgliedschaft der Türkei könnten dieses Bild widerlegen.
En contraste, Lagarde parece ser una mujer del Renacimiento, pero sus opiniones en lo referente a la membresía de Turquía en la UE podrían desmentir esa imagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warren Buffett dagegen ist 76 und hat also die Chance verpasst, seine Talente zur Leitung einer wohltätigen Stiftung einzusetzen.
Warren Buffett, en cambio, tiene 76 años, de modo que se perdió la oportunidad de aplicar sus talentos a administrar una fundación benéfica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen war die sogenannte strategische Reserve eine große Sache, bei der das Parlament seine eigene Macht ausweiten wollte.
En cambio, la denominada reserva estratégica constituye una cuestión de gran importancia en la que el Parlamento deseaba aumentar su poder de decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind wir dagegen, daß - wie im Bericht vorgeschlagen wird - die Kommission für das Register verantwortlich sein soll.
En primer lugar, no nos gusta que se proponga en el informe que la Comisión será la responsable del registro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gehe ich davon aus, Herr Präsident, dass Sie nichts dagegen haben, dass dies heute möglich sein wird.
Doy por descontado, señor Presidente, que usted adoptará una actitud positiva ante esta forma de actuar hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat wiederholt seine Besorgnis über das Doping zum Ausdruck gebracht und wirksamere Maßnahmen dagegen gefordert.
El Parlamento Europeo ha expresado a menudo su preocupación por el doping y ha exigido que se adopten medidas más eficaces contra el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst wenn ich nicht generell dagegen wäre, würde ich den Bericht Cunha doch wegen seines speziellen Inhalts ablehnen.
Sin embargo, incluso si no me opusiera a esta política en términos generales, seguiría sin estar de acuerdo con el informe Cunha por sus contenidos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer deutschen Redewendung sagen: Um Beitritt fragen, ist nicht schwer, Mitglied sein und werden dagegen sehr.
Quisiera decirlo con un refrán alemán: preguntar por la adhesión no es difícil, por el contrario, ser miembro y llegar a serlo lo es mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dagegen, daß es, wie die Vereinigten Staaten sagen, die Entwicklungsländer sein müssen, die als erste zahlen.
Estamos en contra de que, como dicen los Estados Unidos, deban ser los países en desarrollo quienes empiecen a pagar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte