Wie kann jemand dagegen sein, dass Millionen Indern zu einem Weg aus der Armut verholfen wird, und wie kann die Linke nur dagegen sein, dass wir für einen offenen Markt zugunsten der europäischen Unternehmen kämpfen?
¿Cómo puede alguien oponerse a sacar a millones de indios de la pobreza? ¿Cómo puede la izquierda oponerse a la lucha a favor de un mercado abierto para las empresas europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dagegen seinoponerse a ello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer könnte schon dagegen sein?
¿Quién podría oponerse a ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Krieg ein Ende setzen, wer sollte dagegen sein?
Detener la guerra, ¿quién puede oponerse a ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dagegen seinoponerse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euroskeptiker müssen dagegen sein, Macht aus den nationalen Parlamenten nach Brüssel zu übertragen.
Los euroescépticos pueden oponerse a desplazar poder de los parlamentos nacionales a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Föderalisten müssen dagegen sein, dass Beschlüsse von den Wählern und Volksvertretern auf Beamte und Minister in der EU verlagert werden.
Los federalistas pueden oponerse a que las decisiones ya no sean tomadas por los electores y los cargos electos sino por los funcionarios y ministros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dagegen seinguste esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Katze wird dagegensein.
No creo que a mi gato le gusteesto.
Korpustyp: Untertitel
dagegen seincontra eso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wieso sollte ich dagegen immun sein?
¿Por qué iba yo a protegerme contraeso?
Korpustyp: Untertitel
dagegen seincontra ello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Echte Energiealternativen sind notwendig, um dagegen gewappnet zu sein.
Son necesarias auténticas alternativas energéticas para luchar contraello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dagegen seinque a no le guste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Verlobter könnte dagegen sein.
Puede que a mi novio no le guste.
Korpustyp: Untertitel
dagegen seinopondrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Eltern werden dagegensein.
Nuestros padres se opondrán.
Korpustyp: Untertitel
dagegen seinoponerse a esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich ich mir kaum vorstellen kann, dass jemand dagegen sein könnte, habe ich von der Berichterstatterin vernommen, dass sie es ablehnt.
Aunque no puedo imaginar que nadie pueda oponerse a esto, he escuchado que la ponente sí se opone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dagegen seinserían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzigen Leidtragenden werden dagegen die sein, die gar nichts dafür können, nämlich die Einwohner und die Bevölkerung.
Los únicos castigados serían los que no pueden hacer nada: los habitantes y la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dagegen sein
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das Royal Institute stützt seine Meinung dagegen auf ein von ihm eingeholtes Rechtsgutachten, das allgemein in Umlauf gebracht wurde.
La opinión del Colegio de Arquitectos se basa en un dictamen jurídico obtenido por el propio Colegio y que fue ampliamente divulgado.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich hat seine Ablehnung gegenüber dem Vorschlag bereits zum Ausdruck gebracht, Deutschland meldete zahlreiche Vorbehalte dagegen an.
El Reino Unido ya ha dado a conocer su oposición a la propuesta y Alemania ha señalado sus reservas al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Engagement der einzelnen Länder lediglich für ihre eigenen Projekte könnte der wirtschaftlichen Belebung der gesamten Region dagegen hinderlich sein.
Ha resultado evidente que, invirtiendo cada país solamente en sus propios proyectos, desde el prisma del conjunto de la Unión las recuperaciones individuales tienen efectos antagónicos y un efecto conjunto ineficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Lagarde scheint dagegen ein globalisierter Renaissancemensch zu sein - doch ihre Ansichten zur Mitgliedschaft der Türkei könnten dieses Bild widerlegen.
En contraste, Lagarde parece ser una mujer del Renacimiento, pero sus opiniones en lo referente a la membresía de Turquía en la UE podrían desmentir esa imagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warren Buffett dagegen ist 76 und hat also die Chance verpasst, seine Talente zur Leitung einer wohltätigen Stiftung einzusetzen.
Warren Buffett, en cambio, tiene 76 años, de modo que se perdió la oportunidad de aplicar sus talentos a administrar una fundación benéfica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen war die sogenannte strategische Reserve eine große Sache, bei der das Parlament seine eigene Macht ausweiten wollte.
En cambio, la denominada reserva estratégica constituye una cuestión de gran importancia en la que el Parlamento deseaba aumentar su poder de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind wir dagegen, daß - wie im Bericht vorgeschlagen wird - die Kommission für das Register verantwortlich sein soll.
En primer lugar, no nos gusta que se proponga en el informe que la Comisión será la responsable del registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gehe ich davon aus, Herr Präsident, dass Sie nichts dagegen haben, dass dies heute möglich sein wird.
Doy por descontado, señor Presidente, que usted adoptará una actitud positiva ante esta forma de actuar hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat wiederholt seine Besorgnis über das Doping zum Ausdruck gebracht und wirksamere Maßnahmen dagegen gefordert.
El Parlamento Europeo ha expresado a menudo su preocupación por el doping y ha exigido que se adopten medidas más eficaces contra el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst wenn ich nicht generell dagegen wäre, würde ich den Bericht Cunha doch wegen seines speziellen Inhalts ablehnen.
Sin embargo, incluso si no me opusiera a esta política en términos generales, seguiría sin estar de acuerdo con el informe Cunha por sus contenidos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer deutschen Redewendung sagen: Um Beitritt fragen, ist nicht schwer, Mitglied sein und werden dagegen sehr.
Quisiera decirlo con un refrán alemán: preguntar por la adhesión no es difícil, por el contrario, ser miembro y llegar a serlo lo es mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dagegen, daß es, wie die Vereinigten Staaten sagen, die Entwicklungsländer sein müssen, die als erste zahlen.
Estamos en contra de que, como dicen los Estados Unidos, deban ser los países en desarrollo quienes empiecen a pagar.