linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
daher así 3.395 por eso 2.704 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

daher por tanto 14.243 por esto 183 por lo tanto 14.243
de ahí que 4

Verwendungsbeispiele

daher por lo tanto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist nicht länger veraltet und daher wird kein Fehler mehr ausgelöst.
Ya no está obsoleto, y por tanto no emite el error.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
Grecia concluye, por tanto, que se ha respetado la limitación de horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen wir bis heute Abend eine Lösung finden.
Por tanto, debemos encontrar una solución esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verringerung der Luftverschmutzung ist daher weiterhin von großer Bedeutung. ES
Por tanto, sigue siendo importante reducir la contaminación atmosférica. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Italien wird sich daher bei diesen Verhandlungen nachdrücklich dafür einsetzen, einen würdigen Kompromiss zu erreichen.
Italia hará, por tanto, cualquier esfuerzo en estas negociaciones para garantizar un compromiso válido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind daher bereits heute die Zukunft der Vergangenheit von morgen.
Hoy somos, por tanto, el futuro de los mañanas pasados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht bei ClipDealer angemeldet, daher ist eine Zuordnung der Provision für das aktuell erzeugte Widget nicht möglich.
No ha iniciado sesión en ClipDealer, por tanto no es posible asignar la comisión para el widget creado actualmente.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rumänien machte geltend, dass die Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar sei und dass sie Oltchim daher keinen Vorteil verschaffe.
Rumanía sostenía que la medida se ajustaba al mercado y, por tanto, no otorgaba una ventaja a Oltchim.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mord geschah an einem Ort mit einem direkten Zugang zum Tempel. Daher das System.
Cada asesinato se ha perpetrado en un lugar con una conexión directa con el Templo y, por tanto, con el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Deb InstantFOAM® benötigt keine Polymer-Verdickungsmittel und hinterlässt daher kein klebriges Gefühl.
Deb InstantFOAM® no requiere espesantes poliméricos y, por tanto, no deja ninguna sensación pegajosa.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daher

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Fragen lauten daher: —
Al hilo de lo expuesto: —
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat daher: —
Ruego al Consejo indique lo siguiente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission daher: —
Ruego a la Comisión indique lo siguiente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kommt meine Verwirrung:
Allí es donde la confusión comienza:
   Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich vorsichtig.
Esa es la razón de mi prudencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen sie daher.
Nosotros vamos a apoyar esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstützt der Rat:
Como resultado, el Consejo está respaldando:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlägt sie vor,
De acuerdo con ella, se propuso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme gerade daher.
Acabo de venir de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stiefel kommen daher.
Compré estas botas allá.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kenne ich sie.
De allí la conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Altbau, daher kein Aufzug!) DE
al ser un edificio antiguo no hay ascensor!) DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher ein letzter Tipp:
Solo un último consejo:
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Funktion lautet daher:
La función entonces es:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es besteht daher dringender Handlungsbedarf.
Es urgente reaccionar y actuar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher gefragt:
¿Está la Comisión al corriente de este suceso?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt:
Sobre la base de lo anteriormente expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher gefragt,
¿Podría indicar la Comisión lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gibt es verschiedene Könige.
Hay muchos tipos de Reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hab ich meinen Spitznamen.
De ahi viene mi apodo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bleibe das Ziel richtig.
La presidencia luxemburguesa ha planteado el 1,06%.
   Korpustyp: EU DCEP
Verboten und strafbar sind daher:
Estas medidas incluirán la prohibición y la sanción penal de:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt:
a) ¿Cómo valora la Comisión esta nueva aproximación de las Naciones Unidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher mitteilen,
¿Puede responder la Comisión a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt daher folgendes Verfahren vor:
Propone a ese fin el procedimiento siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt:
Habida cuenta de lo arriba expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt: —
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage daher die Kommission,
¿Podría indicar la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher mitteilen: —
¿Puede indicar la Comisión lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher: 1.
Habida cuenta de estos antecedentes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Marktpotenzial ist daher riesig.
Se trata de un mercado potencial enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind daher unumgänglich.
Es necesario aplicar estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stammt der Begriff "Malersyndrom" .
De aquí proviene el término "síndrome del pintor».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher Prioritäten setzen.
Nos vemos obligados a hacer una selección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich den Entschließungsantrag.
Apoyo la propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir ihn unterstützen.
Lo vamos a apoyar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen sei daher herzlich gedankt.
Muchas gracias a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist daher zu tun?
¿Qué se puede hacer al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir einen Verfassungsvertrag.
Sin embargo, hemos de tener un tratado constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher entschlossen handeln.
Tienen ustedes razón, señor Topolánek y señor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind besondere Übergangsbestimmungen festzulegen.
Procede fijar unas normas transitorias específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Sobre esta base, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie handeln daher insbesondere zusammen
Esta colaboración se hará principalmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Daher bekommst du deine Kraft.
De donde sacas tu fuerza, Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschloss daher, sie umzubringen.
Entonces él decidió matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kamst du daher.
Y entonces apareciste tú.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher ihr Mut, hier reinzukommen.
Quizá eso les dio valor para entrar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Von daher Dalis "Weiche Uhren".
Eso explica "Los relojes blandos" de Dalí.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erobern wir überhaupt Sizilien.
La razón de invadir Sicilia.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird die Strickleiter weggenommen.
¿Se llevaron la escalera de cuerda?
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht daher dringender Handlungsbedarf.
Es urgente tomar medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
La alegación queda rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kam der Mohawk-Schnitt.
Desde allí vino la cresta.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher gibt es eine Fahrerlaubnis.
- Y les damos permiso para conducir.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher liebe ich die Computerbranche.
Me encanta vender computadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird die Europäische Kommission ES
Ante esta situación, la Comisión: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Daher geht's mir nicht besser.
- Eso no me hace sentir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kam Teegan daher.
Y luego apareció Teegan.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich euch Dr.
Me gustaría presentarles al Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird die Kommission gefragt:
Dicho todo lo cual:
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher mitteilen,
¿Está al corriente de las demoras mencionadas anteriormente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die keynsiansiche Lösung war daher:
De allí la solución keynesiana:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehe herum und tritt daher.
-- Pasa y detente Allí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum kommst du plötzlich daher?
Porqué apareciste de repende?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kam Teegan daher.
Y entonces vino Teegan.
   Korpustyp: Untertitel
Daher könnten hier Beschränkungen auftreten.
Pueden aplicarse algunas restricciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Daher der Name des Campingplatzes.
De aquí el nombre.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher sollte ihre transnationale Zusammenarbeit gefördert
Funcionan asimismo de intermediarios entre Europa y sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
An die Kommission ergehen daher folgende Fragen: —
¿Puede indicar la Comisión: —
   Korpustyp: EU DCEP
a) können daher ihre eigenen Beschaffungsverfahren anwenden,
a) aplicar sus propios procedimientos de contratación,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage daher die Kommission: 1.
Puede indicar la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gilt es, die Unabhängigkeit der Agentur
Con este fin, es necesario garantizar la independencia de la Agencia
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Fragen an die Kommission lauten daher:
Visto lo cual, pregunto a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Von langen Aufenthalten ist daher abzuraten.
No se recomienda pasar mucho tiempo dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampfgeist des 701. Regiments rührt daher.
El espíritu guerrero del 701 se nutre de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Krieg ist daher zu Ende.
La guerra con Alemania ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Jeremy, daher werde ich mitgehen.
Tiene a Jeremy, voy a ir.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden wir jetzt für dich sorgen.
A partir de ahora, nosotros cuidaremos de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt mit Harrys Schuhen daher.
Lo encuentran con los zapatos de Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Den Petenten wurden daher erhebliche Geldbußen auferlegt.
Posteriormente, se presentaron acusaciones de cierta importancia contra los peticionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
ist daher zu einem vorrangigen Ziel
un objetivo de alta prioridad para las organizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stellen sich folgende Fragen: 1.
A este respecto se plantean las siguientes cuestiones: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission daher Auskunft geben: —
¿Puede indicar la Comisión Europea: —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügt daher über zwei Hauptkomponenten:
Contaría con dos componentes principales:
   Korpustyp: EU DCEP
lassen sich daher besser auf Unionsebene verwirklichen
pueden alcanzarse mejor a escala de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stellen sich folgende Fragen: 1.
De lo anterior se suscitan las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte daher drei Phasen vorsehen.
De esta manera, se podrían prever tres fases.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stellen sich folgende Fragen: 1.
A este respecto se plantean las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission daher Auskunft geben: —
¿Puede indicar la Comisión: —
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stellen sich nun mehrere Fragen:
Habida cuenta de todo lo anterior:
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission sie daher überprüfen?
¿Tiene previsto la Comisión revisar esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ergeben sich folgende Fragen: 1.
A este respecto surgen las siguientes cuestiones: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stellen sich diesbezüglich folgende Fragen: 1.
Todo lo anterior suscita las siguientes preguntas al respecto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stellen sich diesbezüglich folgende Fragen: 1.
Se plantean a este respecto las siguientes cuestiones: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird der Beschluss aufrecht erhalten.
No obstante, se ha mantenido la decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein befürwortendes Gutachten wurde daher am 25.
El procedimiento de remisión se inició el 30.05.02.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen angewendet werden.
Debe continuar tomando las precauciones adecuadas para evitarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollen daher weiterhin angewandt werden.
Se deberán seguir tomando las precauciones adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher stelle ich dem Rat folgende Fragen:
Habida cuenta de lo expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stelle ich der Kommission folgende Fragen:
Habida cuenta de lo expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP