Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bekleidung sollte daher so flexibel wie möglich gestaltet werden.
Así pues, la ropa debe ser adaptable a diferentes condiciones climáticas.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Daher besteht keine Notwendigkeit, neue Häuser zu bauen.
Así pues, no es necesario construir nuevas casas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, ich nehme gerade viele Antidepressiva, daher könnte das eine Weile dauern.
Oye, ahora estoy tomando muchos antidepresivos, así que podría tardar un rato.
Daher ist es an der Zeit, sich mit einem guten Pulli hübsch warm anzuziehen.
Llega así la época de los suéteres calentitos y chics.
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Branche hat daher ausreichend Zeit, um andere, sicherere Substanzen zu entwickeln.
Así pues, el sector tendrá tiempo de sobra para desarrollar sustancias más seguras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher kam er hierher, um Gedichte zu schreiben.
Y así vino aquí para descansar y escribir poemas.
Daher sind diese Folien gut für „spaßige“ Technologiewebsites geeignet.
Tanto así , que la presentación puede funcionar muy bien para un sitio divertido sobre tecnología.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Türkei wird daher als einzigartiges Konglomerat aus Islam, Kapitalismus und säkularer, liberaler Demokratie weiterbestehen.
Así , Turquía continuará con su amalgama sin precedentes de islam, capitalismo y democracia liberal secular.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sagt Don: "Wir verändern das Paradigma.
Así que Don dice qu…cambiemos el paradigma.
Sie erhalten Ihren Werbeträger daher auch in jeder gewünschten Materialstärke.
Así , usted obtendrá un soporte publicitario con el grosor que desee.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prag ist eine Stadt der Geschichte und Kunst, daher sollte es nicht allzu überraschend sein, dass sie voll von Museen ist.
Praga es una ciudad de historia y arte, por eso no se sorprenda que esté llena de museos por toda la ciudad.
Sachgebiete:
kunst historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Daher besteht gar kein Anlass zu Triumph oder Selbstzufriedenheit.
Por eso debemos evitar cualquier triunfalismo y anuncio efectista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher fanden wir auch keinen Fingerabdruck in seiner Wohnung.
Por eso, en su apartamento no había huellas.
Daher sind die ältesten Häuser heute nur etwa einhundert Jahre alt.
Por eso, las casas más antiguas solo tienen 100 años.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich habe daher vor, Änderungsantrag 21 zu unterstützen.
Por eso pienso apoyar la propuesta de enmienda 21.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher fördern wir ihre Instinkte und ermutigen ihre Impulse.
Por eso desarrollamos su instinto, liberamos sus impulso…
Schleich weist daher darauf hin, dass dementsprechend die Nachrichten, Inhalte etc. ggf. von Dritten eingesehen oder ausgespäht werden können.
Por eso, Schleich advierte expresamente de que terceras personas pueden tener acceso o espiar los mensajes, los contenidos etc.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Daher muss die Politik in verschiedenen Bereichen kohärent gestaltet werden.
Por eso es necesario integrar la política en diferentes ámbitos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher versuchen Sie, sich noch mehr vor mir zu verstecken.
Por eso trata de cerrarse a mí con más fuerza aún.
Das gesamte technische Zubehör ist aufeinander abgestimmt und funktioniert daher einwandfrei.
DE
Todo el equipamiento técnico es compatible y por eso funciona perfectamente.
DE
Sachgebiete:
radio tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist nicht länger veraltet und daher wird kein Fehler mehr ausgelöst.
Ya no está obsoleto, y por tanto no emite el error.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
Grecia concluye, por tanto, que se ha respetado la limitación de horas.
Daher müssen wir bis heute Abend eine Lösung finden.
Por tanto, debemos encontrar una solución esta noche.
Die Verringerung der Luftverschmutzung ist daher weiterhin von großer Bedeutung.
ES
Por tanto, sigue siendo importante reducir la contaminación atmosférica.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Italien wird sich daher bei diesen Verhandlungen nachdrücklich dafür einsetzen, einen würdigen Kompromiss zu erreichen.
Italia hará, por tanto, cualquier esfuerzo en estas negociaciones para garantizar un compromiso válido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind daher bereits heute die Zukunft der Vergangenheit von morgen.
Hoy somos, por tanto, el futuro de los mañanas pasados.
Sie sind nicht bei ClipDealer angemeldet, daher ist eine Zuordnung der Provision für das aktuell erzeugte Widget nicht möglich.
No ha iniciado sesión en ClipDealer, por tanto no es posible asignar la comisión para el widget creado actualmente.
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Rumänien machte geltend, dass die Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar sei und dass sie Oltchim daher keinen Vorteil verschaffe.
Rumanía sostenía que la medida se ajustaba al mercado y, por tanto, no otorgaba una ventaja a Oltchim.
Jeder Mord geschah an einem Ort mit einem direkten Zugang zum Tempel. Daher das System.
Cada asesinato se ha perpetrado en un lugar con una conexión directa con el Templo y, por tanto, con el sistema.
Deb InstantFOAM® benötigt keine Polymer-Verdickungsmittel und hinterlässt daher kein klebriges Gefühl.
Deb InstantFOAM® no requiere espesantes poliméricos y, por tanto, no deja ninguna sensación pegajosa.
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist sein Wunsch, Jesus zu sehen, überraschend.
Por esto su deseo de ver a Jesús es sorprendente.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Der praktische Dialog mit dem Europäischen Parlament ist von daher so wichtig.
Por esto es tan importante el diálogo efectivo con el Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher wird speziell von der Einnahme von schmerzstillenden Medikamenten, Schlaftabletten oder Diamox abgeraten.
Por esto se desaconseja tomar especialmente medicamentos analgésicos, tabletas para dormir o Diamox.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Daher ist das Konzept der Erschwinglichkeit derzeit auch mit Berechtigung im Raum.
Por esto, actualmente se contempla con razón el concepto de asequibilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher suchen wir Muttersprache Lehrer, die sich mit der Schule zusammenarbeiten und uns helfen, unsere Kurse verstärken wollen.
Por esto, buscamos profesores nativos de idiomas que quieran colaborar con nuestra escuela y ayudarnos a impulsar nuestros cursos.
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Daher brauchen wir auch keine Symptomkur, sondern eine Änderung dieses Systems.
Por esto no necesitamos curar los síntomas, sino modificar el sistema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
sie ist eine Kraft der Liebe und daher eine reinigende und heilende Kraft.
es poder de amor y, por esto, es poder purificador y sanador.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Von daher brauchen wir eine wirklich erfolgreiche Verhaltensabstimmung zwischen der Lohn-, Geld- und Finanzpolitik.
Por esto necesitamos una sintonía verdaderamente eficaz entre las políticas salarial, monetaria y financiera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gott ist verwundet von der Liebe und daher ist er in der Lage, uns alle zu retten.
Dios está herido de amor, y por esto es capaz de salvarnos a todos.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Daher mein Appell an die Kommission: Bitte setzen Sie diese positive Arbeit in noch wesentlich verstärktem Maße fort.
Por esto yo quiero instar a la Comisión a que prosiga e intensifique todavía mucho más esta labor positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist nicht länger veraltet und daher wird kein Fehler mehr ausgelöst.
Ya no está obsoleto, y por tanto no emite el error.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
Grecia concluye, por tanto, que se ha respetado la limitación de horas.
Daher müssen wir bis heute Abend eine Lösung finden.
Por tanto, debemos encontrar una solución esta noche.
Die Verringerung der Luftverschmutzung ist daher weiterhin von großer Bedeutung.
ES
Por tanto, sigue siendo importante reducir la contaminación atmosférica.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Italien wird sich daher bei diesen Verhandlungen nachdrücklich dafür einsetzen, einen würdigen Kompromiss zu erreichen.
Italia hará, por tanto, cualquier esfuerzo en estas negociaciones para garantizar un compromiso válido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind daher bereits heute die Zukunft der Vergangenheit von morgen.
Hoy somos, por tanto, el futuro de los mañanas pasados.
Sie sind nicht bei ClipDealer angemeldet, daher ist eine Zuordnung der Provision für das aktuell erzeugte Widget nicht möglich.
No ha iniciado sesión en ClipDealer, por tanto no es posible asignar la comisión para el widget creado actualmente.
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Rumänien machte geltend, dass die Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar sei und dass sie Oltchim daher keinen Vorteil verschaffe.
Rumanía sostenía que la medida se ajustaba al mercado y, por tanto, no otorgaba una ventaja a Oltchim.
Jeder Mord geschah an einem Ort mit einem direkten Zugang zum Tempel. Daher das System.
Cada asesinato se ha perpetrado en un lugar con una conexión directa con el Templo y, por tanto, con el sistema.
Deb InstantFOAM® benötigt keine Polymer-Verdickungsmittel und hinterlässt daher kein klebriges Gefühl.
Deb InstantFOAM® no requiere espesantes poliméricos y, por tanto, no deja ninguna sensación pegajosa.
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und daher hat meine Fraktion gemischte Gefühle zu ODYSSEUS.
De ahí que mi grupo parlamentario tenga sentimientos contradictorios acerca de Odysseus.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher war eine weitere Anpassung der Zinssätze angebracht .
De ahí que haya sido necesario efectuar un ajuste de los tipos de interés .
Daher betrafen neun der zehn bisher eingeleiteten Verfahren das Anbieten von Sportwetten, darunter auch Online-Sportwetten.
De ahí que nueve de los diez expedientes abiertos hasta ahora están relacionados con la prestación de servicios de apuestas deportivas, algunos de ellos a través de Internet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher unsere vorgeschlagenen Änderungsanträge.
De ahí que hayamos presentado nuestras enmiendas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daher
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fragen lauten daher : —
Al hilo de lo expuesto: —
Beabsichtigt der Rat daher : —
Ruego al Consejo indique lo siguiente: —
Beabsichtigt die Kommission daher : —
Ruego a la Comisión indique lo siguiente: —
Daher kommt meine Verwirrung:
Allí es donde la confusión comienza:
Daher bin ich vorsichtig.
Esa es la razón de mi prudencia.
Wir unterstützen sie daher .
Nosotros vamos a apoyar esta directiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher unterstützt der Rat:
Como resultado, el Consejo está respaldando:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con ella, se propuso:
Meine Stiefel kommen daher .
Altbau, daher kein Aufzug!)
DE
al ser un edificio antiguo no hay ascensor!)
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Die Funktion lautet daher :
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es besteht daher dringender Handlungsbedarf.
Es urgente reaccionar y actuar.
Die Kommission wird daher gefragt:
¿Está la Comisión al corriente de este suceso?
Daher wird die Kommission gefragt:
Sobre la base de lo anteriormente expuesto:
Die Kommission wird daher gefragt,
¿Podría indicar la Comisión lo siguiente?
Daher gibt es verschiedene Könige.
Hay muchos tipos de Reyes.
Daher hab ich meinen Spitznamen.
Daher bleibe das Ziel richtig.
La presidencia luxemburguesa ha planteado el 1,06%.
Verboten und strafbar sind daher :
Estas medidas incluirán la prohibición y la sanción penal de:
Daher wird die Kommission gefragt:
a) ¿Cómo valora la Comisión esta nueva aproximación de las Naciones Unidas?
Kann die Kommission daher mitteilen,
¿Puede responder la Comisión a las siguientes preguntas?
schlägt daher folgendes Verfahren vor:
Propone a ese fin el procedimiento siguiente:
Daher wird die Kommission gefragt:
Habida cuenta de lo arriba expuesto:
Daher wird die Kommission gefragt: —
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: —
Ich frage daher die Kommission,
¿Podría indicar la Comisión:
Kann die Kommission daher mitteilen: —
¿Puede indicar la Comisión lo siguiente?
Kann die Kommission daher : 1.
Habida cuenta de estos antecedentes: 1.
Das Marktpotenzial ist daher riesig.
Se trata de un mercado potencial enorme.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind daher unumgänglich.
Es necesario aplicar estas medidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher stammt der Begriff "Malersyndrom" .
De aquí proviene el término "síndrome del pintor».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher Prioritäten setzen.
Nos vemos obligados a hacer una selección.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich den Entschließungsantrag.
Apoyo la propuesta de resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir ihn unterstützen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allen sei daher herzlich gedankt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Qué se puede hacer al respecto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir einen Verfassungsvertrag.
Sin embargo, hemos de tener un tratado constitucional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher entschlossen handeln.
Tienen ustedes razón, señor Topolánek y señor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher sind besondere Übergangsbestimmungen festzulegen.
Procede fijar unas normas transitorias específicas.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Sobre esta base, se rechazó la alegación.
Sie handeln daher insbesondere zusammen
Esta colaboración se hará principalmente:
- Daher bekommst du deine Kraft.
De donde sacas tu fuerza, Tara.
Er beschloss daher , sie umzubringen.
Entonces él decidió matarla.
Y entonces apareciste tú.
- Daher ihr Mut, hier reinzukommen.
Quizá eso les dio valor para entrar aquí.
Von daher Dalis "Weiche Uhren".
Eso explica "Los relojes blandos" de Dalí.
Daher erobern wir überhaupt Sizilien.
La razón de invadir Sicilia.
Daher wird die Strickleiter weggenommen.
¿Se llevaron la escalera de cuerda?
Es besteht daher dringender Handlungsbedarf.
Es urgente tomar medidas.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
La alegación queda rechazada.
Daher kam der Mohawk-Schnitt.
Desde allí vino la cresta.
- Daher gibt es eine Fahrerlaubnis.
- Y les damos permiso para conducir.
- Daher liebe ich die Computerbranche.
Me encanta vender computadoras.
Daher wird die Europäische Kommission
ES
Ante esta situación, la Comisión:
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
- Daher geht's mir nicht besser.
- Eso no me hace sentir mejor.
Und dann kam Teegan daher .
Daher möchte ich euch Dr.
Me gustaría presentarles al Dr.
Daher wird die Kommission gefragt:
Kann die Kommission daher mitteilen,
¿Está al corriente de las demoras mencionadas anteriormente?
Die keynsiansiche Lösung war daher :
De allí la solución keynesiana:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gehe herum und tritt daher .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Warum kommst du plötzlich daher ?
Porqué apareciste de repende?
Und dann kam Teegan daher .
Daher könnten hier Beschränkungen auftreten.
Pueden aplicarse algunas restricciones.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Daher der Name des Campingplatzes.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Daher sollte ihre transnationale Zusammenarbeit gefördert
Funcionan asimismo de intermediarios entre Europa y sus ciudadanos.
An die Kommission ergehen daher folgende Fragen: —
¿Puede indicar la Comisión: —
a) können daher ihre eigenen Beschaffungsverfahren anwenden,
a) aplicar sus propios procedimientos de contratación,
Ich frage daher die Kommission: 1.
Puede indicar la Comisión: 1.
Daher gilt es, die Unabhängigkeit der Agentur
Con este fin, es necesario garantizar la independencia de la Agencia
Meine Fragen an die Kommission lauten daher :
Visto lo cual, pregunto a la Comisión:
Von langen Aufenthalten ist daher abzuraten.
No se recomienda pasar mucho tiempo dentro.
Der Kampfgeist des 701. Regiments rührt daher .
El espíritu guerrero del 701 se nutre de ellas.
Der deutsche Krieg ist daher zu Ende.
La guerra con Alemania ha terminado.
- Er hat Jeremy, daher werde ich mitgehen.
Tiene a Jeremy, voy a ir.
Daher werden wir jetzt für dich sorgen.
A partir de ahora, nosotros cuidaremos de ti.
Er kommt mit Harrys Schuhen daher .
Lo encuentran con los zapatos de Harry.
Den Petenten wurden daher erhebliche Geldbußen auferlegt.
Posteriormente, se presentaron acusaciones de cierta importancia contra los peticionarios.
ist daher zu einem vorrangigen Ziel
un objetivo de alta prioridad para las organizaciones
Daher stellen sich folgende Fragen: 1.
A este respecto se plantean las siguientes cuestiones: 1.
Könnte die Kommission daher Auskunft geben: —
¿Puede indicar la Comisión Europea: —
Sie verfügt daher über zwei Hauptkomponenten:
Contaría con dos componentes principales:
lassen sich daher besser auf Unionsebene verwirklichen
pueden alcanzarse mejor a escala de la Unión
Daher stellen sich folgende Fragen: 1.
De lo anterior se suscitan las siguientes preguntas: 1.
Man könnte daher drei Phasen vorsehen.
De esta manera, se podrían prever tres fases.
Daher stellen sich folgende Fragen: 1.
A este respecto se plantean las siguientes preguntas: 1.
Könnte die Kommission daher Auskunft geben: —
¿Puede indicar la Comisión: —
Daher stellen sich nun mehrere Fragen:
Habida cuenta de todo lo anterior:
Wird die Kommission sie daher überprüfen?
¿Tiene previsto la Comisión revisar esta práctica?
Daher ergeben sich folgende Fragen: 1.
A este respecto surgen las siguientes cuestiones: 1.
Daher stellen sich diesbezüglich folgende Fragen: 1.
Todo lo anterior suscita las siguientes preguntas al respecto: 1.
Daher stellen sich diesbezüglich folgende Fragen: 1.
Se plantean a este respecto las siguientes cuestiones: 1.
Daher wird der Beschluss aufrecht erhalten.
No obstante, se ha mantenido la decisión.
Ein befürwortendes Gutachten wurde daher am 25.
El procedimiento de remisión se inició el 30.05.02.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Daher sollen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen angewendet werden.
Debe continuar tomando las precauciones adecuadas para evitarlo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollen daher weiterhin angewandt werden.
Se deberán seguir tomando las precauciones adecuadas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Daher stelle ich dem Rat folgende Fragen:
Habida cuenta de lo expuesto:
Daher stelle ich der Kommission folgende Fragen:
Habida cuenta de lo expuesto: