Das Zuckerbrot internationale Hilfe und die Peitsche der friedenserhaltenden Truppen werden schon verhindern, dass Karzais Regierung vor der Zeit dahinscheidet, so der allgemeine Tenor.
La zanahoria de la asistencia internacional y el garrote de las fuerzas internacionales de paz supuestamente evitarán que el gobierno de Karzai muera en la cuna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Drama ist zu Ende. Alle sind dahingeschieden.
La tragedia ha terminado, todos han muerto.
Korpustyp: Untertitel
Herr Solbes könnte uns eine Menge darüber erzählen, was im Ministerrat passiert ist, denn viele glauben, dass der Stabilitätspakt bereits dahingeschieden sei.
El Sr. Solbes puede decirnos algo sobre esto, sobre lo que ocurrió en el Consejo de ministros, porque muchos creen que el plan de estabilidad está ya muerto de muerte natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich nun durch diese Menge zu ihm durchkämpfe…...um das letzte Wort zu hören, bevor er dahinscheidet.
Este corresponsal va a intentar acercarse a través de la multitud, para oir sus ultimas palabras antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
dahinscheidenrisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Kürze wird er den lustigsten Witz aller Zeiten erdenken und kurz darauf an einem Lachkrampf dahinscheiden.
En un momento pensará el chiste más gracioso del mundo. y como consecuencia de ello, morirá de risa.
Korpustyp: Untertitel
dahinscheidenmuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mein dahinscheiden bedeute…ich werde Shayera wiedersehen.
Y mi muerte signific…Estare con Shayera de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "dahinscheiden"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden in 3 Tagen sehr leidvoll dahinscheiden. Vergiftungen von Blut und Organen.
Morirá en tres días de una desagradable enfermeda…...que contamina su sangre y sus órganos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifele, ob er mehr als einen Gedanken an mein vorzeitiges Dahinscheiden verschwenden würde.
Dudo que se preocupase más de un moment…...sobre mi enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Der französische Staatskapitalismus ist tot und Frankreich fällt es schwer, sich mit seinem Dahinscheiden abzufinden.
El capitalismo de Estado francés ha muerto y a Francia le cuesta trabajo aceptar su fallecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er feierte ihr Dahinscheiden, wohl wissend, dass ihre Geister nun frei im Ungeformten Land verweilten.
Liberale sehen in Berezovsky und Gusinsky die Hauptakteure der Korruption und die Verantwortlichen für das Dahinscheiden der Marktreform von 1997.
Los liberales piensan que Berezovsky y Gusinsky son los principales actores de la corrupción y los responsables de los trastornos de la reforma de mercado intentada en 1997.