Es un hombre exitoso con un buen trabajo y una hermosa dama.
ES
Er ist ein erfolgreicher Mann mit eine gute Arbeit und schöne Dame.
ES
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Las "Damas de Blanco" son madres y esposas de activistas de la oposición encarcelados.
Die "Damen in Weiß" sind Mütter und Ehefrauen von gefangenen Aktivisten der Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madre dice que se reconoce a una dama por sus manos.
Mutter sagte, dass man eine Dame an den Händen erkennt.
Korpustyp: Untertitel
El handicap para este campo es 36 para damas y caballeros.
Das handicap für diesen Platz ist 36 für Damen und Herren.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, damas y caballeros, las iniciativas tendentes a anular en todo o en parte la deuda del Tercer Mundo se multiplican en este año 2000.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in diesem Jahr häufen sich die Initiativen im Hinblick auf einen vollständigen oder teilweisen Erlaß der Schulden der Dritten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katherine era la dama que se iba a casar conmigo.
Katherine ist die junge Dame, die mich heiraten wollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que cómo puedes defenderte mejor de una dama?
wie kann man sich am besten gegen eine Dame verteidigen?
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, señoras y señores Comisarios, esta parece ser la noche de las damas.
Sehr geehrte Mitglieder der Europäischen Kommission! Dies scheint hier heute ein Abend der Damen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mesieurs, recojan las flores de sus damas para el Cotillón!
Bitte, wählen Sie die Blumen für Ihre Damen zum Kotillon.
Korpustyp: Untertitel
Corregido un error que provocaba que la dama Evniki Kapsalis vendiera objetos de reliquia por oro en vez de sellos de campeón.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Dame Evniki Kapsalis inkorrekterweise Erbstücke für Gold statt für Siegel des Champions verkauft hat.
' Las Más sabias de sus damas le responden, y ella se repite a Sí misma las palabras:
Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, nunca pude resistirme a una hermosa dama.
Tja, ich konnte niemals einer schönen Frau widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
MAGIC6 es un hombre que busca de una dama para relación sexual, y cita a ciegas en Bern.
ES
michmich ist ein Mann und sucht eine Frau für Dating & Blind Date in Zürich.
ES
Sachgebiete: geografie wirtschaftsrecht musik
Korpustyp: Webseite
Considerando la negativa del Gobierno cubano a conceder a las esposas y a las hijas de estos presos ―las llamadas «Damas de Blanco»― un visado para permitirles recibir el Premio Sájarov que el Parlamento Europeo les otorgó en 2005,
unter Hinweis auf die Weigerung der kubanischen Regierung, den Ehefrauen und Töchtern dieser Inhaftierten, den sogenannten "Frauen in Weiß", ein Visum auszustellen, das es ihnen erlaubt hätte, den Sacharow-Preis entgegenzunehmen, den ihnen das Europäische Parlament im Jahre 2005 verliehen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Lady Ann debe de ser la dama más rica de Dublín.
Lady Anne ist sicher die reichste Frau in Dublin.
Korpustyp: Untertitel
La oferta de la tienda outlet de Coach también abarca calzado y ropa para damas y caballeros.
Abgerundet wird das Angebot des Coach Outlets in Metzingen durch Schuhe und Oberbekleidung für Männer und Frauen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los defensores de los derechos humanos, sean del país que sean - Oswaldo Payá y las Damas de blanco en Cuba, Yuri Bandazhevsky en Belarús, Salih Mahmoud Osman en Sudán y cientos de otros más - merecen nuestro respeto y que les prestemos un apoyo mayor.
Die Menschenrechtsverteidiger, ganz gleich, aus welchem Land sie kommen - Osvaldo Paya und die "Frauen in Weiß" aus Kuba, Yuri Bandazhevsky aus Belarus, Salih Mahmoud Osman aus dem Sudan und Hunderte andere - verdienen unseren Respekt und unsere verstärkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un libro nuevo. La dama del perrito, de Antón Chéjov.
Ich habe ein neues Buch, Die Frau mit dem Hündchen, von Chehov
Korpustyp: Untertitel
Si las parejas de baile se conocen y han adaptado sus movimientos - y confían uno al otro, las damas bailan con cerró ojos.
DE
Wenn die Partner sich kennen und sich auf ihr Gegenüber eingestellt haben - sich blind vertrauen, tanzen die Frauen den Tango mit geschlossenen Augen.
DE
La dama del deep house desplegó todas sus armas ante un público completamente entregado cuyo nivel de adrenalina no descendió al subirse al escenario la otra gran titán de la música:
Vor einem Publikum, das sich der Musik völlig hingab, zog die Königin des Deep House alle Register. Und die Begeisterung riss nicht ab, denn danach stieg die andere Titanin der Musik auf die Bühne:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un rey y un tres, dama y dos.
Der König kriegt eine 3, Königin 'ne 2.
Korpustyp: Untertitel
La primera, considerada como la dama del deep house underground más sofisticado y especial, una rara avis en su especie, autora de lo que ya son himnos de la música electrónica como su “Everything”.
Erstere gilt als die Königin eines speziellen, hoch entwickelten Underground Deep House, eine echte Seltenheit ihrer Art, und ist Autorin von Stücken wie „Everything“, die inzwischen zu Hymnen der Elektro-Musik geworden sind.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
No sólo hay reyes, damas y sotas.
Es gibt nicht nur Könige, Königinnen und Bube…
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo luchar con tu dama de la fortuna.
Aber gegen deine Königin ist das unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está mi dama esta mañana?
Wie geht es der Königin des Hauses heute Morgen?
Korpustyp: Untertitel
damaLady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres hombres y una pequeña dama
Drei Männer und eine kleine Lady
Korpustyp: Wikipedia
Oh, querido, no. Una dama es una dama, cuando se comporta como tal.
Nein, eine Lady ist eine Lady, wenn sie sich wie eine Lady benimmt.
Korpustyp: Untertitel
Tu trabajo es ser una bella dama americana.
Deine Aufgabe ist es, eine hübsche, amerikanische Lady zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Porque esta hermosa dama de allí está embarazada.
Weil diese wunderschöne Lady hier schwanger ist.
Korpustyp: Untertitel
Y es inusitado que mi hermano trate a una dama de esa forma, pero la personalidad del hombre es muy cambiante.
Und es ist ungewöhnlich für meinen Bruder, eine Lady so zu behandeln, aber das Wesen eines Mannes ist so veränderlich.
Korpustyp: Untertitel
No puedo usar la palabra en presencia de una dama.
Ich kann das Wort in Gegenwart einer Lady nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Dama Seda estaba contenta y nos acercábamos a nuestra meta.
Lady Silk war glücklich, und wir kamen unserem Ziel näher.
Korpustyp: Untertitel
Dama Seda siempre me pareció la mejor de las chicas.
Ich fand immer, dass Lady Silk das schönste Mädchen von allen ist.
Korpustyp: Untertitel
- Y supongo que Jane Wyman es la primera dama.
- Und Jane Wyman ist wohl die First Lady.
Korpustyp: Untertitel
Miriam Hope Clendon era la primera dama de la alta sociedad de Palm Beach.
Miriam Hope Clendon war die First Lady der feinen Gesellschaft hier.
Korpustyp: Untertitel
damaDamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por aquí no metemos a una dama por medio.
Bei uns werden Damen aus dem Spiel gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Galahad, puro de corazón, galante rescatador de dama…...pero sin una mujer en su vida.
Galahad, der Herzensreine, galanter Retter holder Damen, aber ohne Frau im Leben.
Korpustyp: Untertitel
Saludar a todas las dama…...me impidió disfrutar de la comida.
All die Damen zu begrüße…hat mich davon abgehalten das Essen zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
Investiguen a estas dama…...y tengan todos copias de estas fotos.
Überprüft die Damen! Macht für jeden Kopien dieser Fotos!
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me enseńó a no abandonar a una dama.
Mein Vater sagte immer, man solle Damen in Not helfen.
Korpustyp: Untertitel
Contigo, querida dama, Si tú lo quieres.
Vielleicht mit Ihnen, meine Damen, wenn Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me enseñó a no abandonar a una dama.
Mein Vater sagte immer, man solle Damen in Not helfen.
Korpustyp: Untertitel
No se le hace esa pregunta a una dama.
- Fragt man doch keine Damen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque es una dama, le agrada mucho la caza.
Die Damen mögen aber die Jagd.
Korpustyp: Untertitel
Sentada todo el rato junto a la ventana, ya saben nunca dejo a una dama esperando.
…ie sass auf der Estrade, _BAR_hinten beim Spiegel. Damen lässt man nicht warten.
Korpustyp: Untertitel
damajunge Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta dama tiene un asunto urgente conmigo en este momento.
Verzeihen Sie, aber die jungeDame ist im Augenblick unabkömmlich.
Korpustyp: Untertitel
Katherine era la dama que se iba a casar conmigo.
Katherine ist die jungeDame, die mich heiraten wollte.
Korpustyp: Untertitel
Cuida bien de la dama.
Pass gut auf die jungeDame auf.
Korpustyp: Untertitel
La dama tiene hambre.
Die jungeDame hat Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Esta canción es para una dama muy especial.
Dieser Song ist für eine ganz besondere jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
Albert, ¿Me das otra pecera para la dama por favor?
Noch ein Goldfischglas für die jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
Si digo que la dama que me enseñó este ilusionismo realmente murió al realizarlo, entenderán el peligro que esto implica.
Denn wenn ich Ihnen sage, dass die jungeDame, die mich diesen Trick lehrte, bei einer Vorführung desselben gestorben ist, werden Sie das Ausmaß der Gefahr begreifen, die damit einhergeht.
Korpustyp: Untertitel
Y en unos pocos meses se convirtió en una dama, su cuerpo cambió, para mi fue extraño.
Und in ein paar Monaten würd Sie eine jungeDame, ihr Körper verändert sich, Es war für mich seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Y la primera dama ha aceptado en sentarse en el huevo, hasta que el huevo empolle.
Unsere erste jungeDame akzeptiert es auf einem Ei zu sitzen, bis es ausgebrütet ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es tan valiente como para atar a esta preciosa dama?
Wer von den mutigen Herren ist bereit, diese hübsche jungeDame zu fesseln?
Korpustyp: Untertitel
damaTrauzeugin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy la dama de honor y tengo que estar allí pronto y quiero hacernos una foto antes de ir.
Ich bin die Trauzeugin, und ich muss schon eher da sein, und ich möchte vorher noch ein Foto von uns machen, bevor wir losfahren.
Korpustyp: Untertitel
Mi pésame para Emma, la dama de hono…porque Liv será la peor novia de pesadilla que haya habido.
Livs Trauzeugin. Liv wird ganz sicher der größte Albtraum einer Braut, den es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Para facilitarle la vida a la dama de honor.
Um der Trauzeugin das Leben leichter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba aquí pidiéndole a Charlotte que sea mi dama de honor.
Ich war hier, um Charlotte zu fragen, ob sie meine Trauzeugin sein möchte.
Korpustyp: Untertitel
Técnicamente no me ha pedido que sea dama de honor, pero estoy organizando la fiesta sorpresa de despedida de soltera de Cece aquí esta noche, y los únicos hombres invitados son stripers así que daos prisa o largaos, chicos.
Ich wurde zwar nicht gefragt, ob ich die Trauzeugin sein will, aber ich werde Cece heute Abend mit einer Junggeselinnen-Party überraschen. Und die einzigen Männer, die ich eingeladen habe, sind Stripper. Also schmiert euch mit Öl ein, Jungs, oder haut ab.
Korpustyp: Untertitel
- Nunca me pediste ser tu dama de honor.
Du hast mich nie gefragt, ob ich deine Trauzeugin sein möchte.
Korpustyp: Untertitel
Wanda me pidió que fuera su dama de honor principal.
Wanda bat mich ihre Trauzeugin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Y luego tengo que ser la feliz dama de honor y llevar a Meredith al altar.
Und dann muss ich die glückliche Trauzeugin sein und Meredith zum Traualtar bringen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que lo que Lois está tratando de decir es, ¿T…...serías nuestra dama de honor?
Ich glaube, was Lois versucht zu sagen ist, möchtest d…Wi.. willst du meine Trauzeugin sein?
Korpustyp: Untertitel
damaMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sois mi prisionera, pequeña dama.
Du bist nicht unsere Gefangene, kleines Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando veo hombres acosando a una dama, estallo.
Wenn ich sehe, dass ein Mädchen belästigt wird, raste ich aus.
Korpustyp: Untertitel
Esa dama. Una espía, por lo que parece.
Dieses Mädchen ist eine Spionin.
Korpustyp: Untertitel
La dama que se enamora de un galán de uniform…...ha de acostumbrarse a cambiar de amant…...o a vivir desconsolada.
Ein Mädchen, das ihr Herz an einen Burschen in Uniform verliert, muß bereit sein, ihre Liebhaber oft zu wechseln, oder ihr Leben würde traurig sein.
Korpustyp: Untertitel
La dama que se enamora de un galán de uniforme...... ha de acostumbrarse a cambiar de amante...... o a vivir desconsolada.
Ein Mädchen, das ihr Herz an einen Burschen in Uniform verliert, muß bereit sein, ihre Liebhaber oft zu wechseln, oder ihr Leben würde traurig sein.
Korpustyp: Untertitel
Señor, es como si le estuviesemos arrebatando a la vieja dama su corazón.
Ladehilfen verwenden. Sir, das ist, als wenn wir dem alten Mädchen das Herz rausreißen.
Korpustyp: Untertitel
El Día de San Jorge es la fiesta nacional de Inglaterra y en ella se rinde homenaje al santo patrono, famoso por haber salvado a una dama de las garras de un dragón.
Das Fest des Heiligen Georg ist ein englischer Nationalfeiertag. Der Schutzheilige wird verehrt, weil er ein junges Mädchen aus den Klauen eines Drachen rettete.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
damaFrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bella y muy bella Katherine, ¿enseñaríais a un soldado términos que adulasen el oído de una dama y defendiesen su amor ante su gentil corazón?
Nun, schöne Katharina, schönste unter allen Schönen, geruht Ihr einen Krieger zu belehren, was Eingang findet in der Frauen Ohr und seiner Lieb ihr sanftes Herz gewinnen könnte?
Korpustyp: Untertitel
-Una dama o un vagabunda están locas
Sie sind einfach verrückt Ob einfache oder reiche Frauen
Korpustyp: Untertitel
Una dama no debe esperar.
Frauen soll man nicht warten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿Qué están haciendo aquí cuatro hermosas dama…...como Uds. en una noche como esta?
Was treiben vier schöne Frauen wie ihr an so 'nem Abend hier draußen?
Korpustyp: Untertitel
En una época en la que las mujeres consiguieron el derecho de sufragio, la conducción de un vehículo deportivo era considerada un hecho escandaloso y poco femenino para una dama.
In einer Zeit, in der Frauen gerade erst das Wahlrecht bekommen hatten, galt das Fahren eines Sportwagens für Frauen als undamenhaft und skandalös.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Chopard, La Strada, relojes de lujo para mujer, relojes suizos para dama, joyería voluptuosa, anna netrebko, frederico fellini
Chopard, La Strada, Luxusuhren für Damen, Schweizer Uhren für Frauen, sinnlicher Schmuck, Anna Netrebko, Federico Fellini
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
damaBrautjungfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, tu puedes ser la dama de honor.
Alles klar, du kannst die Brautjungfer sein.
Korpustyp: Untertitel
"Gracias por dejarme ser tu dama de honor, Sara".
Danke, dass ich deine Brautjungfer sein darf, Sara.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ser dama de honor.
Ich will eine Brautjungfer sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los amigos de la dama de honor están arruinando la boda de David y David?
Warum ruinieren die Freunde der Brautjungfer die Hochzeit von David und David?
Korpustyp: Untertitel
Pedirme disculpas por no pedirme que sea la dama de honor.
Sich entschuldigen, dass sie mich nicht gebeten hat, ihre Brautjungfer zu werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Querrías ser mi dama de honor de nuevo?
Würdest du wieder meine Brautjungfer sein?
Korpustyp: Untertitel
damaMaid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta bella dama es Chella, hija de Cheyk,
Diese hübsche Maid ist Chella, Tochter von Cheyk,
Korpustyp: Untertitel
Soy el joven muchacho enamorado de la bella dama quien desaparece en un mundo misterioso pero quien siempre vuelve.
Ich bin der junge Mann und liebe eine schöne Maid. Sie verschwindet ab und zu in einer unbekannten, mysteriösen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre que ha firmado como "Amante de la música"...... ha solicitado una bella dama que comparta su éxtasis.
Ein Mann, der sich Musikfreund nennt, sucht nach einer schönen Maid, die seine Leidenschaft teilt.
Korpustyp: Untertitel
¿Se queda ahí sentado y auyando cuando la dama necesita nuestra ayuda?
Wie könnt ihr dasitzen und heulen, wenn die Maid unsere Hilfe braucht?
Korpustyp: Untertitel
Y recuerde, justa dama, si nos necesitas…
Und denkt daran, holde Maid, solltet ihr uns brauche…
Korpustyp: Untertitel
damaFräulein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una dama con decisión.
Das Fräulein der Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Dama, mi nombre no es Neil.
Fräulein, meine Name ist nicht Neil.
Korpustyp: Untertitel
En Belmonte hay una dama, rica heredera, y es hermosa. Y mejor aún, colmada de virtudes.
In Belmont ist ein Fräulein, reich an Erbe, und sie ist schön, und, schöner als dies Wort, von hohen Tugenden.
Korpustyp: Untertitel
Aquí viene la dama.
Hier kommt das Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
damameine Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el placer de una dama.
Muskateller, für meineDame!
Korpustyp: Untertitel
Caballeros y dama, vayamos al primer tema de nuestra agenda.
Meine Herren, meineDame, der 1. Punkt auf der Tagesordnun…
Korpustyp: Untertitel
Así que no me llame estúpido, dama.
Also nennen Sie mich nicht dumm, meineDame.
Korpustyp: Untertitel
Brindo por ella y por estas hermosas dama…
Ich trinke also und so weiter, meineDame…
Korpustyp: Untertitel
damaholde Maid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hermano dice que la dama tiene unas manos muy blancas.
Mein Bruder meint, die holdeMaid habe so weiße Hände.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano dice que la dama tiene un cuello muy blanco.
Mein Bruder meint, die holdeMaid habe einen so schönen Hals.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano dice que la dama tiene una cintura perfecta.
Mein Bruder meint, die holdeMaid hab…eine so schlanke Taille.
Korpustyp: Untertitel
damaLady .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy amiga íntima del presidente y de la primera dama
Ich bin eine gute Bekannte vom Präsidenten und der First Lady.
Korpustyp: Untertitel
Soy un amigo intimo del presidente y de la primera dama
Ich bin eine gute Bekannte vom Präsidenten und der First Lady.
Korpustyp: Untertitel
Oh, tal lenguaje en presencia de una dama
Oh, so eine Wortwahl in Gegenwart einer Lady.
Korpustyp: Untertitel
damaSusi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dama y el Vagabundo - in situ la diferencia
Susi und Strolch - Finde den Unterschied
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dama y el Vagabundo - in situ la diferencia Identificar las diferencias y haga clic en él para confirmar. obtiene 50 puntos por cada clic correcta y pierde 25 puntos por cada clic mal
Susi und Strolch - Finde den Unterschied die Unterschiede zu identifizieren und klicken Sie, um zu bestätigen. Sie erhalten 50 Punkte für jeden richtigen Klick und Sie verlieren 2
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
damaBiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa dama es mi sobrina.
Diese Biene ist meine Nichte.
Korpustyp: Untertitel
¿Creiste que te dejaría en manos d…...un detective de 2ª clase que piensa que eres una "dama"?
Glaubst du, den überlasse ich.. . den primitiven Händen eines zweitklassigen Polizisten.. . der dich "Biene" nennt?