Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, damas y caballeros, las iniciativas tendentes a anular en todo o en parte la deuda del Tercer Mundo se multiplican en este año 2000.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in diesem Jahr häufen sich die Initiativen im Hinblick auf einen vollständigen oder teilweisen Erlaß der Schulden der Dritten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katherine era la dama que se iba a casar conmigo.
Katherine ist die junge Dame, die mich heiraten wollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que cómo puedes defenderte mejor de una dama?
Sachgebiete: geografie wirtschaftsrecht musik
Korpustyp: Webseite
Considerando la negativa del Gobierno cubano a conceder a las esposas y a las hijas de estos presos ―las llamadas «Damas de Blanco»― un visado para permitirles recibir el Premio Sájarov que el Parlamento Europeo les otorgó en 2005,
unter Hinweis auf die Weigerung der kubanischen Regierung, den Ehefrauen und Töchtern dieser Inhaftierten, den sogenannten "Frauen in Weiß", ein Visum auszustellen, das es ihnen erlaubt hätte, den Sacharow-Preis entgegenzunehmen, den ihnen das Europäische Parlament im Jahre 2005 verliehen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Lady Ann debe de ser la dama más rica de Dublín.
Lady Anne ist sicher die reichste Frau in Dublin.
Korpustyp: Untertitel
La oferta de la tienda outlet de Coach también abarca calzado y ropa para damas y caballeros.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los defensores de los derechos humanos, sean del país que sean - Oswaldo Payá y las Damas de blanco en Cuba, Yuri Bandazhevsky en Belarús, Salih Mahmoud Osman en Sudán y cientos de otros más - merecen nuestro respeto y que les prestemos un apoyo mayor.
Die Menschenrechtsverteidiger, ganz gleich, aus welchem Land sie kommen - Osvaldo Paya und die "Frauen in Weiß" aus Kuba, Yuri Bandazhevsky aus Belarus, Salih Mahmoud Osman aus dem Sudan und Hunderte andere - verdienen unseren Respekt und unsere verstärkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un libro nuevo. La dama del perrito, de Antón Chéjov.
Ich habe ein neues Buch, Die Frau mit dem Hündchen, von Chehov
Korpustyp: Untertitel
Si las parejas de baile se conocen y han adaptado sus movimientos - y confían uno al otro, las damas bailan con cerró ojos.
DE
Wenn die Partner sich kennen und sich auf ihr Gegenüber eingestellt haben - sich blind vertrauen, tanzen die Frauen den Tango mit geschlossenen Augen.
DE
La dama del deep house desplegó todas sus armas ante un público completamente entregado cuyo nivel de adrenalina no descendió al subirse al escenario la otra gran titán de la música:
Vor einem Publikum, das sich der Musik völlig hingab, zog die Königin des Deep House alle Register. Und die Begeisterung riss nicht ab, denn danach stieg die andere Titanin der Musik auf die Bühne:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un rey y un tres, dama y dos.
Der König kriegt eine 3, Königin 'ne 2.
Korpustyp: Untertitel
La primera, considerada como la dama del deep house underground más sofisticado y especial, una rara avis en su especie, autora de lo que ya son himnos de la música electrónica como su “Everything”.
Erstere gilt als die Königin eines speziellen, hoch entwickelten Underground Deep House, eine echte Seltenheit ihrer Art, und ist Autorin von Stücken wie „Everything“, die inzwischen zu Hymnen der Elektro-Musik geworden sind.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
No sólo hay reyes, damas y sotas.
Es gibt nicht nur Könige, Königinnen und Bube…
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo luchar con tu dama de la fortuna.
Aber gegen deine Königin ist das unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está mi dama esta mañana?
Wie geht es der Königin des Hauses heute Morgen?
Korpustyp: Untertitel
damaLady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres hombres y una pequeña dama
Drei Männer und eine kleine Lady
Korpustyp: Wikipedia
Oh, querido, no. Una dama es una dama, cuando se comporta como tal.
Nein, eine Lady ist eine Lady, wenn sie sich wie eine Lady benimmt.
Korpustyp: Untertitel
Tu trabajo es ser una bella dama americana.
Deine Aufgabe ist es, eine hübsche, amerikanische Lady zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Porque esta hermosa dama de allí está embarazada.
Weil diese wunderschöne Lady hier schwanger ist.
Korpustyp: Untertitel
Y es inusitado que mi hermano trate a una dama de esa forma, pero la personalidad del hombre es muy cambiante.
Und es ist ungewöhnlich für meinen Bruder, eine Lady so zu behandeln, aber das Wesen eines Mannes ist so veränderlich.
Korpustyp: Untertitel
No puedo usar la palabra en presencia de una dama.
Ich kann das Wort in Gegenwart einer Lady nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Dama Seda estaba contenta y nos acercábamos a nuestra meta.
Lady Silk war glücklich, und wir kamen unserem Ziel näher.
Korpustyp: Untertitel
Dama Seda siempre me pareció la mejor de las chicas.
Ich fand immer, dass Lady Silk das schönste Mädchen von allen ist.
Korpustyp: Untertitel
- Y supongo que Jane Wyman es la primera dama.
- Und Jane Wyman ist wohl die First Lady.
Korpustyp: Untertitel
Miriam Hope Clendon era la primera dama de la alta sociedad de Palm Beach.
Miriam Hope Clendon war die First Lady der feinen Gesellschaft hier.
Korpustyp: Untertitel
damaDamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por aquí no metemos a una dama por medio.
Bei uns werden Damen aus dem Spiel gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Galahad, puro de corazón, galante rescatador de dama…...pero sin una mujer en su vida.
Galahad, der Herzensreine, galanter Retter holder Damen, aber ohne Frau im Leben.
Korpustyp: Untertitel
Saludar a todas las dama…...me impidió disfrutar de la comida.
All die Damen zu begrüße…hat mich davon abgehalten das Essen zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
Investiguen a estas dama…...y tengan todos copias de estas fotos.
Überprüft die Damen! Macht für jeden Kopien dieser Fotos!
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me enseńó a no abandonar a una dama.
Mein Vater sagte immer, man solle Damen in Not helfen.
Korpustyp: Untertitel
Contigo, querida dama, Si tú lo quieres.
Vielleicht mit Ihnen, meine Damen, wenn Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me enseñó a no abandonar a una dama.
Mein Vater sagte immer, man solle Damen in Not helfen.
Korpustyp: Untertitel
No se le hace esa pregunta a una dama.
- Fragt man doch keine Damen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque es una dama, le agrada mucho la caza.
Die Damen mögen aber die Jagd.
Korpustyp: Untertitel
Sentada todo el rato junto a la ventana, ya saben nunca dejo a una dama esperando.
…ie sass auf der Estrade, _BAR_hinten beim Spiegel. Damen lässt man nicht warten.
Korpustyp: Untertitel
damajunge Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta dama tiene un asunto urgente conmigo en este momento.
Verzeihen Sie, aber die jungeDame ist im Augenblick unabkömmlich.
Korpustyp: Untertitel
Katherine era la dama que se iba a casar conmigo.
Katherine ist die jungeDame, die mich heiraten wollte.
Korpustyp: Untertitel
Cuida bien de la dama.
Pass gut auf die jungeDame auf.
Korpustyp: Untertitel
La dama tiene hambre.
Die jungeDame hat Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Esta canción es para una dama muy especial.
Dieser Song ist für eine ganz besondere jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
Albert, ¿Me das otra pecera para la dama por favor?
Noch ein Goldfischglas für die jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
Si digo que la dama que me enseñó este ilusionismo realmente murió al realizarlo, entenderán el peligro que esto implica.
Denn wenn ich Ihnen sage, dass die jungeDame, die mich diesen Trick lehrte, bei einer Vorführung desselben gestorben ist, werden Sie das Ausmaß der Gefahr begreifen, die damit einhergeht.
Korpustyp: Untertitel
Y en unos pocos meses se convirtió en una dama, su cuerpo cambió, para mi fue extraño.
Und in ein paar Monaten würd Sie eine jungeDame, ihr Körper verändert sich, Es war für mich seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Y la primera dama ha aceptado en sentarse en el huevo, hasta que el huevo empolle.
Unsere erste jungeDame akzeptiert es auf einem Ei zu sitzen, bis es ausgebrütet ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es tan valiente como para atar a esta preciosa dama?
Wer von den mutigen Herren ist bereit, diese hübsche jungeDame zu fesseln?
Korpustyp: Untertitel
damaTrauzeugin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy la dama de honor y tengo que estar allí pronto y quiero hacernos una foto antes de ir.
Ich bin die Trauzeugin, und ich muss schon eher da sein, und ich möchte vorher noch ein Foto von uns machen, bevor wir losfahren.
Korpustyp: Untertitel
Mi pésame para Emma, la dama de hono…porque Liv será la peor novia de pesadilla que haya habido.
Livs Trauzeugin. Liv wird ganz sicher der größte Albtraum einer Braut, den es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Para facilitarle la vida a la dama de honor.
Um der Trauzeugin das Leben leichter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba aquí pidiéndole a Charlotte que sea mi dama de honor.
Ich war hier, um Charlotte zu fragen, ob sie meine Trauzeugin sein möchte.
Korpustyp: Untertitel
Técnicamente no me ha pedido que sea dama de honor, pero estoy organizando la fiesta sorpresa de despedida de soltera de Cece aquí esta noche, y los únicos hombres invitados son stripers así que daos prisa o largaos, chicos.
Ich wurde zwar nicht gefragt, ob ich die Trauzeugin sein will, aber ich werde Cece heute Abend mit einer Junggeselinnen-Party überraschen. Und die einzigen Männer, die ich eingeladen habe, sind Stripper. Also schmiert euch mit Öl ein, Jungs, oder haut ab.
Korpustyp: Untertitel
- Nunca me pediste ser tu dama de honor.
Du hast mich nie gefragt, ob ich deine Trauzeugin sein möchte.
Korpustyp: Untertitel
Wanda me pidió que fuera su dama de honor principal.
Wanda bat mich ihre Trauzeugin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Y luego tengo que ser la feliz dama de honor y llevar a Meredith al altar.
Und dann muss ich die glückliche Trauzeugin sein und Meredith zum Traualtar bringen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que lo que Lois está tratando de decir es, ¿T…...serías nuestra dama de honor?
Ich glaube, was Lois versucht zu sagen ist, möchtest d…Wi.. willst du meine Trauzeugin sein?
Korpustyp: Untertitel
damaMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sois mi prisionera, pequeña dama.
Du bist nicht unsere Gefangene, kleines Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando veo hombres acosando a una dama, estallo.
Wenn ich sehe, dass ein Mädchen belästigt wird, raste ich aus.
Korpustyp: Untertitel
Esa dama. Una espía, por lo que parece.
Dieses Mädchen ist eine Spionin.
Korpustyp: Untertitel
La dama que se enamora de un galán de uniform…...ha de acostumbrarse a cambiar de amant…...o a vivir desconsolada.
Ein Mädchen, das ihr Herz an einen Burschen in Uniform verliert, muß bereit sein, ihre Liebhaber oft zu wechseln, oder ihr Leben würde traurig sein.
Korpustyp: Untertitel
La dama que se enamora de un galán de uniforme...... ha de acostumbrarse a cambiar de amante...... o a vivir desconsolada.
Ein Mädchen, das ihr Herz an einen Burschen in Uniform verliert, muß bereit sein, ihre Liebhaber oft zu wechseln, oder ihr Leben würde traurig sein.
Korpustyp: Untertitel
Señor, es como si le estuviesemos arrebatando a la vieja dama su corazón.
Ladehilfen verwenden. Sir, das ist, als wenn wir dem alten Mädchen das Herz rausreißen.
Korpustyp: Untertitel
El Día de San Jorge es la fiesta nacional de Inglaterra y en ella se rinde homenaje al santo patrono, famoso por haber salvado a una dama de las garras de un dragón.
Das Fest des Heiligen Georg ist ein englischer Nationalfeiertag. Der Schutzheilige wird verehrt, weil er ein junges Mädchen aus den Klauen eines Drachen rettete.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
damaFrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bella y muy bella Katherine, ¿enseñaríais a un soldado términos que adulasen el oído de una dama y defendiesen su amor ante su gentil corazón?
Nun, schöne Katharina, schönste unter allen Schönen, geruht Ihr einen Krieger zu belehren, was Eingang findet in der Frauen Ohr und seiner Lieb ihr sanftes Herz gewinnen könnte?
Korpustyp: Untertitel
-Una dama o un vagabunda están locas
Sie sind einfach verrückt Ob einfache oder reiche Frauen
Korpustyp: Untertitel
Una dama no debe esperar.
Frauen soll man nicht warten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿Qué están haciendo aquí cuatro hermosas dama…...como Uds. en una noche como esta?
Was treiben vier schöne Frauen wie ihr an so 'nem Abend hier draußen?
Korpustyp: Untertitel
En una época en la que las mujeres consiguieron el derecho de sufragio, la conducción de un vehículo deportivo era considerada un hecho escandaloso y poco femenino para una dama.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dama y el Vagabundo - in situ la diferencia Identificar las diferencias y haga clic en él para confirmar. obtiene 50 puntos por cada clic correcta y pierde 25 puntos por cada clic mal
Susi und Strolch - Finde den Unterschied die Unterschiede zu identifizieren und klicken Sie, um zu bestätigen. Sie erhalten 50 Punkte für jeden richtigen Klick und Sie verlieren 2