Damals war das Europäische Parlament leider nur mit einer sehr kleinen Delegation vertreten.
Lamentablemente el Parlamento Europeo estuvo representado entonces solamente por una delegación muy pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, zu wiederholen was damals gesprochen wurde.
Trata de repetir lo que se dijo entonces.
Korpustyp: Untertitel
Dave sagte, er hätte damals den theologischen Ansatz, die Bibel neu zu interpretieren, noch nicht gekannt und nahm den Abschnitt wörtlich und persönlich.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
damalsallá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Herr Präsident! Es stimmt mich traurig, dass ich damals, im Jahr 1999, kurz bevor die Vereinten Nationen eine Friedensstreitmacht entsandten, die den Weg für die schließliche Unabhängigkeit des Landes bereitete, im Europäischen Parlament meine Jungfernrede zu Osttimor hielt.
. – Señor Presidente, me llena de tristeza pensar que, allá por 1999, hice mi primera intervención en el Parlamento Europeo sobre Timor Oriental, poco antes de que la Naciones Unidas enviaran una fuerza pacificadora que allanó el camino hacia su futura independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns allerdings daran erinnern, dass eine internationale Zusammenarbeit der Polizei schon damals im 19. Jahrhundert existierte, also lange vor der europäischen Integration.
Debemos recordar, sin embargo, que la cooperación policial internacional existía allá por el siglo XIX, mucho antes que la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt vollkommen klar, daß, wenn man ernsthaft will, was wir in Kyoto gesagt haben, man das nicht ohne Rechtsgrundlage schaffen kann oder ohne sich selbst die Befugnisse zu verleihen, die der Europäischen Union in so wirksamer Weise verliehen wurden, als sie damals in den fünfziger Jahren ihren Anfang nahm.
Expone con absoluta claridad la opinión de que, si se quiere hacer en serio lo que dijimos en Kyoto que haríamos, no se puede hacer sin un fundamento jurídico o sin contar con la competencia que se otorgó efectivamente cuando se inició la Unión Europea allá por el decenio de 1950.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals, in den stürmischen Tagen der 1940er Jahre, mobilisierte Mohammed Ali Jinnah ein Volk zur Gründung eines Nationalstaats.
Allá por los violentos días del decenio de 1940, Mohammed Ali Jinnah agrupó a un pueblo en pro de la constitución de la nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald jedoch wurde das Kriegsziel auf die Eroberung Bagdads und der umliegenden Landstriche ausgeweitet. Bagdad war damals die Hauptstadt der Provinz Mesopotamien, die zum osmanischen Reich gehörte.
Pronto se ampliaron hasta incluir la captura de Bagdad, capital de la provincia de Mesopotamia del Imperio Otomano, y el territorio más allá de esa ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals im Jahr 1957 bestand das Motiv die Grundlagen für einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen darin, Kriege zwischen europäischen Nationen obsolet werden zu lassen und somit allen europäischen Nationen Stabilität im Inneren zu verschaffen.
Allá por 1957, el motivo para poner los cimientos de una unión cada vez más estrecha de los pueblos de Europa fue el de hacer que la guerra entre las naciones europeas llegara a ser cosa del pasado y, con ello, aportar estabilidad interna a todas las naciones europeas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da war dieser Tag damals in Ägypten vor nicht allzu langer Zeit, als wir jedes erstgeborene Kind erschlugen, dessen Tür nicht mit Lammblut beschmiert war, und das war nur Öffentlichkeitsarbeit.
Hubo un día allá en Egipto no hace tanto tiempo donde matamos a cada primogénito cuya puerta no estaba salpicada con sangre de cordero, y esas fueron solo Relaciones Públicas.
Korpustyp: Untertitel
Dies war das Gelände eines Klosters, damals um 1300.
Este lugar era un convento, allá por 1300.
Korpustyp: Untertitel
Damals vor der Garage waren wir nichts.
Allá, frente al garaje, no éramos nada.
Korpustyp: Untertitel
Aber damals, im großen Haus, hat er doch bewiese…dass ihm nicht vertraut werden kann.
Pero allá en la casa grand…el chico probó que no era confiable.
Korpustyp: Untertitel
damalsen esa ocasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals sagte ich Ihnen, daß diese Anfrage von Ihnen schriftlich beantwortet werden müsse.
En esa ocasión, usted me dijo: tiene que hacerlo por escrito. Así lo hice el 14 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der damals aufgeworfenen Gesichtspunkte werden jetzt wiederholt.
Hoy se repiten algunos de los criterios que se manifestaron enesaocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der österreichische Bundeskanzler Schüssel hat damals gesagt: Wenn wir nicht zu einem neuen System kommen, werden wir uns bei der nächsten Finanziellen Vorausschau gegenseitig an die Gurgel gehen.
El canciller austriaco Schüssel dijo enesaocasión: Si no llegamos a un acuerdo sobre un nuevo sistema, estaremos como perros y gatos cuando haya que aprobar las próximas perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni 2006 stand ich in diesem Parlament und zerstörte einige der Mythen bezüglich eben dieses Vorschlags und damals endete er dort, wo er hingehört, im Papierkorb.
En junio de 2006, eché por tierra muchos de los mitos relativos a esta propuesta en este mismo Parlamento, pero enesaocasión la propuesta acabó donde debe estar, en el cubo de la basura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals und auch während des ganzen Prüfungsverfahrens zu dem früheren Vorschlag hatte das Parlament sich besorgt über die möglichen Folgen einer Annahme des damaligen Vorschlags geäußert und es hatte einige wichtige Fragen gestellt.
En esa ocasión y en general a lo largo de todo el procedimiento a través del cual se examinó la propuesta anterior, el Parlamento expresó su preocupación con respecto a las consecuencias que podría producir la adopción de la propuesta y planteó cuestiones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals betonte der Europäische Rat, dass das vorhandene Instrumentarium vollständig genutzt werden muss, um die bilaterale Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und allen Lieferanten zu festigen.
En esa ocasión, el Consejo Europeo insistió en la necesidad de aprovechar a fondo los instrumentos existentes para reforzar la cooperación bilateral de la Unión Europea con todos sus proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals schien es wichtiger, den Fang zu retten anstatt das Leben dieser Verzweifelten, die von dem Fischkutter, der auf sie traf, nicht an Bord genommen wurden.
En esa ocasión, por lo visto, era más importante salvar la pesca que salvarles la vida a aquellas personas desesperadas; el barco pesquero que los encontró no los acogió a bordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise waren damals nur drei Mitgliedstaaten mutig genug, dem Folge zu leisten.
Desgraciadamente, únicamente tres Estados miembros tuvieron el valor de abrir su mercado laboral enesaocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagte damals, wie auch der Rat es meiner Meinung nach bereits mehrfach erklärt hat, dass man viele der grundlegenden Bewertungen im Zusammenhang mit dem Gedanken der Tobin-Steuer ohne weiteres teilen kann, aber auch die mit der Umsetzung dieses Vorschlags verbundenen zahlreichen praktischen Schwierigkeiten sehen muss.
En esa ocasión ella dijo lo que creo que el Consejo ha dicho anteriormente, es decir, que es fácil compartir muchos de los valores esenciales de la propuesta de impuesto Tobin, pero que es necesario ver las dificultades prácticas a la hora de aplicar la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns damals klar gemacht, dass es Ihnen um die Sache geht. Es geht Ihnen um die Sache, und es geht nicht darum, eine Situation auszunutzen.
En esa ocasión nos dejó claro que lo que le interesa son hechos objetivos, que su preocupación es la cuestión que se está tratando en lugar de la manera de explotar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
damalsen aquellos tiempos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Malta setzt sich bereits seit den 1970er Jahren für diesen Ansatz ein, aber damals hatte die Mehrzahl der europäischen Spitzenpolitiker noch nicht den nötigen Weitblick.
Desde los años 70, Malta ha hecho continuamente campañas para este planteamiento, pero enaquellostiempos la mayoría de los líderes europeos carecían de la previsión necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn solche Menschen und vor allem die, die das befohlen haben, hinterher sagen, sie hätten ja nur getan, was damals Recht war, und könnten dafür hinterher nicht belangt werden, dann zeigt das eine unglaubliche Schwäche des Rechts und der Menschlichkeit.
Si estas personas y, sobre todo, los que ordenaron estos asesinatos dicen posteriormente que sólo se limitaron a hacer lo que estipulaba la ley enaquellostiempos y, por tanto, no se les podía juzgar después por ello, eso demostraría una debilidad increíble en la ley y también en la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wies darauf hin, dass die (damals) bestehenden Regelungen zwar die Ansammlung der Rentenbeiträge ermöglicht hatten, dass Gastarbeiter aber trotzdem benachteiligt sind, weil sie ihre Ansprüche bei mehreren nationalen Rentensystemen geltend machen müssen.
Nos hizo observar que los arreglos que enaquellostiempos se aplicaban permitían acumular prestaciones, pero a pesar de todo penalizaban a los trabajadores migrantes que se veían obligados a tratar con varias cajas de pensiones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals finanzierte ich mir einen schönen Lebensstil mit Poker.
En aquellos tiempos, me daba la buena vida jugando al póker.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Restaurant damals, aber das war vor einer Ewigkeit.
En aquellos tiempos no era un restaurant…Pero eso fue hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Damals war mein alter Freund Kammal, Gott hab ihn selig, Muchtar des Dorfes.
En aquellos tiempos, mi amigo Kammal, que ahora está con Dios, era el mujtar.
Korpustyp: Untertitel
Damals gehörte das Dorf Nejdedal noch dem Herrn Fürsten, dessen ganzes Vermögen sein erster Lakai verwaltete.
En aquellos tiempos el pueblo estaba en propiedad de un príncipe. De la administración de todos sus bienes se encargaba su primer lacayo.
Korpustyp: Untertitel
Damals war ein Käptin noch ein Käptin.
En aquellos tiempos un capitán era un capitán.
Korpustyp: Untertitel
Damals war ich ein sonderbarer Arzt, wollte Behandlungsmethoden für Krankheiten finden, die es nicht gab, bis andere Ärzte sie erfanden.
Yo era un médico muy peculiar en aquellos tiempos, intentaba encontrar tratamientos para enfermedades inexistente…hasta que otros médicos las inventaban.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten damals keine filme in den kameras.
En aquellos tiempos las cámaras no tenían micrófono.
Korpustyp: Untertitel
damalsépoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu jenem - noch gar nicht so weit zurückliegenden - Zeitpunkt war sowohl in Israel als auch in Palästina die Hoffnung auf eine Friedensdynamik sichtbar, denn die zwischen diesen beiden Völkern bestehende gegenseitige Abhängigkeit war damals bereits tief ins Bewußtsein gedrungen.
En aquella época, aún tan cercana, era visible la esperanza de una dinámica de paz, tanto en Israel como en Palestina, hasta tal punto había avanzado la conciencia de la interdependencia de estos dos pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns saßen neben den Mitgliedern der französischen Regierung, als sie damals noch Europaparlamentarier waren.
Muchos somos los que nos sentamos junto a miembros del Gobierno francés que, en esa época, eran diputados europeos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie war das damals mit der Resolution der Vereinten Nationen?
¿Cuál fue la resolución de las Naciones Unidas en la época?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Arbeitsstelle hatte ich auf einer der damals größten Werften Schwedens, wo wir den bis dahin größten Öltanker der Welt bauten.
Mi primer trabajo lo conseguí en uno de los mayores astilleros suecos de la época. Construimos el mayor buque-tanque de todos los tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seit dem 18. Jahrhundert belegte Erzeugung dieses Käses war damals stark lokal begrenzt, in der Hauptsache auf das Departement Jura.
Su producción está documentada desde el siglo XVIII. En esta época se localiza fundamentalmente en el departamento de Jura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese beiden Jahre, die den beiden letzten Jahren entsprechen, in denen der Vertrag von 1996 zur Anwendung kam, konnten im Sachverständigenbericht — da damals keine entsprechenden Daten vorlagen — keine Betriebsbuchführungsergebnisse für die Verbindung nach Korsika berechnet werden.
En cuanto a 2000 y 2001, que son los dos últimos años de aplicación del convenio de 1996, en el informe no se pudo calcular el resultado del servicio de Córcega en contabilidad analítica, por no disponerse en la época de datos suficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deng Xiaoping, damals der alle überragende Führer, und Chen Yun, ein anderer Vertreter der mächtigen Alten Garde, waren über dieses Ergebnis wütend.
Deng Xiaoping, líder prominente de la época y Chen Yun, otro representante de la poderosa Vieja Guardia, se enfurecieron con este resultado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 27. Februar 1953 haben die Alliierten im Rahmen des Londoner Abkommens 50% der Schulden Deutschlands, damals 14,6 Milliarden DM, erlassen.
El 27 de febrero de 1953, los países aliados, en el marco del Acuerdo de Londres, condonaron el 50 % de las deudas de Alemania, 14,6 millardos de DM de la época.
Korpustyp: EU DCEP
Schwer zu sagen, weil die damals Verantwortlichen heute nicht ehrlich sind.
Es difícil decirlo, porque los responsables de la época no son sinceros hoy.
Korpustyp: EU DCEP
Der Motel-Überfall galt damals als der blutigste der Geschichte.
El atraco al motel pasó a la historia como el más sangriento de la época.
Korpustyp: Untertitel
damalsmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir im Zusammenhang mit der Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik bereits drei Punkte angesprochen hatten. Nur, diese zogen damals auch nicht sehr bei den Mitgliedstaaten.
Les recuerdo que ya hemos identificado tres cuestiones en relación con el fortalecimiento de la Política Europea de Vecindad, pero que en su momento no tuvieron un eco real en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaschmir ist ein Opfer der Tatsache, dass damals bei der Gründung Indiens Indien das Selbstbestimmungsrecht von Kaschmir nicht akzeptiert hat.
Cachemira es una víctima de la negativa de la India, en el momento de su propia fundación, a aceptar el derecho de autodeterminación del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe damals in Ihrer aller Namen ein Kondolenzschreiben an seine Familie gesandt, und ein Kondolenzbuch liegt jetzt vor dem Sitzungssaal für jene Abgeordneten aus, die einige persönliche Zeilen eintragen wollen.
En su momento envié a su familia un mensaje de pésame, en nombre de todos ustedes, y ahora tienen a su disposición un libro de condolencias delante del Hemiciclo para quienes deseen expresarlo personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssten wir vielleicht einräumen, dass wir nicht alles realisiert haben, zu deren Vereinbarung uns damals unsere Emotionen inspirierten.
A este respecto, quizás, tendríamos que reconocer que no hemos aplicado todo lo que la emoción del momento nos impulsó a acordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Protokoll möchte ich darauf hinweisen, dass ich nach der letzten Aussprache zu dieser Frage den zuständigen Stellen im Namen des Parlaments unser aufrichtiges Beileid übermittelt habe, worum das Präsidium damals gebeten worden war.
Diré, para que conste en acta, que después del debate sobre esta cuestión en la última ocasión, expresé en nombre del Parlamento nuestras sinceras condolencias a las autoridades competentes, de acuerdo con la solicitud hecha en su momento a la presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht bzw. in dem Vorschlag der Kommission wurden damals Frauen, Menschenrechte, Rechte von Urvölkern und insbesondere die Umwelt mit keiner Silbe erwähnt.
En aquel informe, o en la propuesta de la Comisión, en ningún momento se hablaba ni de mujeres, ni de derechos humanos, ni de los derechos de los pueblos indígenas y, sobre todo, tampoco del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer idealen Welt hätte es den Menschen selbst überlassen werden müssen, das Problem zu lösen, aber sie waren damals nicht in der Lage, zusammenzukommen und die Lösung zu finden, weswegen ihnen eine Lösung vorgeschlagen werden musste.
En un mundo ideal tendrían que haber sido las propias personas interesadas quienes resolvieran el problema, pero en su momento no pudieron reunir fuerzas para juntarse y encontrar la solución, de modo que ha habido que proponerles una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist damals die im Jahr 1998 genehmigte Beihilfe reduziert worden, so daß die Gesamtzuwendung nicht gestiegen ist.
Por ello en su momento se ha reducido la ayuda autorizada en el año 1998, de manera que la asignación total no ha aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals habe ich unsere Zweifel an diesem Fonds angemeldet, und jetzt möchte ich mich auf die haushaltsmäßigen Aspekte beschränken.
Ya expresé nuestras dudas respecto a este fondo en su momento y ahora me limitaré a los aspectos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß viele europäische Länder damals, als es notwendig war, gerade deshalb nicht an der industriellen Revolution des 19. Jahrhunderts teil hatten, weil sie nicht über geeignete Eisenbahnverbindungen verfügten.
Todos sabemos que muchos países europeos no se incorporaron en el momento necesario a la revolución industrial del siglo XIX precisamente por la falta de enlaces ferroviarios adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
damalspor entonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kannte die Region gut, und schon damals verstanden sich Ossetien und Abchasien nicht gut mit Georgien und auch nicht mit der übrigen Region.
Conocía muy bien la región y, ya porentonces, Osetia y Abjasia no se entendían muy bien con Georgia o con el resto de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst und der damalige Präsident des Europäischen Rates, Herr Schüssel - damals Bundeskanzler von Österreich - hatten das Thema zur Sprache gebracht.
Junto al entonces Presidente del Consejo Europeo, señor Schüssel, porentonces Primer Ministro de Austria, yo mismo planteé la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich noch ein bißchen weiter als er - er war damals wahrscheinlich noch ein kleines Kind - an diese Entwicklung zurück.
Yo tengo recuerdos aún más lejanos que él - probablemente, porentonces él no era más que un niño - referentes a ese desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals hoffte ich, dass die Debatte endlich sehr konkrete, fest verankerte Rechte für alle türkischen Bürger schaffen würde.
Por entonces, esperé que ese debate produjese derechos tangibles y firmemente arraigados para todos los ciudadanos turcos tras la larga espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Beziehungen zu den Taliban wurden im Mai 2006 durch Mullah Dadullah, damals einer der obersten Militärbefehlshaber der Taliban, offengelegt, der erklärte, er arbeite mit Sirajuddin Haqqani zusammen und plane Operationen mit ihm.
Sus conexiones con los talibanes fueron divulgadas en mayo de 2006 por Mullah Dadullah, porentonces uno de los principales comandantes en jefe de los talibanes, quien afirmó que había trabajado con Sirajuddin Haqqani y planeado operaciones con él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damals waren nur kleinformatige Packungen aus Karton verfügbar.
Por entonces, solamente había envases más pequeños de cartón.
Korpustyp: EU DGT-TM
2003 erklärte Ben Bernanke, damals einer der Gouverneure der US-Notenbank Federal Reserve (Fed ), in einem Vortrag, dass viele Amerikaner die Inflationssteuerung für fremd, undurchsichtig und möglicherweise leicht subversiv halten.
En 2003, Ben Bernanke, porentonces gobernador de la Reserva Federal de Estados Unidos, declaró en un discurso que muchos norteamericanos consideraban las metas de inflación extrañas, impenetrables y posiblemente un tanto subversivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partei der „Neuen Demokratie“ (damals in der Opposition und heute an der Regierung) hatte in Bezug auf diese Möglichkeit eine eher positive Haltung vertreten.
El partido «Nueva Democracia» (porentonces en la oposición y en la actualidad en el Gobierno) tomó una posición bastante positiva con respecto a esta posibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schwächen waren damals bereits offensichtlich und bekannt, unter anderem
Sus puntos débiles eran ya porentonces públicos y notorios y entre éstos cabe citar
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Abkommen von Fontainebleau, die am 24. Juni 1984 unterzeichnet wurden, gewährten die damals zehn Mitgliedstaaten der EWG dem Vereinigten Königreich den so genannten englischen Rabatt („English rebate“), mit dem die anderen Mitgliedstaaten dem Vereinigten Königreich einen Teil seiner Einzahlungen zum EU-Haushalt erstatten.
En virtud de los acuerdos de Fontainebleau, firmados el 24 de junio de 1984, los 10 Estados miembros que componían porentonces la CEE concedieron al Reino Unido el denominado «cheque británico» (English rebate) por el que los otros Estados miembros reembolsan una parte de la contribución británica al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
damalsen esa época
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen leider auch heute noch sagen, dass sich die damals Verantwortlichen in der Sowjetunion zu einem großen Teil menschenverachtend gegenüber den Menschen in den betroffenen Städten und Dörfern um den Unglücksreaktor herum verhalten haben.
Sin embargo, hoy en día continúa siendo necesario decir que la actitud de quienes ostentaban puestos de responsabilidad enesaépoca en la Unión Soviética hacia las personas de las ciudades y pueblos afectados en torno al reactor siniestrado fue, en gran medida, de desprecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, dieses Haus hat vor 30 Jahren im Herbst 1979 zum ersten Mal eine Dringlichkeitsentschließung zu Afghanistan verabschiedet, verfasst von Otto von Habsburg, dessen Mitarbeiter ich damals war.
Señor Presidente, hace treinta ños, durante el otoño de 1979, esta Cámara aprobó la primera resolución urgente sobre Afganistán, cuyo autor fue Otto von Habsburg, con quien yo colaboraba enesaépoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war damals etwas überrascht - das sage ich ohne Bitterkeit und ohne Zynismus -, daß so viele Leute, bis in unsere nationalen Parlamente hinein, wenn sie von Schengen sprechen, alles mögliche behaupten.
Por lo demás, enesaépoca, yo estaba un poco sorprendido, lo digo sin amargura y sin cinismo, que tanta gente -hasta nuestros Parlamentos nacionales- afirmaran cualquier cosa al hablar de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Gesamtbevölkerung herrschte damals eine Arbeitslosigkeit von 2 %, während sie unter den am schwersten Behinderten 70 % betrug.
En esa época el desempleo general, en la totalidad de la población, era del 2 por ciento. Entre los afectados por minusvalías más graves, el desempleo era del 70 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals lagen für die Slowakei noch keine Daten zum Thema Gewalt vor.
En esa época no existían datos sobre la violencia en Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals stellten die Sozialisten die größte Fraktion, glücklicherweise ist das nun nicht mehr der Fall, und dies wird hoffentlich auch noch möglichst lange so bleiben.
En esa época los socialistas eran mayoría; felizmente ese estado de cosas ya no existe y es de esperar que no vuelva a repetirse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Jahr 2004 waren das keine europäischen Grenzstreitigkeiten, da waren das Grenzstreitigkeiten, die man nicht zur Kenntnis genommen hat: Damals hat man sich auch nicht auf die UNO bezogen, um diesen Streit beizulegen, jetzt tut man es.
Antes de 2004, no eran litigios fronterizos europeos, eran litigios fronterizos que no se reconocían. Enesaépoca, nadie solicitaba a la ONU que le ayudará a resolver este conflicto, ahora se ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte die Ehre, damals gemeinsam mit Ihnen daran zu arbeiten.
En esa época tuve el privilegio de trabajar con usted sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Vorschlag dazu wurde im Jahr 2005 gemacht, aber damals wurde er von den Mitgliedstaaten abgelehnt.
La propuesta original a este respecto se presentó en 2005, pero enesaépoca los Estados miembros la rechazaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals war Herr Hökmark einer der führenden Politiker unseres Landes.
El Señor Hökmark era uno de los responsables políticos suecos en esa época.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
damalsen su momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die UN-Friedensmacht, die vor allem aus schlecht ausgebildeten Dritte-Welt-Truppen besteht, droht auf das gleiche Fiasko zuzusteuern wie damals in Somalia, Ruanda und Srebrenica.
La fuerza de paz de la ONU, que consiste, sobre todo, en tropas del tercer mundo mal entrenadas, amenaza con incurrir en los mismos errores que se cometieron ensumomento en Somalia, Ruanda y Srebrenica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück, das die Kollegin Băsescu gerade angesprochen hat, hat ja damals die Donau verunreinigt, es hat uns alle erschüttert, und Sie wissen, dass ich mich ja auch stark für die Donau-Region einsetze.
El desastre que acaba de mencionar la señora Băsescu contaminó el Danubio ensumomento y nos conmocionó, y Sus Señorías saben que yo defiendo firmemente la región del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat damals ziemlich viele Investitionen gekostet, war ziemlich teuer.
Éste exigió ensumomento considerables inversiones y tuvo un coste bastante alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie damals schon gesagt wurde, wird am Beispiel von Belgrad deutlich, dass, so tragisch der Verlust von Menschenleben auch sein mag, diese Angriffe im Großen und Ganzen recht sauber ausgeführt wurden.
Pero como decía la gente ensumomento, vemos en Belgrado que a pesar de la trágica pérdida de vidas, estos bombardeos se llevaron a cabo en su conjunto de manera muy quirúrgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals war zu hören, dass dies gewaltige Gefahren für die Sicherheit der Flugzeuge mit sich bringen würde.
En su momento se dijo que eso iba a plantear terribles riesgos para la seguridad de los aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All jenen, die - wie wir damals in Bosnien - Schwierigkeiten damit haben, genau festzulegen, wer der Aggressor ist und wer als Hauptverantwortlicher für die Misere zu betrachten ist, möchte ich sagen, daß die 250 000 Menschen, über die wir hier reden, keine Serben sind.
Para todos aquellos que tienen dificultades, como ocurrió ensumomento con Bosnia, a la hora de hacer una distinción clara sobre quién debe ser considerado el agresor, quién debe ser considerado como el principal causante del sufrimiento, yo les diría que las 250 000 personas de las que estamos hablando no son serbias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals in Kopenhagen, beim dortigen Gipfel Soziales über die Entwicklungsländer hat man sogar vereinbart, einen Teil dieser Kosten übernehmen zu wollen.
En su momento se acordó en Copenhague, en la Cumbre social para los países en desarrollo allí celebrada, asignar una parte a los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedenfalls das Ergebnis eines Fragebogens, den ich Ihnen damals habe zukommen lassen und den die meisten Mitglieder dieser Delegation ausgefüllt hatten. Ich rechne mit Ihrer aktiven Unterstützung bei der Fortführung dessen, was meiner Ansicht nach unsere gemeinsame Agenda darstellt.
Éste es, en cualquier caso, el resultado del cuestionario que yo les hice llegar ensumomento, al cual contestaron la mayor parte de los miembros de esta delegación, y cuento con su apoyo activo para promover lo que constituye a mi juicio nuestra agenda común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, der Vorgänger in diesem Amt, Herr Bangemann, hat damals versichert, wir würden regelmäßig über die Diskussionsprozesse beim 58er Abkommen informiert und in die Entscheidung einbezogen.
Señor Comisario, su predecesor en ese puesto, el Sr. Bangemann, nos aseguró ensumomento que se nos mantendría regularmente informados sobre las discusiones en relación con el Acuerdo de 1958 y que participaríamos en la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte damals insbesondere darauf hingewiesen, dass als Voraussetzung für die Genehmigung der Beihilfen die Veräußerung von bestimmten Geschäftsbereichen und eine operationelle Umstrukturierung erfolgen muss.
En concreto, la Comisión dijo ensumomento que la aprobación de la ayuda estaba condicionada a que se abandonaran determinadas áreas comerciales y que se llevara a cabo una reestructuración operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
damalsen aquella época
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals ging es vor allem darum, die beiden Volksgruppen zur Festigung der Macht der deutschen oder belgischen Verwaltung gegeneinander auszuspielen.
En aquella época, el objetivo principal era oponer a los dos grupos étnicos para reforzar la administración neerlandesa o belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals, als es die Grünen noch nicht gab und das Umweltbewusstsein bei uns in Europa unterentwickelt war, haben sich gerade über den Zugang zur Information und über Modellprojekte der EPA vorbildliche Projekte entwickelt.
En aquella época, cuando aún no existían los Verdes y la conciencia medioambiental apenas se había desarrollado en Europa, el acceso a la información y los proyectos piloto de la Agencia para la Protección del Medio Ambiente permitieron realizar algunos proyectos ejemplares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wußten jedoch auch schon damals, im Dezember 1995, daß die Türkei einen Teil Zyperns militärisch besetzt hielt und dort praktisch sogar eine kulturelle Völkermordpolitik betrieb.
No obstante, enaquellaépoca, en diciembre de 1995, ya sabíamos que Turquía, desde 1974, ocupaba bajo régimen militar una parte de Chipre y que, además, llevaba una política fáctica de genocidio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wußten damals auch bereits, daß ein Beitritt Zyperns zur Europäischen Union aufgrund dieser türkischen Besetzung besonders problematisch sein wird.
En aquella época, sabíamos asimismo que la adhesión de Chipre a la Unión Europea sería extraordinariamente problemática como consecuencia de dicha ocupación turca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals hatte die Kommission jedoch Getreideausfuhren mit einer Abgabe belegt.
Pero en aquella época la Comisión había gravado con tasas las exportaciones de cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lag schon einmal bei 0,85. Damals sagte niemand, dass der Euro in Gefahr sei.
Una vez fue del 0,85. Enaquellaépoca, nadie dijo que el euro estaba en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die österreichischen Sozialisten, die sich jetzt seit einiger Zeit Sozialdemokraten nennen, waren damals ins Mauscheln voll involviert.
Los socialistas austriacos, que desde hace un tiempo se llaman a sí mismos socialdemócratas, estuvieron plenamente involucrados en las turbias estratagemas que enaquellaépoca se estaban llevando a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, eine an sich vernünftige Handlung, nämlich einen Ertrinkenden zu retten, musste aus politischen Gründen unterbleiben, weil es damals den Eisernen Vorhang gab.
Lo que eso significa es que esas personas tenían que refrenarse de hacer algo perfectamente racional –como es salvar a alguien que se está ahogando– porque enaquellaépoca existía el Telón de Acero y porque las consideraciones políticas les impedían hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe damals in ähnlichen Debatten gesprochen, in denen es um ähnliche Krisen am Horn von Afrika ging.
En aquella época, yo intervenía en debates similares, haciendo frente a crisis similares en el Cuerno de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals haben dies viele für eine Illusion gehalten, so wie sie heute glauben, die Wiedervereinigung Koreas sei eine Illusion.
En aquella época, muchos pensaron que éramos unos ilusos, igual que hoy piensan que la idea de reunificación coreana es una ilusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
damalsen ese entonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unglaublicherweise schafften es alle damals Beteiligten (ich war für Ostasien und den pazifischen Raum zuständiger Staatsekretär im Außenministerium ), die intensiven Verhandlungen völlig geheim zu halten.
Increíblemente, quienes participamos en el proceso (eneseentonces yo era Secretario de Estado Asistente para Asuntos de Asia del Este y el Pacífico) pudimos manejar nuestras intensas negociaciones absolutamente en secreto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals wurden Gorbatschows Perestroika und Glasnost von sowjetischen Hardlinern als Ausverkauf des kommunistischen Russland an den kapitalistischen Westen gesehen.
En ese entonces, las políticas de Gorbachev de perestroika y glasnost eran vistas por los soviéticos de línea dura como una traición a la Rusia comunista, en beneficio del Occidente capitalista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielfach sind die Gründe für den gegenwärtigen Stillstand auf die Entscheidung des israelischen Ministerpräsidenten Ariel Sharon zurückzuführen, sich einseitig aus dem Gaza-Streifen zurückzuziehen, ohne vorher darüber mit der damals von der Fatah kontrollierten Palästinensischen Autonomiebehörde zu verhandeln. Das hat die Hamas gestärkt und zu ihrem Wahlsieg beigetragen.
Muchas de las causas del impasse actual tienen su origen en la decisión del Primer Ministro israelí Ariel Sharon de retirarse unilateralmente de la Franja de Gaza, sin negociar con la Autoridad Palestina -controlada eneseentonces por Al Fatah-, lo cual fortaleció a Hamas y contribuyó a su victoria electoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals wurden irrationale Nachrichtenentscheidungen, Kriecherei und Propaganda als Journalismus ausgegeben.
En ese entonces, las decisiones irracionales en cuanto a las noticias, el servilismo y la propaganda pasaban por periodismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals war die Wirtschaft in Nordkorea viel stärker als in Südkorea.
En ese entonces, la economía de Corea del Norte era mucho más fuerte que la del Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals sahen die USA Kolumbien als das Ursprungsland zweier zunehmend miteinander verflochtenen Bedrohungen, die, wie man fürchtete, ohne erfolgreiche militärische Reaktion, Kolumbien als Staat scheitern lassen könnten.
En ese entonces, EE.UU. consideraba que Colombia tenía en su seno dos amenazas cada vez más interrelacionadas que, de no mediar una respuesta militar exitosa, anunciaban la sombría perspectiva de convertirla en un estado fallido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals verhängte Frankreich eine Strafsteuer über die Provinz Zeeland, weil sich dort ein beträchtliches Haushaltsdefizit angesammelt hatte.
En ese entonces, Francia impuso un impuesto de castigo a la provincia de Zelanda por permitirse un déficit fiscal significativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals beschäftigten sich Historiker und Soziologen ausgiebig mit den angeblichen Sünden des Zionismus - zum Beispiel, dass Israels arabische Bürger bis zum heutigen Tag niemals die gleichen Bürgerrechte genossen.
En ese entonces, los historiadores y los sociólogos analizaron los supuestos pecados del sionismo -por ejemplo, que hasta la fecha, los ciudadanos árabes de Israel nunca han gozado de derechos civiles iguales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sollte man sich erinnern, dass kein afrikanisches Land südlich der Sahara - ausgenommen Südafrika und Rhodesien (jetzt Simbabwe ), damals von weißen Minderheitsregierungen verwaltet - internationale Kapitalmärkte Anfang der Sechzigerjahre selbständig anzapfen konnten.
Vale la pena recordar que ningún país del África al sur del Sahara, con las excepciones de Sudáfrica y Rhodesia (hoy Zimbabwe ), eneseentonces administrados por gobiernos de minoría blanca, tuvo acceso a los mercados de capitales internacionales a principios de la década de 1960.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals wurde das Parlament als Mittel gesehen, um die Spaltungen durch Kaste, Religion und Region zu überbrücken.
En ese entonces, se veía al parlamento como un medio para superar las divisiones de casta, religión y región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
damalscuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben nicht 1937. Damals gab es nicht die Institutionen oder die Möglichkeiten, Dinge anzugehen, die wir heute haben.
No estamos en 1937 cuando no teníamos las instituciones ni la capacidad de las que disponemos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren hat in Schweden ein Fall recht großes Aufsehen erregt. Damals beantragte Frankreich die Auslieferung eines algerischen Staatsbürgers.
En Suecia se produjo hace algunos años un caso que llamó mucho la atención, cuando Francia solicitó la extradición a este país de un ciudadano argelino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament spielte damals eine wichtige Rolle dabei.
Fue ahí cuando el Parlamento jugó su papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne an, dass es durchaus anerkennenswerte Fortschritte gibt, seit das Parlament 1999 in dieser Frage die Initiative ergriffen hat und seit 2003 eine Interinstitutionelle Vereinbarung existiert, die damals von unserem Präsidenten Gargani ausgehandelt worden ist.
Reconozco que se ha logrado un progreso notable desde 1999, cuando el Parlamento tomó la iniciativa en este asunto, y desde 2003, cuando se adoptó un acuerdo interinstitucional, que fue negociado por nuestro Presidente, señor Gargani.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf Nachfrage waren Sie damals nicht bereit, das zu konkretisieren.
Cuando se le preguntó al respecto, usted no estuvo dispuesto a concretizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser gewesen, man wäre uns im Parlament damals gefolgt, die wir ja seinerzeit vorgeschlagen hatten, dass es bei den Abstaffelungen der Prämien eine zusätzliche Möglichkeit der Anrechnung von Arbeit geben sollte.
Habría sido mejor si se nos hubiese hecho caso entonces en el Parlamento cuando propusimos que en la graduación de las primas debería existir una posibilidad adicional para calcular el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab damals sechs Mitgliedstaaten, die aneinander grenzten und durch ein Schienennetz verbunden waren.
Era una situación distinta cuando había seis Estados miembros con fronteras contiguas y conectados entre sí por el ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich glaube, wir handeln ein bisschen wie im Mittelalter. Damals hat man seine Fäkalien auf die Straße geschüttet und sich gewundert, dass man dann krank wurde.
Creo que estamos haciendo lo mismo que hacían los habitantes de la Edad Media, cuando tiraban su basura a la calle y luego se preguntaban por qué se ponían enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat ja keine Geschichte, sondern es wurde als Land der Muslime damals bei der Dekolonisierung von der Kolonialmacht geschaffen.
Es un país que no tiene ninguna historia, sino que lo establecieron como un Estado musulmán las potencias coloniales británicas cuando se retiraron de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller brachte vor, dass die gedumpten Einfuhren seit 2007 auf den Unionsmarkt gelangten (damals stieg die Einfuhrmenge von 17727 t im Jahr 2006 auf 24811 t), was sich durch die Untersuchung bestätigte.
El denunciante alegó —y en la investigación se determinó— que las importaciones objeto de dumping empezaron a llegar al mercado de la Unión a partir de 2007, cuando el volumen de las importaciones aumentó de 17727 toneladas en 2006 a 24811 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
damalsen aquel tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skeptiker hielten Zwermann damals vor, dass es gar nicht möglich sei, unter PLEXIGLAS® Pflanzen zu züchten.
Anstelle der damals von der Kommission vorgeschlagenen Reform wurden aber dann vom Rat nur die Kontrollen verschärft.
En lugar de aceptar la reforma propuesta en aquel tiempo por la Comisión, el Consejo se limitó a endurecer los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals war ich ein sonderbarer Arzt, wollte Behandlungsmethoden für Krankheiten finden, die es nicht gab, bis andere Ärzte sie erfanden.
Yo era un médico muy peculiar en aquellos tiempos, intentaba encontrar tratamientos para enfermedades inexistente…hasta que otros médicos las inventaban.
Korpustyp: Untertitel
Eine Herkulesaufgabe – aber damals herrschte auch ein herkulischer Geist.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
damalsen ese momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine interessierte Partei stellte nach der Unterrichtung die Zulässigkeit von Cegasa als Antragsteller bei der Auslaufüberprüfung in Frage, da das Unternehmen bei der Ausgangsuntersuchung kein Antragsteller war, nicht für den freien Markt produzierte und somit damals auch keine Schädigung erlitt.
Tras desvelarse las conclusiones, una parte interesada cuestionó la admisibilidad de Cegasa como solicitante en la reconsideración por expiración, ya que no era denunciante en la investigación original, no fabricaba para el mercado abierto y, por tanto, no sufrió ningún perjuicio enesemomento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der großen Zahl der eingegangenen MWB-Anträge und weil damals zur Prüfung dieser Anträge zahlreiche Kontrollbesuche durchgeführt werden mussten, erfolgte die Entscheidung über die MWB nicht innerhalb von sieben Monaten.
Debido a la gran cantidad de solicitudes de TEM recibidas y ante la necesidad enesemomento de realizar numerosas inspecciones in situ para examinar esas solicitudes, la determinación del TEM no se hizo en el plazo de siete meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaften hoben außerdem hervor, dass die Petrotub im Jahr 1998 gewährte Staatsbürgschaft nach der damals geltenden rumänischen Gesetzgebung und nach den Vorschriften zu staatlichen Beihilfen des Europa-Abkommens nicht als staatliche Beihilfe gegolten habe.
Asimismo las empresas señalaron también que con arreglo a la normativa rumana aplicable enesemomento, y en virtud de las normas sobre ayudas estatales del Acuerdo Europeo, la garantía estatal concedida a favor de Petrotub en 1998 no implicaba ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es falsch gewesen sein mag, damals nicht die Impaired-Assets-Mitteilung anzuwenden, gibt es für Deutschland keinen berechtigten Grund für die Annahme, dass die Kommission auch weiterhin so vorgehen würde.
A pesar de que puede haber sido un error no aplicar enesemomento la Comunicación sobre activos deteriorados, Alemania no tiene razones fundadas para suponer que la Comisión va a seguir haciéndolo así.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt damals zu Recht fest, dass der größte Teil der weltweiten Ölverschmutzung durch Schiffe nicht die Folge von Katastrophen, sondern von vorsätzlichen Einleitungen ist.
En ese momento, la Comisión constató que la mayor parte de la contaminación mundial por hidrocarburos procedente de buques no era consecuencia de naufragios sino de descargas intencionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Damals stellte dies eine Verpflichtung gemäß Artikel 100 c (Vertrag von Maastricht) dar: Schaffung des Binnenmarkts.
En ese momento se trataba de una obligación contemplada en la letra c) del artículo 100 del Tratado de Maastricht (establecimiento del mercado interior).
Korpustyp: EU DCEP
Damals war die EU nicht befugt, Fahrzeuge aus diesen Listen zu streichen, selbst wenn ein Fahrzeug wegen illegaler Fischerei auf einer „schwarzen Liste“ stand.
En ese momento, la UE no tenía competencias para excluir buques de estas listas, aunque un buque estuviera incluido en una «lista negra» por pescar de manera ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Damals sah sich der Verfasser der Stellungnahme zu der Schlussfolgerung gezwungen, dass der Vorschlag vor allem wegen der erheblichen Aushöhlung der Befugnisse des Parlaments unannehmbar geworden war.
En ese momento, como ponente me vi forzado a concluir que la propuesta era inaceptable debido principalmente a la importante erosión de las competencias del Parlamento a que daba lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auffassungen des Parlaments zu dem Beschluss waren damals gemischt.
En ese momento, el Parlamento manifestó opiniones divergentes sobre la Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Als britischer Bürger trat er auf die Weise zurück, wie er es damals im Vereinigten Königreich getan hätte, um jegliche Verbindung mit einem Unternehmen, mit dem er nicht länger zu tun haben wollte, abzubrechen.
Como residente del Reino Unido, dimitió en la forma en que lo hubiera hecho en el Reino Unido enesemomento, para cortar cualquier conexión con una organización con la que ya no deseaba estar vinculado.
Korpustyp: EU DCEP
damalsen aquel momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals war unser Land noch nicht in der Europäischen Union.
En aquel momento mi país no era miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals wurden sie lediglich nach Beratung des Parlaments angenommen.
En aquel momento, se adoptaron simplemente tras consultar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals sagten wir Präsident Aznar, daß er nicht die Interessen Spaniens verteidige und mit diesem Verhalten die Vertretung Spaniens herabwürdige.
En aquel momento, le dijimos al Presidente Aznar que no estaba defendiendo los intereses de España y que estaba degradando, con este proceder, la representación de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember 2008 stimmte dieses Parlament mit überwältigender Mehrheit für meinen Bericht über die Nahrungsmittelfazilität in Höhe von 1 Mrd. EUR, um Entwicklungsländer angesichts des damals drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise finanziell zu unterstützen.
En diciembre de 2008, este Parlamento votó, de forma abrumadora, a favor de mi informe sobre el mecanismo alimentario de 1 000 millones de euros para proporcionar ayuda financiera a los países en desarrollo debido a la fuerte subida de los precios de los productos alimenticios que se produjo enaquelmomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union versprach damals, die AKP-Länder mit 190 Mio. EUR zu unterstützen - Ziel war es, ihnen zu helfen, mit diesem neuen Wettbewerb zurechtzukommen.
La Unión Europea se comprometió enaquelmomento a proporcionar 190 millones de euros en apoyo a los países ACP para ayudarles a hacer frente a esa nueva competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Untersuchungen sind diese Fragen damals im Wesentlichen offen gehalten worden.
A raíz de los estudios llevados a cabo enaquelmomento, esas cuestiones quedaron en lo fundamental abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Liberalen und die Grünen haben es damals versucht, aber Volkspartei und Sozialdemokraten waren dagegen, um das Verfahren nicht zu beeinträchtigen.
En aquel momento liberales y verdes lo intentamos, pero populares y socialistas no fueron partidarios, para no alterar el proceso judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals, 20 Monate vor dem vorgesehenen Beitrittsdatum, taten wir dies in dem vollen Bewusstsein, dass in beiden Ländern in maßgeblichen Bereichen noch erhebliche Fortschritte ausstehen.
En aquel momento, 20 meses antes de la fecha de adhesión prevista, lo hicimos con pleno conocimiento de que todavía hacía falta un notable progreso en cuestiones importantes en los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur die Punkte nennen, die uns damals besonders vorrangig zu sein schienen, so vor allem den Zugang für Behinderte.
Mencionaré, simplemente, algunas cuestiones que, enaquelmomento, habíamos considerado prioritarias, y ante todo el acceso para los minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals hatte sich der Kommissionspräsident entschieden, mit dem Parlament auf Konfrontationskurs zu gehen.
En aquel momento, el Presidente de la Comisión decidió enfrentarse al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
damalsen su época
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweizer Manufakturen in dem Sinne, wie man sie damals kannte, lassen sich nunmehr an zwei Händen abzählen.
EUR
Damals war die Zwei-Drittel-Regel jedenfalls das richtige Instrument. Nunmehr gilt es zu prüfen, ob es heutzutage noch immer für diesen Bereich angemessen ist.
Ensuépoca, la regla de los dos tercios era el instrumento correcto, pero ahora tenemos que analizar si sigue siendo válido en ese terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht war das damals ja was Wichtiges.
Debía ser importante ensuépoca.
Korpustyp: Untertitel
Das Bauwerk dürfte auch heute noch den Fokus der Aufmerksamkeit der Besucher von Kolomenskoje bilden, damals aber war es schier revolutionär:
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission in der Lage, gegenüber Russland Maßnahmen bezüglich dieser gestohlenen Ersparnisse von Litauen in damals noch nicht inflationären Rubeln zu ergreifen?
¿Puede adoptar la Comisión alguna medida con respecto a Rusia en relación con los mencionados ahorros, en suépoca en rublos no devaluados por la inflación, robados a los lituanos?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die einzigen bisher geltenden Bewirtschaftungsmaßnahmen für die Fischereiressourcen im Mittelmeer aus dem Jahr 1994 stammen, dass sie bereits damals als überholt angesehen wurden und dass sie nicht für andere Meeresgebiete der Europäischen Union gelten, bei denen die Maßnahmen eine verantwortungsvolle Fischerei ermöglichen,
Considerando que las únicas medidas de gestión aplicables hoy día a la pesca en el Mediterráneo se remontan a 1994 y que dichas medidas, que ya ensuépoca se consideraron obsoletas, no afectan a los restantes mares de la Unión Europea, que sí cuentan con unas medidas que permiten una pesca responsable,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die einzigen bisher geltenden Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer aus dem Jahr 1994 stammen, dass sie bereits damals als überholt angesehen wurden und dass sie nicht für andere Meeresgebiete der Gemeinschaft gelten, bei denen die Maßnahmen eine verantwortbare Fangtätigkeit ermöglichen,
Considerando que las únicas medidas de gestión aplicables hoy día a la pesca en el Mediterráneo se remontan a 1994 y que dichas medidas, que ya ensuépoca se consideraron obsoletas, no afectan a los restantes mares de la Unión Europea, que sí cuentan con unas medidas que permiten una pesca responsable,
Korpustyp: EU DCEP
damalsen aquella ocasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden warfen Druklo damals vor, Verbindungen zum Tibetan Youth Congress zu haben, einer tibetischen Exilorganisation.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Damals ging die Gemeinsame Agrarpolitik angeblich unter. Sie ist nicht untergegangen.
En aquella ocasión por lo visto la política agrícola europea estaba hundiéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals stellten sich die Athener ihm mutig entgegen.
En aquella ocasión, los atenienses se levantaron contra él.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns damals auch sehr viel Mühe gegeben, und dann hat der Rat einstimmig diesen Vorschlag zurückgewiesen und ohne das Parlament entschieden.
En aquella ocasión también nos esforzamos mucho y luego el Consejo rechazó nuestra propuesta por unanimidad y adoptó una decisión sin consultar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals schworen Sie Ihrem Vater Ihre vollste Unterstützung und dennoch gab es in letzter Zeit Berichte, dass Sie einen Coup gegen ihn bei Grayson Global angeführt haben.
En aquella ocasión juraste apoyo a tu padre, y aún así, últimamente ha habido rumores de qu…lo desbancaste de su puesto en Grayson Global.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir damals geantwortet, daß Sie es als eine ihrer wichtigen Aufgaben ansehen, die Umweltstandards der Mitgliedsländer zu heben.
En aquella ocasión, me respondió que consideraba una de sus tareas más importantes elevar los niveles medioambientales de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin seit 1979 in diesem Parlament, und damals hatte ich die Ehre, Mitglied des gemischten Ausschusses mit Spanien zu sein.
Soy miembro de este Parlamento desde 1979 y en aquella ocasión tuve el honor de ser miembro de la comisión mixta para España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben damals keine Änderungsanträge zu den Kontrollverfahren und normierten Analyseverfahren eingebracht.
En aquella ocasión no presentamos enmiendas al procedimiento de control y al procedimiento de análisis normalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Europäisches Parlament, aber ich betone, auch der Rat, waren damals einverstanden mit dem Ergebnis.
El Consejo y el Parlamento, pero subrayo, también el Consejo, estuvieron en aquella ocasión muy satisfechos con el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag wurde damals vom Europäischen Parlament abgelehnt.
En aquella ocasión, el Parlamento Europeo rechazó el suplicatorio.
Korpustyp: EU DCEP
damalsen aquel entonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals, wenn Sie reisten, würden Sie einfach einen Laptop und eine Rolle ergreifen.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
damalsen su día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Set wird Sie sofort zurück in die Neunziger transportieren, Sie an alte Lieblinge erinnern und Ihnen reichlich Gründe geben, die Filme zu sehen, die Sie damals verpasst haben.
Presentado en dos volúmenes con numerosas fotografías y fotogramas, este libro le hará viajar a los noventa con recuerdos de cintas que fue a ver y un montón de razones para buscar las que ensudía se perdió.
Italien erkennt an, dass die Informationen, die der Kommission damals vorlagen, nicht richtig waren und nicht den tatsächlichen Bedingungen der gewährten und nicht ordnungsgemäß zurückgezahlten Beihilfen entsprachen.
Italia admite que la información de la que la Comisión disponía ensudía era inexacta y no daba rendida cuenta de las ayudas realmente concedidas y no correctamente reembolsadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen von der Kohärenz mit dem Modell, das wir damals aufgestellt haben.
Estamos hablando de coherencia con el modelo que ensudía habíamos planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte nach den damals vorliegenden Informationen keine Zweifel geäußert.
La Comisión no había emitido ninguna duda al respecto sobre la base de la información disponible ensudía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass wir damals richtig entschieden haben, die Drittzertifizierung als allgemeines Bewertungskriterium für Spielzeug nicht zur Anwendung zu bringen.
Considero que tomamos la decisión correcta cuando ensudía no implementamos la certificación de terceros organismos como un criterio de evaluación general para los juguetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wandel läßt sich mit den Veränderungen damals unter Gorbatschow vergleichen.
Es una transformación que tiene su parangón en las que Gorbachov realizó ensudía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den damals vorliegenden Informationen hatte die Kommission keine Zweifel an diesem Vorhaben geäußert.
Sobre la base de la información disponible ensudía, la Comisión no expresó ninguna duda sobre este proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staats- und Regierungschefs haben diesen Vorschlag der Kommission damals aber leider nicht aufgegriffen.
Por desgracia, los Jefes de Estado y de Gobierno no recogieron ensudía esta propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es kurz zu machen: Selbstverständlich sende ich Ihnen gerne die Analyse zu, die damals erstellt wurde.
Por decirlo muy brevemente: por supuesto, le enviaré el análisis que se realizó ensudía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den damals vorliegenden Informationen hat sie an sechs Vorhaben Zweifel geäußert und gegen sieben Vorhaben keine Einwände erhoben.
Sobre la base de la información disponible ensudía, emitió dudas sobre seis de ellos, no formulando ninguna objeción respecto a los otros siete.
Korpustyp: EU DGT-TM
damalsen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben darüber nicht sprechen können, bevor wir über die Änderungsanträge abgestimmt haben, weil ich zunächst mit der Delegation in den Vereinigten Staaten - Sie werden bemerkt haben, dass ich damals auch im Ausschuss abwesend war - und anschließend mit meiner Fraktion in Rom weilte.
No hemos podido hablar de ese tema antes de votar las enmiendas porque primero me fui con la delegación a los Estados Unidos -sin duda también habrá echado en falta mi presencia en la comisión- y a continuación me dirigí a Roma con mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bin ich, wenn ich Ihren Worten zuhöre, ein wenig traurig, wenn ich neun Jahre zurückdenke an das damals formulierte Toronto-Ziel, wo man von 20 % Emissionsverringerung bis zum Jahre 2005 gesprochen hat.
Al mismo tiempo, sus palabras me entristecen un poco cuando recuerdo el objetivo formulado hace nueve años en Toronto, donde se habló de una reducción de un 20 % en las emisiones hasta el año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament selbst untersuchte diese Frage und ging so weit, den Zusatz von Zucker zu erlauben und den möglichen Gehalt verglichen mit den damals geltenden Werten zu erhöhen.
El propio Parlamento Europeo ha llegado al extremo de permitir la adición de azúcar para aumentar la graduación con respecto a los valores actualmente en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich für die EVP-Fraktion - wir haben mit Marianne Thyssen damals auch den Berichterstatter für die Spielzeug-Richtlinie gestellt - klarstellen, dass auch wir einen vollständigen Schutz bei allen gefährlichen Stoffen erreichen und behalten wollen.
En nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) -también proporcionamos al ponente para la Directiva sobre juguetes en aquel momento, en la figura de la señora Thyssen- quiero dejar claro que nosotros también queremos alcanzar y completar una protección con respecto a todas las sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind wir das Europäische Parlament, und was damals galt, 1958, gilt auch im Jahre 2008, und ich habe keinen Zweifel daran: Gemeinsam werden die Europäischen Institutionen, wenn sie zusammenarbeiten, auch erfolgreich sein!
Hoy somos el Parlamento Europeo, y lo que se aplicaba en 1958 también valía para hoy en 2008; no me cabe ninguna duda de que cuando las instituciones europeas trabajan juntas, también tienen éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals erfolgte die Entscheidung der Europäischen Union - oder Europäischen Gemeinschaft, wie sie damals hieß - nach völlig anderen Verfahren, ohne Mitentscheidung.
En esas circunstancias, la decisión de la Unión Europea -por entonces la Comunidad Europease adoptó por procedimientos muy distintos que no implicaban la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals verpflichteten sich insgesamt 22 Länder zu Zahlungen von etwa 320 Mio. US-Dollar, wobei die Europäische Union auf dieser Konferenz einen Beitrag in Höhe von 100 Mio. Euro für den Zeitraum 2000 bis 2004 zusagte.
En esa ocasión, 22 países decidieron comprometerse a aportar unos 320 millones de dólares estadounidenses y la Unión Europea se comprometió allí a aportar 100 millones de euros para el período 2000-2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung unter dem damaligen Ministerpräsidenten Andreotti schloss sich dieser Kritik an, und die Folge war, dass Gaddafi die kleine Insel Lampedusa bombardieren ließ. Damals wurde Lampedusa erstmals weltweit bekannt.
En aquella ocasión, esta Cámara fue muy crítica con Gaddafi, al igual que lo fue el Gobierno italiano liderado entonces por el Primer Ministro Andreotti y, debido a ello, Gaddafi lanzó misiles contra la pequeña isla de Lampedusa, que por primera vez se dio a conocer al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende 2006 weilte der kasachische Präsident, Nursultan Nasarbajew, in Brüssel. Ich glaube, die Kommissarin war damals ebenfalls hier bei uns.
A finales de 2006, el Presidente de Kazajstán, Nursultan Nazarbajev, visitó Bruselas; creo que la Comisaria se encontraba presente con nosotros en aquel momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt datiert noch aus dem Jahr 1998 und wurde damals wegen des im zweiten Halbjahr durchgeführten Notfallplans aufgeschoben.
Este proyecto se aplazó en 1998 como consecuencia del plan de contingencia adoptado en el segundo semestre de ese año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
damalsel otro día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war das Bild, das ich damals gesehen habe.
Es la imagen que vi en su mente el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich für mein Verhalten damals entschuldigen.
Creo que debo disculparme por lo del otro día.
Korpustyp: Untertitel
Andre, was ich damals sagte, als ich dich fragt…Nicht.
Andre, sobre lo que te dije el otro día, preguntando si t…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich damals angelogen.
Te mentí el otro día.
Korpustyp: Untertitel
damalsantiguamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie führte einst zu einem Ausgang in den Festungsmauern, die sich damals bis zur Weichsel erstreckten.
PL
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Wir kamen früher hierher…damals, um zu trinken.
Solíamos venir aquí antiguamente para alimentarnos.
Korpustyp: Untertitel
Die damals original verwendete Olivenpresse, die mithilfe von Eseln funktionierte, befindet sich heute in perfekt erhaltenem Zustand im Eingangsbereich des Hauptrestaurants Oleum (das Wort Oleum ist latein und bedeutet Olivenöl).
ES
Por esta razón el Gran Hotel Son Net ha conservado la prensa original que antiguamente funcionaba gracias a los burros. A día de hoy preside la entrada al Oleum (palabra latina que significa aceite), el restaurante del hotel.
ES