linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

damals entonces
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damals, vor zehn Jahren, war an den Gleisdreieck Park noch nicht zu denken. DE
Por entonces, hace diez años, no se pensaba todavía en el Parque Gleisdreieck. DE
Sachgebiete: verlag tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Damals war das Europäische Parlament leider nur mit einer sehr kleinen Delegation vertreten.
Lamentablemente el Parlamento Europeo estuvo representado entonces solamente por una delegación muy pequeña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, zu wiederholen was damals gesprochen wurde.
Trata de repetir lo que se dijo entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Dave sagte, er hätte damals den theologischen Ansatz, die Bibel neu zu interpretieren, noch nicht gekannt und nahm den Abschnitt wörtlich und persönlich.
Dave me dijo que en ese entonces no había aprendido la teología de cómo reinterpretar la Biblia y tomó el pasaje de manera literal y personal.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa war damals die Antwort auf unsere Gebete.
Europa fue entonces la respuesta a nuestras plegarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parkman und ich standen uns damals sehr nahe.
Parkman y yo solíamos ser muy unidos entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Damals habe ich vier Stunden am Tag gespielt und viel gelernt. ES
Por aquel entonces tocaba 4 horas al día y aprendí mucho. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Enthusiasmus damals war anders, die Welt hat sich weiterbewegt.
El entusiasmo de entonces era diferente, el mundo ha progresado.
   Korpustyp: EU DCEP
Damals hast du noch den Wind im Rücken gespürt.
Entonces sentías que ibas con el viento a favor.
   Korpustyp: Untertitel
Damals wie heute sind die individuellen Wünsche der Kunden dem Hause Ansporn zur Innovation.
Entonces como hoy los requerimientos individuales de los clientes son nuestra motivación de innovar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit damals

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nannte mich damals Burroughs.
Comencé a llamarme Burroughs.
   Korpustyp: Untertitel
Montero war damals Gouverneur.
Rafael Montero era el gobernador de California.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war alles anders.
Las cosas eran distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Nannte mich damals Burroughs.
Me empecé a llamar Burroughs.
   Korpustyp: Untertitel
Damals in Paris (Film)
La última vez que vi París
   Korpustyp: Wikipedia
Das war supercool damals.
Yo era increíble a esa edad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn damals auch.
Mi hijo estuvo enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Weihnachten damals nicht.
No lo hago desde esa Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der berüchtigste Pirat damals.
El pirata más famoso de su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, von damals.
Claro, de los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Kolonialherren damals:
Son como los ex colonos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiefernwälder versanken damals.
Los bosques de pino fueron desapareciendo.
   Korpustyp: Untertitel
So war das damals.
Ese era el puto orden del día.
   Korpustyp: Untertitel
War komisches Wetter damals.
Hubo un tiempo extraño ese año.
   Korpustyp: Untertitel
Wie damals bei Großmutter.
Tiene los ojos igual que la abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Damals versanken die Kiefernwälder.
Los bosques de pino fueron desapareciendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist damals vorgefallen?
¿Pasó algo raro esa noche?
   Korpustyp: Untertitel
Da wohnte damals jeder.
Allí estaba todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
So war das damals.
Así eran las circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren wilde Zeiten.
Aquéllos eran tiempos rebeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war Dud…mein Assistent.
Dude era bueno. Era mi ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst damals knapp 3.
Tú tenías casi tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Damals nannte man sie "Spychologin".
Allí la llamábamos la espicóloga.
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren hier sechs Kampfposten.
Aquí había 6 puntos de la jefatura.
   Korpustyp: Untertitel
War der General damals wütend!
Aquello puso al general muy furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals höchstens 11.
No tendría más de 11 años.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab damals keine Entschließung.
No hubo voto de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kroaten wurden damals vertrieben.
Los croatas fueron expulsados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgezeichnetes Renommee — damals wie heute:
Una notoriedad histórica y actual:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er führte damals die Familie.
El era el jefe de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Damals trank ich viel Alkohol.
Y tomaba mucho, esos días.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir waren damals Freunde.
Yo fui su amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst damals für mich
Tú fuiste para mí, esa noche
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich damals gesagt?
¿Qué es lo que dije?
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen Sie mich wie damals.
Quiero que me abrace como solía hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals auch dicker.
También estaba un poco más gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie damals verhaftet.
Yo fui quien le arrestó.
   Korpustyp: Untertitel
So neu war ich damals.
Era evidente que yo era nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war nichts zwischen uns.
No había nada entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte echt Muffensausen damals.
Yo estaba bastante nervioso y era un novato.
   Korpustyp: Untertitel
Das war damals ein Luxus.
Eso era un lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war damals meine Gegend.
- Era mi territorio de caz…
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie damals wirklich gestorben?
¿De verdad murió ese día?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren damals mein Pflichtverteidiger.
Ud. fue mi abogado de oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Damals lebte deine Schwiegermutter noch.
Tu suegra aún estaba viva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte damals noch Träume.
Todo era como aún quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau hat damals überlebt.
Tu esposa sobrevivió a la violación.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du damals gesagt?
¿Qué fue lo que dijiste?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte damals einen Partner.
Una vez, tuve una socia.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient haben wir damals nichts.
No teníamos ni un duro.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau kam damals hierher.
Mi esposa estaba allí, tambié…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich damals gebraucht.
Te necesitaba, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war damals dein Hauptverdächtiger.
Él fue el principal sospechoso hace diez años.
   Korpustyp: Untertitel
"Das war damals nicht ungewöhnlich."
No era inusual es esos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war es zuletzt sinnvoll.
Esta fue la última vez que fue útil.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl du damals unterschrieben hast.
Aunque firmaras el convenio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehten damals zwei Filme:
Lo puedes usar para la película.
   Korpustyp: Untertitel
War das damals nicht unbequem?
¿No eran terriblemente incómodos esos primeros trenes?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie damals in Budapest!
Se repite lo de Budapest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten damals gehen sollen.
Si te hubieras ido, no tendrías tantos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren damals alle glücklich.
Todos éramos felices allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte echt Muffensausen damals.
Yo estaba muy nervioso. Era un novato.
   Korpustyp: Untertitel
Glückliche, goldene Tage von damals
Felices días dorados de antaño
   Korpustyp: Untertitel
Oder damals bei Amnesty International.
O aquella vez que trabaje como telefonista para Amnistía Internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Auch damals passierte ein Unglück.
Hubo un accidente aquella vez también.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß damals am Steuer.
Él iba al volante esa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals ein Kind.
Yo todavía era un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben damals Seife bekommen.
Pues, nosotras recibimos el jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie meine Mutter damals?
¿ Como trajiste a mi madre?
   Korpustyp: Untertitel
Seine genauen Worte waren damals:
Creo que sus palabras exactas fuero…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie damals verhaftet.
Fui yo quien te arrestó.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damals war es anders.
Pero eran otros tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hassten wir unser Leben.
Llegamos a odiar nuestras vidas.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So ist das damals gewesen.
Y Así es como fue.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war es wirklich schlimm.
Las cosas estaban realmente mal.
   Korpustyp: Untertitel
Du mochtest mich damals sehr.
Alguna vez tú me deseaste.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst glücklicher als damals.
Eres más feliz que aquel día.
   Korpustyp: Untertitel
Damals konnte ich es nicht.
No podía hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte damals die Familie.
Él dirigía la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht angerufen, damals.
Que no llamaste a Polhemus la noche del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie damals Sigmund Jähn.
Igual que Sigmund Jähn.
   Korpustyp: Untertitel
Die tun so wenig wie ihr damals.
Igual que me hicisteis a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war damals mein zweites Zuhause.
Este solía ser mi segundo hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Er war schon damals ein Katzbuckler.
Fue un arrastrado desde siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du hättest damals mitgemacht.
Ojalá te hubieras unido a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hatten wir gute, neue, rosarote Lungen.
Por aquellos años gozábamos de buenos pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Damals habe ich dich in Spielcasinos begleitet.
Siempre me llevabas al casino.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, was ich damals sagte?
¿Te acuerdas de lo que te dije?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so sauer auf Yale damals.
Aquel día estaba tan enfadada con Yale.
   Korpustyp: Untertitel
Sophia hat damals immer die Nachbarn geweckt.
Sophia solía despertar a los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hab ich weit Schlimmeres gesagt.
Lo que tengo que decir es mucho peor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merkte damals, dass du nervös warst.
Se notaba que estabas nervioso ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Damals glaubte ich, es wäre falsch.
Pensé que estaba equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab damals eine Reihe großer Skandale.
Hubo una serie de enormes escándalos.
   Korpustyp: Untertitel
Damals habe ich den Protestbrief nicht unterschrieben.
Hace algún tiempo no firmé una protesta contra su arresto
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir von ihm damals erzählt.
Tú me hablaste de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du mich damals genannt has…
El nombre que me llamast…
   Korpustyp: Untertitel
Damals beim Lampenfest waren Sie mutiger.
Pensé que eras del tipo valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damals war Chicago so eine Stadt.
Chicago era la capital del soborno.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du damals nicht gesagt.
No dijiste eso la primera vez que me viste.
   Korpustyp: Untertitel