En cambio si tú me disparas, matarás a tu joven y bella damisela.
Aber wenn ihr auf uns feuern würdet, tötet Ihr Fräulein "Ach-so-herrlich-wunderhübsch".
Korpustyp: Untertitel
No era tan tímido cuando yo era la damisela que rescatar, Kent.
Sie wären nicht so schüchtern, als ich das Fräulein in Not war, Kent.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres esposa de un soldado o una damisela cualquiera?
Eine Soldatin ist kein Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
damiselaJungfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas seis horas, has arrestado a seis delincuentes, salvado a una damisela en apuros, y reconciliado a una familia, mientras yo rellenaba tres docenas de informes extras y dejaba vacía la cafetera.
In den letzten sechs Stunden, hast du sechs Verbrecher verhaftet eine Jungfrau in Nöten gerettet, und eine Familie wieder vereint, während ich drei dutzend Überstundenberichteausgefüllt, und die Kaffeemaschine geputzt habe.
Korpustyp: Untertitel
La damisela en apuros.
Eine Jungfrau in Nöten.
Korpustyp: Untertitel
La damisela en apuros es epiléptica.
Die Jungfrau in Nöten ist Epileptikerin.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces, qué, vas a encerrarme en la torre de un castill…como si fuera una damisela en peligro?
Also was, wirst du mich in einen Schlossturm sperren, als wäre ich eine Jungfrau in Nöten?
Korpustyp: Untertitel
damiselaMagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que salvar a mi damisela.
Wir müssen meine Magd retten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de la damisela?
Was ist mit der Magd?
Korpustyp: Untertitel
damiselaFreundin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres despertarlo y mantenerlo paradito y tener el mejor sexo que hayas tenido - y hacer gozar a tu damisela?
Willst Du ihn hoch kriegen und oben behalten für den besten Sex, den Du und Deine Freundin jemals hattet?
Korpustyp: Untertitel
damiselaehrenwerte Lady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, gentil damisela, siempre necesitará a un guardaespaldas.
Sie, ehrenwerteLady, werden immer einen Aufpasser brauchen.
Korpustyp: Untertitel
damiselaFräulein in Not war
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No era tan tímido cuando yo era la damisela que rescatar, Kent.
Sie wären nicht so schüchtern, als ich das FräuleininNotwar, Kent.
Korpustyp: Untertitel
damiselaFrauenzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
William, dime algo. ¿Has venido porque me necesitas para salvar a una damisela problemática, o más bien, una damisela en problemas?
William, sag mal, soll ich dir helfen, ein schwieriges Frauenzimmer zu retten oder ein Frauenzimmer in Schwierigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
damiselaalso Jungfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso te convierte en la damisela angustiad…¿no, guapo?
Dann bist du also die Jungfrau in Nöten, mein Hübscher?
Korpustyp: Untertitel
damiselaHühner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez ellos son la damisela en apuros, no yo.
Mal sind sie die Hühner in Not, und nicht mehr ich.
Korpustyp: Untertitel
damiselabesagte holde Maid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pirata que hay en ti debe rescatar a dicha damisela de las garras codiciosas de una banda de bucaneros en una aventura épica y abierta por las colonias europeas en guerra del Caribe.
Der Pirat in dir muss besagteholdeMaid aus den gierigen Fängen einer Freibeuterbande retten und das alles in einem epischen Abenteuer mit offenem Ende in den kriegslustigen europäischen Kolonien der Karibik.
Wir schreiben das 17. Jahrhundert und als blauäugiger junger Kapitän stehen dir zwei Möglichkeiten offen, dein Glück zu machen und das Herz einer holden Maid zu gewinnen.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
La inmersión en el mundo medieval de los caballeros, Damiselas y los comerciantes y artistas, y explorar activamente más allá con los niños el viejo arte.
DE
Eintauchen in die mittelalterliche Welt von Rittern, Burgfräuleins und Händlern und Gauklern und darüber hinaus mit den Kindern das alte Handwerk aktiv entdecken.
DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La gente tiene una visión romántica y mitológic…...de caballeros y escuderos y damiselas en apuro…...cuando la realidad, como bien sabes, gracias a m…...es que los caballeros y los escuderos no eran nada más qu…...rapaces especuladores con la guerra y violadores profesionales.
Die Leute haben so eine romantische, mystische Ansicht von Rittern, und Knappen, und Jungfrauen in Not, während die Wirklichkeit - wie Du dank mir, sehr gut weißt - so ist, dass Ritter und Knappen nichts andres waren, als habgierige Kriegsprofiteure und berufsmäßige Vergewaltiger.