linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
damisela Fräulein 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

damisela Jungfrau 4
Magd 2 Freundin 1 ehrenwerte Lady 1 Fräulein in Not war 1 Frauenzimmer 1 also Jungfrau 1 Hühner 1 besagte holde Maid 1 junge Dame 1 kann 1

Verwendungsbeispiele

damisela Jungfrau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En las últimas seis horas, has arrestado a seis delincuentes, salvado a una damisela en apuros, y reconciliado a una familia, mientras yo rellenaba tres docenas de informes extras y dejaba vacía la cafetera.
In den letzten sechs Stunden, hast du sechs Verbrecher verhaftet eine Jungfrau in Nöten gerettet, und eine Familie wieder vereint, während ich drei dutzend Überstundenberichteausgefüllt, und die Kaffeemaschine geputzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
La damisela en apuros.
Eine Jungfrau in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
La damisela en apuros es epiléptica.
Die Jungfrau in Nöten ist Epileptikerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces, qué, vas a encerrarme en la torre de un castill…como si fuera una damisela en peligro?
Also was, wirst du mich in einen Schlossturm sperren, als wäre ich eine Jungfrau in Nöten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grulla damisela .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "damisela"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La damisela esta en apuros.
Die Jungfer ist in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
Rescato bellas damiselas, qué bueno soy
Ich rette Jungfern, Mann, bin ich gut
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan sus hablares de damisela.
Ich mag die feine Art, wie er sich ausdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan tus damiselas en apuros.
Ich liebe deine Jungfern in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora el héroe besa a su damisela.
Es ist üblich, dass der Held seine Herzensdame küsst.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudar a damiselas en peligro es mi especialidad.
Hübschen Mädels, ich meine Damen in Not helfe ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Una damisela irlandesa, es lo que te gustaría.
- Du möchtest ein irisches Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pase la noche como los señores y las damiselas:
Nächtigen wie Burgherr und Burgfräulein:
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si esas damiselas no hacen frente a las balas alemanas, lo harán a las francesas.
Vor deutschen Kugeln können sie weglaufen, aber nicht vor französischen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo no te salvé porque te viera como una fr?gil damisela en apuros.
Ich hab dich nicht gerettet, weil du irgend 'ne Kirsche bist, die einen auf hilflos macht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el siglo XVII y eres un capitán joven e inexperto con dos formas de hacer fortuna y ganarte el corazón de una bella damisela.
Wir schreiben das 17. Jahrhundert und als blauäugiger junger Kapitän stehen dir zwei Möglichkeiten offen, dein Glück zu machen und das Herz einer holden Maid zu gewinnen.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
La inmersión en el mundo medieval de los caballeros, Damiselas y los comerciantes y artistas, y explorar activamente más allá con los niños el viejo arte. DE
Eintauchen in die mittelalterliche Welt von Rittern, Burgfräuleins und Händlern und Gauklern und darüber hinaus mit den Kindern das alte Handwerk aktiv entdecken. DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La gente tiene una visión romántica y mitológic…...de caballeros y escuderos y damiselas en apuro…...cuando la realidad, como bien sabes, gracias a m…...es que los caballeros y los escuderos no eran nada más qu…...rapaces especuladores con la guerra y violadores profesionales.
Die Leute haben so eine romantische, mystische Ansicht von Rittern, und Knappen, und Jungfrauen in Not, während die Wirklichkeit - wie Du dank mir, sehr gut weißt - so ist, dass Ritter und Knappen nichts andres waren, als habgierige Kriegsprofiteure und berufsmäßige Vergewaltiger.
   Korpustyp: Untertitel