Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen solche Überprüfungen von spezialisierten Werkstätten durchgeführt werden, die gezielt von den verschiedenen Mitgliedstaaten dazu ermächtigt und danach stichprobenartig kontrolliert werden.
Además, dichas inspecciones deberán efectuarse en centros especializados, autorizados ad hoc por los distintos Estados miembros e inspeccionados luego por muestreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tank wurde aufgebaut für den 1. Trick und danach von der Bühne getragen.
Trajeron el tanque para el primer truco y luego lo sacaron fuera de escena.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen waren wir auf Galapagos und kamen danach noch einmal für zwei Tage zurück nach Quito.
DE
Danach wird natürlich die Zeit kommen, in der diese Fragen beantwortet und Entscheidungen getroffen werden müssen.
Yluego llegará el momento de responder a estas preguntas y de adoptar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bis zum Ende des Tages Zeit. Danach kann ihm niemand mehr helfen.
Y tengo tiempo hasta el fin del dí…...yluego nadie podrá ayudarlo.
Korpustyp: Untertitel
Als Letztes bleibt die Modifikation deines Nummernschilds. Danach kannst du ein paar Schritte zurück treten und dir das Prachtstück in deiner Garage ansehen.
Danach soll eine Selektion in Form eines allgemeinen Auswahlverfahrens im Hinblick auf eine mögliche Verlängerung um fünf Jahre stattfinden.
Másadelante se va a organizar un proceso de selección en forma de concurso general para una posible prórroga de cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 2009 und 2010 wurde eine Zunahme um 22 % festgestellt, danach ging der Verbrauch jedoch stetig um rund 18 % zurück.
Si bien se produjo un incremento del 22 %, entre 2009 y 2010, másadelante el consumo disminuyó de manera constante en torno al 18 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Griechenland der Kommission die Nationale Strategie für die Erhaltung der Artenvielfalt und die Aktionspläne zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis 2010 und danach vorgelegt?
¿Ha presentado Grecia a la Comisión su estrategia nacional en materia de biodiversidad, así como los proyectos de intervención concebidos para detener la pérdida de la biodiversidad para 2010 y másadelante?
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 3 soll mit folgenden Worten beginnen: "Begrüßt die Aufnahme eines Dialogs zwische… . Danach folgt: "ohne jegliche Vorbedingungen im Hinblick auf den zukünftigen Status des Kosovo" .
El apartado debe comenzar con las palabras: "Acoge con satisfacción la apertura del diálogo entr…, y decir másadelante: "sin condiciones previas acerca del estatuto futuro de Kosovo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein erheblicher Anstieg, und die Tatsache, dass die Ausfuhren danach konstant blieben, beweist nicht, dass keine Umgehung stattgefunden hat, denn in diesen Zahlen sind indirekte Verkäufe über andere Zwischenländer nicht enthalten.
Ello demuestra un incremento muy importante y la estabilidad de las exportaciones másadelante no prueba la inexistencia de elusión, ya que estas cifras no incluyen las ventas indirectas a través de otros países intermediarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach führt der Bericht aus, dass im ersten Halbjahr 2009 durch die Mitglieder der Dublin-Verordnung, zum Beispiel von Österreich, Belgien, Dänemark, Schweiz, Norwegen, Holland und Finnland, 995 Asylsuchende abgeschoben wurden.
Másadelante, el informe menciona que en los primeros diez meses de 2009 se devolvieron a Grecia 995 solicitantes de asilo desde los Estados miembros que aplican el Reglamento de Dublín, como son Austria, Bélgica, Dinamarca, Finlandia, Noruega, Países Bajos y Suiza.
Korpustyp: EU DCEP
Wir beabsichtigen, danach den Vorschlag für eine Richtlinie zu unterbreiten, die gewährleistet, daß die Pensionsfonds unter optimalen Sicherheitsbedingungen Nutznießer der im Vertrag verankerten Freiheiten wie Investitionsfreiheit und freie Erbringung von Dienstleistungen sein können.
Másadelante, es nuestra intención proponer una directiva que garantice que los fondos de pensiones se van a beneficiar, en condiciones de seguridad óptimas, de las libertades de inversión y de prestación de servicios previstas en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollständig absurd, wenn die EU zunächst über die landwirtschaftliche Förderung Zuschüsse für den Obstanbau verteilt und danach, wenn ein Überschuß eingetreten ist, wiederum Zuschüsse zur Zerstörung der Plantagen gibt, laut diesem Bericht 100 Millionen ECU.
Es completamente absurdo que la UE destine primero unas ayudas a la cosecha frutal a través de las ayudas para la agricultura y que, másadelante, cuando surgen excedentes, se concedan también unas ayudas, que según el informe ascenderán a 100 millones de ecus, para que se destruya la cosecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. ersucht alle Staaten, dem Ausschuss spätestens 90 Tage nach Verabschiedung dieser Resolution und danach nach einem von dem Ausschuss vorzuschlagenden Zeitplan über die Schritte Bericht zu erstatten, die sie zur Durchführung der in Ziffer 2 genannten Maßnahmen unternommen haben;
Pide a todos los Estados que informen al Comité, a más tardar 90 días después de la fecha de aprobación de la presente resolución y, másadelante, conforme a un calendario que será propuesto por el Comité, de las medidas que hayan adoptado para aplicar las medidas mencionadas en el párrafo 2 supra;
Korpustyp: UN
Ich denke, dass wir anschließend ein Instrument zur ständigen Überwachung der Maßnahmen schaffen werden müssen, die wir in einigen Tagen beschließen werden; danach wird ein zweites Treffen erforderlich sein, diesmal unter der Ägide der Afrikanischen Union.
Creo que, después, será preciso crear un instrumento para el seguimiento constante de las iniciativas que adoptemos de aquí a unos días y, másadelante, será necesaria una segunda reunión, esta vez bajo la égida de la Unión Africana.
Danach wird ein Impfintervall von maximal 2 Jahren empfohlen (siehe Schema).
Acontinuación se recomienda un intervalo máximo de 2 años (ver programa)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gestern in aller Frühe wurde ein Munitionstransport zur Bastille von Aufrührern angegriffen, die danach das Waffenlager der Invaliden geplündert haben.
Ayer, de madrugada, un convoy de municiones que iba a la Bastilla fue atacado por alborotadores que, acontinuación, saquearon el arsenal de los Inválidos.
Korpustyp: Untertitel
Danach klicken Sie im Feld, das sich rechts vom Suchfeld befindet.