linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
danach .
[ADJ/ADV]
danach después 2.348
luego 725 más tarde 91 y luego 45 más adelante 10 en seguida 3 consecuentemente 1
[Weiteres]
danach a continuación 383

Verwendungsbeispiele

danach después
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch danach hat sich Andy hauptsächlich auf das Produzieren konzentriert.
Después, Andy se ha concentrado sobre todo en la producción.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Nota: Las ruedas y los neumáticos usados en los ensayos no deben utilizarse después en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nur, dass Dougy danach abhauen will.
Solo sé qu…...Dougy se irá después.
   Korpustyp: Untertitel
Danach folgt eine 100 %-Prüfung der Fertigteile durch ein Kamerasystem.
Después se realiza un control del 100% de las piezas acabadas mediante un sistema de cámara.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wieviele sind es heute, ungefähr zehn Jahre danach?
¿Cuántas son hoy, aproximadamente 10 años después?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater plante, dass wir danach nach Honolulu fliegen.
Mi padre ha planeado que volemos a Honolulú después.
   Korpustyp: Untertitel
Erst danach wird aufgeräumt – die Körper im Schutze der Dunkelheit versteckt.
Después de eso, lo limpiaré todo para no dejar rastro, y me esconderé en la comodidad que ofrece la oscuridad.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
62 Jahre danach warten die Überlebenden noch immer auf Gerechtigkeit.
Después de 62 años, las supervivientes siguen esperando justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kommt Markus. Wie in der Bibel.
Marcos va después de Mateo en la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Danach folgt eine praktische Anwendung, bei der die StudentInnen selbst den Teig machen und dann ihre eigene Pizza backen können.
Después, durante los ejercicios prácticos, los alumnos podrán realizar la masa y cocer su propia pizza.
Sachgebiete: kunst schule gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pille danach . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit danach

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danach wartete er immer.
Esperó durante tantos años.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ist er hergekommen.
Sabemos que vino directo aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir danach suchen.
Porque la estamos buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest danach ausreiten.
Podrías cabalgar esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sollten wir handeln.
Es sobre esta base que hemos de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen danach suchen.
Tenemos que seguir investigando esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hereafter – Das Leben danach
Más allá de la vida (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Danach wird's blutig.
La pröxima vez será sangriento.
   Korpustyp: Untertitel
Danach habt ihr gesucht.
Aquí está lo que andan buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist heute danach.
Hoy estoy de buen humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte überall danach.
Los he estado buscando.
   Korpustyp: Untertitel
-Danach hat niemand gefragt.
-Quien te está preguntando que lo hagas?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr danach sucht.
- Es lo que han estado buscando.
   Korpustyp: Untertitel
- Turk hat danach gefragt.
- El Turco me ha preguntado.
   Korpustyp: Untertitel
Danach am Bettende aufstellen.
Extremos de la cama cuando hayas terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird's blutig.
La proxima vez sera sangriento.
   Korpustyp: Untertitel
Klar ist dir danach.
Claro que te apetece.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst danach aus.
Parece que tienes problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Danach muss man suchen.
Es precisa la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Danach habt ihr gesucht.
Lo que habéis estado buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht es danach aus?
¿Te parece que hicimos algo?
   Korpustyp: Untertitel
Danach mit Wasser ausspülen.
Finalmente, aclarar la boca con agua.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Danach gleich gekauft. ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Danach wird umount funktionieren.
Ahora sí, umount puede funcionar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Danach mit Heidelbeere garnieren.
Decorar con un arándano.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit Granatapfelsaft auffüllen.
Rellénalo con zumo de granada.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit Kaffeebohnen garnieren.
Decorar con granos de café.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit Apfelsaft auffüllen.
Rellénalo con zumo de manzana.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit Orangensaft auffüllen.
Rellénalo con zumo de naranja.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit Himbeerlimonade auffüllen.
Rellénalo con soda de frambuesa.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit Jalapeño garnieren.
Decorar con un jalapeño.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit Ananassaft auffüllen.
Rellénalo con zumo de piña.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit Minzblättern garnieren.
Decorar con hoja de menta.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach einfach ausspülen.
Simplemente enjuague suficiente para eliminarlos.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hereafter – Das Leben danach
Más allá de la vida
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Danach hatte ich wochenlang Fieber.
Estuve con fiebre durante semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Miguel Prado hat danach gefragt.
Miguel Prado lo solicita.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ist er einfach abgekratzt.
Para él fue la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte wohl Heimweh danach.
Supongo que sentía añoranza.
   Korpustyp: Untertitel
Dann frag ich jetzt danach.
Así que ahora pregunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab danach Ausschau gehalten.
Porque yo lo estaba buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach ist mir nicht.
Pero yo no tengo ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat Sie danach gefragt.
No le preguntamos hace cuánto.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht sehr danach aus.
Al menos lo parece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach hab ich doch gesucht.
¿ No has oído que lo estaba buscando?
   Korpustyp: Untertitel
Danach wirst du frei sein.
Cuando hayas acabado, serás libre.
   Korpustyp: Untertitel
Danach reden wir übers Geld.
Cuando acaben, hablaremos del precio.
   Korpustyp: Untertitel
Rittenband hatte mich danach befragt.
Rittenband me preguntó al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werden wir frei sein.
Cuando acabe, ambos estaremos libres.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich danach fühle.
Porque me da la gana.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird Sie danach beurteilen.
- Nadie va al juez de telurio.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wissen wir nichts mehr.
No recordamos nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird er schon bezahlen.
Así tendrá que pagarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht danach.
No me apetece mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Danach komm ich allein zurecht.
Solo hasta las 3 de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Danach muss man Sport treiben.
Deberà hacer gimnasia durante un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Danach gelangen wir zum Fahrstuhl.
Pasándolas está el ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Danach brauchen Sie den Eistee.
El té helado le convendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand richtet sich danach.
Pero nadie vive así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie danach gefragt.
Nunca te lo he preguntad…
   Korpustyp: Untertitel
Siehst gar nicht danach aus.
No pareces un profundo fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren strebt sie danach.
Durante años, ella las busca.
   Korpustyp: Untertitel
Danach bist du schon tot.
De acuerdo con ella, ya estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir nicht danach.
No me sentía con ánimos.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sah nicht danach aus.
- No tenia aspecto de ser muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich Sie töten.
Cuando haya acabado, le mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wollte ich Schriftsteller werden.
Ese relato me hizo ser escritor.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht mir nicht danach aus.
No te ves bien.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werden wir frei sein.
Cuando termine, los dos seremos libres.
   Korpustyp: Untertitel
Danach war meine Haut wund.
Me dolía la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht jemand anders noch danach?
¿Alguien más lo está buscando?
   Korpustyp: Untertitel
Danach schlief ich wochenlang nicht.
Éste me tuvo despierto semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Danach habe ich mich gesehnt.
Aquí es donde ansiaba estar.
   Korpustyp: Untertitel
Danach an meinem äußerlichen Fleisch.
Antes de pasarlas hacia afuera de la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wirst du toll aussehen.
Èste te darà un aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Danach habe ich nicht gefragt.
No fue lo que pregunté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz wild danach.
Me está volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Ihr Geld danach.
Tendrás tu dinero cuando tengamos la maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht danach gefragt?
¿No lo has pedido tú?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht danach gefragt.
- No es algo que yo haya buscado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich danach fühle.
Si me siento con ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte ihn auch danach.
Yo le hice esa misma pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich danach an.
Te llamaré cuando termine.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie danach tun?
¿Qué planes tienes para cuando acabe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Delta, handle danach.
Somos Delta, actúa como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie danach gefragt.
Nunca has preguntado siquiera cuándo es.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil beginnt erst danach.
Tu parte comienza cuando yo salgo.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach sieht es nicht aus.
- Pues no da esa impresión.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sah nicht danach aus.
- No tenía aspecto de ser muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nicht danach aus.
No parece que sea así.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich Sie töten.
Cuando haya acabado, lo mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Danach bist du schon tot.
Según esta línea ya estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht danach gefragt.
Yo no ordené ningún sándwich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht danach verlangt.
Usted no lo ha requerido .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Danach beginnt der eigentliche Spaß.
Aquí es donde la verdadera diversión comienza.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Danach mit crushed Eis füllen.
Llenar con hielo picado.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit Absolut Tune auffüllen.
Rellénalo con Absolut Tune .
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit einem Zimtstange garnieren.
Decorar con rama de canela.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit einem Brombeere garnieren.
Decorar con un mora.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit einem Erdbeere garnieren.
Decorar con un fresa.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite