Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
dankbar seinagradecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Diese beiden Redebeiträge haben deutlich gemacht, welcher Pluralismus der Europäischen Union innewohnt, und dafür sollten wir im Prinzip dankbarsein.
Señorías, estas dos intervenciones dejan claro cuán pluralista es la naturaleza de la Unión Europea, circunstancia por la que, en principio, deberíamos estar agradecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir sollten der CIA und den Vereinigten Staaten dankbarsein, dass sie dazu beitragen, die Europäer gegen Terroristen zu schützen, die nur darauf aus sind, unschuldige Bürger zu töten.
En mi opinión, deberíamos estar agradecidos a la CIA y a los Estados Unidos por contribuir a la protección de los europeos frente terroristas empeñados en matar a ciudadanos inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir allen dankbarsein, die in diesem geschundenen Land Friedensinitiativen starten.
Por ello deberíamos estar agradecidos a todos aquéllos que emprenden iniciativas de paz en esta tierra torturada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Kommission auch dankbarsein, daß sie willens war, das Parlament zu dem vorliegenden Dokument zu konsultieren, obwohl sie dazu nicht verpflichtet war.
Así mismo, debemos estar agradecidos a la Comisión por haber querido consultar con el Parlamento esta cuestión, aun cuando no estaba obligada a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch dankbarsein für die Art und Weise, wie unsere Präsidentin sich unserer Kritik annimmt. Auch das muß man einmal sagen.
También deberíamos estar agradecidos por la manera con que nuestra Presidenta acepta nuestra crítica También hay que decir esto alguna vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Drittel von uns wird vermutlich irgendwann im Leben Anlass zur Sorge haben, und wir müssen dankbarsein, wenn wir in diesem Bereich Fortschritte erzielen konnten.
Probablemente, un tercio de nosotros tendrá, en algún momento de su vida, algún problema de este tipo y desde luego tendremos que estar agradecidos si hemos conseguido avanzar en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir dankbarsein, dass die UNO und vor allem der UNO-Generalsekretär und Präsident Sarkozy verhindert haben, dass es zu einem Massaker wie in Ruanda oder in anderen Staaten Afrikas - etwa im Kongo - gekommen ist.
Por lo tanto, debemos estar agradecidos de que las Naciones Unidas (ONU) y, sobre todo, el Secretario General de las Naciones Unidas y el Presidente Sarkozy, hayan evitado que se produzca una masacre como las de otros estados africanos, como Ruanda y la República Democrática del Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewissem Sinne sollten wir unseren hart arbeitenden M & A-Fachleuten (Mergers & Acquisitions, Fusionen und Übernahmen) dankbarsein, gut bezahlt wie sie sind:
En un sentido, deberíamos estar agradecidos por nuestros técnicos en fusiones y adquisiciones laboriosos, por más bien remunerados que estén:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht, denke ic…...sollten wir dankbarsein.
Tal vez yo crea qu…...deberíamos estar agradecidos.
Korpustyp: Untertitel
Aber lass uns dankbarsein.
Pero debemos estar agradecidos.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinagradecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte wohl dankbarsein, dass deine Eitelkeit deinem Leichtsinn in die Quere kam.
Supongo que debería estar agradecido de que tu vanidad se haya interpuesto a tu imprudencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir immer und ewig dankbarsein, Neffe.
Te estaré eternamente agradecido sobrino.
Korpustyp: Untertitel
Hätte er nicht dankbarsein sollen?
Uno habría pensado que estaría agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dankbarsein, dass sie sich sorgt.
Debería estar agradecido de que se preocupe por su vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfte mit den Hügelstämme…so viele Abenteuer, so viel, für das man dankbarsein kann.
luché con las tribus de las colina…tantas aventuras, tanto por lo que estar agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Und dafür werde ich ihr ewig dankbarsein.
Y por eso le estoy eternamente agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, dass sie von Gott gesandt sind und dass wir dankbarsein sollten.
Estoy de acuerdo que son enviados por dios y estoy agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach dankbarsein, dass ich Tennis Fachbegriffe benutze.
Deberías estar agradecido simplemente porque use palabras de tenis.
Korpustyp: Untertitel
Sollte jedes Herz So dankbarsein
Todo corazón debería esta…...tan agradecido
Korpustyp: Untertitel
Wenn du also ein Fan von Kelly Slater bist, solltest du dankbarsein, dass der Mann bei Pipeline verloren hat.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
dankbar seinestar agradecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Schulz sollte dankbarsein, dass Europa und die Europäische Zentralbank nicht auf ihn gehört haben. Denn wenn sie das getan hätten, stünde die europäische Wirtschaft weit schlechter da.
El señor Schulz debería estaragradecido de que Europa y el Banco Central Europeo no le hayan escuchado, ya que, si lo hubieran hecho, la economía europea se encontraría en una situación mucho peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika seinerseits argumentierte, die Welt sollte dankbarsein:
Estados Unidos, a su vez, dijo que el mundo debería estaragradecido:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch vielleicht sollte die Welt dankbarsein, denn ohne die amerikanische Verschwendungssucht wäre die globale Gesamtnachfrage nicht ausreichend gewesen.
Pero tal vez el mundo debería estaragradecido, porque sin el libertinaje norteamericano, la demanda agregada global habría sido insuficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein Junge mit seiner Krankheit sollte für die Möglichkeit dankbarsein, die schönste Frau in den Königreichen zu heiraten und den Schmutz von seinem Namen radieren zu können.
Y un muchacho con su aflicción debería estaragradecido de tener la oportunidad de casarse con la mujer más bella de los reinos y así eliminar la mácula sobre su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich pisste von der Mauer runter, ich schlief in einer Himmelszelle, ich kämpfte mit den Bergstämme…so viele Abenteuer, so vieles, um dankbar zu sein.
Mee desde el borde del Muro. Dormí en una celda del cielo, luché contra tribus de las montañas. tantas aventuras, tanto por lo que estaragradecido.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst, wir müssen für vieles dankbarsein.
Ves, tienes mucho por qué estaragradecido.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch etwas, wofür er vielleicht dankbarsein wird.
Puede que aún hay algo más por lo que deba estaragradecido.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dankbarsein.
Deberías de estaragradecido.
Korpustyp: Untertitel
Uther sollte dankbarsein.
Uther debería estaragradecido.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte dankbarsein.
Soy yo quien debería estaragradecido.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinagradecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die, die nach uns kommen, werden uns dankbarsein.
Los que vengan detrás de nosotros nos lo agradecerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger werden uns dankbarsein, wenn wir ihre Bürgermeister nicht zwingen, das Geld mit beiden Händen aus dem Fenster zu werfen.
Los ciudadanos y ciudadanas nos agradecerán que no obliguemos a sus alcaldes a tirar el dinero por la ventana a manos llenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird man Ihnen dankbarsein, Herr Janssen van Raay.
Sin duda se lo agradecerán, señor Janssen van Raay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wichtiger ist aber, dass Patienten und unsere Wähler in allen Mitgliedstaaten dankbarsein werden, wenn diese Vorsichtsmaßnahmen aufrechterhalten werden.
Sobre todo los pacientes y nuestros electores de cada uno de los Estados miembros agradecerán que se mantengan estas salvaguardias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir ermuntern Sie auch, zum Fortschritt der Verhandlungen mit dem Mercorsur beizutragen, den die WTO unterstützen wird und für den Ihre italo-argentinischen Landsleute zweifellos dankbarsein werden.
Y le animamos también para que promueva un avance en las negociaciones con el Mercosur que la OMC favorecerá y que, sin duda, sus compatriotas italoargentinos agradecerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ihre Forschungen bewirkt haben, dafür werden Ihnen kommende Generationen dankbarsein!
Las generaciones futuras le agradecerán sus investigaciones médicas.
Korpustyp: Untertitel
Was Ihre Forschungen bewirkt haben, dafür werden Ihnen kommende Generationen dankbarsein!
Las generaciones futuras le agradecerán las investigaciones médicas que ha hecho.
Korpustyp: Untertitel
Was Ihre Forschungen bewirkt haben, dafür werden Ihnen kommende Generationen dankbarsein!
Las futuras generaciones agradecerán tu investigación médica.
Korpustyp: Untertitel
Was Ihre Forschungen bewirkt haben, dafür werden Ihnen kommende Generationen dankbarsein!
Futuras generaciones le agradecerán sus investigaciones medicas.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die die Winde tragen und montieren müssen, werden uns dankbarsein!
DE
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
dankbar seinagradecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, liebe Kolleginnen und Kollegen, dieser Traum, diese Vision wird jetzt Wirklichkeit, und lassen Sie uns von Herzen dankbarsein und uns darüber freuen!
Y no obstante, este sueño, esta visión, se están haciendo realidad, por lo que debemos estar profundamente agradecidos y alegrarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aber auch dem Rat dankbarsein, daß er in Grundzügen den Vorschlag akzeptiert hat.
Pero también podemos estarle agradecidos al Consejo porque haya aceptado la propuesta en sus aspectos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass die Mitglieder des Fischereiausschusses und insbesondere General Morillon Ihnen zutiefst dankbarsein werden.
Estoy seguro de que los diputados de la Comisión de Pesca y el general Morillon en particular le estarán profundamente agradecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihnen dankbarsein, und wir sollten unser Möglichstes tun, um sie zu unterstützen und ihnen zu helfen, auch wenn sie mit der einen oder anderen Maßnahme des Rates nicht ganz einverstanden sind.
Debemos estarles agradecidos y hacer todo lo posible por apoyarles, aún cuando no estén totalmente de acuerdo con una o dos medidas del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments in besonderer Weise dankbarsein, denn alles andere bringt die Europäische Union in ihrer heutigen und zukünftigen Form in ernste Gefahr.
Por esto, nosotros, los diputados del Parlamento Europeo, tenemos que estar especialmente agradecidos, porque de lo contrario se habría visto gravemente amenazada la Unión Europea, tanto en su situación actual como futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Argumentation zufolge hatten wir einfach Glück im Spiel und haben fünf Mal hintereinander gewonnen.Wir sollten glücklich und dankbarsein, aber nicht erwarten, dass diese Glückssträhne anhält.
Según este punto de vista, simplemente echamos a rodar los dados y ganamos cinco veces seguidas. Deberíamos estar felices y agradecidos, pero no deberíamos esperar que esto continúe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kulnaka werden dir ewig dankbarsein.
Los kulnaka te estaremos eternamente agradecidos.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Krise können wir dankbarsein, die Uno tut ihr Bestes..... um herauszufinden was oder wer hinter diesem schrecklichem Verschwinden steckt.
Ya estamos luchando con nuestra propia crisis, somos agradecidos a la ON…por estar haciéndolo que pueden por descubrir al responsabl…del terrible acto del mal.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zutiefst dankbarsein für das Erbe, das aus der fruchtbaren Begegnung zwischen der christlichen Botschaft und der griechischen Kultur hervorgegangen ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
dankbar seinagradecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber als jemand, der die Rechte des Parlaments stärken möchte und dafür kämpft, kann man nur dankbarsein, denn jedes weitere Agieren in dieser Form schweißt das Parlament immer mehr in der Auffassung zusammen, dass es gilt, in diesem Punkt hart zu bleiben.
Pero si queremos reforzar los derechos del Parlamento y luchar por ellos, no se puede estar más que agradecido, pues cada nueva acción de este tipo acentúa la unidad de la Cámara en la convicción de que aquí debemos mantenernos firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papa wird für Ihren Rat sicher sehr dankbarsein.
Papá estaría muy agradecido si pudiera tener tu consejo.
Korpustyp: Untertitel
Und dafür werde ich ihr für immer dankbarsein.
Y por ello, voy a estar siempre agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sollte ich dir dankbarsein.
Me imagino que debería estarte agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Nun musst du einfach dankbarsein und die Krone tragen.
Ahora debes ser agradecido y usar la corona.
Korpustyp: Untertitel
Und ich versichere Ihnen, dass mein Land Ihnen auf ewig dankbarsein wird.
Y quiero que sepa que mi país estará por siempre agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen kann ich zumindest dankbarsein.
Al menos puedo estarles agradecido.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinagradecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann hast du nichts mehr, wofür du dankbarsein musst.
Entonces no tendrás nada por lo que estar agradecida.
Korpustyp: Untertitel
Und ich nehme an, ich muss dir dankbarsein, oder?
Y se supone que debo estar agradecida, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn 7 Wochen auf See vorbei sind nun, sie wird dankbarsein bloß überlebt zu haben.
Cuando haya pasado 7 semanas en el ma…bien, estará agradecida de seguir con vida.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich soll ich ihm dankbarsein, dass er dich ins Gerede gebracht hat.
Ah, probablemente le tenga que estar agradecida de qu…
Korpustyp: Untertitel
Dafür sollte ich wohl dankbarsein.
Así que debería estar agradecida.
Korpustyp: Untertitel
Hätte nie gedacht, dass ich dem Psi-Corps je dankbarsein würde.
Nunca creí que estaría agradecida al Cuerpo Psíquico.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinestar agradecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten dankbarsein, dass die Sprachlehrer der Europäischen Kommission uns ihren Fall angetragen haben.
Deberíamos estaragradecidos de que los profesores de lengua de la Comisión Europea nos hayan expuesto su caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Siedlung ist Hunderte von Kilometern entfernt, und wir sollten dankbarsein, dass sie dort leben, denn so sind wir in der Lage, Grönland als Teil des Königreichs Dänemark zu halten.
Hay cientos de kilómetros hasta el siguiente asentamiento y debemos estaragradecidos de que estén allí, pues eso nos permite mantener Groenlandia como parte del Reino de Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas politische Führung sollte dankbarsein, dass sie eine unabhängige Zentralbank hat, die bereit ist zu agieren, damit Europa nicht in einen Sog aus Stagflation, Wachstumsrückgang und steigender Inflation gerät.
Los líderes políticos de Europa deben estaragradecidos por tener un banco central independiente y preparado para impedir que Europa entre en un periodo de estanflación, con el crecimiento estancado y la inflación en alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dankbarsein für das Gebäude, dankbar für die Arbeitsbedingungen, die wir jetzt in Straßburg nach 20 und mehr Jahren des Provisoriums haben.
Deberíamos estaragradecidos por el edificio, agradecidos por las condiciones de trabajo que tenemos ahora en Estrasburgo después de más de 20 años en el edificio provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Tschechien heute die Präsidentschaft im Europäischen Parlament vertritt, ist Ausdruck des unglaublichen historischen Wandels, dessen Zeugen wir sind und für den wir dankbarsein können.
El hecho de que la República Checa represente hoy la Presidencia en el Parlamento Europeo es un reflejo de los increíbles cambios históricos de los que hemos sido testigos y por los que debemos estaragradecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten denjenigen dankbarsein, die zweirädrige Verkehrsmittel benutzen, da sie, und das gilt vor allem für die Länder Südosteuropas, zur Lösung schwer wiegender Verkehrsprobleme beitragen, unserer Umwelt helfen und die Lebensqualität in Städten verbessern, vor allem denen mit einer älteren, traditionelleren Stadtstruktur.
Pienso que debemos estaragradecidos a los conductores de vehículos de dos ruedas, porque sobre todo en los países del sur de Europa contribuyen a resolver los graves problemas de tráfico, ayudan al medio ambiente y a la calidad de vida en las ciudades, sobre todo las que tienen un tejido urbano más tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankbar seinagradecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dafür werde ich ewig dankbarsein.
Y te estaré eternamente agradecida.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden höflich, unterwürfig und dankbarsein.
Será cortés, sumisa y agradecida.
Korpustyp: Untertitel
Unsere gesamte Familie wird Ihnen sehr dankbarsein.
Toda nuestra familia les estará muy agradecida.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden höflich, unterwürfig und dankbarsein. Wie's sich für eine Frau gehört.
Vas a ser respetuosa, obedient…y agradecida, como debe ser una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät schien sehr dankbar zu sein.
Su Majestad estaba muy agradecida.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinagradecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den genannten Situationen haben Paternalisten keine Skrupel, uns eine Entscheidung aufzuzwingen ( Schnall' dich im Auto an oder entscheide dich für diesen Rentenplan und am Ende wirst du mir dankbarsein. ) Kritik an dieser Position lässt sich auf eine einfache Frage reduzieren:
En estas situaciones, los paternalistas liberales no tienen escrúpulos a la hora de asumir el control e imponernos elecciones ( Use cinturón de seguridad e inscríbase en el plan de pensión, y al final me lo agradecerá ). Las críticas de esta actitud se reducen a una simple pregunta:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn das Kind älter ist, und ihm passiert etwas Schönes, wird es dankbarsein, dass wir es bekommen haben.
Cuando crezca y le ocurra algo bueno nos agradecerá que le hayamos tenido.
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet einen neuen Mantel für Betty, und sie wird dankbarsein.
Esto le comprará un abrigo nuevo a Beth y ella me lo agradecerá.
Korpustyp: Untertitel
Die Umwelt wird uns dankbarsein!Ab 3 Jahren und älter
ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
dankbar seinagradece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte schlimmer sein, man musste für vieles dankbarsein, wie das Star-Theater von Flint, welches mit GM-Geldern gebaut wurde, um Unterhaltung und Abwechslung in harten Zeiten zu bieten.
Las cosas podían empeorar, y había mucho que agradece…...como el Teatro Estrella de Flin…...fundado con dinero de GM para entretener y distraer a la gent…...en los momentos duros de Flint.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir dankbarsein, dass ich dir helfe.
¿Así me agradece por ayudarlo, Viejo decrépito?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich ausruhen, einfach dankbarsein, dass du am Leben bist.
Deberías descansar. Sólo agradece que estás viva.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Mörder in Camelot, müssen wir dankbarsein, dass Arthur nicht hier ist.
Con un asesino en Camelot, debemos agradece…...que Arthur no esté aquí.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinagradecerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich noch einmal die Anstrengungen und die Arbeit anerkennen, die Herr Rothley in dieser Zeit geleistet hat, der mit großem Eifer und Zielstrebigkeit für dieses Hohe Haus gearbeitet hat, wofür ihm alle dankbarsein sollten.
Quiero, en ese sentido, saludar una vez más el esfuerzo y el trabajo realizado durante todo este tiempo por el Sr. Rothley, trabajo de una tenacidad y dedicación de primer orden en favor de esta Cámara, que todo el mundo debe agradecerle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, aber ein Quaentchen Dankbarkeit waere doch angebracht. - Ich soll dankbarsein?
Un mínimo de gratitud no estaría de más aquí. - ¿Cree que debería agradecerle?
Korpustyp: Untertitel
Dafür musste ich Ted dankbarsein.
Tenía que agradecerle eso a Ted.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinagradecerás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen früh werden Sie mir dankbarsein.
Mañana me lo agradecerás.
Korpustyp: Untertitel
Sie können dankbarsein, daß ich Ihnen nicht 25 Jahre gab.
Me besarás el culo y agradecerás que no te meta dentro durante 25 años.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mir noch dankbarsein.
Luego me lo agradecerás.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinestarán agradecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden dir für alles, was du getan hast, dankbarsein.
Por todo lo que has hecho, estaránagradecidos.
Korpustyp: Untertitel
Die Narn werden sicher dankbarsein.
Estoy seguro de que los narn estaránagradecidos.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinestará agradecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Mein Land wird der Türkei immer dankbarsein für die Solidarität, die sie Polen gegenüber an den Tag gelegt hat, als wir im 17. und 19. Jahrhundert unsere Unabhängigkeit verloren und zwischen Österreich, Preußen und Russland aufgeteilt wurden.
– Señor Presidente, mi país siempre estaráagradecido a Turquía por la solidaridad que demostró a Polonia cuando esta perdió su independencia en los siglos XVII y XVIII y su territorio fue dividido entre Austria, Prusia y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr eure Arbeit gut macht, wird der König dankbarsein.
Si usted hace su trabajo el Rey estaráagradecido.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinagradecernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Luftwaffe wird uns dankbarsein.
La Luftwaffe tendrá mucho que agradecernos.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns dein Leben lang dankbarsein!
No te alcanzará la vida para agradecernos.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinestaré agradecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich werde immer dankbarsein für ihn zeigt mir meinen ersten Trick Interviewer: Haben Erinnern Sie sich, was das war?
Y siempre le estaréagradecido por haberme ensefiado mi primer truco. ¢Recuerdas cuél fue?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir stets dankbarsein für dieses Kind, das du mir geschenkt hast.
Siempre te estaréagradecido por ese hijo que me diste.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seincontenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss sicherlich sehr dankbarsein, dass Ihr ihr vom Morgengrauen bis zur Dämmerung helft.
Debe estar muy contenta de que la ayudes desde el amanecer hasta la caída del sol.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss sicherlich sehr dankbarsein, dass Ihr ihr vom Morgengrauen bis zur Dämmerung helft.
Debe estar muy contenta de tenerte a ti para ayudarla desde el atardecer hasta el alba.
Korpustyp: Untertitel
dankbar seinagradecidos por serán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergiss nicht, dein Haustier zu trainieren und sich um es zu kümmern – es wird dir dankbarsein und für immer bei dir sein.Um Deine Haustier Loyalität zu erhöhen, musst du es trainieren.
No se olvide de entrenar a sus mascotas y cuidar de ellos - que serán agradecidospor la atención que se les entrega y serán los mejores amigos de su lady para siempre.Con el fin de aumentar la fidelidad de su mascota usted necesita entrenarlos.