linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

danken agradecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michelin steht zur Verfügung und dankt Ihnen für Ihr Vertrauen. ES
Michelin queda a su disposición y le agradece su confianza. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera agradecer al ponente su excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, ich wollte Ihnen für die medizinische Betreuung danken.
Capitán, quería agradecerle el uso de sus servicios médicos.
   Korpustyp: Untertitel
LabforCulture dankt seinen Förderern für Ihre Unterstützung.
LabforCulture agradece el apoyo de sus financiadores.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
Señor Presidente, quisiera agradecer a Albert Dess su informe tan completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgan, danken sie Mr. Perry für seinen Unsinn und schicken sie ihn heim.
Morgan, agradezca al Sr. Perry por su charla y mándelo a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzige große Geschenk und dafür danken wir Gott.
Esta es un gran don y por esto agradecemos a Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit danken.
Señor Presidente, quisiera en primer lugar agradecer al ponente su excelente labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimmy, hier ist der barmherzige Samariter, dem wir heute für die Rettung von Noble zu danken haben.
Jimmy es el buen samaritano al que tenemos que agradecer que Noble esté vivo para ser hoy el anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Brüder und Schwestern, ich danke euch erneut für euren Empfang.
Queridos hermanos y hermanas, una vez más os agradezco vuestra acogida.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit danken

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts zu danken, Junge.
No me lo agradezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir nicht!
No me lo agradezca.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir nicht.
No, no me lo agradezca.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür möchte ich danken.
Les expreso mi más sincera gratitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts zu danken, Kumpel.
De nada, somos colegas
   Korpustyp: Untertitel
Michael, wir danken Ihnen.
Michael, no podemos agradecértelo lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder danken dir.
Mis hijos te lo agradecen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir danken.
Yo debería estar agradeciéndote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir danken.
Soy yo quien debería agradecértelo.
   Korpustyp: Untertitel
England wird Ihnen danken.
Estoy seguro que Inglaterra lo recompensará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Ihnen und Ihre Community-Mitglieder danken Ihnen.
Se lo agradecemos, y se lo agradecen los miembros de la comunidad.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt wird sie Ihnen danken.
Ahora ella te lo agradecerá,
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte Ihnen persönlich danken.
Por favor, deje que se lo agradezca personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir noch nicht.
No me agradezca todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir noch nicht.
No me las des todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir noch nicht.
No me agradezca aún.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür danken wir Ihnen sehr.
Se lo agradecemos de todo corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist ihr zu danken.
Le felicito por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür danken wir Ihnen sehr.
Le estamos muy agradecidos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich danken Ihnen.
Se lo agradezco, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du muscht nicht danken, Tschipfel.
No tienes por qué darlas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nicht danken.
No tienes que agradecerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Ihnen danken?
No sé cómo agradecérselo.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie nicht mir, Direktor.
No me lo agradezca, director.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir noch nicht.
No me lo agradezcas todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir noch danken.
Ya me lo agradecerás.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es mir danken.
Me lo agradecerás después.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu danken, Mr. Bond.
No hay de qué, señor Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dir danken?
Pepi, no sé cómo agradecerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich Ihnen danken?
No sê cómo agradecêrselo.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollte ich dir danken.
De hecho, te lo agradezco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich Euch danken?
¿Cómo puedo expresar mi gratitud?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss deinem Patron danken
Debo agadecerle algo al patrón
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, mir zu danken.
No hay razón para agradecerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's Ihnen ewig danken.
Estaré en deuda con Ud. eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nicht danken.
No tienes que agradecérmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir nicht, Puppe!
No me lo agradezcas todavía, muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nicht danken.
No tienes que agradecèrmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es Ihnen danken. DE
Sus huéspedes agradecerán las sugerencias. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Vermutlich sollte ich dir danken?
Supongo que debo agradecerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen dafür danken.
Quiero devolverle el favor.
   Korpustyp: Untertitel
es danken dir alle Völker.
¡ Todos los pueblos te alaben!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihre Schultern danken es Ihnen.
Tus hombros te lo agradecerán.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Und für meinen Tod danken
Y aceptaré la muerte con gratitud
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken für die Einladung.
Le agradecemos la invitación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir später danken.
Me lo agradecerás después.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir dafür danken.
Quiero agradecerte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür möchte ich Ihnen danken.
Quisiera agradecerte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Ihnen sehr, Mister.
Se lo agradecemos de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht danken, Zipfeli.
No tienes por qué darlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen euch wirklich danken.
Queremos agradecéroslo de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Freunde werden euch danken!
Tus amigos te lo agradecerán.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wir danken für Ihr Verständnis.
Le agradecemos su comprensión.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Wir danken für Ihre Mitarbeit.
Te agradecemos la colaboración.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir danken für Ihr Verständnis. EUR
Rogamos disculpen las molestias ocasionadas y agradecemos su comprensión. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollte ich dir dafür danken.
Quizá si debería agradecerte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass sie Ihnen danken wird?
¿ Crees que te agradecerá lo que hiciste hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht genug danken.
No sabe cuánto se lo agradezco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mir nicht zu danken.
No es necesario que me agradezcas, Switcher.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne sollteich Ihnen danken.
De ese modo debo agradecerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Ihnen nur danken.
No sé cómo agradecérselo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder Grimm danken euch eur…Freundlichkeit.
Los hermanos Grimm os lo agradecen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Ihnen je danken?
No sé como agradecérselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen gar nicht genug danken.
Nunca se lo agradeceremos lo bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht mir nicht zu danken.
No me lo agradezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du mir dafür danken.
Un día me lo agradecerás.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür wollte ich dir danken.
Y es por eso que quería agradecerte.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird dir danken, und dich beschützen.
Que Dios le acoj…y le guarde.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür möchte ich ihm ausdrücklich danken.
Por eso, quiero decir lo agradecida que le estoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Ihnen für diese Informationen.
Le agradecemos sus informaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danken Ihnen für diese Möglichkeit.
Le agradezco esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich ihnen herzlich danken.
Quiero felicitarles por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisenbahnfreunde werden es uns danken.
Los amigos del ferrocarril nos lo agradecerán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Passagiere werden es uns danken.
Los pasajeros nos lo agradecerán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm sehr herzlich danken.
Le estoy muy agradecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir danken Ihnen für Ihr Auftreten.
Pero le agradecemos su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch.
Les agradecemos su presencia aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte werden es zu danken wissen.
Los agricultores sabrán agradecerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Ihnen für diese Analyse.
Le agradecemos su análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich Ihnen schon heute danken.
Quiero felicitarle de antemano por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Ihnen dafür und erwarten diese.
Se lo agradecemos, las estamos esperando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken ihm für seine Anwesenheit.
Le agradecemos su presencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf für diese Berichte danken.
Expreso mis felicitaciones por estos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich Kommissar Bangemann danken.
Esto debo agradecérselo al Comisario Bangemann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Ihnen für Ihre Anwesenheit.
Le agradecemos su presencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich Ihnen schon jetzt danken.
Desde ahora se lo agradezco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich Herrn Maat herzlich danken.
Estoy muy agradecido al Sr. Maat por esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich Herrn Harbour danken.
Quisiera empezar expresando mi reconocimiento al Sr. Harbour.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken der Kommission für diese Vorschläge.
Agradecemos estas propuestas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich Ihr herzlich danken.
Quiero agradecérselo de todo corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich nochmals Frau McDonald danken.
Quisiera indicar también que el Convenio de la OIT es una primera respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jungen Generationen werden es uns danken.
Las jóvenes generaciones lo agradecerán todavía más si cabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist Ihnen zu danken.
Lo cual es otro mérito por su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch für Ihre Aufmerksamkeit danken.
Y también les agradezco su interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich dem Kommissar besonders danken.
Estoy particularmente agradecida al Comisario por decir eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Kommissar persönlich danken.
Por último, quisiera rendir homenaje al Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst mir dafür nicht danken.
No necesitas agradecerme por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Buddies, ich kann euch nicht genug danken.
Buddies, no saben cuánto les agradezco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen wohl deswegen danken.
Supongo que debo agradecerte por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir gar nicht genug danken.
No sabes cuánto te lo agradezco.
   Korpustyp: Untertitel