Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter für seine Arbeit danken, aber auch den Kollegen für die zahlreichen Koordinationssitzungen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias al ponente por su trabajo, pero también quiero dar las gracias a los demás miembros por las numerosas reuniones de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedem danken, der sich die Mühe gemacht und sein Video mit der weltweiten Exo Terra Gemeinde geteilt hat!
Sachgebiete: informationstechnologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte allen Frauen im ländlichen Raum für ihre harte Arbeit und ihren Beitrag zur regionalen Entwicklung danken, sowohl in Polen als auch in der gesamten Europäischen Union, und ich möchte ihnen mitteilen, dass ich für den Jeggle-Bericht gestimmt habe.
Me gustaría dar las gracias a todas las mujeres de las zonas rurales, tanto en Polonia como en toda la Unión Europea, por su ardua labor y su contribución al desarrollo regional, y quisiera manifestar que he votado a favor del informe Jeggle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Mitternacht pilgert man dann zu den Tempeln, um den Göttern für das vergangene Jahr zu danken und um ein erfolgreiches und gesundes neues Jahr zu bitten.
Después, a medianoche se desplazan hasta el santuario más cercano para dargracias a los dioses por el año anterior y para pedir un nuevo año próspero y lleno de salud.
Seit 1828 entwickelte sich der ehemalige Getreide- und Viehmarkt zu einer der jährlichen religösen Veranstaltungen um dem Heiligen Schutzpatron San Marco zu danken und gedenken.
Desde 1828 el antiguo mercado de granos y ganado se ha convertido en uno de los eventos anuales religiosos más importantes para recordar y dar las gracias al Santo Patrón San Marco.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter für seine Arbeit danken, aber auch den Kollegen für die zahlreichen Koordinationssitzungen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias al ponente por su trabajo, pero también quiero dar las gracias a los demás miembros por las numerosas reuniones de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedem danken, der sich die Mühe gemacht und sein Video mit der weltweiten Exo Terra Gemeinde geteilt hat!
Sachgebiete: informationstechnologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte allen Frauen im ländlichen Raum für ihre harte Arbeit und ihren Beitrag zur regionalen Entwicklung danken, sowohl in Polen als auch in der gesamten Europäischen Union, und ich möchte ihnen mitteilen, dass ich für den Jeggle-Bericht gestimmt habe.
Me gustaría dar las gracias a todas las mujeres de las zonas rurales, tanto en Polonia como en toda la Unión Europea, por su ardua labor y su contribución al desarrollo regional, y quisiera manifestar que he votado a favor del informe Jeggle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Mitternacht pilgert man dann zu den Tempeln, um den Göttern für das vergangene Jahr zu danken und um ein erfolgreiches und gesundes neues Jahr zu bitten.
Después, a medianoche se desplazan hasta el santuario más cercano para dargracias a los dioses por el año anterior y para pedir un nuevo año próspero y lleno de salud.
Seit 1828 entwickelte sich der ehemalige Getreide- und Viehmarkt zu einer der jährlichen religösen Veranstaltungen um dem Heiligen Schutzpatron San Marco zu danken und gedenken.
Desde 1828 el antiguo mercado de granos y ganado se ha convertido en uno de los eventos anuales religiosos más importantes para recordar y dar las gracias al Santo Patrón San Marco.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dankenagradecerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte dem Parlament für die Gelegenheit, einen Meinungsaustausch über Katastrophenverhütung führen zu können, und insbesondere Herrn Ferreira für sein beständiges Interesse an diesem Thema danken.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quiero agradecerle el Parlamento la oportunidad de intercambiar opiniones sobre la prevención de catástrofes y al señor Ferreira en particular por su constante interés en el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Präsident, auch wenn es in diesem Fall nichts zu danken gibt.
Gracias, señor Presidente, aunque en este caso no tenga nada que agradecerle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob ich noch einmal die Ehre haben werde, unter Ihrem Vorsitz zu sprechen, deshalb möchte ich Ihnen für die hervorragende Art und Weise danken, in der Sie das Amt eines Vizepräsidenten hier ausgeübt haben.
Como no sé si tendré de nuevo el honor de hablar cuando esté usted presidiendo la sesión, quiero agradecerle que haya ejercido la vicepresidencia de una forma tan sobresaliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen in kurzen Worten für Ihre Rede danken.
Señor Presidente, quisiera pronunciar unas breves palabras para agradecerle las suyas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr möchte ich zu Beginn meiner Ausführungen sehr für die intensive Arbeit an diesem Bericht danken.
Me gustaría empezar por agradecerle de todo corazón el duro trabajo que ha realizado en la elaboración de este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm hier auch für seine Kompromißbereitschaft im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte sehr herzlich danken.
Yo también quiero agradecerle sinceramente desde aquí la disposición para el compromiso que ha demostrado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Simpson einfach für die Frage danken und ihm gratulieren, weil seine Frage zum Thema unserer Debatte geworden ist.
Señor Presidente, en primer lugar, quiero agradecerle al señor Simpson que haya planteado su pregunta y felicitarle, porque esta se ha convertido en el tema de nuestro debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eingangs möchte ich Frau Hieronymi vielmals für die Qualität Ihres Berichts und generell für Ihr Engagement für das Fernsehen und die Filmindustrie danken.
(FR) Señor Presidente, desearía ante todo agradecerle infinitamente a la Sra. Hieronymi la calidad de su informe y, en general, su compromiso con la televisión y con el cine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Jarzembowski für die Unterstützung der Vorschläge danken, die die Kommission in Kürze vorlegen wird.
Quiero agradecerle, Señor Jarzembowski, su apoyo a las propuestas que en breve planteará la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll mich jedoch nicht davon abhalten, Herrn Corbett für seine überaus umfangreiche Arbeit am Gesamtbericht zu danken und mich den Standpunkten anzuschließen, wie sie Herr Wuermeling als Koordinator meiner Fraktion zuvor vertreten hat.
Sin embargo, no ha de ser esto motivo para no agradecerle su inmenso trabajo sobre el informe general y para asociarme a las posiciones que el coordinador de mi Grupo, el Sr. Wuemerling, ha expresado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankendar gracias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, als erstes danken wir der Berichterstatterin, weil es ihr gelungen ist, den Vorschlag der Kommission zu verbessern.
Señor Presidente, queremos en primer lugar dar las gracias a la ponente por haber sabido mejorar la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst etwas sagen, was hier im Plenarsaal noch nicht gesagt wurde, und zwar, dass wir wirklich Kommissar Kuneva danken sollten.
(CS) Señor Presidente, Señorías, quisiera comenzar por decir algo que nadie ha dicho todavía en esta Cámara, y es que deberíamos dar las gracias, sin ninguna duda, a la Comisaria Kuneva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Bericht findet die Zustimmung der überwiegenden Mehrheit der Abgeordneten des Europäischen Parlaments, und natürlich danken wir auch Herrn Ripoll als Verfasser der Stellungnahme.
Pienso que el informe resulta aceptable para la gran mayoría de los diputados al Parlamento Europeo, y debemos, naturalmente, dar las gracias también al Sr. Ripoll por su labor como ponente de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dies dazu beiträgt, daß in Zukunft sehr viele Versicherungsnehmer sowohl der Kommission als auch der Berichterstatterin für ihren Einsatz für die Dienstleistungsfreiheit danken können.
Espero que esto lleve a que en el futuro muchos asegurados puedan dar las gracias tanto a la Comisión como a la ponente por su apuesta por la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich von hier aus all denen danken, die den Hilfsdiensten, den Gebietskörperschaften und öffentlichen Unternehmen, die von dieser Aufgabe überfordert waren, zu Hilfe gekommen sind.
Por eso, quisiera dar las gracias aquí a todos cuantos acudieron a echar una mano a los servicios de socorro, a las colectividades o a las empresas públicas desbordadas ante la amplitud de la tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich mich mit anderen Berichten befasse und die Interessen meines Landes vertrete, möchte ich nochmals all jenen danken, die an den technischen Erhaltungsmaßnahmen so großes Interesse zeigten, denn meines Erachtens können solche Maßnahmen künftig eine wichtige Rolle bei der Erhaltung der Fischbestände übernehmen.
Antes de comentar los demás informes y defender mis colores nacionales, quiero dar las gracias una vez más a todos los que han puesto tanto interés en las medidas de conservación técnica, porque pienso que tales medidas pueden desempeñar un importante papel en la conservación de los recursos pesqueros en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, wie es Herr Borghezio und Herr La Russa getan haben, all jenen danken, die sich auf der Insel engagieren, einschließlich unserer Freunde aus Malta, die ebenfalls ihr Menschenmöglichstes tun.
Deberíamos dar las gracias, como lo han hecho el señor Borghezio y el señor La Russa, a todos los que están trabajando en la isla, incluidos nuestros amigos de Malta, que también están haciendo todo lo que pueden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der hier angestellten Beobachtungen werden wir selbstverständlich für den Bericht von Frau Mosiek-Urban stimmen, der ich für ihre ausgezeichnete Arbeit nochmals danken möchte.
A reserva de estas observaciones, nosotros votaremos, naturalmente, a favor del informe de la Sra. Mosiek, a quien deseo nuevamente dar las gracias por su excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes möchte ich die Kommission beglückwünschen und ihr dafür danken, daß sie als eine Schlüsselaktion das gesamte Forschungsspektrum zur Technologie bei der Bewirtschaftung der Wasservorräte einbezogen hat.
En primer lugar, quiero felicitar a la Comisión y le quiero dar las gracias por haber incluido como acción clave todo lo referente a la investigación sobre tecnología en la gestión de recursos hídricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wurde vom Ausschuss mit sehr großer Mehrheit angenommen. Den Ausschussmitgliedern, die zahlreiche gute Änderungsanträge zu dem Vorschlag eingebracht haben, möchte ich für ihre hervorragende Zusammenarbeit danken.
Este informe ha sido aprobado por la comisión con una muy amplia mayoría, y quiero dargracias a sus miembros, que han presentado muchas y muy buenas enmiendas a la propuesta y han ofrecido una gran cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankenexpresar mi agradecimiento a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte allen Abgeordneten danken, die sich an der Aussprache beteiligt haben.
Quisiera expresar mi agradecimiento a todos los diputados que han participado en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte den Kommissaren und den Berichterstattern danken.
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento a los señores Comisarios y a los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, Kommissare! Ich möchte gerne den betreffenden Berichterstattern für ihre konstruktive Arbeit danken.
(SV) Señor Presidente, señores Comisarios, quisiera expresar mi agradecimiento por su constructiva labor a los ponentes que han intervenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend läßt sich sagen, daß die Kommission die Abänderungsanträge 2 und 4 akzeptieren kann, nicht jedoch die Abänderungsanträge 1 und 3. Ich möchte dem Haus, insbesondere Herrn Novo Berenguer und dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr, für ihre konsequente Unterstützung des Vorschlags danken.
Resumiendo: la Comisión puede aceptar las enmiendas 2 y 4, pero no las enmiendas 1 y 3. Deseo expresar mi agradecimiento a la Asamblea, en particular al Sr. Novo Belenguer y a la Comisión de Transportes y Turismo, por su continuo apoyo a la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte für diese erreichten Verbesserungen allen Beteiligten danken: der Kommission, Herrn Kommissar Busquin, dem Berichterstatter, Herrn Caudron, den Schattenberichterstattern, insbesondere Herrn van Velzen, und auch der spanischen Präsidentschaft.
Quiero expresar mi agradecimiento a todos los afectados por las mejoras logradas: a la Comisión, al Comisario Busquin, al ponente, Sr. Caudron, a los ponentes en la sombra, en especial al Sr. Van Velzen, y también a la Presidencia española del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Abgeordneten für ihr Interesse an diesem Vorschlag und vor allem Herrn Bakopoulos, dem Berichterstatter, für seinen konstruktiven Beitrag danken.
(EN) Señor Presidente, me gustaría en primer lugar expresar mi agradecimiento a sus señorías por su interés en esta propuesta y, en especial, al Sr. Bakopoulos, el ponente de esta constructiva labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der finnischen Präsidentschaft, Ministerpräsident Vanhanen und seinem gesamten Team für ihren sehr wichtigen Beitrag danken.
Quisiera expresar mi agradecimiento a la Presidencia finlandesa, al Primer Ministro Vanhanen y a todo su equipo por su importante contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Wallis, für ihre Hartnäckigkeit danken.
Quisiera expresar mi agradecimiento a la ponente, Sra. Wallis, por su perseverancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Abgeordneten für ihre Unterstützung und Zusammenarbeit im Hinblick auf diese wichtige Verordnung danken.
Quisiera expresar mi agradecimiento a la Asamblea por su apoyo y colaboración en este importante reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals den Berichterstattern danken.
Quisiera, una vez más, expresar mi agradecimiento a los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Byrne für seine Erklärung danken. Mein Dank gilt auch allen, die an der Erarbeitung dieses Berichts beteiligt waren.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias al Sr. Byrne por su declaración y a todos los implicados en la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Schattenberichterstattern für ihren konstruktiven und kooperativen Ansatz danken, dank dessen uns ein breiter Konsens gelungen ist.
Quisiera dar las gracias a los ponentes alternativos por su planteamiento cooperativo y constructivo, que nos ha permitido lograr un amplio consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank geht an diejenigen, die heute hinter Herrn Frattini sitzen. Ich möchte Herrn Cashman danken, der ungeachtet weit verbreiteter Skepsis, die ich ursprünglich teilte, eine Einigung mit dem Rat in erster Lesung anstrebte.
Quiero dar las gracias al señor Cashman, que, ante un escepticismo extendido que yo compartía inicialmente, intentó lograr un acuerdo con el Consejo en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Delegation des Europäischen Parlaments, die an den Vermittlungsgesprächen mit dem Rat am 12. Oktober 2005 teilgenommen hat, sowie ganz besonders dem Vizepräsidenten Herrn Trakatellis und dem Berichterstatter Herrn Maaten danken und ihnen zu ihrer exzellenten Arbeit und dem von ihnen erzielten Ergebnis gratulieren.
Quiero dar las gracias a la delegación del Parlamento Europeo que participó en la reunión de conciliación con el Consejo el 12 de octubre de 2005, al Vicepresidente, el señor Trakatellis, y al ponente, el señor Maaten, en concreto, y felicitarles por su importante trabajo y el resultado conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und heute besonders alle weiblichen Mitglieder dieses Hauses begrüßen und ihnen wärmstens für ihre Engagement danken.
Para conmemorar esta ocasión me gustaría dar una especial bienvenida a todas las europarlamentarias y transmitirles mi más profundo agradecimiento por su compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem den beiden vorherigen Ratsvorsitzen - Spanien und Belgien - für die harte Arbeit danken, die sie geleistet haben, um dieses Dossier abzuschließen.
También me gustaría dar las gracias a las dos presidencias anteriores -España y Bélgica-por lo mucho que trabajaron para concluir este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch allen Organisationen im Sektor danken, die, indem sie die Fischerei und die Arbeitnehmer im Sektor standhaft geschützt haben, mithalfen, dass in den Bericht eine Reihe von Vorschlägen eingeflossen sind, die unserer Meinung der Lösung der schweren sozialen und wirtschaftlichen Krise dieses Sektors dienen.
También quiero dar las gracias a las organizaciones de este sector, que gracias a su defensa incondicional de la pesca y de los trabajadores del sector han hecho que el informe recoja una serie de propuestas que, en nuestra opinión, abordan la grave crisis social y económica a la que se enfrenta este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wie Herr Harbour möchte auch ich der Kommission für solch einen positiven Beitrag zum Weltgipfel danken, und Herrn Harbour selbst möchte ich dafür danken, dass er sich diesem Thema so beharrlich widmet.
– Señor Presidente, al igual que el Sr. Harbour, me gustaría dar las gracias a la Comisión por su aportación tan positiva a la cumbre mundial, y también al mismo Sr. Harbour por haber llevado este asunto con tanto tesón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der "European Engineering Industries Association" für ihre kürzlich vorgestellte politische Vision danken, derzufolge die Organisation eine Förderung der Bildung im Bereich Mathematik und Naturwissenschaften insbesondere für Frauen fordert.
Quiero dar la enhorabuena a la Asociación Europea de Empresas de Ingeniería por la reciente revisión de su política, en la cual piden el fomento de los estudios de matemáticas y de ciencias, especialmente entre las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zunächst dem Berichterstatter, Herrn Izquierdo Collado, für seinen hervorragenden Bericht danken, und lassen Sie mich noch einen Dank hinzufügen, weil er gesagt hat, das Europäische Parlament sei mit der Strukturpolitik zufrieden.
Señora Presidenta, señoras y señores, permítanme, en primer lugar, dar las gracias al ponente, el Sr. Izquierdo Collado, por su excelente informe, y permítanme darle una vez más las gracias por haber afirmado que el Parlamento Europeo está satisfecho con la política estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankenagradeciendo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst möchte ich den beiden Berichterstattern, Herrn García-Margallo und Herrn Kuckelkorn, für ihre Berichte und für die Mühe, die sie sich gemacht haben, herzlich danken.
Señor Presidente, debo empezar agradeciendo sinceramente a los dos ponentes, los Sres. García-Margallo y Kuckelkorn, sus informes y los esfuerzos que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (SV) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst Frau Jöns für ihr großes Engagement danken sowie dafür, dass sie diese außerordentlich wichtige Frage so gut bewältigt hat.
autor. - (SV) Señora Presidenta, quisiera comenzar agradeciendo a la señora Jöns su gran dedicación y su comprensión de esta cuestión tan sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich der Berichterstatterin für die Ausarbeitung dieses Berichts danken.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, permítanme empezar agradeciendo a la ponente la preparación de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Kollegen und den Dolmetschern für ihren Einsatz und ihre Anwesenheit danken und schließe die Sitzung.
Agradeciendo a sus Señorías y a los intérpretes su disponibilidad y presencia, se levanta la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin für die gute Zusammenarbeit danken.
–Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera empezar agradeciendo a la ponente la buena cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Berichterstatterin für ihren sorgfältigen und sehr gründlichen Bericht danken.
Presidente, déjeme comenzar agradeciendo a la ponente su informe tan minucioso y profundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt und insbesondere Herrn Miller, dem Berichterstatter, für diesen ausgesprochen konstruktiven Bericht über den Kommissionsvorschlag für eine zeitlich und zahlenmäßig begrenzte Vorruhestandsregelung danken.
(EN) Quisiera empezar agradeciendo a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, y expresamente al ponente, el Sr. Miller, este informe tan constructivo sobre la propuesta de la Comisión relativa a un plan de jubilación anticipada limitado en el tiempo y en el número de beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident,zunächst möchte ich Frau Haug für ihre intensive Arbeit danken und sie zu ihrem Erfolg in Bezug auf kleine und mittlere Unternehmen beglückwünschen.
Señor Presidente, deseo comenzar agradeciendo a la Sra. Haug su denodado trabajo y su éxito en relación con las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin für ihre Bereitschaft danken, einen Konsens zu erreichen, und zwar nicht nur im Ausschuss, sondern auch hier im Parlament. Ich hoffe, dass die Kommission guten Willen im Hinblick auf die Zukunft zeigen wird, da der Sektor genau darauf ungeduldig wartet.
Quisiera terminar agradeciendo a la ponente su disponibilidad para llegar a este consenso, no solo en la Comisión, sino también aquí en el propio Parlamento y esperando que haya buena voluntad por parte de la Comisión de cara al futuro, ya que el sector lo espera con impaciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zu Beginn der luxemburger EU-Ratspräsidentschaft für ihre gute und pragmatische Arbeit danken.
Señora Presidenta, quiero empezar agradeciendo a la Presidencia luxemburguesa el excelente y pragmático trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankendar las gracias a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Frau Präsidentin! Ich möchte Bernd Lange für seine hervorragende Arbeit danken.
(FR) Señora Presidenta, quisiera dar las gracias a Bernd Lange por su excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Berichterstattern zu ihren ausgezeichneten Berichten gratulieren und Frau Kommissarin Hübner für ihr Interesse an der nördlichsten Ecke der Union danken.
Por último, quiero felicitar a los ponentes por sus excelentes informes y dar las gracias a la Comisaria Hübner por su interés en el extremo más septentrional de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute den Präsidenten Borrell und Pöttering und dem Petitionsausschuss des Parlaments für ihre Unterstützung von Michaels Kampagne für Gerechtigkeit danken.
Hoy quiero dar las gracias a los Presidentes Borrell y Pöttering y a la Comisión de Peticiones del Parlamento por su apoyo a la campaña de justicia para Michael.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Berichterstattern für ihre geleistete Arbeit danken.
Quisiera dar las gracias a todos los ponentes por la labor que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unserem Kollegen, Georgios Anastassopoulos, für seine Arbeit danken.
Debo dar las gracias a nuestro colega, Georgios Anastassopoulos, por el trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte unserem Kollegen Hans Modrow für die Stichhaltigkeit seines Berichts danken, denn es geht genau darum, alles der Bekämpfung der Armut unterzuordnen.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera dar las gracias a nuestro colega el Sr. Modrow por la pertinencia de su informe, puesto que la idea es subordinarlo todo a la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie um Ihre Unterstützung bitten und meinen Kolleginnen und Kollegen danken sowie die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten dringend darum bitten, ihre Position hinsichtlich der Zonenerweiterung zu überdenken.
Quiero pedir su apoyo y dar las gracias a mis colegas, así como instar a la Comisión Europea y a los Estados miembros a que se replanteen su posición con respecto a la ampliación de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Vertretern des Generalsekretariats des Europäischen Parlaments danken, mit denen ich mit traf und Diskussionen führte.
Me gustaría dar las gracias a todos los representantes de los secretariados generales del Parlamento Europeo con los que me he reunido y he mantenido algún debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Ich möchte Frau Ferreira für einen guten Bericht zu einem wichtigen Thema und für eine angenehme, ausgezeichnete Zusammenarbeit danken.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DA) Señor Presidente, desearía dar las gracias a la señora Ferreira por un buen informe sobre un tema importante y por una cooperación tan agradable como excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen für eine außerordentlich gute Zusammenarbeit danken.
Quiero dar las gracias a mis colegas por su constructiva cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankengracias por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SK) Zunächst möchte ich die Arbeit von Frau Doyle erwähnen und ihr für den Versuch danken, ein ausgewogenes Schriftstück zu erarbeiten, das hauptsächlich darauf ausgerichtet ist, die Gesundheit der Bürger zu schützen.
(SK) Quiero empezar por mencionar el trabajo de la señora Doyle y darle las graciaspor intentar producir un documento equilibrado, con el principal objetivo de proteger la salud de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wie Sie wissen, hat der Terrorismus in Spanien eine furchtbare Situation hervorgerufen, und ich möchte Ihnen bei dieser Gelegenheit für Ihre Arbeit während Ihrer Präsidentschaft danken.
Señora Presidenta, como usted bien sabe, la situación que en España provoca el terrorismo de ETA es terrible, y aprovecho esta oportunidad para darle las graciaspor su labor durante su presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte zunächst das klare Engagement des Herrn Kommissars für die möglichst rasche Vorlage der neuen Richtlinie begrüßen und ihm für die kurze Darstellung einer Reihe wichtiger Maßnahmen danken, an denen er und seine Abteilungen bereits arbeiten.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, para empezar acojo con agrado el inequívoco compromiso del Comisario de presentar la nueva directiva lo antes posible y le doy las graciaspor esbozar una serie de medidas importantes, sobre las que ya están trabajando tanto él como sus servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte Ihnen für Ihre Unterstützung danken.
Compañeros y compañeras, quiero darles las graciaspor su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wir möchten Herrn Weber beglückwünschen und ihm herzlich für seine harte Arbeit zu diesem komplexen, emotionalen und sensiblen Thema danken.
Señor Presidente, el señor Weber merece realmente que se le felicite y se le den las graciaspor lo mucho que ha trabajado en un asunto complejo, emotivo y sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr für den sehr guten Bericht danken.
Le doy las graciaspor un informe de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen für Ihre Erfolgswünsche danken.
Le doy las graciaspor desearnos éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, ich möchte damit beginnen, Ihnen dafür zu danken, daß Sie in dem vollen Programm des Parlaments Zeit dafür geschaffen haben, daß der Bürgerbeauftragte seinen Bericht vorstellt.
Señora Presidenta, distinguidos diputados del Parlamento Europeo, antes que nada quisiera darles las graciaspor haber dejado tiempo, en un recargado programa de trabajo parlamentario, para que el Defensor del Pueblo Europeo pueda presentar su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Übernahme der Präsidentschaft weiß ich den großen Aufwand an Zeit, Mühen und Engagement zu schätzen, den all die Vorgenannten und auch andere für diese Herausforderung aufgewandt haben, und ich möchte Ihnen hierfür danken.
Desde que asumí la Presidencia he podido apreciar la enorme cantidad de tiempo, esfuerzo y entrega que todas estas personas, además de otras, han dedicado a esta difícil tarea y quiero darles las graciaspor ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle noch einmal ganz herzlich Patsy Sörensen danken, die sehr engagiert an diesem Bericht gearbeitet hat.
En este punto me gustaría volver a dar las gracias muy sinceramente a la Sra. Sörensen por su enorme implicación en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankenfelicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch Frau Kallenbach für ihren Bericht danken und begrüße vor allem den Nachdruck, mit dem sie die Stärkung der Rolle lokaler städtischer Behörden hervorhebt, um jedem Bürger den Zugang zu öffentlichen Diensten zu ermöglichen.
Quisiera felicitar igualmente a la señora Kallenbach por su informe, y recibo con especial satisfacción que haga hincapié en el refuerzo del papel que deben desempeñar las autoridades urbanas locales para conseguir que el acceso a los servicios públicos se encuentre disponible para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dieser Bericht behandelt eine sehr wichtige politische Zukunftsaufgabe, und ich möchte dem Herrn Berichterstatter herzlich für seine Arbeit danken.
Señor Presidente, este informe se ocupa de una importante tarea política para el futuro y quiero felicitar encarecidamente al ponente por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Ich möchte der deutschen Ratspräsidentschaft danken für das, was sie gemeinsam mit der Kommission erreicht hat.
(SV) Quiero dar las gracias y felicitar a la Presidencia alemana por lo que ha conseguido junto con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich meiner Landsmännin, Frau Ferreira, für ihr Engagement und ihre Hingabe danken, was nicht immer einfach war, aber in jedem Fall anerkennenswert ist.
Por último, quiero felicitar a mi compatriota, la señora Ferreira, por todo su compromiso y dedicación, que no siempre ha sido tarea fácil, pero es, sin duda alguna, encomiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin Frau Hall für ihre Bemühungen danken, allen in den Mitgliedstaaten lebenden EU-Bürgern Zugang zu Satellitenmobilfunkdiensten zu verschaffen.
(BG) Señor Presidente, quiero felicitar a la señora Hall, la ponente, por sus esfuerzos para garantizar que todos los ciudadanos de la UE de todos los Estados miembros tengan acceso a los servicios móviles por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum Schluss darf ich im Namen der Fraktion dem Ausschussvorsitzenden, Herrn Hatzidakis, und dem Berichterstatter, Herrn Bouwman, für die engagierte und erfolgreiche Verhandlungsführung danken.
Señor Presidente, para finalizar quiero felicitar en nombre de mi Grupo político al presidente de la comisión, el Sr. Hatzidakis, y al ponente, el Sr. Bouwman, por el modo en que han llevado las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Zuallererst möchte ich meiner Fraktionskollegin zu ihrer bedeutenden Arbeit bei der Aushandlung dieses Dokuments und dessen Aufnahme in die Themen danken, die für den Energiemarkt der gesamten Europäischen Union besonders wichtig sind.
(LT) En primer lugar, quiero felicitar a mi colega de grupo por su importante labor en la negociación de este documento y en su inclusión en las cuestiones que son especialmente importantes para el mercado de la energía de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich aber dem Kollegen Trakatellis ausdrücklich für seine Arbeit und insbesondere auch für seine Bemühungen danken, einen breiten Konsens im Parlament herbeizuführen.
Sin embargo, quiero felicitar expresamente al colega Trakatellis por su trabajo y en especial también por sus esfuerzos para lograr un amplio consenso en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem dänischen Ratsvorsitz möchte ich auch für die Ausarbeitung eines Rahmens mit Richtcharakter für die künftigen Ausgaben im Landwirtschaftsbereich danken, mit dem der weiteren Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, den bevorstehenden Erörterungen über die Finanzierung der Europäischen Union oder unseren internationalen Handelsverpflichtungen im Rahmen der Doha-Runde keine Hindernisse in den Weg gelegt werden.
También quiero felicitar a la Presidencia danesa por establecer un marco indicativo para el gasto agrario adicional que de ninguna manera perjudica la reforma futura de la PAC, ni las discusiones futuras sobre la financiación de la Unión Europea, ni nuestros compromisos en materia de comercio internacional en la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Berichterstattern ist dafür zu danken.
Hay que felicitar por ello a los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankenlas gracias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen nochmals danken, und mögen der Friede und die Gnade Gottes Sie begleiten.
Quiero darles lasgracias una vez más, y que la paz y la gracia de Dios estén con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen zuerst für diese Aussprache danken.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, en primer lugar, quisiera darle lasgracias por este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne noch mehr sagen, da dieses Thema sehr umfassend ist und viele Fragen gestellt wurden, aber ich möchte Ihnen nochmals für Ihre Beiträge danken.
Me gustaría hablar más, porque la cuestión es muy extensa y se han formulado muchas preguntas, pero me gustaría darles de nuevo lasgracias por las contribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon gesagt, möchte ich Ihnen nur danken, Herr Präsident, und Sie beglückwünschen, da Sie sowohl die Haltung des Parlament mit Entschiedenheit dargelegt als auch diesen Zwischenfall relativiert haben.
Como ya he anunciado, simplemente, deseaba darle lasgracias, señor Presidente, y felicitarle por haber manifestado con firmeza la postura del Parlamento y haber relativizado este incidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einige gute Antworten auf die dargelegten Probleme gegeben, Frau Weiler, und ich möchte Ihnen für Ihre Arbeit als Berichterstatterin danken.
Ha formulado usted algunas buenas respuestas a los problemas que se plantean, señora Weiler, y quiero darle lasgracias por su trabajo de ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Ihnen auch danken für Ihr Plädoyer für die Menschenrechte. Denn wenn wir als Europäisches Parlament uns nicht für die Menschenrechte einsetzen, wer soll es dann tun?
También desearíamos darle lasgracias por su llamamiento al respeto de los derechos humanos, ya que si nosotros en el Parlamento Europeo no defendemos la causa de los derechos humanos, ¿quién habría de hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Markov, ich möchte Ihnen noch einmal für Ihre Geduld und das bewiesene Vermittlungsgeschick danken.
Señor Markov, le doy una vez más lasgracias por su paciencia y por la capacidad de mediación que ha demostrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat das zuvor mit seiner gewohnten Genauigkeit und Klarheit sehr deutlich gemacht, und dafür muss ich ihm danken.
El Comisario lo ha dejado muy claro antes, con su habitual precisión y claridad, por lo que tengo que darle lasgracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich wollte Ihnen für Ihre Worte anlässlich des 8. März danken und glaube – wie Kollegin Gröner gesagt hat –, dass wir uns alle Sorgen darüber machen, in welchem Umfang die Frauen im nächsten Europäischen Parlament vertreten sein werden und wie schwierig es sein wird, eine akzeptable Präsenz von Frauen aufrechtzuerhalten.
Señor Presidente, quería darle lasgracias por sus palabras con ocasión del 8 de marzo y creo que, como ha mencionado la Sra. Gröner, estamos todos preocupados por la importancia de la presencia que tendrán las mujeres en la próxima legislatura y lo difícil que será mantener la presencia de la mujer a un nivel aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen auch deswegen danken, weil gerade Sie als einer der Vizepräsidenten bekannt sind, die dafür sorgen können, daß wir Transparenz herstellen, daß wir versuchen, gute Öffentlichkeitsarbeit zu betreiben, damit sich das allgemeine Interesse eben nicht lediglich auf Themen wie Fahrtkosten, Skandale und dergleichen mehr reduziert.
También quiero darle lasgracias porque se ha destacado usted como uno de los vicepresidentes que más ha velado por la transparencia, por intentar funcionar con una adecuada labor de publicidad a fin de que los intereses generales no se vean reducidos a temas como los gastos de viaje, los escándalos y similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankenagradecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür möchte ich Ihnen im Namen aller Kolleginnen und Kollegen sehr herzlich und aufrichtig danken.
Por ello, permítame que en nombre de todos los diputados a esta Cámara le manifieste mi más caluroso y sincero agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Herrn Blokland ist ganz besonders für seine immense Arbeit zu danken, denn immerhin haben wir uns jetzt eineinhalb Jahre im Ausschuß damit beschäftigt, um das Thema Verbrennung von Abfällen sorgfältig zu behandeln.
Señora Presidenta, Señorías, el Sr. Blokland merece nuestro especial agradecimiento por el enorme trabajo que ha realizado, puesto que nuestra Comisión lleva ya un año y medio examinando exhaustivamente el tema de la incineración de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist der Berichterstatterin für ihre Ehrlichkeit auf der einen, aber auch für ihre hohe Kompromißbereitschaft auf der anderen Seite besonders zu danken.
La ponente merece un especial agradecimiento en este contexto, por su integridad, por un lado, pero por el otro lado, también por su gran voluntad de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die mir zur Verfügung stehende Zeit nutzen, um der luxemburgischen Präsidentschaft von Herzen zu danken und sie zu Ihrer Arbeit zu beglückwünschen.
Aunque no haga nada más en el tiempo de que dispongo, quiero pronunciar unas palabras muy sinceras de agradecimiento y felicitación a la Presidencia luxemburguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich für die verschiedenen Redebeiträge danken, die alle den Bericht von Herrn Lehideux unterstützen.
Miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, en primer lugar deseo expresar mi agradecimiento y mi satisfacción por las distintas declaraciones que aquí se han efectuado, todas ellas a favor del informe del señor Lehideux.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen allen möchte ich für Ihren großen Einsatz, für Ihre Leidenschaft für unsere gemeinsame europäische Sache von Herzen danken.
Quiera transmitirles mi más sincero agradecimiento por su compromiso y por su pasión en nuestra causa común europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich Frau Tzavela - und ich danke ihr dafür - anschließen und den Parlamenten und den Menschen Europas für die Unterstützung danken, die sie meinem Land gegeben haben und auch noch weiterhin geben.
(EL) Señor Presidente, permítanme comenzar sumándome al agradecimiento expresado por la señora Tzavela -y deseo darle las gracias por ello- a los parlamentos y los ciudadanos de Europa por el apoyo que han prestado y siguen prestando a mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Ayala Sender aufrichtig für ihren Beitrag zu diesen Fortschritten in der Logistik danken, die ein Schlüssel für die Entwicklung des nachhaltigen Verkehrs ist.
Señora Ayala Sender, permítame que le exprese mi más sincero agradecimiento por su contribución a estos avances de la logística, que es una clave para el desarrollo del transporte sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Mitgliedern möchte ich an dieser Stelle ganz besonders herzlich danken für ihre Geduld, ihre Ausdauer und ihr Bemühen, durch konstruktive Vorschläge zu einer mehrheitsfähigen Position im Ausschuß zu gelangen.
A todos ellos quisiera manifestarles mi especial agradecimiento por su paciencia, su perseverancia y su esfuerzo para alcanzar, mediante propuestas constructivas, una posición capaz de obtener un respaldo mayoritario en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, dem Europäischen Parlament und seinem Präsidenten Hans-Gert Pöttering und dessen Vertretern bei der Regierungskonferenz Elmar Brok (PPE-DE), Enrique Barón-Crespo (PSE) und Andrew Duff (ALDE) zu danken.
Permítanme que exprese mi agradecimiento al Parlamento Europeo y a su Presidente, Hans-Gert Pöttering y sus representantes en la Conferencia Intergubernamental, Elmar Brok (PPE-DE), Enrique Barón Crespo (PSE) y Andrew Duff (ALDE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankengracias al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte Kommissar Flynn für seine Ausführungen danken und auch all meinen Kolleginnen und Kollegen für die von ihnen vorgebrachten Bemerkungen, die äußerst hilfreich waren.
Señora Presidenta, deseo dar las graciasal comisario Flynn por lo que ha dicho y, por supuesto, a todos mis compañeros diputados por sus observaciones, que han sido de gran ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte Herbert Dorfmann für den ausgezeichneten Bericht zur Mitteilung der Kommission mit dem Titel: "Bessere Ausrichtung der Beihilfen für Landwirte in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen” danken.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quiero dar las graciasal señor Dorfmann por su excelente informe sobre la comunicación de la Comisión titulada "Hacia una mejor orientación de la ayuda a los agricultores de zonas con dificultades naturales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Nachbarschaftsinstrument – und hier möchte ich Herrn Szymański auch für die sehr konstruktive Zusammenarbeit danken – freuen wir uns, feststellen zu können, dass wir weitgehend Übereinstimmung erzielt haben.
Por lo que respecta al Instrumento de Vecindad, nos complace poder decir que hemos llegado a un acuerdo en gran parte, y quiero dar las graciasal señor Szymañski por su constructiva colaboración al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingangs möchte ich Kommissar Rehn für seine Erklärung sowie sein anhaltend großes Engagement für die erfolgreiche Erweiterung der Europäischen Union danken.
Ante todo quiero dar las graciasal Comisario Rehn por su declaración y por su siempre firme compromiso a favor de la ampliación efectiva de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst Kommissar Nielson sowie Herrn Yiannitsis vom griechischen Ratsvorsitz für ihre Ausführungen danken.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las graciasal Comisario Nielson y al Sr. Yiannitsis, de la Presidencia griega, por sus contribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Arnaoutakis für seine Frage zum stets aktuellen Thema der Lebensmittelsicherheit danken.
Miembro de la Comisión. - (EL) Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las graciasal señor Arnaoutakis por su pregunta sobre el asunto siempre actual de la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, am 15. Januar wird Ihnen dann der neu gewählte Präsident unserer Fraktion im Namen der EVP-ED-Fraktion offiziell für Ihre überzeugende Arbeit danken, während ich das heute in meinem eigenen Namen tun möchte.
Posteriormente, el 15 de enero, el nuevo Presidente de nuestro Grupo dará oficialmente las graciasal Presidente en nombre del Grupo del PPE-DE por su excelente trabajo; yo quiero hacerlo hoy en mi propio nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Libicki für diese Gelegenheit danken, den Standpunkt der Kommission zur Vogeljagd in Malta vorzutragen.
(EL) Señora Presidenta, quiero dar las graciasal señor Libicki por haberme dado la oportunidad de explicar la posición de la Comisión respecto a la caza de aves en Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits über das Europäische Semester gesprochen, und ich möchte Vizepräsident Šefčovič danken, weil es wirklich wichtig ist, die Öffentlichkeit darüber zu informieren, was das Semester bedeutet.
Ya hemos hablado sobre el Semestre Europeo y me gustaría dar las graciasal Vicepresidente Šefčovič, porque realmente merece la pena informar a los ciudadanos qué significa el semestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, eingangs möchte ich Herrn Daul, Herrn Fruteau und den Mitgliedern des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für all die geleistete Arbeit danken.
Señor Presidente, quiero comenzar dando las graciasal señor Daul, al señor Fruteau y a los miembros de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural por todo el trabajo que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankenfelicitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens möchte ich der Berichterstatterin, all denjenigen, die den Entwurf erarbeitet haben, und der Kommission insbesondere Kommissarin Diamantopoulou für die Richtlinie und den vorliegenden Bericht danken.
En primer lugar, quisiera felicitar a la ponente, a los redactores y a la Comisión -en particular al Comisario Diamantopoulou por la directiva y el informe que tenemos ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihre sorgfältige und gründliche Arbeit danken.
(ES) Ante todo quiero felicitar a la ponente por su trabajo serio y riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin danken.
– Señor Presidente, quiero felicitar a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Regierung des Vereinigten Königreichs und der niederländischen Regierung für ihren prinzipientreuen Standpunkt danken.
Me gustaría felicitar a los Gobiernos del Reino Unido y de los Países Bajos por su posición fiel a sus principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin noch einmal ganz herzlich danken.
Quisiera una vez más felicitar a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit der Berichterstatterin, Frau De Veyrac, und den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, insbesondere denen im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, für die fleißige Arbeit danken, die sie in diesen wichtigen Vorschlag gesteckt haben.
Quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar a la ponente, la señora De Veyrac, y a los diputados al Parlamento Europeo, en especial a los pertenecientes a la Comisión de Transportes y Turismo, por la esforzada labor que han realizado en torno a esta importante propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau De Veyrac, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments und dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für ihre fleißige Arbeit und ihre Mitwirkung danken.
Quiero felicitar a la señora De Veyrac, a los diputados al Parlamento Europeo y a la Comisión de Transportes y Turismo por su denodados esfuerzos y su colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber besonders den Vertretern der Europäischen Union, Javier Solana, Chris Patten, und dem Vertreter der Kommission in Skopje für ihren Einsatz danken.
En especial, quiero felicitar a los representantes de la Unión Europea, Javier Solana, Chris Patten y al representante de la Comisión en Skopie por su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte den beiden Berichterstattern danken.
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, estimadas y estimados colegas, quiero felicitar a los dos ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, auch ich möchte Frau Malmström und dem schwedischen Ratsvorsitz zu ihren herausragenden Schlussfolgerungen danken.
(FR) Señor Presidente, yo también quisiera felicitar a la señora Malmström y a la Presidencia sueca por sus excelentes conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankendar gracias a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Bolkestein! Ich möchte auch im Namen meiner Fraktion der Berichterstatterin für ihre Arbeit danken, die wir im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gemeinsam vorbereitet haben.
Señor Presidente, señor Comisario, yo también quiero, en nombre de mi Grupo, dar las gracias a la ponente por el trabajo que hemos realizado conjuntamente en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte all denjenigen danken, die einen Diskussionsbeitrag geleistet haben, und ich möchte ferner sagen, daß dieser Änderungsantrag unseres Erachtens für die Richtlinie Nr. 90/394 äußerst wichtig ist.
Deseo dar las gracias a todos los que han contribuido y decir que la consideramos una enmienda muy importante a Directiva nº 90/394.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind gute Nachrichten und wir müssen all denjenigen danken, die in den Mitgliedstaaten und manchmal in den Regionen für die Umsetzung dieser Richtlinien verantwortlich sind.
Son buenas noticias y debemos dar las gracias a todos los que, a nivel estatal, y en ocasiones, a nivel regional, son responsables de la aplicación de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EL) Frau Präsidentin! Ich denke, dass ich den drei Schattenberichterstattern, Frau Kaufmann, Herrn Moreno Sánchez und Herrn Guardans Cambó, für die enge und umfangreiche Zusammenarbeit und allen Mitgliedern der Kommission für die Akzeptanz meiner Argumente danken muss.
ponente. - (EL) Señora Presidenta, creo que debo dar las gracias a los tres ponentes alternativos, la señora Kaufmann y los señores Moreno Sánchez y Guardans Cambó, por su estrecha y exhaustiva colaboración, así como a todos los miembros de la comisión por aceptar mis argumentaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Frau Präsidentin! Ich habe allen meinen Vorrednern zugehört, und nun möchte auch ich den Verfassern der Entschließung und denjenigen danken, die sich so intensiv mit der Bekämpfung von Brustkrebs beschäftigen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señora Presidenta, he escuchado a los oradores anteriores, y yo también quiero dar las gracias a los autores de la resolución y a los que han trabajado de manera tan intensa para combatir el cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will an dieser Stelle den Kollegen Dagmar Roth-Behrendt, Alejo Vidal-Quadras und Antonios Trakatellis herzlich danken, die über ein Jahr lang mit Rat und Kommission verhandelt haben, sowie auch Joseph Daul der das Ganze beaufsichtigt hat.
Quiero aprovechar esta ocasión para dar sinceramente las gracias a la señora Roth-Behrendt, al señor Vidal-Quadras Roca y al señor Trakatellis, que han estado más de un año negociando con el Consejo y la Comisión, así como al señor Daul, que ha supervisado todo el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte all denen danken, die daran beteiligt waren, insbesondere den Abgeordneten des Europäischen Parlaments, die dies unterstützt haben.
Me gustaría dar las gracias a todos los que han participado en ella y, especialmente, a todos los diputados del Parlamento Europeo que la apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, lassen Sie mich zunächst Frau Jöns für ihren außerordentlich gründlichen Bericht über unseren Vorschlag für eine Verordnung des Rates zum Europäischen Sozialfonds danken.
Señora Presidenta, antes que nada quisiera dar gracias a la Sra. Jöns por su informe sumamente completo acerca de nuestra propuesta en favor de un reglamento del Consejo sobre el Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, Ihnen allen für Ihre fortgesetzte Unterstützung für unseren Vorschlag in Artikel 4, Absatz 3 des Entwurfs der Verordnung zu danken, demzufolge mindestens ein Prozent der Mittel des Sozialfonds für solche Zwecke zur Verfügung gestellt werden sollen.
Aprovecharé la oportunidad para dar gracias a todos ustedes por su apoyo continuo de nuestra propuesta del apartado 3 del artículo 4 del proyecto de reglamento, de que por lo menos el 1 % de las consignaciones para el Fondo Social puedan utilizarse con esa finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gratulieren und gleichzeitig denen danken, die in Irland für die Abstimmung mit "Ja" geworben haben.
Debemos felicitar y dar las gracias a quienes hicieron campaña a favor del "sí" en el referéndum de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Premierministern Blair und Balkenende dafür danken, dass sie Europa beim Klimawandel voranbringen.
(EN) Señor Presidente, en primer lugar quiero rendir homenaje a los Primeros Ministros Blair y Balkenende, ya que están haciendo avanzar a Europa en la cuestión del cambio climático, y en esta carta no mencionan explícitamente la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer kritisiert worden ist und wieviel Grund es dafür auch gegeben haben mag, an dieser Stelle möchte ich Jacques Santer und dem Kollegium noch einmal herzlich für ihre Arbeit danken!
A pesar de todo lo que se ha criticado y de los motivos que pueda haber para ello, quiero expresar aquí de nuevo a Jacques Santer y a su órgano colegiado mi agradecimiento por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächst natürlich allen Damen und Herren Abgeordneten danken, die das Wort ergriffen und durch ihre Beiträge die Debatte belebt und bereichert haben, der ich heute vormittag beizuwohnen die Ehre und das Privileg habe.
Señor Presidente, desearía ante todo agradecer, evidentemente, a las Señorías que han hecho uso de la palabra y que, a través de su intervención, han animado y enriquecido el debate al que tengo el honor y el privilegio de asistir esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ITS-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, bei dieser Gelegenheit nochmals für den großartigen Empfang zu danken, den Ihre Regierung und Sie selbst den Fraktionsvorsitzenden vor Kurzem in Lissabon zuteil haben werden lassen: er zeugt von Ihrem Willen, ernsthaft mit unserem Parlament zusammenzuarbeiten.
en nombre del Grupo ITS. - (FR) Señor Presidente, permítame que aproveche esta oportunidad para volver a expresar nuestra gratitud por la magnífica acogida que brindaron usted y su Gobierno a los presidentes de los Grupos parlamentarios recientemente en Lisboa, que da fe de su voluntad de trabajar en serio con esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang meiner Vorgängerin Saara-Maria Pakkinen herzlich danken, durch deren Arbeit diese Empfehlung in ihren Grundzügen vorbereitet worden ist.
Querría aprovechar esta ocasión para expresar mi agradecimiento a mi predecesora, la Sra. Saara-Maria Paakkinen, cuya labor ha servido de base para la elaboración de la presente recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nicht nur den beiden Vorrednern, sondern auch den beiden Berichterstattern sehr herzlich für ihre Arbeit danken.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, yo quiero expresar mi sincero agradecimiento no sólo a los dos oradores que me han precedido, sino también a ambos ponentes por el trabajo que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident! Ich möchte natürlich allen, die sich an der Aussprache beteiligt haben, danken und auch der Kommission nochmals meinen Dank für ihre Initiative von letzter Woche zur künftigen Strategie für die Regionen in äußerster Randlage aussprechen.
ponente. - (FR) Señor Presidente, obviamente deseo expresar mi agradecimiento a todos los oradores que han contribuido al debate, y reiterarlo a la Comisión por la iniciativa llevada a cabo la semana pasada sobre la estrategia futura para las RUP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen, meine Herren Kommissare, der Bericht unserer Kollegin Hautela über Standortverlagerungen und Umstrukturierungen in der Industrie ist ein sehr wichtiger Bericht, und ich möchte ihr dafür danken.
Señor Presidente, Señorías, señores Comisarios, el informe que nos presenta nuestra colega Hautala sobre las deslocalizaciones y la reestructuración industrial es esencial y deseo rendir un homenaje a su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir den vom Parlament erarbeiteten Bericht besonders willkommen heißen und Frau Bères sowie all jenen danken, die im Ausschuss für Wirtschaft und Währung an dieser ausgezeichneten Arbeit mitgewirkt haben.
Por eso debo especialmente dar la bienvenida al informe que el Parlamento ha elaborado, a la Sra. Bères y a todos aquellos que en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios han participado en la elaboración de su magnífico trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, ebenso wie den Parlamentsdienststellen und den Kommissaren danken.
Desearía expresarles mi agradecimiento a usted, señor Presidente, a los servicios del Parlamento y a los comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankenagradecimiento a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danken möchte ich auch dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik sowie dem Haushaltsausschuß für ihre Unterstützung des Abkommens.
Permítame también expresar mi agradecimiento a la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos y Política de Defensa, así como a la Comisión de Presupuestos, por su apoyo al convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, habe ich an dieser Demonstration teilgenommen, und ich möchte allen Abgeordneten danken, die ihre Unterstützung für meine Teilnahme an der bisher größten Blockade dieses Stützpunkts zum Ausdruck gebracht haben, bei der ich ausgerechnet wegen Friedensbruchs festgenommen wurde.
Como usted sabe, participé en dicha demostración y quisiera expresar mi agradecimiento a los diputados que han apoyado mi decisión de participar en el mayor bloqueo de la base jamás realizado, y fue detenida, irónicamente, por perturbar el orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hier auch sagen: Wir danken den Soldaten der Mitgliedstaaten, die sich in der NATO engagiert haben.
Permítanme que exprese también aquí mi agradecimiento a los soldados de los Estados miembros que se han comprometido en la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zuerst einmal möchte ich der Berichterstatterin danken, auch für den hier gezeigten Mut, Konflikte durchzustehen, denn Konflikte haben wir natürlich dabei.
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar yo quisiera expresar mi agradecimiento a la ponente, también por el tesón que ha demostrado para superar los conflictos que obviamente hemos tenido en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz besonders auch Ihnen, Frau Ghilardotti, für die Bemühungen danken, die Sie in dieser Frage unternommen haben.
También quisiera expresar mi agradecimiento a usted, señora Ghilardotti, en particular, por las gestiones que ha hecho a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen und Kommissar Dimas vielmals für deren Anmerkungen danken.
ponente. - Señor Presidente, quiero expresar mi enorme agradecimiento a mis colegas y al Comisario Dimas por sus comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich dem Umweltausschuß und insbesondere Frau Breyer, der Berichterstatterin, für diesen wertvollen Bericht danken.
para comenzar quisiera expresar mi agradecimiento a la Comisión de Medio Ambiente y, en particular, naturalmente, a la ponente Sra. Breyer por su valioso informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die intensive Zusammenarbeit, auch wenn sie mit mir vielleicht nicht immer ganz einfach gewesen war, möchte ich den Schattenberichterstattern und den Kollegen von Kommission und Rat sehr herzlich danken und hoffe, dass damit diese Richtlinie einen guten Weg beschreiten wird.
Quiero transmitir mi más sincero agradecimiento a los ponentes alternativos, así como a los representantes de la Comisión y del Consejo, por su cooperación intensiva, aunque no siempre me hayan facilitado las cosas. Espero que la Directiva haga realidad las mejoras que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich Kommissarin Schreyer danken.
También quisiera sumarme al agradecimiento a la Comisaria Schreyer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich den Berichterstatterinnen und Berichterstattern, Frau Gál, Frau Lochbihler, Herrn Mitchell, Herrn Scholz und Herrn Goerens, danken.
Mis primeras palabras son de agradecimiento a los ponentes, la señora Gál, la señora Lochbihler, el señor Mitchell, el señor Scholz y el señor Goerens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankenagradecer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich der Kommission für die konstruktive Zusammenarbeit danken, die das Zustandekommen dieses Kompromisses ermöglichte.
En conexión con ella, deseo agradecer a la Comisión los trabajos constructivos que se realizaron para llegar a este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Frau Pery und Kommissarin Diamantopoulou für ihre Teilnahme an dieser Plenarsitzung danken.
Señor Presidente, quiero agradecer a la Sra. Pery su presencia en esta Asamblea, así como la presencia de la Comisaria Diamantopoulou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den Abgeordneten für ihre wertvollen Beiträge und konstruktiven Vorschläge zur Verbesserung des vorliegenden Entwurfs danken.
Señor Presidente, me gustaría agradecer a sus Señorías todas sus valiosas intervenciones y sus ideas constructivas sobre el modo de mejorar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie, Frau Präsidentin, möchte ich allen Abgeordneten dieses Hauses, meinen Fraktionskollegen, dem Vorsitzenden des Ausschusses für Bürgerliche Freiheiten und meinen Mitgliedskollegen im Ausschuss für die gute Zusammenarbeit der letzten Jahre danken.
Como usted, señora Presidenta, yo también quisiera agradecer a todos los miembros de esta Casa, a mis colegas diputados, al Presidente de la Comisión de Libertades Civiles, a los colegas de la Comisión, la colaboración que hemos tenido a través de estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst unserer Berichterstatterin, Frau Hennis-Plasschaert, ebenso dem Parlament, für die Einführung der Wahlmöglichkeit danken, die Verbringungen von Asylbewerbern auszusetzen, wenn ein Mitgliedstaat auf Schwierigkeiten trifft.
En primer lugar, quisiera agradecer a nuestra ponente, la señora Hennis-Plasschaert, así como al Parlamento, que hayan introducido la opción de suspender los traslados de personas solicitantes de asilo cuando acarreen problemas a un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Van Brempt für ihre hervorragende Arbeit und eine Vereinbarung danken, die es endlich ermöglichen wird, erhebliche Ressourcen für die Entwicklung regenerativer Energiequellen und die Energieeffizienz im Rahmen der Herausforderung eines grünen Wachstums freizumachen.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, quiero agradecer a la ponente, señora Van Brempt, su excelente trabajo y el acuerdo que, por fin, hará posible liberar recursos significativos para el desarrollo de energías renovables y la eficiencia energética en el contexto del reto por lograr el crecimiento ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Van Brempt für ihre hervorragende Arbeit danken.
Quiero agradecer a la señora Van Brempt su excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch die Berichterstatterin möchte ich dem ehemaligen britischen Ratsvorsitz und insbesondere Baroness Ashton für ihren Beitrag zum Fortgang dieses wichtigen Vorhabens danken.
Como la ponente, también quiero agradecer a la anterior Presidencia británica, y sobre todo a la Baronesa Ashton, el trabajo realizado para avanzar en este importante proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es anders zu formulieren, ich bin mit dem Bericht in seiner vorliegenden Form sehr zufrieden und möchte meinem hochverehrten Kollegen, Herrn von Boetticher, für die konstruktive Zusammenarbeit danken.
En otras palabras, estoy más que satisfecha con el informe en su redacción actual y quiero agradecer a mi estimado colega diputado, el Sr. von Boetticher, su constructiva cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst allen meinen Kolleginnen und Kollegen aus sämtlichen Fraktionen für die Diskussionen, die wir geführt haben, und die Arbeit, die sie mit den 800 Änderungsanträgen geleistet haben, danken.
Permítanme, en primer lugar, agradecer a todos mis colegas diputados de todos los grupos políticos los debates que hemos tenido y la labor que han realizado con la elaboración de las 800 enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dankengracias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Ofrezcan sacrificios de Acción de gracias y proclamen sus obras con Júbilo. Los que descienden al mar en los barcos y hacen negocios en los océanos, ellos han visto las obras de Jehovah, y sus maravillas en lo profundo del mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Fragesteller möchte dem Mitglied der Kommission für die Antwort auf die Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E‑002979/2011 danken, die sich auf die ausschließliche Zuweisung von Fischereirechten an Norwegen und Russland in der Region Spitzbergen bezog.
Me gustaría dar las gracias a la Comisaria por la respuesta a mi pregunta escrita E‑002979/2011 sobre Svalbard, en el contexto de la asignación exclusiva de derechos de pesca para Noruega y Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ihm insbesondere für sein oft sehr mutiges Vorgehen danken, auch wenn sich die betroffenen Unternehmen manchmal an die Abgeordneten wenden, um ihnen ihr Unverständnis kundzutun.
En consecuencia, deseo darle especialmente las gracias por sus tomas de posición, con frecuencia valientes, aunque a veces las empresas interesadas pidan la ayuda de diputados señalando que no entienden lo que ocurre.
Korpustyp: EU DCEP
Lass mich dir im Voraus danken, dass du uns vor den Gefahren jenseits der Mauer schützt - vor Wildlingen, den Anderen und so weiter.
Deja que te dé las gracias de antemano por protegernos del peligro que yace detrás del Muro, de los salvajes, los caminantes blancos y demás.
Korpustyp: Untertitel
Will ich dem Special Forces Team für die Rettung meines Lebens danken.
Quiero dar las gracias al grupo de las Fuerzas Especiales que me salvó la vida.
Korpustyp: Untertitel
Danken Sie ihr und schicken Sie sie heim.
Dale las gracias y que se vaya a casa.
Korpustyp: Untertitel
- Gut. Aber wissen Sie was? Ich muss Ihnen nochmal danken.
Bien, pero necesito darte las gracias de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Aber als wir erfuhren, dass du deinen Kumpel Ricky besuchst, da wollten wir die Chance nutzen, dir zu danken.
Pero cuando oímos decir que venía a verno…...decidimos que era una buena oportunidad para darle las gracias.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur für alles danken, bevor ich nach Texas heimfahre.
Quería darles las gracias por todo antes de regresarme a Texas.
Korpustyp: Untertitel
Danken Sie nicht mir.
No me dé las gracias.
Korpustyp: Untertitel
dankengracias a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst Frau Pollack für einen konstruktiven und guten Bericht danken, der darauf abzielt, den Menschen mehr Einfluß auf ihre eigene Umwelt zu geben.
Señora Presidenta, en primer lugar doy las gracias a la Sra. Pollack por un informe constructivo y de gran calidad, que tiene el objetivo de dar a las personas una mayor influencia sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Beamten der Europäischen Kommission sowie den tschechischen Fachleuten für ihr verantwortungsbewusstes Vorgehen in dieser Frage danken.
Me gustaría dar las gracias a los funcionarios de la Comisión Europea, así como a los expertos checos, por su enfoque responsable de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte den Schattenberichterstattern danken, besonders Herrn Howitt, Frau Brepoels, Frau Brantner und Frau Jäätteenmäki, mit denen wir diese Änderungsanträge ausgearbeitet haben.
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a los ponentes alternativos, en particular al señor Howitt, la señora Brepoels, la señora Brantner y la señora Jäätteenmäki, con quienes preparé estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch möchte ich den Autoren der Novellen danken.
También me gustaría dar las gracias a los autores de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (Frankreich) Herr Präsident, als Schattenberichterstatter bei der Umgestaltung der Dublin-Verordnung möchte ich der Europäischen Kommission für die Qualität des uns vorgeschlagenen Textes danken.
Señor Presidente, en calidad de ponente alternativa sobre la refundición del Reglamento de Dublín, deseo dar las gracias a la Comisión Europea por la calidad del texto que nos ha propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf allen drei Berichterstattern für ihre Arbeit danken und möchte gerne noch darauf hinweisen, daß Dinge wie das 3-Liter-Auto noch vor wenigen Jahren belächelt wurden: Damals meinte man, es wäre nie möglich, zu derartigen Reduktionen und Innovationen zu kommen.
Permítanme dar las gracias a los tres ponentes por su trabajo y quisiera indicar todavía que cosas como el automóvil de tres litros de consumo eran objeto de chanza hace pocos años: entonces se creía que jamás sería posible llegar a tales reducciones e innovaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst der Berichterstatterin, die ja auch Mitglied des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung ist, für einen ausgezeichneten Bericht danken, und dafür, daß sie sehr viele - wenn auch nicht alle - der Vorschläge berücksichtigt hat, die von diesem Ausschuß gekommen sind.
Señora Presidenta, en primer lugar doy las gracias a la ponente, que es además miembro de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, por un excelente informe y porque ha tenido en cuenta, si no todas, sí muchísimas de las propuestas que se originaron en dicha comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen für ihre Anmerkungen danken.
Quisiera dar las gracias a todos los autores de las observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch meinen verehrten Kolleginnen und Kollegen von den Grünen für ihre Zusammenarbeit und ihren Beitrag danken.
También quiero dar las gracias a mis colegas diputados Verdes por su cooperación y su contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin und dem Rat danken.
ponente. - (EN) Señor Presidente, quiero dar las gracias a la señora Comisaria y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit danken
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts zu danken, Junge.
No me lo agradezcas.
Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir nicht!
No me lo agradezca.
Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir nicht.
No, no me lo agradezca.
Korpustyp: Untertitel
Dafür möchte ich danken.
Les expreso mi más sincera gratitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts zu danken, Kumpel.
De nada, somos colegas
Korpustyp: Untertitel
Michael, wir danken Ihnen.
Michael, no podemos agradecértelo lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder danken dir.
Mis hijos te lo agradecen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir danken.
Yo debería estar agradeciéndote.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir danken.
Soy yo quien debería agradecértelo.
Korpustyp: Untertitel
England wird Ihnen danken.
Estoy seguro que Inglaterra lo recompensará.
Korpustyp: Untertitel
Wir danken Ihnen und Ihre Community-Mitglieder danken Ihnen.