linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dann entonces 21.867
luego 9.473 después 5.587 pues 820 y luego 818 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dann posteriormente 346 cuando 380 puede 401 entonces se 438 si 461 ... 500 en 571 a 604 continuación 617 es 639 a continuación 1.083 así 1.251 se 1.442 y 1.537 que 129

Verwendungsbeispiele

dann entonces
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Seligman beauftragte dann eine internationale Anwaltskanzlei um Druck auf Herrn Meyssan auszuüben und einen öffentlichen Widerruf zu erwirken, den dieser verweigerte.
Seligman recurrió entonces a una firma internacional de abogados para presionar a Meyssan y obligarlo a retractarse públicamente, cosa que nunca obtuvo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur dann haben sie eine echte Chance auf Entwicklung.
Solamente entonces, tienen una verdadera posibilidad de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehe, dann wird der neue Trick natürlich unwiderstehlich sein müssen.
Vale. Entonces, el nuevo truco tendrá que ser insuperable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen dann nach einem anderen Lebensraum und kommen erst wieder zurück, wenn sie wieder entsprechende Lebensumstände vorfinden.
Van entonces en busca de otro espacio vital y vuelven de nuevo si proveen condiciones adecuadas para la vida.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Können wir dann den europäischen Erzeugern von Rechts wegen verbieten, ebenfalls tierische Hormone zu verwenden?
¿Tendríamos entonces derecho a prohibir a los productores europeos la utilización de hormonas de animales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claudi…Wenn das Warehouse verwundbar ist…dann sind wir verwundbar.
Claudia, si el almacen es vulnerable, entonces nosotros somos vulnerables.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht es zu einem einmaligen Heliconia Blumen Garten.
Entonces va a un jardín de flor única Heliconia.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann ist das Resultat moralisch gesprochen am Ende doch gleich Null.
Entonces el resultado es en realidad cero, incluso moralmente hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hannah hat letzte Jahr die Florida-Lotterie gewonnen, dann sind ihr die ULOS auf die Nerven gegangen.
Hannah ganó la lotería en Florida el año pasado, entonces los SS fueron a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen Sie die bestandene telc Deutsch B2 Prüfung. DE
Entonces tienes que pasar el examen telc Deutsch B2. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deduktive wenn-dann-Wissensbasis .
Wenn-Dann-Regel .
dann und wann a veces 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dann

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann los, Herr Lehrer!
No lo hagas esperar, maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dann.
Nos vemos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erzähl's mir doch!
¿Por qué no me lo cuentas?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate doch sie.
- Quizá deberías casarte con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du filmst dann alles.
La próxima vez, lo filmas todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sandwich, dann raus!
Haz un sándwich. Tú te vas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann kein 6.?
¿Por qué no un sexto?
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh ich jetzt.
Me voy de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann töte ich ihn.
Me desharé de él.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam die Pressekonferenz.
Vi aquella rueda de prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann am Freitag.
Prepárate para el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir knüpfen dann Freundschaftsarmbänder.
Haremos pulseras de compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt dann abräumen.
Pueden recoger los platos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis heute Abend.
Nos veremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann auf ein Neues.
Ahí vamos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dann.
Te veré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie kommen.
Vuelve para verme caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann über's Dach.
Fui hacia el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir ausgesorgt.
Estariamos seguros de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schlafen Sie dann.
Te dormirá con una bonita nana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Baby. Also dann.
Ahí está mi bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute Abend dann.
Le veré esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie alles.
Ya lo sabe todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen wir Hilfe!
¡ Necesitamos un poco de ayuda!
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Zeh war's dann?
De quien era el dedo, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Dann deaktivieren wir Bordfunktionen.
Desconecta las funciones no necesarias.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's dann!
¡Ahí está el quid de la cuestión!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann die Sanktionen.
Finalmente, las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, dann viel Glück.
Buena suerte con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bedienen Sie sich!
No hacia falta esperarme, te hubieras servido.
   Korpustyp: Untertitel
Erst eine, dann mehrere.
Primero una. Al día siguiente ya había varias más.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können sie kommen.
Ha llegado la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis heute Abend.
Bien, te veré esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagt die Jugend:
los niños suelen decir:
   Korpustyp: Untertitel
Also dann bis später.
Los veré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann platzt der Schädel.
Te explotará el cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh Dich dann.
Te veré por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich weg.
Ya no estaré aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu ihn dann umbringen?
¿De qué ha servido matarle?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hör genauer hin.
Escucha con más atención.
   Korpustyp: Untertitel
Die feuern Sie dann.
Porque te pueden despedir.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist Independence Day.
El día de la Independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe dann mal.
Yo ya me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm den Rechen.
Bien, te dejo el rastrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie gesagt:
Al cabo de un año me dijeron:
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann doch nicht.
Pero no era cierto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dann das Penthouse?
¿Por qué alquilaste el ático?
   Korpustyp: Untertitel
Erst eine, dann mehrere.
Primero una, al cabo de un día varias más.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, irgendwie dann doch.
Aunque sí, de algún modo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schreib die Kilometerberichte.
Podrías rellenar informes de kilometraje.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist dann wichtiger.
No importa nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dann tot.
- De todas formas tú estarás muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibt ein Problem.
Queda un pequeño problema.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erzähl die kurze.
Solo cuenta la corta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm doch mehr.
Bueno, toma un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam der Krieg.
Pero llegó la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleiben wir beide.
Nos quedaremos los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er besser.
Ya lo hará mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich warten.
Esta bien, esperare de momento.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann bleibe ich.
Bueno, no me importa irme.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann die Blick…
Yo veo sus mirada…
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du sterben.
Justo antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fing alles an.
Todo comenzó por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn schon, dann richtig.
Haz bien el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt die Armee.
Por ahí entrará el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis Montag, Cataleya.
Nos vemos el lunes, Cataleya.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann spaziere ich ewig.
- Recorreré la tierra para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, Brieftaschen raus.
Muy bien. Saquen las carteras.
   Korpustyp: Untertitel
Dann platzt meine Hochzeit!
¡Aquí viene lo de mi boda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dann frei.
Tengo medio día libre.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso dann der Frau?
¿Por qué cree la de la mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Dann halte mich auf.
No me dejes ir.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschiebt ihn keiner.
Los alemanes no la moverán.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich auch!
Yo también me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich zufrieden.
Me contento con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sterbe ich gebräunt.
Al menos moriré bronceada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso dann das Penthouse?
¿Por qué alquilaste el ático?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie Filialleiter.
Serás gerente de división.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dann.
Espero verte por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann blüht der Oleander.
La adelfa habrá florecido.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute Abend dann.
Nos vemos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen die Borg.
Pero llegaron los Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dann alles.
Señor Spock, eso será todo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Dienstag dann, Frank.
Nos vemos el martes, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wohl die Treppen.
Me ahorré las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Dann auf Ihre Gesundheit,
Por tu buena salud.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fehlt ein Stück.
Aquí falta una parte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht's uns schlecht.
Nos sentiremos mal por algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich einer.
- Debo de ser un psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet dann doppelt.
Te costará el doble.
   Korpustyp: Untertitel
Dann respektieren Sie unsere.
Trate de respetar el nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bestellst du dann?
¿Por qué las ordenaste sin apetito?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis morgen früh.
Le veré por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie frei.
Podríamos encerrarlo durante años pero está libre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann benimm dich so.
Enronces pórtare como un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann auf nach Westen.
Vamos hacia el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich genug.
Eso será prueba suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Simon.
Te veo pronto Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann bis Donnerstag.
Nos vemos el jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das dann.
Ya me ocupo yo.
   Korpustyp: Untertitel