Herr Seligman beauftragte dann eine internationale Anwaltskanzlei um Druck auf Herrn Meyssan auszuüben und einen öffentlichen Widerruf zu erwirken, den dieser verweigerte.
Seligman recurrió entonces a una firma internacional de abogados para presionar a Meyssan y obligarlo a retractarse públicamente, cosa que nunca obtuvo.
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
Im Einzelnen betrachtet stiegen die Preise zunächst 2008 um 6 %, bevor sie dann 2010 um 10 Prozentpunkte und 2011 um weitere 3 Prozentpunkte zurückgingen.
Concretamente, la producción aumentó un 6 % en 2008, yluego disminuyó 10 puntos porcentuales en 2010 y otros 3 puntos porcentuales en 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartet ein paar Minuten, dann geht an Bord.
Esperad un poco, yluego subiros a él.
Korpustyp: Untertitel
Saison mit Sellerie-Vinaigrette und lassen Sie den Salat für 20 Minuten oder so stehen, dann servieren.
Im Mai 2004 führte das AIAD eine Disziplinaruntersuchung auf Grund eines Berichts einer UNHCR-Mitarbeiterin durch, die angab, sie sei durch den Hohen Kommissar sexuell belästigt und dann in zwei getrennten, aber miteinander zusammenhängenden Vorfällen auch von einem hochrangigen Bediensteten des UNHCR belästigt worden.
En mayo de 2004, la OSSI investigó las denuncias presentadas por una funcionaria del ACNUR que afirmaba haber sido víctima de acoso sexual por el Alto Comisionado y, posteriormente en dos incidentes separados pero conexos, por un alto cargo directivo del ACNUR.
Korpustyp: UN
Die Staaten und die Vereinten Nationen selbst können diese "Ergebnismatrix" dann heranziehen, um die Programmdurchführung des Systems der Vereinten Nationen auf Landesebene zu überwachen und zu bewerten und um seine Vertreter rechenschaftspflichtig zu machen.
Tanto los gobiernos como la propia Organización pueden utilizar posteriormente esta “matriz de resultados” para supervisar y evaluar la actuación del sistema de las Naciones Unidas a nivel nacional y pedir cuentas a sus representantes.
Korpustyp: UN
Erwachsene Efient sollte mit einer einzelnen 60 mg Aufsättigungsdosis begonnen und dann mit einer Erhaltungsdosis von einmal täglich 10 mg fortgesetzt werden.
Adultos Se debe iniciar el tratamiento con Efient con una dosis única de carga de 60 mg y posteriormente se continúa con 10 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einem Gewicht < 60 kg Efient sollte mit einer einzelnen 60 mg Aufsättigungsdosis begonnen und dann mit einer Erhaltungsdosis von 5 mg einmal täglich fortgesetzt werden.
2 Pacientes con peso < 60 kg Efient debe administrarse como una dosis única de carga de 60 mg y posteriormente debe continuarse con una dosis de 5 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erforderliche Menge dieser rekonstituierten Lösung soll dann mit 100 ml einer kalziumfreien Infusionslösung (0,9% w/v Kochsalzlösung oder 5% w/v Glukoselösung) weiter verdünnt werden.
La cantidad de solución reconstituida requerida se diluye posteriormente con 100 ml de una solución para perfusión exenta de calcio (solución de cloruro sódico al 0,9% p/ V o solución de glucosa al 5% p/ V).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tritace ist in der EU seit 1989 zugelassen, zuerst in Frankreich und dann in den folgenden Ländern:
Tritace está autorizado en la UE desde 1989, primero en Francia y posteriormente en los siguientes países:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tritazide ist in der EU seit 1993 zugelassen, zuerst in Deutschland und dann in den folgenden Ländern:
Tritazide está autorizado en la UE desde 1993, primero en Alemania y posteriormente en los siguientes países:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Polysaccharide wurden zunächst gereinigt und dann einer Trägersubstanz hinzugefügt (konjugiert), um sie für das Immunsystem besser erkennbar zu machen.
Estos polisacáridos han sido purificados y posteriormente “ conjugados” (unidos) a un vehículo para que el sistema inmunitario los reconozca mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erste Dosis Acerbon beträgt 5 mg oral, gefolgt von 5 mg nach 24 Stunden, 10 mg nach 48 Stunden und dann 10 mg einmal täglich.
La primera dosis de Zestril es de 5 mg administrados por vía oral, seguidos de 5 mg a las 24 horas, 10 mg a las 48 horas y posteriormente 10 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
19 Eine Bestimmung Ihrer Blutlipide bei nüchternem Magen muss möglicherweise vor Beginn der Therapie und danach während der Einnahme dieses Arzneimittels in wöchentlichen und dann monatlichen Abständen durchgeführt werden.
Deberán realizarse determinaciones del nivel de lípidos en sangre en ayunas antes de iniciarse el tratamiento y a intervalos semanales hasta establecer la respuesta lipídica, y posteriormente a intervalos de un mes durante la totalidad de la terapia con Targretin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
danncuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden diese Klarstellungen berücksichtigt, so das Unternehmen, dann würden die von der Kommission festgestellten Abweichungen nur auf einen unerheblichen Teil seiner Ausfuhren zutreffen.
La empresa alegó asimismo que, cuando se tuvieran en cuenta estas explicaciones, las discrepancias descubiertas por la Comisión solamente afectarían a un porcentaje insignificante de sus exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 10 Tage vor der Ernte wird das Wasser auf den Feldern abgelassen. Dann wird der Reis geschnitten und zwei bis drei Tage lang getrocknet, um die Feuchtigkeit zu reduzieren.
El agua se drena de los campos unos 10 días antes de la cosecha, cuando se siega el arroz maduro y se deja secar durante dos o tres días para reducir la humedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte vorzugsweise dann angewendet werden, wenn wegen einer spezifischen Regelung oder aus wissenschaftlicher Notwendigkeit eine Prüfung von Tieren über unterschiedliche Zeiträume erforderlich ist, z. B. für Zwecke der Notfallplanung oder für die Flächennutzungsplanung.
Se usará preferentemente cuando exista una necesidad científica o normativa específica que imponga la investigación con animales en diferentes períodos, como es el caso de la planificación de actuaciones de urgencia o del uso del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung muss so beschaffen sein, dass der pH-Wert der bei 35 °C versprühten und dann aufgefangenen Lösung zwischen 6,5 und 7,2 liegt.
La solución será tal que, cuando se pulverice a 35 °C, la solución que se recoja tendrá un pH comprendido entre 6,5 y 7,2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die etwaigen Auswirkungen auf im Wasser lebende Arten (Fische, wirbellose Wasserlebewesen, Algen und — bei Herbiziden und Pflanzenwachstumsreglern — Wassermakrophyten) müssen nur dann untersucht werden, wenn die Möglichkeit einer Exposition dieser Arten nicht ausgeschlossen werden kann.
Los posibles efectos en especies acuáticas (peces, invertebrados acuáticos, algas y, en el caso de los herbicidas y los reguladores del crecimiento vegetal, macrófitos acuáticos) deberán investigarse excepto cuando pueda descartarse la posibilidad de que dichas especies se vean expuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Untersuchung ist selbst dann einzuleiten, wenn zwar keine ausdrückliche Beschwerde vorliegt, jedoch andere Anzeichen darauf hindeuten, dass Folter oder Misshandlung stattgefunden haben könnte.
Incluso cuando no exista denuncia expresa, deberá iniciarse una investigación si existen otros indicios de que puede haberse cometido un acto de tortura o malos tratos.
Korpustyp: UN
Wenn ihr dann seht, daß die Töchter Silos heraus mit Reigen zum Tanz gehen, so fahret hervor aus den Weinbergen und nehme ein jeglicher sich ein Weib von den Töchtern Silos und gehet hin ins Land Benjamin.
y he Aquí que cuando las Jóvenes de Silo salgan a bailar en Círculos, vosotros saldréis de las viñas y arrebataréis cada uno una mujer para Sí de las Jóvenes de Silo, y os iréis a la tierra de Benjamín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden.
Cuando yo os corte el sustento de pan, diez mujeres Cocerán vuestro pan en un solo horno, y os Darán el pan tan racionado que comeréis pero no os saciaréis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen:
Cuando alguno eche mano de su hermano en la casa de su padre y le diga:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
B. durch einen Schnitt, dann klumpen die Blutplättchen zusammen und helfen dadurch, einen Blutpfropf (Thrombus) zu bilden.
Cuando se daña un vaso sanguíneo, por ejemplo se corta, las plaquetas se agregan para ayudar a formar un coágulo sanguíneo (trombo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dannpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zie- hen Sie dann die Nadel aus der Haut.
Ahora puede retirar la aguja de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie unter Bluthochdruck leiden, da dann das Risiko, dass Sie Eiweiß im Urin haben,
- si tiene la tensión alta, ya que puede tener un mayor riesgo de tener proteínas en la orina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Blutgerinnungsstörung oder eine Leberfunktionsbeeinträchtigung haben, wenn Sie bereits älter sind oder wenn Sie länger als 3 Monate mit Xefo behandelt werden, dann wird Ihr Arzt Ihre Laborwerte möglicherweise häufig kontrollieren.
81 Si padece trastornos de coagulación de la sangre, disfunción hepática (como por ejemplo, cirrosis hepática) es de edad avanzada o se le va a tratar con Xefo durante más de 3 meses, puede que su médico le haga análisis de laboratorio con cierta frecuencia para controlarle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Blutgerinnungsstörung oder eine Leberfunktionsbeeinträchtigung haben, wenn Sie bereits älter sind oder wenn Sie länger als 3 Monate mit Xefo behandelt werden, dann wird Ihr Arzt Ihre Laborwerte möglicherweise häufig kontrollieren.
86 Si padece trastornos de coagulación de la sangre, disfunción hepática, es de edad avanzada o se le va a tratar con Xefo durante más de 3 meses, puede que su médico tenga que hacerle análisis de laboratorio con cierta frecuencia para controlarle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Blutgerinnungsstörung oder eine Leberfunktionsbeeinträchtigung, wenn Sie bereits älter sind oder wenn Sie länger als 3 Monate mit Xefo Rapid behandelt werden, dann wird Ihr Arzt Ihre Laborwerte möglicherweise häufig kontrollieren.
Si padece trastornos de coagulación de la sangre, disfunción hepática (como por ejemplo, cirrosis hepática) es de edad avanzada o se le va a tratar con Xefo Rapid durante más de 3 meses, puede que su médico le haga análisis de laboratorio con cierta frecuencia para controlarle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Blutgerinnungsstörung oder eine Leberfunktionsbeeinträchtigung wie Leberzirrhose haben, wenn Sie bereits älter sind oder wenn Sie länger als 3 Monate mit Xefo behandelt werden, dann wird Ihr Arzt Ihre Laborwerte möglicherweise häufig kontrollieren.
Si padece trastornos de coagulación de la sangre, disfunción hepática (como por ejemplo, cirrosis hepática) es de edad avanzada o se le va a tratar con Xefo durante más de 3 meses, puede que su médico le haga análisis de laboratorio con cierta frecuencia para controlarle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen muss Ihr Arzt dann Ihre Arzneimitteldosis entsprechend verändern oder Ihre Blutwerte kontrollieren.
En algunos casos, su médico puede necesitar ajustar su dosis o comprobar los niveles en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fosaprepitant wird dann 30 Minuten vor der Chemotherapie nur an Tag 1 des Therapieschemas gegen Ubelkeit und Erbrechen bei Chemotherapie CINV(chemotherapy induced nausea and vomiting), als 15-minütige Infusion gegeben.
Fosaprepitant 115 mg, un profármaco liofilizado de aprepitant, puede sustituir a EMEND oral (125 mg), 30 minutos antes de la quimioterapia, el día 1 sólo para náuseas y vómitos posquirúrgicos (NVPQ) como una perfusión intravenosa administrada durante 15 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verabreichung von potentiell nephrotoxischen Arzneimitteln sollte vermieden werden, da dann die Gefahr erhöhter renaler Toxizität besteht.
Debe evitarse la administración simultánea de sustancias activas potencialmente nefrotóxicas, ya que puede haber un aumento del riesgo de toxicidad renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verabreichung von potentiell nephrotoxischen Arzneimitteln sollte vermieden werden, da dann die Gefahr erhöhter renaler Toxizität besteht.
Debe evitarse la administración de sustancias activas potencialmente nefrotóxicas ya que puede haber un aumento del riesgo de toxicidad renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dannentonces se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Bonbons werden aus unseren Teesorten ein Extrakt zubereitet und dann zu einem Bonbon gefertigt.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
hinzufügen, bearbeiten (einschliesslich hinzufügen, bearbeiten von Inhalten) und löschen von Dateien funktioniert dann genau so wie hier, oder in diesem Artikel:
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind Hersteller, Händler oder Servicedienstleister von Industrieprodukte, dann können Sie Ihre Firma hier eintragen und in wenigen Stunden wird auch Ihr Unternehmen, Produkte und Dienstleistungen in verschiedenen Sprachen und Länder zu finden sein.
ES
Usted es productor, comerciante o servidor de productos industriales? Entoncesse puede inscribir su empresa aqui y en algunos horas su empresa, ses productos y servicios serán encontrado en diferentes idiomas y países.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie sind selbst Hersteller von Schraubendreher oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Destornilladores o de otros productos industriales, entoncesse puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Abwasserpumpen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Bombas de aguas residuales o de otros productos industriales, entoncesse puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Muttern oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tuercas o de otros productos industriales, entoncesse puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sie sind selbst Hersteller von Milchpumpen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Bombas para leche o de otros productos industriales, entoncesse puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Solarkollektoren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Colectores solares o de otros productos industriales, entoncesse puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
dannsi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden gestatten einem Institut die Nutzung interner Modelle nur dann, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass das System, mit dem das Institut die Risiken aus den unter die Netting-Rahmenvereinbarung fallenden Geschäften steuert, konzeptionell solide ist, richtig und vollständig angewandt wird und den folgenden Qualitätsstandards genügt:
La autoridad competente autorizará a la entidad a utilizar un método de modelos internos si está convencida de que el sistema de la entidad para la gestión de los riesgos derivados de las operaciones cubiertas por el acuerdo marco de compensación es conceptualmente sólido y se aplica con rigor, y si se cumplen las condiciones cualitativas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gib uns sieben Tage, daß wir Boten senden in alles Gebiet Israels; ist dann niemand, der uns rette, so wollen wir zu dir hinausgehen.
-- Danos siete Días, para que enviemos mensajeros por todo el territorio de Israel. Si no hay quien nos libre, nos rendiremos a ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie die Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 15 mg abgebrochen haben Zu niedrige Dosierung, unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen, deren Behandlung dann erschwert ist.
Si usted toma una dosis demasiado baja, si usted toma su medicamento irregularmente o si interrumpe el tratamiento prematuramente, puede poner en peligro el éxito del tratamiento o puede causar recurrencias, que son más difíciles de tratar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann ist es wahrscheinlich, dass eine niedrige Blutplättchenzahl (Thrombozytopenie) wieder auftritt.
• si deja de tomar Nplate es probable que vuelva a tener un recuento bajo de plaquetas (trombocitopenia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
218 dieser Symptome auftritt, aber auch dann, wenn diese erst einige Tage nach der letzten Injektion auftreten.
Contacte con su médico inmediatamente si experimenta cualquiera de estos síntomas, incluso si se desarrollan algunos días después de la última inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapamune kann nur dann zusammen mit Kortikosteroiden als Erhaltungstherapie fortgeführt werden, wenn es möglich ist, Ciclosporin Mikroemulsion stufenweise abzusetzen (siehe Abschnitte 4.2 und 5.1).
Rapamune puede mantenerse como terapia de mantenimiento con corticosteroides sólo si la ciclosporina microemulsión puede interrumpirse progresivamente (ver secciones 4.2 y 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapamune kann nur dann zusammen mit Kortikosteroiden als Erhaltungstherapie fortgeführt werden, wenn es möglich ist, Ciclosporin Mikroemulsion stufenweise abzusetzen (siehe Abschnitte 4.2 und 5.1).
Rapamune puede mantenerse como terapia de mantenimiento con corticosteroides sólo si la ciclosporina microemulsión puede interrumpirse progresivamente (ver las secciones 4.2 y 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird das nächste Implantat etwa 6 Monate nach dem Einsetzen des vorherigen Implantats implantiert, dann setzt die Wirkung sofort ein.
La eficacia es inmediata si la implantación se repite aproximadamente 6 meses después de la anterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt muss dann das Nutzen-Risiko- Verhältnis der Impfung beurteilen.
Por favor indique a su medico si usted está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Lansoprazol-CT 30 mg abgebrochen haben Zu niedrige Dosierung, unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen, deren Behandlung dann erschwert ist.
Si usted toma una dosis demasiado baja, si usted toma su medicamento irregularmente o si interrumpe el tratamiento prematuramente, puede poner en peligro el éxito del tratamiento o puede causar recurrencias, que son más difíciles de tratar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dann...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde nie mehr einen Teilzeitjob. Dann kann ich die Miete nicht bezahlen und muss umziehen.
No encontraré otro empleo a medio tiemp…...no podré pagar el alquiler, y tendré que mudarme.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann hole ich die Kamera von meinem Papa, und wir machen einen Animationsfilm von dem Wald in dem Boot, das nach seiner Mutter sucht.
Buscaré la vieja cámara de mi pap…...y haremos una película animada del bosque dentro del bot…...en busca de su madre.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, wenn ich doch zurückkomme, dann würde ich sterben.
Me dijo que si yo volví…...moriría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie rausfinden würden was sie verheimlicht indem Sie einfach nur fragen, dann müssten wir das Wort "verheimlichen" neu definieren.
Si pudieras hallar lo que oculta con sólo pregunta…...deberíamos redefinir "ocultar".
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du kriegst eine Erkältung und kannst nicht singen, dann müssen wir die Aufführung nicht absagen.
Porque, digamos que te da un resfriad…...y no puedes actuar, el espectáculo debe continuar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mir einen würdigen Gegner finde…dann töte ich ihn gratis.
Si crees que es un oponente para m…...lo haré gratis.
Korpustyp: Untertitel
Inmitten aller Erwägungen müssen Sie erkennen lernen, wann sich eine Lüge als Wahrheit maskiert. Um dann effektiv und leidenschaftslos zu handeln.
Atrapado en los reflejo…...debe aprender a reconocer cuando una mentira se disfraza de verda…...y tratarla con eficiencia y sin apasionamiento.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wenn du das sagen würdest, dann hätte er Einlieferungspapiere, die ich unterschreiben soll.
Dijo que si tú decías es…...tiene papeles de reclusión para que los firme.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen Ihr normales Spiel, außer, wenn Sie am Abschlag sind. Und dann dürfen Sie unter keinen Umständen den Ball sicher treffen.
Vd. juega con normalidad, menos cuando esté bateand…...y bajo ninguna circunstancia lo hará pensando en ganar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so eine Jack-O-lantern-Maske, und er hat sie mir runtergerissen. Dann fing er an zu schreien:
Yo llevaba una careta y él me la quit…...y empezó a gritar:
Korpustyp: Untertitel
dannen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Maßnahmen zur Tuberkulosebekämpfung treten daher vor allem die frühe Erkennung ansteckender Patienten und dann eine konsequente Antibiotikabehandlung von mindestens 6 Monaten Dauer in den Vordergrund.
Por consiguiente, el control de la TB se fundamenta principalmente en la detección precoz de los pacientes infecciosos y en el tratamiento sistemático durante al menos seis meses con una combinación de antibióticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Potenzielle Interessenkonflikte gelten nur dann als ordnungsgemäß ermittelt, gesteuert, beobachtet und gegenüber den Anlegern des AIF offengelegt, wenn
Se considerará que los posibles conflictos de intereses han sido debidamente identificados, gestionados, controlados y comunicados a los inversores del FIA únicamente en las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EDSB legt den Inhalt einer Beschwerde und die Identität des Beschwerdeführers nur dann offen, wenn dies für die Durchführung der Ermittlungen erforderlich ist.
El SEPD podrá difundir el contenido de una reclamación y la identidad del reclamante únicamente en la medida en que ello sea necesario para el buen desarrollo de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zugelassene Quarantäneeinrichtung oder jede Einheit der zugelassenen Quarantänestation muss gereinigt und desinfiziert werden; die Neubelegung mit eingeführten Vögeln darf dann frühestens nach sieben Tagen erfolgen;
la instalación de cuarentena autorizada o la unidad del centro de cuarentena autorizado deben limpiarse y desinfectarse, y no debe introducirse en ellas ningún ave durante, como mínimo, siete días antes de que se introduzcan las aves importadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf oder Kauf von Gütern und Technologien oder von Finanzdienstleistungen oder technischen Dienstleistungen, auch dann wenn sie sich in Drittländern befinden, zwecks Verbringung in ein anderes Drittland;“.
la venta o la compra de bienes y tecnología, o de servicios financieros o técnicos, incluso en caso de que se encuentren en terceros países para su traslado a otro tercer país.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verpacken der Pfirsiche mit der g.g.A. „Pesca di Leonforte“ muss innerhalb des Erzeugungsgebiets erfolgen, um zu vermeiden, dass die Früchte durch Transport und übermäßige Bearbeitung verschmiert, beschädigt und dann von Schimmel und verschiedenen Krankheitserregern befallen werden, was die Qualitätsmerkmale des Erzeugnisses beeinträchtigen würde.
El envasado del «Pesca di Leonforte» debe hacerse dentro de la zona de producción para evitar que el transporte y las manipulaciones excesivas causen manchas y magulladuras en la fruta, lo que daría lugar al ataque por mohos y agentes patógenos diversos, que pondrían en peligro las características cualitativas del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sollten solche Kapitalinstrumente nur dann dem zusätzlichen Kernkapital oder dem Ergänzungskapital des Instituts zugerechnet werden, wenn sie diese Verfahren erfolgreich durchlaufen haben.
En estos casos, dichos instrumentos de capital deben poder contabilizarse en el capital de nivel 1 adicional o en el capital de nivel 2 de la entidad únicamente cuando hayan completado con éxito el proceso de aprobación correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen auf Bodenorganismen, ausgenommen Regenwürmer, sind für alle Pflanzenschutzmittel zu untersuchen, außer dann, wenn eine Exposition der Bodenorganismen ausbleibt, wie in folgenden Fällen:
Deberán estudiarse los efectos en los organismos del suelo (excepto lombrices) en relación con todos los productos fitosanitarios, salvo en situaciones en las que dichos organismos no se vean expuestos, como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen verringerte sie sich 2009 um 25 % und 2010 um 13 Prozentpunkte und stieg dann 2011/im UZÜ erneut an, und zwar um 31 Prozentpunkte.
Específicamente, en 2009 disminuyó un 25 %, 13 puntos porcentuales en 2010, y aumentó 31 puntos porcentuales en 2011/PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Union ging zunächst von 2008 bis 2009 um 17 % und dann 2010 um 5 Prozentpunkte zurück, anschließend nahm sie 2011/im UZÜ um 11 Prozentpunkte zu.
El nivel de empleo de la industria de la Unión disminuyó un 17 % entre 2008 y 2009, después perdió 5 puntos porcentuales en 2010 y aumentó 11 puntos porcentuales en 2011/PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
danna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke dieses Teils berücksichtigt ein Institut die in Artikel 199 Absätze 5 bis 7 genannten Sicherheiten nur dann, wenn dies nach Artikel 402 zulässig ist.
A efectos de la presente parte, las entidades de crédito no tendrán en cuenta las garantías reales a que se refiere el artículo 199, apartados 5 a 7, salvo que esté permitido en virtud del artículo 402.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel bewirken kleine Vorhaben im Kulturbereich, im Kreativsektor und im Bereich der Erhaltung des kulturellen Erbes jedoch auch dann keine nennenswerten Wettbewerbsverfälschungen, wenn sie von großen Unternehmen durchgeführt werden; Fälle aus jüngerer Zeit haben gezeigt, dass derartige Beihilfen nur geringe Auswirkungen auf den Handel haben.
Sin embargo, los pequeños proyectos en el ámbito de la cultura, la creación y la conservación del patrimonio, incluso cuando son ejecutados por grandes empresas, no suelen dar lugar a ningún falseamiento significativo, y algunos casos recientes han demostrado que dicha ayuda tiene efectos limitados sobre el comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten Ratingagenturen nur dann einer potenziell unbegrenzten Haftung ausgesetzt werden, wenn sie vorsätzlich oder grob fahrlässig gegen die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 verstoßen.
Asimismo, procede exponer a las agencias de calificación crediticia a una responsabilidad potencialmente ilimitada únicamente cuando infrinjan el Reglamento (CE) no 1060/2009 de forma deliberada o por negligencia grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seither geht die Entwicklung jedoch dahin, dass VN-Einsätze dann disloziert werden, wenn aus einem Konflikt keine der Parteien siegreich hervorgegangen ist: sei es, dass der Konflikt an einer militärischen Pattsituation angelangt ist oder dass die Kampfhandlungen auf internationalen Druck hin zum Stillstand gekommen sind; der Konflikt ist jedenfalls nicht beendet.
Sin embargo, desde entonces, las operaciones de las Naciones Unidas han tendido a desplegarse en situaciones en que el conflicto no ha terminado en la victoria de ninguna de las partes: se puede haber llegado a un callejón sin salida desde el punto de vista militar, o la presión internacional puede haber detenido las hostilidades.
Korpustyp: UN
Meint ihr, daß wir von dem König Nahrung und Geschenke empfangen haben? So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen:
Acaso hemos comido a costa del rey, o nos ha dado obsequios? Los hombres de Israel respondieron a los de Judá y dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Erhaltungsdosis nehmen Sie dann dauerhaft ein.
Utilizará esta dosis de mantenimiento para el tratamiento a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosierung bei Folgebehandlungen Eine weitere Gabe von Topotecan sollte erst dann erfolgen, wenn die Neutrophilenzahl ≥ 1 x 109/l, die Thrombozytenzahl ≥ 100 x 109/l und der Hämoglobinwert ≥ 9 g/dl (gegebenenfalls nach Transfusion) betragen.
2 Dosis posteriores Topotecan no debe administrarse de nuevo a menos que el recuento de neutrófilos sea > 1 x 109/ l, el recuento de plaquetas > 100 x 109/ l y el nivel de hemoglobina > 9 g/ dl (después de transfusión si fuese necesario).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann setzen Sie die Spitze der Messspritze in die Mitte der Flaschenöffnung ein und drücken Sie sie fest nach unten (siehe Abbildung 1).
A continuación, inserte la punta de la jeringa graduada en el centro de la apertura del frasco y haga presión firmemente (Ver Figura 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptome sind selten; wenn sie auftreten, dann meistens nach 4-6 Behandlungswochen.
Aunque raros, estos síntomas aparecen a las 4-6 semanas de tratamiento. • si es una persona mayor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden unerwünschten Wirkungen fallen in der Untergruppe der Patienten, die eine intravenöse oder sequentielle (intravenös, dann oral) Therapie erhalten, in eine höhere Häufigkeitsgruppe:
Las siguientes reacciones adversas tienen una categoría de frecuencia más alta en los subgrupos de pacientes que reciben tratamiento intravenoso o secuencial (intravenoso a oral):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
danncontinuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Änderungsanträge wird dann im Ausschuss beraten und abgestimmt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, den Leitlinien bei der Fertigstellung ihrer Haushaltspläne für 2012, über die die nationalen Parlamente dann im Herbst befinden werden, Rechnung zu tragen.
ES
Se invitó a los Estados miembros a tener en cuenta las orientaciones a la hora de ultimar sus presupuestos para 2012, que a continuación se deciden en otoño en los parlamentos nacionales.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Möglichkeit dies zu erreichen ist die Verwendung von speziell gefärbten Bildern, die dann durch eine Brille mit einem rot und einem blau gefärbten Glas betrachtet werden.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Frachtreicher Herbst Im November zeigte das TimoCom Transportbarometer dann ein Fracht- zu Laderaumverhältnis von 48:52. Auf den ersten Blick einfach nur ein weiteres Absinken des Frachtanteils, doch Marcel Frings, Chief Representative von TimoCom, sieht die Entwicklung positiv:
ES
Otoño de abundantes cargas En noviembre, el barómetro de transporte de TimoCom registró una proporción de cargas y camiones de 48:52. Esta aparente continuación de la tendencia a la baja de las cargas fue considerada como una evolución positiva por Marcel Frings, representante en jefe de TimoCom:
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich dann zum Mohammed V., wo Sie insbesondere die Statue von Lyautey finden werden, die an die starke Anwesenheit Frankreichs in der Geschichte von Casablanca erinnert.
Puede dirigirse a continuación a la plaza Mohamed V, donde se encuentra la estatua de Lyautey, que recuerda la fuerte presencia francesa en la historia de Casablanca.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier können Sie aussteigen aus der U-Bahn, dann links über "Wenzelsplatz" kommen sie zu der "Stepanska Straße " hier links abbiegen und dieser Straße folgen.
Mit dem Auto vom Flughafen Nizza oder von Italien (Osten) Folgen Sie der Autobahn A8 in Richtung Aix-en-Provence/Cannes und nehmen Sie dann die Ausfahrt Nr. 42 „Mougins, Cannes Centre“.
EUR
En automóvil desde el aeropuerto de Niza o Italia (Este) Tome la autopista A8 en dirección a Aix-en-Provence / Cannes y a continuación la salida nº 42 "Mougins, Cannes Centre".
EUR
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
dannes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bemüht sich ein Landwirt dann, die Basisnormen für die Umweltqualität zu übertreffen, so besteht die Möglichkeit, eine Ausgleichszahlung auf der Grundlage der Differenz zwischen dem Erreichten und der Qualitätsnorm zu berechnen.
En esta situación, si los agricultores hacen un esfuerzo para superar la norma de calidad medioambiental de base, es posible calcular una compensación sobre la base de la diferencia entre los resultados obtenidos y la norma de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage richtet die Organisation dann ein Umweltmanagementsystem ein.
Esta es la base para establecer un sistema de gestión ambiental formal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Pflanzenschutzmittel gilt dann als geeignetes Referenzprodukt, wenn es die nachstehenden Bedingungen erfüllt.
Se considerará que un producto fitosanitario es un producto de referencia adecuado si cumple los requisitos que se exponen a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zu niedrige Angabe liegt dann vor, wenn die gemessene Fläche die deklarierte Fläche übersteigt; die Flächendifferenz ist als negative Zahl zu verzeichnen.
La superficie declarada por defecto, esto es, el exceso de la superficie medida con respecto a la declarada, se indicará con una cifra negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität der Badegewässer hängt unmittelbar von der Behandlung von kommunalem Abwasser ab, und die Bestimmungen der Richtlinie 2006/7/EG können erst dann schrittweise eingehalten werden, wenn die Gemeinden, die Einfluss auf die Qualität des kommunalen Abwassers haben, die Anforderungen der Richtlinie 91/271/EWG erfüllen.
La calidad de las aguas de baño depende directamente del tratamiento de las aguas residuales urbanas, y solamente es posible cumplir las disposiciones de la Directiva 2006/7/CE una vez que las aglomeraciones urbanas que afectan a la calidad de las aguas residuales urbanas cumplan los requisitos de la Directiva 91/271/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn offene Märkte und Finanzliberalisierung allerdings nachhaltige Unterstützung finden sollen, dann muss die Globalisierung mehr Menschen einschließen, und ihre Früchte müssen gerechter verteilt werden.
No obstante, para que se puedan seguir apoyando los mercados abiertos y la liberalización financiera, es preciso que la mundialización sea más inclusiva y sus beneficios se distribuyan con mayor equidad.
Korpustyp: UN
Die Landesbüros arbeiten dann am wirksamsten, wenn sie groß genug sind und über ausreichend qualifiziertes Personal verfügen, um komplexe Menschenrechtsstrategien umzusetzen.
La labor de las oficinas en los países es más eficaz si son lo bastante grandes y cuentan con funcionarios suficientemente calificados para aplicar estrategias complejas sobre derechos humanos.
Korpustyp: UN
Eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) kann besonders auch dann auftreten, wenn
También es más probable que se produzcahipoglucemia si:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
An dem primären Weg ist ein zytosolisches NADP+-gebundenes Enzym, die GHB-Dehydrogenase beteiligt, das die Umwandlung von Natriumoxybat zu Succinatsemialdehyd katalysiert, das dann durch das Enzym Succinatsemialdehyddehydrogenase zu Bernsteinsäure biotransformiert wird.
La vía primaria implica una enzima citosólica ligada a NADP+, la GHB deshidrogenasa, que cataliza la conversión de oxibato de sodio a succinato semialdehído, que es biotransformado a ácido succínico por la succinato semialdehído deshidrogenasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unterzuckerungen können besonders auch dann auftreten, wenn
También es más probable que se produzca una hipoglucemia si:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
danna continuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie die in Frage kommenden Bilder aus und verwenden Sie dann im Manager Modul den Befehl Publizieren | 3D Bilder.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie die neue Uhrzeit oder das neue Datum eingestellt haben, müssen Sie nur noch auf Anwenden klicken. Die EXIF Informationen zur Aufnahmezeit werden dann in allen ausgewählten Bildern entsprechend verschoben.
Tan pronto como usted ha ajustado la nueva fecha u hora, haga clic en Aplicar. los datos EXIF de hora de toma de las fotografías serán sobrescritos a continuación para todas las imágenes seleccionadas.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Somit ist ein übliche Vorgehensweise zuerst seine GPS-Spuren aus einer GPX-Datei zu laden, dann so zu zoomen, dass der Teil, an dem man arbeiten möchte, vollständig sichtbar ist, und letzlich den Dialog zum Herunterladen aufzurufen, der das sichtbare Gebiet widerspiegeln wird.
DE
Así, un escenario de uso común es la primera carga de su traza GPS de un archivo GPX, a continuación, acercar o alejar la vista de modo que la porción que desea trabajar sea totalmente visible, y luego llamar al diálogo de descarga que reflejará el área visible.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um von der Karte auf der OpenStreetMap-Seite eine URL einzufügen, zoomt man auf das Gebiet welches einen interessiert, dann bewegt man entweder die Maus auf den "Karten"-Reiter und kopiert die erscheinende URL oder man kopiert den Permanentlink in der unteren rechten Ecke.
DE
Para pegar desde el mapa en el sitio de OpenStreetMap, acercar el área en el que está interesado, a continuación, mueva el ratón sobre la pestaña "Ver", y copiar la URL resultante, o copiar el enlace permanente que figura en la esquina inferior derecha.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie fahren nun zwischen dem Leibnitz/Gralla Gewerbepark immer der Strasse folgend geradeaus, und überqueren zwei Kreisverkehre gerade aus, fahren über eine Brücke, dann noch ein Kreisverkehr, dann immer der Hauptstrasse folgen.
AT
Ahora ir siempre entre la carretera del parque industrial Leibnitz / Gralla seguir recto y cruzar dos rotondas recto, duro sobre un puente, a continuación, una rotonda, entonces siempre la carretera principal siga.
AT
A continuación, una vez encontrado, hago un pequeño intercambio de los obsequios que hay en el contenedor, registro la visita en el cuaderno y vuelvo a esconderno en el mismo lugar - para los próximos jugadore…
DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
dannasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tun sie dies nicht, wird die Leistung der Versammlung sie weiterhin enttäuschen, was sie dann nicht verwundern darf.
Si no lo hacen así, el funcionamiento de la Asamblea les seguirá pareciendo decepcionante, lo cual no deberá sorprenderlos.
Korpustyp: UN
Dann werden sie dem HERRN Speisopfer bringen in Gerechtigkeit, und wird dem HERRN wohl gefallen das Speisopfer Juda's und Jerusalems wie vormals und vor langen Jahren.
Así Será grata a Jehovah la ofrenda de Judá y de Jerusalén, como en los Días de antaño y como en los tiempos antiguos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann wird der HERR den Unflat der Töchter Zions waschen und die Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird.
Así Será cuando el Señor lave la inmundicia de las hijas de Sion, y elimine la sangre de en medio de Jerusalén, con Espíritu de juicio y con Espíritu consumidor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
All das führt zu einem Absterben von Tumorzellen und zum Schrumpfen des Tumors, insbesondere dann, wenn das Arzneimittel mit anderen zytotoxischen (Zellen abtötenden) Medikamenten und erhöhter Temperatur (Hyperthermie) kombiniert wird.
Así se consigue que el tumor « se seque » y disminuya de tamaño, sobre todo cuando el medicamento se combina con otros fármacos citotóxicos (destructores de células) y con una elevación de la temperatura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte dann immer noch kein dünner Strahl Insulin aus der Nadel fließen, benut- zen Sie NICHT den Pen.
Si aún así no consigue que salga insulina de la aguja, NO use la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss war sich jedoch einig, dass eine solche Kombination erst dann empfohlen werden sollte, wenn weitere Belege für ihr positives Nutzen- Risiko-Verhältnis vorliegen.
Sin embargo, el Comité decidió que, aun así, no debía recomendarse esa combinación hasta que existieran más pruebas científicas que justificaran una relación favorable entre beneficio y riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Entwurf von „MDG-Verträgen“ kann daher nur dann eine sinnvolle Möglichkeit zur Verbesserung der Wirksamkeit der europäischen Entwicklungszusammenarbeit darstellen, wenn er klar definiert ist und die Voraussetzungen für die Förderfähigkeit, die Umsetzung und die Bewertung präzise dargelegt sind.
Así pues, el proyecto de «Contratos ODM» sólo podrá constituir una oportunidad positiva para mejorar la eficacia de la cooperación europea si se especifica claramente su definición y los requisitos de elegibilidad, de aplicación y de evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Koninklijke Marechausse steht dann selbst vor der Entscheidung, den betreffenden Elternteil mit dem Kind die Reise fortsetzen zu lassen oder ihnen den Grenzübertritt zu verwehren.
Así pues, la policía debe enfrentarse con el dilema de si permitirle o no al progenitor proseguir con su viaje y cruzar la frontera con el menor.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Streichung des neuen Eintrags GC 070 aus formalen Gründen würde aber alle aufbereiteten Schlacken ungerechtfertigt dem Abfallregime unterwerfen, weil sie dann zwangsläufig unter den Einträgen B 1200 und B 1210 in der grünen Liste geführt werden müssten.
La supresión del nuevo registro GC 070, por motivos formales, sometería injustificadamente a todas las escorias tratadas al régimen de residuos, debido a que así deberían incluirse obligatoriamente en los registros B 1200 y B 1210 de la lista verde.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ist in der Tat durch Artikel 198 des EG-Vertrags, der nur dann Abweichungen von der Vorschrift der Abstimmung mit einfacher Mehrheit vorsieht, wenn der Vertrag selbst es vorsieht, gebunden.
En efecto, el Parlamento debe actuar en consonancia con el artículo 198 del Tratado CE, que no permite derogaciones a la regla de la votación por mayoría simple excepto cuando así lo prevea el propio Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
dannse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine nachhaltige Entwicklung ist ohne Zweifel nur dann möglich, wenn Menschen frei und effektiv an Entscheidungsprozessen teilhaben.
Es indiscutible que el progreso socioeconómico sólo se puede garantizar cuando el pueblo participa libremente en la adopción de decisiones justas y colectivas.
Korpustyp: UN
c) gilt die Anwerbung, Beförderung, Verbringung, Beherbergung oder der Empfang eines Kindes zum Zweck der Ausbeutung auch dann als "Menschenhandel", wenn dabei keines der unter Buchstabe a genannten Mittel angewendet wurde;
c) La captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerará “trata de personas” incluso cuando no se recurra a ninguno de los medios enunciados en el apartado a) del presente artículo;
Korpustyp: UN
Wenn es nicht möglich ist, Verstöße gegen das Völkerrecht und gegen die Charta der Vereinten Nationen zu verhindern, dann müssen die Folgen dieser Verstöße klar herausgestellt und offen verurteilt werden.
Si no se pueden evitar las violaciones del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, las consecuencias de tales violaciones se deberían señalar y condenar sin ambages.
Korpustyp: UN
b) Tätigkeiten, die teilweise oder zur Gänze aus außerplanmäßigen Mitteln zu finanzieren sind, werden auf vorläufiger Grundlage geplant und nur dann durchgeführt, wenn ausreichende Mittel zur Verfügung gestellt werden.
b) La planificación de las actividades que se financien parcial o totalmente con cargo a fondos extrapresupuestarios tendrá carácter provisional; esas actividades sólo se ejecutarán si se dispone de fondos suficientes.
Korpustyp: UN
Die logistischen Vorkehrungen seien daher von entscheidender Bedeutung, denn im Falle ihres Scheiterns oder ihrer Verzögerung könne die Hauptabteilung natürlich erst dann Truppen ins Feld entsenden, wenn eine Lösung gefunden sei.
El aspecto logístico era vital en ese sentido y si fallaba o se demoraba obviamente no se podría desplegar las tropas sobre el terreno hasta que se lograra una solución.
Korpustyp: UN
Gleichermaßen wären auch die 7,9 Millionen Dollar an "empfohlenen Einsparungen" bei der Unterstützungsmission der Vereinten Nationen in Osttimor/Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen in Osttimor nur dann als Einsparungen anzusehen, wenn dadurch Mittel zur Rückerstattung an die Mitgliedstaaten frei würden.
Asimismo, los 7,9 millones de dólares en concepto de “economías recomendadas” para la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Timor Oriental/Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental no se considerarían economías a menos que los recursos se desbloqueasen con miras a su restitución a los Estados Miembros.
Korpustyp: UN
Dies ist jedoch nur dann möglich, wenn die entwickelten Länder und die Entwicklungsländer die richtige Kombination von innerstaatlichen und internationalen politischen Maßnahmen ergreifen und ihre in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und dem Konsens von Monterrey eingegangenen gemeinsamen Verpflichtungen erfüllen.
Sin embargo, esto sólo se logrará si los países desarrollados y en desarrollo establecen la combinación adecuada de políticas nacionales e internacionales y ponen en práctica los compromisos compartidos que se establecieron en la Declaración del Milenio y el Consenso de Monterrey.
Korpustyp: UN
Das UNICEF und seine Partner arbeiten darauf hin, Kindern den bestmöglichen Start ins Leben zu sichern und die Säuglingssterblichkeit zu senken, aber dieses Ziel und die anderen Millenniums-Entwicklungsziele können nur dann verwirklicht werden, wenn die Bedürfnisse von Frauen und Kindern weltweit Vorrang erhalten.
El UNICEF y sus socios están trabajando para procurar a los niños el mejor comienzo posible en la vida y para reducir la mortalidad infantil, pero este y los demás objetivos de desarrollo del Milenio sólo se pueden lograr si se concede una prioridad universal a las necesidades de los niños y las mujeres.
Korpustyp: UN
Entwicklungsziele können nur dann erreicht werden, wenn die Länder ihre Entwicklungsprogramme selbst festlegen, Eigenverantwortung dafür tragen und sie auf allen Ebenen selbst steuern.
Los objetivos de desarrollo sólo se podrán alcanzar si los países son los encargados de diseñar e impulsar sus procesos de desarrollo a todos lo niveles y si se sienten identificados con ellos.
Korpustyp: UN
Da bei Psoriasis und Sarkoidose von Verschlimmerungen durch Interferon alfa berichtet wurde, wird die Anwendung von PegIntron bei Patienten mit Psoriasis oder Sarkoidose nur dann empfohlen, wenn der zu erwartende Nutzen das potentielle Risiko überwiegt.
Debido a la notificación de casos de exacerbación de la enfermedad psoriásica preexistente y sarcoidosis con interferón alfa, el empleo de PegIntron en los pacientes con psoriasis o sarcoidosis solamente se recomienda si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
danny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1999 wurde dann die Ad-hoc-Beratungsgruppe für Haiti eingerichtet, die eine Bewertungsmission in diesem Land durchführte.
Posteriormente, el Consejo Económico y Social creó, en 1999, el Grupo Asesor Especial sobre Haití, que realizó una misión de evaluación a ese país.
Korpustyp: UN
Zivilpersonen finden sich meist dann in der gröȣten Bedrängnis, wenn noch kein Friedenssicherungseinsatz eingerichtet wurde.
Muy a menudo el personal civil se encuentra aprisionado en circunstancias de extrema necesidad y en momentos en que no se ha establecido una operación de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Was man brauche, sei nicht nur eine Gruppe von Ausbildern, sondern auch Polizisten, die vor Ort entsandt würden, um zu sehen, wie die Polizeidienste funktionierten, und dann entsprechende Ratschläge zu erteilen.
Se necesitaban no sólo un grupo de adiestradores, sino también policías para desplegar en el terreno, y ver como funcionaban los departamentos de policía y darles asesoramiento.
Korpustyp: UN
Rasante Fortschritte bei der Technologie der DNA-Rekombination und direkte genetische Manipulationen beschwören das Schreckgespenst der Entwicklung von "Designer-Mikroorganismen" zur Rekonstruktion der Erreger von ausgerotteten Krankheiten herauf, die dann gegen die vorhandenen Impfstoffe, Antibiotika und anderen Therapien resistent wären.
Los espectaculares avances de la tecnología del ADN recombinado y la manipulación directa de genes plantean el peligro de agentes infecciosos sintéticos, que podrían crearse para reintroducir enfermedades ya erradicadas y para resistir a las vacunas, los antibióticos y otros tratamientos existentes.
Korpustyp: UN
da wird dann seine Gewalt weggenommen werden, daß er zu Grund vertilgt und umgebracht werde.
Pero el tribunal se Sentará, y le Será quitado su dominio para ser exterminado y destruido por completo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so wird man dann meine Rede hören, daß sie lieblich sei.
Sean derribados sus jueces en lugares peñascosos, y oigan mis palabras, que son agradables.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Augen werden's sehen, daß sie dann wie Kot auf der Gasse zertreten wird.
Y mis ojos la Verán. ¡ Ahora Será pisoteada como el lodo de la calle!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehet hin bis an den dritten Tag, dann kommt wieder zu mir.
-- Idos, y volved a Mí dentro de tres Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn's dann geschähe, daß es das erstemal übel geriete und käme ein Geschrei und spräche:
Y Acontecerá que si al comienzo caen algunos del pueblo, cualquiera que lo oiga Dirá:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie die Anwendung von Ceftriaxon abbrechen Es ist wichtig, dass dieses Arzneimittel über die vorgeschriebene Dauer angewendet wird, die auch dann nicht unterbrochen werden sollte, wenn es Ihnen wieder gut geht.
Si deja de usar Ceftriaxona Es importante que utilice este medicamento hasta finalizar el tiempo prescrito y no deberá interrumpir el tratamiento solo porque se encuentre bien de nuevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dannque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eure Gilde gerne eine der Herausforderer wäre, dann schickt eine E-Mail an
Ihre Legislative ist der Ministerrat, der es dem gewählten Parlament dannundwann gestattet sich ein wenig co-entscheidungsfindend zu betätigen.
Su organismo legislativo es el Consejo de Ministros, el cual aveces permite que el Parlamento se involucre en una reducida toma conjunta de decisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dann
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann los, Herr Lehrer!
No lo hagas esperar, maestro.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dann.
Nos vemos más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Dann erzähl's mir doch!
¿Por qué no me lo cuentas?
Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate doch sie.
- Quizá deberías casarte con ella.
Korpustyp: Untertitel
Du filmst dann alles.
La próxima vez, lo filmas todo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sandwich, dann raus!
Haz un sándwich. Tú te vas.
Korpustyp: Untertitel
Warum dann kein 6.?
¿Por qué no un sexto?
Korpustyp: Untertitel
Dann geh ich jetzt.
Me voy de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dann töte ich ihn.
Me desharé de él.
Korpustyp: Untertitel
Dann kam die Pressekonferenz.
Vi aquella rueda de prensa.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann am Freitag.
Prepárate para el viernes.
Korpustyp: Untertitel
Wir knüpfen dann Freundschaftsarmbänder.
Haremos pulseras de compromiso.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt dann abräumen.
Pueden recoger los platos.
Korpustyp: Untertitel
Dann bis heute Abend.
Nos veremos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Dann auf ein Neues.
Ahí vamos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dann.
Te veré más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie kommen.
Vuelve para verme caminar.
Korpustyp: Untertitel
Und dann über's Dach.
Fui hacia el techo.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir ausgesorgt.
Estariamos seguros de por vida.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schlafen Sie dann.
Te dormirá con una bonita nana.
Korpustyp: Untertitel
Mein Baby. Also dann.
Ahí está mi bebé.
Korpustyp: Untertitel
Bis heute Abend dann.
Le veré esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie alles.
Ya lo sabe todo.
Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen wir Hilfe!
¡ Necesitamos un poco de ayuda!
Korpustyp: Untertitel
Wessen Zeh war's dann?
De quien era el dedo, Walter?
Korpustyp: Untertitel
Dann deaktivieren wir Bordfunktionen.
Desconecta las funciones no necesarias.
Korpustyp: Untertitel
Das war's dann!
¡Ahí está el quid de la cuestión!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann die Sanktionen.
Finalmente, las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, dann viel Glück.
Buena suerte con eso.
Korpustyp: Untertitel
Dann bedienen Sie sich!
No hacia falta esperarme, te hubieras servido.
Korpustyp: Untertitel
Erst eine, dann mehrere.
Primero una. Al día siguiente ya había varias más.
Korpustyp: Untertitel
Dann können sie kommen.
Ha llegado la hora.
Korpustyp: Untertitel
Dann bis heute Abend.
Bien, te veré esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagt die Jugend:
los niños suelen decir:
Korpustyp: Untertitel
Also dann bis später.
Los veré más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Dann platzt der Schädel.
Te explotará el cráneo.
Korpustyp: Untertitel
Ich seh Dich dann.
Te veré por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich weg.
Ya no estaré aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Wozu ihn dann umbringen?
¿De qué ha servido matarle?
Korpustyp: Untertitel
Dann hör genauer hin.
Escucha con más atención.
Korpustyp: Untertitel
Die feuern Sie dann.
Porque te pueden despedir.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist Independence Day.
El día de la Independencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe dann mal.
Yo ya me voy.
Korpustyp: Untertitel
Dann nimm den Rechen.
Bien, te dejo el rastrillo.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie gesagt:
Al cabo de un año me dijeron:
Korpustyp: Untertitel
Aber dann doch nicht.
Pero no era cierto.
Korpustyp: Untertitel
- Wozu dann das Penthouse?
¿Por qué alquilaste el ático?
Korpustyp: Untertitel
Erst eine, dann mehrere.
Primero una, al cabo de un día varias más.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl, irgendwie dann doch.
Aunque sí, de algún modo.
Korpustyp: Untertitel
Dann schreib die Kilometerberichte.
Podrías rellenar informes de kilometraje.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist dann wichtiger.
No importa nada más.
Korpustyp: Untertitel
Du bist dann tot.
- De todas formas tú estarás muerta.
Korpustyp: Untertitel
Dann bleibt ein Problem.
Queda un pequeño problema.
Korpustyp: Untertitel
Dann erzähl die kurze.
Solo cuenta la corta.
Korpustyp: Untertitel
Dann nimm doch mehr.
Bueno, toma un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Dann kam der Krieg.
Pero llegó la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Dann bleiben wir beide.
Nos quedaremos los dos.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird er besser.
Ya lo hará mejor.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich warten.
Esta bien, esperare de momento.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann bleibe ich.
Bueno, no me importa irme.
Korpustyp: Untertitel
Und dann die Blick…
Yo veo sus mirada…
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du sterben.
Justo antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
Dann fing alles an.
Todo comenzó por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn schon, dann richtig.
Haz bien el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt die Armee.
Por ahí entrará el ejército.
Korpustyp: Untertitel
Dann bis Montag, Cataleya.
Nos vemos el lunes, Cataleya.
Korpustyp: Untertitel
- Dann spaziere ich ewig.
- Recorreré la tierra para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Also dann, Brieftaschen raus.
Muy bien. Saquen las carteras.
Korpustyp: Untertitel
Dann platzt meine Hochzeit!
¡Aquí viene lo de mi boda!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dann frei.
Tengo medio día libre.
Korpustyp: Untertitel
Wieso dann der Frau?
¿Por qué cree la de la mujer?
Korpustyp: Untertitel
Dann halte mich auf.
No me dejes ir.
Korpustyp: Untertitel
Dann verschiebt ihn keiner.
Los alemanes no la moverán.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich auch!
Yo también me voy.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich zufrieden.
Me contento con eso.
Korpustyp: Untertitel
Dann sterbe ich gebräunt.
Al menos moriré bronceada.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso dann das Penthouse?
¿Por qué alquilaste el ático?
Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie Filialleiter.
Serás gerente de división.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dann.
Espero verte por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dann blüht der Oleander.
La adelfa habrá florecido.
Korpustyp: Untertitel
Bis heute Abend dann.
Nos vemos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Dann kamen die Borg.
Pero llegaron los Borg.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dann alles.
Señor Spock, eso será todo.
Korpustyp: Untertitel
Bis Dienstag dann, Frank.
Nos vemos el martes, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Dann wohl die Treppen.
Me ahorré las escaleras.
Korpustyp: Untertitel
Dann auf Ihre Gesundheit,
Por tu buena salud.
Korpustyp: Untertitel
Dann fehlt ein Stück.
Aquí falta una parte.
Korpustyp: Untertitel
Dann geht's uns schlecht.
Nos sentiremos mal por algún tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich einer.
- Debo de ser un psicópata.
Korpustyp: Untertitel
Das kostet dann doppelt.
Te costará el doble.
Korpustyp: Untertitel
Dann respektieren Sie unsere.
Trate de respetar el nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Warum bestellst du dann?
¿Por qué las ordenaste sin apetito?
Korpustyp: Untertitel
Dann bis morgen früh.
Le veré por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie frei.
Podríamos encerrarlo durante años pero está libre.