Indem man entweder den linken Fuß auf dem roten Fußabdruck oder den rechten Fuß auf dem grünen Fußabdruck platziert, gibt man seine negative oder positive Stimme ab.
EUR
Architektur, Ruhe, Traditionen und vieles mehr reichen sich hier die Hand, ein Gebiet welches wunderschöne Ecken verbirgt mit faszinierenden Geschichten.
Um zu verhindern, dass die Kundin dann mit unsachgemäßer Fummelei und Zupfen ihren natürlichen Wimpern schadet, ist es ratsam ihr schon rechtzeitig Entferner mitzugeben.
DE
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Queremos dar capacidades extraordinarias y sumamente amplias a todos nuestros hijos, desde sus primeros años hasta que lleguen al tercer nivel de educación.
Wir wollen allen unseren Kindern hervorragende und weitreichende Fähigkeiten mitgeben, von den ersten Lebensjahren an bis zur Hochschule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le di un regalo a Emily para ti.
Ich gebe Emily ein Geschenk für dich mit.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, usted busca trabajo: tengo aún dos temas que me gustaría darle.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Sie suchen Arbeit: Ich habe auch noch zwei Themen, die ich Ihnen gerne mitgeben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo dinero a dar a mis hijos en matrimonio.
Ich habe aber meinen Kindern kein Geld mitzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Este es el mensaje que queremos dar a la Comisaria, que hace su deber, pero que queremos que haga aún algo más.
Das ist die Botschaft, die wir der Frau Kommissarin mitgeben wollen, denn sie tut zwar ihre Pflicht, aber wir möchten, daß sie noch mehr tut.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dimos con el bastardo por el camino norte.
Da stoßen wir auf den Drecksack auf dem Weg nach Süden
Korpustyp: Untertitel
Guiado por la presente guía (nunca mejor dicho) di con algunas páginas que pueden ser muy interesantes para quienes quieren estar al corriente de las condiciones y las convocatorias de exámenes para acceder a un empleo a nivel europeo.
Von dem Leitfaden geleitet (im wahrsten Sinne des Wortes) stieß ich auf einige sehr interessante Seiten für diejenigen, die über die Bedingungen sowie die Prüfungstermine für eine Anstellung bei der EU auf dem Laufenden sein möchten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este medicamento veterinario se aplica únicamente sobre la piel del perro, no se lo dé por la boca.
Dieses Tierarzneimittel ist nur zum Auftropfen auf die Haut von Hunden geeignet, geben Sie es Ihrem Hund nicht über das Maul ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Les doy una semana o dos para cambiar de actitud.
Ich gebe euch ein, zwei Wochen, eure Einstellung zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Es bueno cuando está rellenando su formulario y se está registrando en el site que dé una información detallada de sí y de su familia, así como a que mencione sus aficiones e intereses:
Al día siguiente, le doy el mismo problema, y lo resuelve de manera diferente.
Und wenn ich am nächsten Tag das gleiche Problem eingebe, löst er es auf eine andere Weise.
Korpustyp: Untertitel
Después de que haya elegido el tipo de carpeta y le haya dado un nombre, la carpeta, identificada mediante el icono , aparecerá con los volúmenes en la lista.
Nachdem Sie Ihre Auswahl getroffen und einen Namen eingegeben haben, wird der Ordner, der durch das Symbol gekennzeichnet ist, mit den Volumes in der Liste angezeigt.
Voy a darte tan fuerte que tus antepasados se van a marear.
Ich knalle dir jetzt einen…dass deinen Ahnen der Schädel brummt.
Korpustyp: Untertitel
Chris, tuvo la suerte de que no le diera una bofetada.
Chris kann froh sein, dass ich ihm keine geknallt habe.
Korpustyp: Untertitel
- Ella le da con la puerta, sale corriendo.
- Sie knallt die Tür gegen ihn und rennt.
Korpustyp: Untertitel
O te da una bofetada o la enganchas por 10 años.
Entweder knallt sie dir eine oder ist deine Braut.
Korpustyp: Untertitel
- Si lo soy, pero con lo que acabo de decir, una mujer me daría una bofetada.
Aber nach dem eben Gesagten hätte eine echte Frau mir eine geknallt.
Korpustyp: Untertitel
- Ella le da con la puert…
- Sie knallt die Tür gegen ihn und rennt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora empieza a dar latigazos.
Jetzt lass endlich die Peitsche knallen.
Korpustyp: Untertitel
Se dio muy fuerte en la cabeza al caer, así qu…...decidí llevarla al hospital.
- Sie knallte mit dem Kopf gegen den Wagen, als sie hinfiel, also hielt ich es für das Beste, sie ins Krankenhaus zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Alice Jardine grita, y da un salto. Intenta irse, pero tiene la camisa sobre la cabeza, se da contra la pared y queda inconsciente.
Na ja, Alice Jardine hört das, sie kreischt, springt auf und versucht rauszukommen, aber die Bluse ist vorm Gesicht, und sie knallt gegen die Wand und geht sofort k.o.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de haber tomado la decisión de cambiar radicalmente mi vida, estoy bien segura que, «teniendo menos, mas tengo para dar» Agradezco a Dios el haberme mostrado donde poder poner a producir los dones que he recibido.
EUR
Nachdem ich mich entschieden habe, mein Leben radikal zu ändern, bin ich mir sicher, dass ich „je weniger ich besitze, desto mehr zu teilen habe“. Ich danke Gott dafür, dass er mir gezeigt hat, wo ich meine Begabungen einbringen kann.
EUR
Deben tomarse precauciones si se emplean agentes fácilmente biodegradables (como la acetona) y/o muy volátiles, pues estos pueden dar lugar a una proliferación bacteriana en los ensayos dinámicos.
Vorsicht ist bei leicht biologisch abbaubaren (z. B. Aceton) und/oder hochflüchtigen Stoffen geboten, da diese Probleme mit einer Anreicherung von Bakterien in Durchflussprüfungen bereiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hay que tener en cuenta que hemos de dar el paso hacia una política de defensa (en este sentido soy claramente partidario de la integración de la UEO en la Unión Europea) para poder responder así a los desafíos a los que nos enfrentamos en este momento.
Außerdem muß berücksichtigt werden, daß wir einer Verteidigungspolitik den Weg bereiten müssen (in dieser Hinsicht bin ich eindeutig Anhänger der Integration der WEU in die Europäische Union), um dadurch auf die Herausforderungen reagieren zu können, mit denen wir zur Zeit konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas acciones ejemplares que crean cajas de resonancia para dar a nuestros Estados y a nuestros electores una sensación de que, en realidad, en el Parlamento Europeo se bromea y no se trabaja, son, en todo caso, acciones perjudiciales, sea cual sea el objetivo que se proponen alcanzar.
Gewisse exemplarische Aktionen, die den Boden dafür bereiten, daß in unseren Ländern bzw. bei unseren Wählern das Gefühl entsteht, im Europäischen Parlament werde in Wahrheit gescherzt anstatt gearbeitet, sind auf jeden Fall schädlich, welches Ziel man auch immer damit verfolgen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por nuestra parte, vamos a dar problemas al Consejo y a la Comisión a menos que el Parlamento obtenga lo que ha pedido, es decir, el derecho a conceder la aprobación de la gestión y el derecho de la Comisión a realizar toda la labor de control financiero sobre dichos organismos.
Und wir werden dem Rat und der Kommission Probleme bereiten, wenn das Parlament nicht erhält, worum es gebeten hat, nämlich das Recht für das Parlament, die Entlastung zu beschließen, und das Recht für die Kommission, die volle Finanzkontrolle über diese Agenturen auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, ha tratado con gran intensidad de conducirnos a una situación en la que la Asamblea pueda dar mañana un sólido apoyo a sus ideas.
Er hat sich wirklich bemüht, dieses Parlament davon zu überzeugen, dass es seine Vorschläge morgen mehrheitlich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las cualificaciones personales, además de contribuir a la obtención de un puesto de trabajo mejor, deben dar la posibilidad de configurar los puestos de trabajo del futuro y de prestar así una contribución activa a una economía innovadora.
Neben der Unterstützung bei der Suche nach besseren Arbeitsplätzen muss es die Weiterentwicklung der persönlichen Fähigkeiten den Menschen auch ermöglichen, die zukünftigen Arbeitsplätze mitzugestalten und somit aktiv zu einer innovativen Wirtschaft beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría dejar muy claro que nuestro objetivo final es trabajar en colaboración con la Comisión Europea para asegurar que el espacio Schengen esté en condiciones de funcionamiento y que funcione al servicio de los mejores intereses de nuestros ciudadanos, sin dar carta blanca a aquellos que tienen malas intenciones.
Auf jeden Fall möchte ich jedoch grundsätzlich klarstellen, dass es unser Ziel ist, mit der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten, damit sichergestellt ist, dass das Schengener Abkommen im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger und ohne dass Zeitgenossen mit unlauteren Absichten es missbrauchen können, reibungslos funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo este informe, destinado a dar un nuevo impulso a las medidas para combatir la corrupción, detallando lo que se ha hecho y lo que es preciso mejorar, e identificando las áreas en las que la Unión debe concentrar sus esfuerzos por lo que respecta a la lucha contra la corrupción.
Ich unterstütze diesen Bericht, dessen Anliegen es ist, Maßnahmen zur Korruptionsbekämpfung einen neuen Schub zu verleihen, indem ausführlich dargelegt wird, was getan wurde und was verbesserungswürdig ist und auf welche Gebiete sich die Union bei ihren Anstrengungen im Kampf gegen Korruption konzentrieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, puede ser interpretado como un medio de presión, pero puede dar motivo a abusos y eso no es de ningún interés para los consumidores.
Natürlich könnte dies als Druckmittel interpretiert werden, es kann aber zu Mißbrauch veranlassen, und das liegt keineswegs im Interesse des Verbrauchers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una táctica muy manida, que permite no tener que dar explicaciones. También permite acatar las declaraciones perentorias de los «elegidos» que saben, o creen saber, lo que es bueno para las masas que consideran incultas.
Das ist einfach, es erspart Erklärungen und ermöglicht, sich an die kategorischen Behauptungen der zu halten, die wissen, oder glauben zu wissen, was für die Masse, die sie für ungebildet halten, gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que trata este informe es de dar a un sector crucial un marco estable dentro del cual pueda satisfacer las demandas sociales que le planteamos, ya tengan que ver con el medio ambiente o con la seguridad.
In diesem Bericht geht es darum, für eine lebenswichtige Industrie stabile Rahmenbedingungen zu schaffen, um die gesellschaftlichen Anforderungen, die wir an sie stellen, erfüllen zu können - sei es nun die Umwelt oder die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer resultado de nuestros esfuerzos es que el Parlamento ahora puede afirmar la orientación que pretende dar a la futura política pesquera común.
Das erste Ergebnis unserer Anstrengungen besteht darin, dass das Parlament jetzt die Richtung festlegen kann, in die es die zukünftige gemeinsame Fischereipolitik lenken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Randzio-Plath sobre el sistema común de IVA inventado por la Comisión vuelve a dar esperanzas a todos aquellos que creen posible detener en Europa el desarrollo frenético de ciertos proyectos.
Herr Präsident! Der Randzio-Plath-Bericht zu dem von der Kommission erdachten gemeinsamen Mehrwertsteuersystem macht all jenen wieder Hoffnung, die es für möglich halten, daß der unkontrollierte Verlauf bestimmter Vorhaben in Europa noch gestoppt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, subrayo la gran importancia de dar instituciones fuertes a nuestra Europa para equilibrar un vacío institucional respecto a la aceleración que se ha conseguido a nivel económico con el euro.
Andererseits möchte ich hervorheben, wie außerordentlich wichtig es ist, unsere Union mit starken Institutionen auszurüsten, um das institutionelle Vakuum, das mit der durch den Euro bewirkten Beschleunigung auf der wirtschaftlichen Ebene eingetreten ist, auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, me parece que, mientras esperamos a que la Comisión y, sobre todo, el Consejo, nos explique qué posibilidades reales esconden las intenciones expresadas con tanta claridad por la Presidencia italiana al principio de su mandato, podemos empezar a dar forma a este desafío.
In Erwartung dessen, dass uns die Kommission und vor allem der Rat zu verstehen geben, inwieweit die Wünsche, die der italienische Vorsitz bei seinem Amtsantritt so klar formuliert hat, zu verwirklichen sind, können wir vorerst damit beginnen, uns dieser Herausforderung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias también al Comisario Dimas, porque su presencia en estos momentos es siempre muy útil y apreciada.
Außerdem möchte ich dem Herrn Kommissar Dimas meinen Dank aussprechen, denn seine Anwesenheit in solchen Momenten ist immer ein großer Gewinn und wird sehr von uns geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de los diputados socialistas de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial, me gustaría dar la bienvenida a los miembros de la Duma.
Herr Präsident, im Namen der Sozialisten im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik möchte ich die Abgeordneten der Duma bei uns im Parlament begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es, sin embargo, el único punto que requiere una reforma, no quiero dar lugar a malentendidos.
Das ist nicht der einzige Grund für die Reform, damit wir uns hier nicht mißverstehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un placer dar la bienvenida a Bulgaria y Rumanía como miembros de nuestra familia europea.
Es ist uns eine große Freude, Bulgarien und Rumänien als Mitglieder unserer europäischen Familie willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería buena idea que continuáramos con este debate sobre la ampliación y que luego dijéramos: señor Santer, el papel o las cartas que nos iba a dar, dénoslas por escrito?
Wäre es nicht angebracht, wenn wir diese Debatte über die Erweiterung fortsetzen und sagen würden: Herr Santer, legen Sie uns das Papier oder die Schriftstücke, die Sie uns präsentieren wollen, schriftlich vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la fiscalidad medioambiental podríamos dar el salto desde el mundo materialista del siglo XX hasta un mundo más concienciado y rico en valores medioambientales y humanos.
Mit einer ökologischen Besteuerung kann uns der Sprung von der allgemein materialistischen Welt des 20. Jahrhunderts in eine vernünftigere Welt mit umweltfreundlichen und menschlichen Werten gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el riesgo potencial que los OMG pueden constituir para el medio ambiente, en general, y la diversidad biológica, en particular, nosotros, los demócrata-cristianos suecos, hemos decidido dar nuestro apoyo a una política restrictiva.
. (SV) Angesichts des potenziellen Risikos, das GVO für die Umwelt im Allgemeinen und die biologische Vielfalt im Besonderen darstellen können, haben wir schwedischen Christdemokraten uns für die Unterstützung einer restriktiven Linie entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento tenemos un importante papel que desempeñar en la tarea de dar forma a la gobernación de Europa.
Uns als Parlamentsabgeordneten kommt bei der Schaffung der Rahmenbedingungen für das Regierungshandeln in Europa eine entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos la obligación moral de señalar esta situación y tenemos que dar la cara en relación con una cuestión tan importante como ésta.
Wir haben jedoch eine moralische Verpflichtung, die Aufmerksamkeit auf diese Situation zu lenken, wir müssen uns dagegen erheben, und man muß in so einer wichtigen Frage wie dieser auf uns rechnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dargebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De Dónde he de sacar yo carne para dar de comer a todo este pueblo, que llora ante Mí diciendo:
Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich allem diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el Hijo del Hombre tampoco vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es Lícito dar tributo al César, o no?
Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es Lícito dar tributo al César, o no?
Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y el que anhele ser el primero entre vosotros, Será vuestro siervo. De la misma manera, el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te voy a dar una pista, Hilliard, como en los concursos de la tele.
Ich gebe dir einen kleinen Tipp, Hilliard. Wie in diesen Quizshows.
Korpustyp: Untertitel
Prometo que le dar…...un beso de su hijo
Ich verspreche, ich gebe ih…...einen Kuss von ihrem Sohn
Korpustyp: Untertitel
Bueno, está bien, te voy a dar los cinco mil.
Okay, gut, ich gebe dir die fünf Riesen.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche voy a dar una recepción.
Ich gebe heute Abend einen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a dar éstos.
Ich gebe dir meine.
Korpustyp: Untertitel
darerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la única forma de que seamos capaces de dar el alcance requerido a nuestra acción es mediante un claro compromiso por parte de las autoridades libias.
Der einzige Weg jedoch, durch den wir den erforderlichen Handlungsspielraum erhalten, erfolgt durch eine klare Verpflichtungserklärung der libyschen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector marino, con la enmienda nº 6 hemos examinado la cuestión por extenso y a fondo para intentar dar con una formulación que garantice la consecución de un acuerdo colectivo que brinde la máxima flexibilidad permitida por la directiva, es decir, el cómputo anual de la jornada laboral.
Zum Offshore-Sektor, Abänderungsantrag 6 - hier haben wir lange und hart um eine Formulierung gerungen, die gewährleistet, daß wir eine Kollektivvereinbarung erhalten, die zur größtmöglichen Flexibilität im Rahmen der Richtlinie führt, und das ist die Arbeitszeit auf Jahresbasis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si presentamos el informe en fecha tan temprana es porque queremos dar tiempo a las demás Instituciones de la Unión Europea para que transmitan sus puntos de vista sobre el informe a tiempo para que se pueda contribuir a la labor del Consejo Europeo de Barcelona.
Durch die frühzeitige Vorlage des Berichts sollen die anderen Organe der Europäischen Union Gelegenheit erhalten, ihre Stellungnahme zu diesem Bericht rechtzeitig abzugeben, um so die Arbeit des Europäischen Rats in Barcelona zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y sus Estados miembros han que dar al Tribunal de la Haya los medios necesarios.
Das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag muß von der Europäischen Union und seinen Mitgliedstaaten die notwendigen Ressourcen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estoy de acuerdo con la decisión aprobada hoy, que pretende dar a la Unión Europea el poder de imponer sanciones penales a quienes infrinjan los derechos de propiedad intelectual.
(EN) Ich kann dem heute angenommenen Beschluss nicht beipflichten, mit dem die Europäische Union die Befugnis erhalten soll, gegen diejenigen, die gegen geistige Eigentumsrechte verstoßen, strafrechtliche Maßnahmen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las campañas en que he participado no he oído decir nunca lo que hoy todos los líderes que han hablado aquí han dicho: el Tratado Constitucional es necesario para que Europa funcione mejor, para dar un valor añadido a la gente.
In keiner der Kampagnen, an denen ich teilnahmen, habe ich jemals gehört, was alle führenden Persönlichkeiten, die heute hier das Wort ergriffen haben, sagten: Der Verfassungsvertrag ist notwendig, damit Europa besser funktioniert, damit die Menschen einen Mehrwert erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un medio de dar legitimidad a lo que hacemos y de generar compromiso, y establecería los principios de nuestra labor en torno a la comunicación.
Durch eine solche Rechtsgrundlage würden all unsere Maßnahmen Rechtmäßigkeit erhalten und uns selbst Verpflichtungen auferlegt werden. Außerdem würden die Grundsätze festgeschrieben, die der Kommunikation zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si otros parlamentos logran el mismo ritmo, en los próximos meses podemos lograr la ratificación, con lo que se dispondrá de un fundamento jurídico para dar esos pasos adelante con la Política Exterior y de Seguridad Común.
Wenn die anderen Parlamente das in der selben Zeit schaffen, kann die Ratifizierung innerhalb der nächsten Monate erfolgen und damit werden wir die rechtliche Basis für diese Fortschritte in der Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la radiación natural, es preciso señalar los riesgos y adoptar precauciones razonables, pero son los Estados miembros los que deben asumir la responsabilidad de elaborar el plan de acción y dar seguridad jurídica a los trabajadores y empresarios de los diferentes países.
Wir müssen auf die Gefahren der natürlichen Strahlung hinweisen und Vorkehrungen treffen, doch die Ausarbeitung des Aktionsplans, durch den Arbeitnehmer und Arbeitgeber in den einzelnen Mitgliedstaaten Rechtssicherheit erhalten sollten, muss Aufgabe der Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar a Oswaldo Payá y a las Damas de Blanco un foro público para que puedan difundir el mensaje de su campaña pacífica a favor de la libertad y la justicia.
Oswaldo Payá und die müssen ein öffentliches Forum erhalten, wo sie die Botschaft ihres friedlichen Kampfes für Freiheit und Gerechtigkeit zum Ausdruck bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes han realizado un trabajo previo con este objeto y a la Presidencia belga le corresponderá dar un impulso a dicha convención antes del Consejo de Laeken.
Sie haben hier Vorarbeiten geleistet, und es wird nun Sache der belgischen Präsidentschaft sein, diesen Konvent bis Laeken auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo intención de dar seguimiento cuanto antes a dicha comunicación y de implementar una reflexión parecida en torno a los servicios del sector de seguros.
Es ist meine Absicht, diese Mitteilung so bald wie möglich fertigzustellen und eine ähnliche Reflexion im Bereich der Versicherungsleistungen in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésto se debe a que reconocer la independencia de Abjasia y Osetia del Sur podría dar ideas en el futuro a Osetia del Norte, Chechenia, Ingushetia, Dagestan y otras regiones que forman parte actualmente de la Federación Rusa.
Denn die Anerkennung der Unabhängigkeit Abchasiens und Südossetiens könnte in Zukunft Nordossetien, Tschetschenien, Inguschetien, Dagestan und andere, die derzeit der Russischen Föderation angehören, auf Ideen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antigua Ministra de Asuntos Exteriores de Hungría, he trabajado muy duro con otras personas para acercar los países de los Balcanes Occidentales a la Unión Europea y hacerles dar el siguiente paso hacia la adhesión.
Als frühere ungarische Außenministerin habe ich sehr hart mit anderen zusammengearbeitet, um die Staaten des westlichen Balkans näher an die Europäische Union heranzuführen und sie dazu zu bringen, den nächsten Schritt auf dem Weg in Richtung Beitritt zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johannesburgo tiene que dar resultados.
Johannesburg muss Ergebnisse bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo digo por dar una nota de humor a mi intervención sino porque creo que realmente se debería estudiar.
Ich sage das jetzt nicht, um eine amüsante Note zu bringen, sondern weil ich glaube, daß man das wirklich einmal prüfen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido un gesto para dar pie a las conversaciones de paz.
Dies war eine Geste, um die Friedensgespräche wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en el futuro la proporción de mujeres que trabajan tendrá que ser mayor y, simultáneamente, tendrán que dar a luz más niños.
Aus diesem Grunde müssen also Frauen zukünftig in höherem Grade berufstätig sein und gleichzeitig mehr Kinder zur Welt bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una conferencia entre los países del Cáucaso meridional y la Unión Europea podría dar también resultados y aclarar si es mejor adoptar la táctica del "paso a paso" o bien un enfoque global.
Auch eine Konferenz der drei Staaten des südlichen Kaukasus und der Europäischen Union könnte Ergebnisse bringen und klären, ob besser die Schritt-für-Schritt-Taktik oder eine globale Herangehensweise angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que hoy hayamos podido dar el toque final a una nueva directiva sobre seguridad vial y, por tanto, a la seguridad de los ciudadanos de toda Europa.
Und ich freue mich, dass wir heute eine weitere Richtlinie zur Sicherheit im Straßenverkehr und damit zur Sicherheit aller europäischen Bürger unter Dach und Fach bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darmich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría dar las gracias nuevamente al señor López Garrido, que representa a la Presidencia española, y a toda la delegación española, por estar aquí presentes en la Cámara durante nuestros procedimientos y debate.
Ich möchte mich nochmals bei Herrn López Garrido bedanken, der die spanische Präsidentschaft vertritt, sowie bei der gesamten spanischen Delegation, dass sie hier im Plenarsaal unseren Beratungen und Aussprachen beiwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace dar la bienvenida al Sr. Joan Marcet, vicepresidente del Congreso de los diputados de España.
Ich freue mich, den Vizepräsidenten des spanischen Abgeordnetenkongresses, Herrn Joan Marcet, begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en la función de Austria en el seno del Consejo de Europa puedo dar fe del compromiso profundo de su país en favor de la defensa de los derechos humanos y de todo corazón deseo que esta función se prolongue hoy en beneficio de la Unión Europea.
Erinnere ich mich der Rolle Österreichs im Europarat, so erinnere ich mich des großen Engagements Ihres Landes für die Menschenrechte. Und von ganzem Herzen wünsche ich mir, daß sich dieses Engagement nun zugunsten der Europäischen Union fortsetzen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a los diputados europeos que han testimoniado su solidaridad con todos los que trabajan en el Consejo, la Comisión y el Parlamento para que los derechos humanos y la libertad de expresión se hagan realidad y no se conviertan en un fútbol político para los Gobiernos del mundo.
Lassen Sie mich den Europaabgeordneten danken, die ihre Solidarität mit all denen bekundet haben, die sich im Rat, in der Kommission und im Parlament dafür engagieren, dass die Menschenrechte und die Meinungsfreiheit zu einer Realität werden und nicht zu einem politischen Spielball der Regierungen dieser Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores, en primer lugar quería dar también las gracias a la Presidencia eslovena, porque ha hecho todo lo que ha estado en su mano hasta el último minuto para garantizar que este programa se pueda aplicar a tiempo.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zu allererst möchte ich mich auch bei der slowenischen Präsidentschaft bedanken, weil sie bis in die letzte Minute hinein noch alles unternommen hat, dass dieses Programm noch zeitgerecht durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento quiero dar las gracias a los denominados grupos de interés, que han realizado un trabajo realmente excepcional y nos han ilustrado ampliamente acerca de las posibilidades existentes.
Hier möchte ich mich bei den so genannten Lobbyisten bedanken, die wirklich hervorragende Arbeit geleistet und uns viel gelehrt haben darüber, welche Möglichkeiten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí esto fue lo más importante y el resultado más productivo y, por lo tanto, quiero dar las gracias a todos los participantes.
Das war für mich das Wichtigste, das war das Ergebnisreichste, und dafür möchte ich mich bei allen Beteiligten bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a las diputadas y diputados que colaboraron conmigo durante estas negociaciones y me gustaría pedir a esta Cámara que vote a favor del texto que propongo, de modo que en el procedimiento de conciliación podamos llegar a un resultado compatible con los dos objetivos que he mencionado y reafirmo.
Ich möchte mich bei meinen Kolleginnen und Kollegen bedanken, die während dieser Verhandlungen mit mir zusammengearbeitet haben. Ich bitte das Parlament, für den von mir vorgeschlagenen Text abzustimmen, sodass wir in der Vermittlung ein Ergebnis erzielen können, dass auf einer Linie mit den beiden von mir genannten und nochmals hervorgehobenen Zielen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Sr. Presidente, Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias a la Sra. Ferrero-Waldner, que ha cooperado muy estrechamente con el Parlamento Europeo y es sin duda la Comisaria más trabajadora en este ámbito.
(DE) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich bei der Kommissarin Ferrero-Waldner bedanken, weil sie wirklich ganz intensiv mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeitet und auf diesem Gebiet sicher die fleißigste Kommissarin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera dar las gracias al Comisario Tajani, que, de una manera pocas veces vista, adaptó los trabajos de la Comisión a las solicitudes y justificadas inquietudes del Parlamento con una increíble apertura.
Zunächst einmal möchte ich mich bei Kommissar Tajani bedanken, der wie selten zuvor wirklich unglaublich offen die Wünsche und die berechtigten Anliegen des Parlaments in die Arbeit der Kommission aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, observaremos muy de cerca los acontecimientos; no dudaremos en tomar medidas normativas si el mercado sigue siendo incapaz de dar una solución a este problema.
Auf jeden Fall werden wir die Entwicklungen genauestens beobachten. Wir werden nicht zögern, regulative Maßnahmen zu ergreifen, wenn der Markt weiterhin nicht in der Lage ist, eine Lösung für das Problem zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay muchos países -como ha ocurrido con la Directiva del suelo- que tienen ya una regulación mucho mejor de la que les puede dar Europa y otros que no tienen ninguna.
Es gibt jetzt viele Länder, die, wie im Fall der Bodenrichtlinie, schon wesentlich bessere Regelungen haben, als Europa ihnen bieten kann, und andere, die gar keine haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa atención general de Europa es la mejor garantía práctica suplementaria que podemos dar, la mejor forma que tenemos, por nuestra parte, de asegurar que Macao verá resguardada su especificidad, de que seguimos tratando a Macao de un modo específico, sin diluirla en un magma general.
Diese allgemeine Aufmerksamkeit von seiten Europas ist zudem die beste praktische Gewähr, die wir unsererseits bieten können, die beste Möglichkeit, die wir haben, um dafür Sorge zu tragen, daß Macaus besonderer Charakter gewahrt bleibt, um Macau weiter auf eine besondere Art zu behandeln und es nicht in einem allgemeinen Magma aufgehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hablamos de dar un hogar a estas poblaciones, al tiempo que en algunos países europeos, en concreto el de la señora Reding, estas personas ni siquiera pueden levantar un campamento.
Wir reden hier also davon, Reisenden ein Zuhause zu bieten, während diese Menschen in manchen EU-Ländern, insbesondere in dem von Frau Reding, noch nicht einmal ein Lager aufschlagen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queremos hacer hincapié en que la respuesta que queremos dar a través del presupuesto debe ser una respuesta con estas características.
Aber wir möchten betonen, dass die Antwort, die wir über den Haushaltsplan bieten wollen, eine Antwort mit diesen Merkmalen sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siete millones de suizos que dependen de acuerdos bilaterales de libre comercio pueden dar a su pueblo el mayor nivel de vida del continente, ¿cuánto más podríamos nosotros entonces, una nación de 60 millones, una nación de comercio marítimo cuya colonización y energías emprendedoras han tocado todos los continentes?
Wenn die Schweiz mit sieben Millionen Einwohnern ihren Bürgerinnen und Bürgern mit bilateralen Freihandelsabkommen den höchsten Lebensstandard auf dem Kontinent bieten kann, wie viel mehr könnten dann wir, eine Nation mit 60 Millionen Einwohnern, eine Seehandelsnation, deren Kolonisierungs- und Unternehmenskraft jeden Kontinent erreicht hat, bieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendámoslo de una vez: el mercado no puede dar soluciones ni a los problemas sociales, ni a los del desarrollo de las infraestructuras y del servicio público.
Machen wir es uns endlich klar: Der Markt kann weder für soziale Probleme noch für Probleme im Hinblick auf die Entwicklung der Infrastrukturen und der öffentlichen Dienstleistungen Lösungen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge, pues, una solución, junto a la de hacer las infraestructuras ferroviarias, tantas veces recordada aquí, Señor Comisario, para permitir, para dar al transporte automotor una alternativa concreta.
Das Problem muß dringend gelöst werden, und darüber hinaus besteht die Notwendigkeit, Herr Präsident, die entsprechenden Eisenbahninfrastrukturen zu schaffen, um den Güterkraftverkehrsunternehmern eine konkrete Alternative zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los Estados miembros deben dar de este modo una respuesta eficaz a la globalización.
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten damit eine effiziente Antwort auf die Herausforderung der Globalisierung bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que 2006 es el Año europeo de la movilidad de los trabajadores, en cuyo caso creo que nos ofrece una oportunidad muy importante de subrayar la importancia de las aptitudes de los ciudadanos europeos y de animar a los jóvenes a dar más importancia y prestar más atención al aprendizaje de lenguas extranjeras.
Wir sollten nicht vergessen, dass 2006 das „Europäische Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer“ ist, das uns meines Erachtens eine großartige Gelegenheit bietet, die Bedeutung der Fähigkeiten der europäischen Bürger hervorzuheben und den jungen Menschen einen Anreiz zu bieten, dem Erlernen von Fremdsprachen größeres Gewicht beizumessen und ihm mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que lamente la falta o la insuficiencia de cultura europea en el mundo, con toda razón, no puede hacer más que dar la bienvenida al programa MEDIA Mundus y votar a su favor con entusiasmo. Es un excelente ejemplo de como podemos transmitir nuestro mensaje cultural al mundo.
Wer die fehlende oder unzureichende Ausstrahlung europäischer Kultur in der Welt beklagt - dafür gibt es Gründe -, der muss sich über dieses Programm MEDIA Mundus freuen, der muss mit Begeisterung dafür stimmen, denn das ist ein hervorragendes Beispiel, wie wir unsere kulturelle Botschaft in die Welt bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el Parlamento solo puede dar su opinión una vez acabadas las negociaciones, lo que no le deja otra opción que aprobar estos acuerdos o rechazar su ratificación, dejando así poca libertad de acción.
Derzeit kann sich das Parlament nur äußern, wenn die Verhandlungen abgeschlossen sind. Damit bleibt keine andere Option als entweder diesen Abkommen zuzustimmen oder sie nicht zu ratifizieren, was sehr wenig Spielraum bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Comisión debería dar prioridad a la modernización de las normas de contratación pública y examinar las concesiones de servicios de forma que se evite una mayor fragmentación de la legislación de la UE en materia de contratación pública, de acuerdo con los principios de "legislar mejor".
Meines Erachtens sollte sich die Kommission prioritär für die Aktualisierung der Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen einsetzen und bei den Dienstleistungskonzessionen so vorgehen, dass eine weiteren Fragmentierung der Rechtsvorschriften für öffentliche Aufträge in der EU entsprechend den Grundsätzen der besseren Rechtsetzung vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no puedo dar fe de estas afirmaciones con seguridad, cuando ocho soldados de mi propio país, el Reino Unido, han sido asesinados en Iraq en los cinco últimos meses, es justo que Europa haga todo lo posible por disuadir a Irán de la proliferación de armas civiles y nucleares.
Diese Anschuldigungen lassen sich zwar nicht mit Sicherheit nachweisen, aber die Tatsache, dass acht Soldaten aus meinem Heimatland Großbritannien in den vergangenen fünf Monaten im Irak getötet wurden, zeigt, dass sich Europa zu Recht nach allen Kräften darum bemüht, den Iran an der Verbreitung ziviler sowie atomarer Waffen zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este proceso no debe tener dar pie a la creación de nuevas barreras justo cuando estamos tratando de eliminar las existentes.
Dieser Prozess muss sich jedoch vollziehen, ohne neue Schranken zu einem Zeitpunkt zu errichten, in dem wir die alten Schranken niederreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al seguir el mismo camino que los Estados Unidos –o, en otras palabras, al dar los pasos equivocados–, la Unión Europea está perdiendo credibilidad en estos círculos.
Dort verliert die Europäische Union immer mehr an Glaubwürdigkeit, weil sie inzwischen einen ähnlichen Weg wie die Vereinigten Staaten geht. Sie befindet sich quasi in den falschen Fußstapfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que existen, admitámoslo. Pero apoyar ahora el Informe Rothley significa dar una imagen de un Parlamento caracterizado por su susceptibilidad y miopía.
Die gibt es zwar durchaus, aber jetzt den Bericht Rothley zu unterstützen, hieße, daß sich das Europäische Parlament als ein Parlament offenbart, das gleich eingeschnappt und kurzsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La historia no va a dar marcha atrás!
Das Rad der Geschichte läßt sich nicht zurückdrehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a veces, en política, como en la vida en general, es preciso dar un paso al frente y reconocer: me equivoqué.
Frau Präsidentin, manchmal geschieht in der Politik das, was auch im Leben geschieht, man muß sich eingestehen, daß man einen Fehler begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría finalizar diciendo que la naturaleza de nuestras políticas puede dar pie a una utilización indebida o mejorable de los recursos. Este riesgo siempre estará presente en el proceso de desarrollo de nuestras políticas.
Schlussendlich möchte ich einfach gerne sagen, dass im Rahmen unserer Politik sicher die Gefahr besteht, Ressourcen in unangemessener Weise oder nicht völlig optimal zu nutzen, und dass dieses inhärente Risiko immer in unserer Politik und wie sie sich entwickelt bestehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, ante todo quiero dar las gracias una vez más a la Comisión de Medio Ambiente y en especial a la ponente, Sra. Pollack, por el trabajo realizado en relación con este tema importante, aunque bastante técnico.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich dem Umweltausschuß und insbesondere seiner Berichterstatterin, Frau Pollack, heute noch einmal für die Arbeit danken, die sie im Zusammenhang mit dieser wichtigen aber auch sehr technischen Frage geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quiero destacar dos de los mayores retos a los que se enfrentan las políticas de la Unión Europea durante los próximos seis meses: dar réplica a la crisis económica y negociar un ambicioso acuerdo internacional sobre el cambio climático en Copenhague.
Ich möchte heute zwei der größten politischen Herausforderungen hervorheben, denen sich die Europäische Union in den kommenden sechs Monaten stellen muss: Sie muss mit der Wirtschaftskrise fertig werden und ein ehrgeiziges internationales Abkommen über den Klimawandel in Kopenhagen aushandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Instrumento de Estabilidad, quiero dar las gracias a la ponente, la señora Beer, por el papel central y positivo que ha desempeñado en la negociaciones celebradas hasta la fecha y que han tratado cuestiones institucionales delicadas.
In Bezug auf das Stabilitätsinstrument möchte ich der Berichterstatterin Frau Beer für die zentrale und positive Rolle danken, die sie in den bisherigen Verhandlungen gespielt hat, bei denen es um kritische institutionelle Fragen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al ponente por dar mayor realismo a la propuesta y mejorar considerablemente la versión de la Comisión.
Ich danke der Berichterstatterin, dass sie den Vorschlag zumindest auf den Boden der Realität zurückgeholt und die Fassung der Kommission stark verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervendrá también después el Comisario De Gucht, pero en primer lugar tiene la palabra la señora Ashton, a quien, por otra parte, yo me complazco mucho en dar la bienvenida, en base a la larga colaboración que hemos tenido en otros ámbitos y deseándole todo lo mejor para el ejercicio de su labor.
Auch Kommissar De Gucht wird noch Gehör finden, aber zunächst wird Baroness Ashton das Wort ergreifen. Ich freue mich sehr, sie zu begrüßen, da ich bereits an anderer Stelle intensiv mit ihr zusammengearbeitet habe, und ich wünsche ihr alles Gute für ihre neue Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, quiero dar las gracias y felicitar a la Presidencia finlandesa, especialmente a cuatro ministros, y luego a un grupo de gente.
Erstens möchte ich dem finnischen Ratsvorsitz, vor allem vier Ministern, sowie einer Gruppe von Personen danken und sie beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría agradecer también el coraje del Comisario Barrot y la buena voluntad que demuestra la Presidencia en ejercicio del Consejo, que, más que de buena voluntad, deberá dar muestras de rigor en la exigencia de mayor financiación o financiación suficiente, como mínimo, para las redes transeuropeas.
– Herr Präsident! Auch ich danke Kommissar Barrot für seinen Mut und der Ratspräsidentschaft für den guten Willen, den sie gezeigt hat, aber mehr noch als guten Willen muss sie Nachdruck bei der Forderung nach höherer oder zumindest ausreichender Finanzierung für die transeuropäischen Netze beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también permiten dar el peso adecuado a los intereses del consumidor.
Andererseits dienen sie dem Schutz der Interessen der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a los diputados al Parlamento por sus contribuciones sumamente constructivas en el debate de esta tarde y por las excelentes ideas que han propuesto.
Herr Präsident, ich möchte den Abgeordneten für ihre überaus konstruktiven Beiträge zu dieser abendlichen Debatte und für die exzellenten Ideen, die sie vorgeschlagen haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando a un lado el retraso en su elaboración, estas directrices contienen limitaciones y trámites que pueden complicar y frenar la activación de la cláusula, impidiéndonos así dar la respuesta necesaria e inmediata a una situación tan grave como para poner en peligro a miles de empresas y puestos de trabajo.
Diese Leitlinien wurden nicht nur viel zu spät ausgearbeitet, sondern sie enthalten auch Bedingungen und Verfahren, die die Aktivierung dieser Klausel erschweren und verzögern können und sind somit nicht die notwendige umgehende Antwort auf eine Situation, die so gravierend ist, dass Tausende von Unternehmen und Arbeitsplätzen in Gefahr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darverabreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, tras diagnosticarla, hay que dar hierro en dosis adecuadas.
ES
Puregon soll nicht während der Stillzeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Es posible que alguien le diera a Kyle esa droga?
Ist es möglich, dass jemand Kyle diese Droge verabreicht hat?
Korpustyp: Untertitel
• Es aconsejable, dar el fármaco junto a un poco de comida, pero no dejarle comer hasta pasado un tiempo de rigor, ya que puede producir el vómito del medicamento.
• Es ist ratsam, das Medikament mit einem wenig Nahrung verabreichen, aber lass ihn nicht erst später Strenge essen, wie es Erbrechen Medikamente verursachen kann.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
No debe usar Fertavid si está dando el pecho.
Fertavid soll nicht während der Stillzeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Surgen de reacciones alérgicas, le di esteroides.
Die bekommt man normalerweise von einer allergischen Reaktion. Ich verabreiche ihr Steroide.
Korpustyp: Untertitel
Se dan dosis orales diarias de la sustancia estudiada a gallinas domésticas durante 28 días.
Die Prüfsubstanz wird 28 Tage lang einmal täglich oral an Haushühner verabreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El doctor Nathan le dio cuatro miligramos de lorazepam.
Dr. Nathan verabreichte ihm vier Milligramm Lorazipan.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, se debe dar Rapilysin solamente en presencia y bajo las instrucciones de un médico de urgencias.
Deshalb darf Rapilysin nur in Anwesenheit und unter Anleitung eines in der Notfallbehandlung erfahrenen Arztes verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría ser tan amable y darle a Bobby Franklin una inyección de penicilina?
Wären Sie so nett und verabreichen Bobby Franklin eine Penicillinspritze?
Korpustyp: Untertitel
darich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo dar una respuesta a la pregunta de la señora McGuinness sobre la exacción, que es: sí, la única forma de evitar este pago al fondo de reestructuración sería abandonar la producción en 2006/2007.
Die Frage von Frau McGuinness zur Abgabe kann ich folgendermaßen beantworten: Ja, die einzige Möglichkeit, um diese Zahlung zum Umstrukturierungsfonds zu umgehen, bestünde darin, die Erzeugung für 2006/2007 einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora he sido partidario, igual que la mayoría de los Gobiernos europeos, de dar una respuesta de estímulo fiscal que origina un déficit público y el gasto público se ha incrementado sencillamente porque la inversión privada se frenó.
Wie die meisten europäischen Regierungen war auch ich dafür, als Reaktion auf die Krise steuerliche Anreize zu schaffen, welche zu einem Haushaltsdefizit führen. Die öffentlichen Ausgaben sind leicht angestiegen, da private Investitionen nachgelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo ante todo dar la bienvenida a Moncef Marzouhi, portavoz del Comité nacional para las libertades en Túnez, y a Khemmaïs Ksila, de la Liga de derechos humanos tunecina, quienes están presentes en este hemiciclo.
Herr Präsident, zunächst heiße ich den Sprecher des Nationalkomitees für Freiheiten in Tunesien, Moncef Marzouki, und Khemmaïs Ksila von der tunesischen Liga für Menschenrechte, die hier unter uns weilen, herzlich willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dar una respuesta completa a las preguntas sobre qué sucederá con los excedentes registrados en el régimen actual, pero podría ser una contribución al debate sobre las normas de las próximas perspectivas financieras.
Ich kann nicht genau auf die Fragen antworten, wie unter den aktuellen Bedingungen mit Überschüssen umgegangen werden wird, aber sie könnten ein Beitrag zur Debatte über die Regelungen für die nächste finanzielle Vorausschau leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando considero la posibilidad de presentarles su programa de trabajo a mis electoras y electores, a quienes veo cada semana y debo dar explicaciones semanalmente -no en los altos círculos de la política, sino en la calle-, yo me pregunto: ¿qué podré decirles?
Wenn ich mir vorstelle, daß ich Ihr Arbeitsprogramm meinen Wählerinnen und Wählern, die ich wöchentlich sehen und denen ich das wöchentlich erklären muß - nicht in den hohen Rängen der wichtigen Politik, sondern auf der Straße -, dann frage ich, was soll ich denn dann sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que creo que es sumamente importante dar un nuevo impulso a la seguridad vial -sin olvidar que un 70 % del transporte de la UE se efectúa por carretera- y que la propuesta de crear una Agencia Europea del Transporte por Carretera constituye una medida significativa en esta dirección.
Deshalb halte ich es für überaus wichtig, der Verkehrssicherheit neue Impulse zu verleihen - wobei nicht zu vergessen ist, dass 70 % des Verkehrs in der EU auf den Straßen ist -, und ich bin außerdem der Ansicht, dass der Vorschlag zur Errichtung einer Europäischen Agentur für Straßenverkehr eine wichtige Maßnahme in diese Richtung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en funciones del Consejo, Señorías, en primer lugar debo dar la enhorabuena a mi colega, el señor Ford, por la calidad de su informe y por su sentido del compromiso.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kohout als amtierender Präsident des Rates, sehr geehrte Damen und Herren, zuerst muss ich meinem Kollegen Glyn Ford zur Qualität seines Berichts und zu seinem Sinn für Kompromisse gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no podría dar una respuesta clara a la pregunta de Su Señoría por lo que a la política global de la Comisión se refiere.
Ich kann daher keine klare Antwort auf Ihre Frage zur globalen Politik der Kommission geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá debe dar las cifras concretas.
Vielleicht sollte ich die Zahl einmal nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo el tiempo que tenga el privilegio de dirigir la Asamblea no escatimaré nunca en dar lo máximo según mi propio juicio - junto con las oportunas consultas - para representar nuestros intereses y los intereses de nuestros ciudadanos.
Solange mir das Privileg des Vorsitzes über dieses Parlament obliegt, werde ich in Bezug auf mein eigenes Urteil - wobei ich mich stets beraten lasse - immer mein Bestes tun, unsere Interessen und die unserer Bürger zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá deberíamos reconsiderar ahora esa definición y promover un debate internacional para determinar si democracias como las nuestras deben dar igualdad de reconocimiento, trato y respetabilidad a regímenes de todo el mundo que deniegan la democracia y el Estado de derecho, los derechos humanos y la buena gestión pública.
Wir sollten nun vielleicht die geltenden Bestimmungen überprüfen und auf internationaler Ebene eine Debatte darüber führen, ob eine Demokratie wie die unsere die Regime in der Welt, welche Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, die Einhaltung der Menschenrechte und eine verantwortungsvolle Staatsführung ablehnen, wie ihresgleichen anerkennen, behandeln und respektieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción debe aplicarse sin dar lugar a un falseamiento de la competencia con otros servicios que permiten a los consumidores acceder a obras audiovisuales o musicales en línea, ni a prácticas restrictivas, como el reparto de mercados o clientes, que vulnerarían los artículos 101 o 102 del TFUE.
Die Ausnahmeregelung darf nicht zu Wettbewerbsverzerrungen im Verhältnis zu anderen Diensten, die Verbrauchern einen Online-Zugriff auf einzelne Musik- oder audiovisuelle Werke verschaffen, oder Absprachen über die Aufteilung von Markt- oder Kundensegmenten führen, die einen Verstoß gegen die Artikel 101 und 102 des AEUV darstellen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, se prevé que un derecho antidumping pueda tener de hecho un efecto significativo en la rentabilidad de los usuarios del segmento de los derivados ácidos, que podría dar lugar incluso a pérdidas y, en último lugar, amenazar su existencia.
Daher steht zu erwarten, dass ein Antidumpingzoll die Rentabilität der Verwender im Marktsegment „Säurederivate“ erheblich beeinträchtigen könnte; dies könnte in der Folge zu Verlusten und schließlich zur Gefährdung ihrer Existenz führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diversos métodos pueden no dar valores idénticos, por lo que es importante precisar bien el método utilizado.
Da die verschiedenen Methoden möglicherweise zu unterschiedlichen Werten führen, ist es wichtig, Einzelheiten über die verwendete Methode anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento por los Estados miembros de las normas de la PPC podrá dar lugar a la interrupción o suspensión de los pagos o a la aplicación de una corrección financiera de la ayuda financiera de la Unión en el marco de la PPC.
Eine Nichteinhaltung der Vorschriften der GFP durch die Mitgliedstaaten kann zu einer Unterbrechung oder Aussetzung der Zahlungen oder zu einer Korrektur der finanziellen Unterstützung der Union im Rahmen der GFP führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo similar, la evaluación de la proporcionalidad podría dar como resultado unos niveles de seguridad más bajos que los que se requieren en relación con la retransmisión de catálogos electrónicos, la transmisión de ofertas en el contexto de «mini-licitaciones» dentro de un acuerdo marco o el acceso a los pliegos de la contratación.
In ähnlicher Weise könnte die Abwägung der Verhältnismäßigkeit dazu führen, dass im Zusammenhang mit der erneuten Einreichung von elektronischen Katalogen oder der Einreichung von Angeboten im Rahmen von Kleinstwettbewerben gemäß einer Rahmenvereinbarung oder dem Zugang zu den Auftragsunterlagen niedrigere Sicherheitsniveaus verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han explicado que, aunque el proceso de revisión puede dar lugar a algunos ajustes por parte de la NVE del volumen de la concesión eléctrica, no puede producir cambios sustanciales en cuanto a los derechos del ayuntamiento a la concesión eléctrica.
Die norwegischen Behörden erklärten, dass das Überprüfungsverfahren zwar zu einer Feinanpassung der Konzessionsstrommenge durch die NVE führen könne; es könnten jedoch keine wesentlichen Änderungen in Bezug auf die Rechte einer Gemeinde an Konzessionsstrom vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con grave preocupación que los casos de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias pueden, en determinadas circunstancias, dar origen a genocidios o crímenes de lesa humanidad, tal como se definen en la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio y otros instrumentos internacionales pertinentes;
3. stellt mit ernster Besorgnis fest, dass Situationen, in denen es zu außergerichtlichen, summarischen oder willkürlichen Hinrichtungen kommt, unter bestimmten Umständen zu Völkermord oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit führen können, entsprechend der Definition in der Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes und in anderen maßgeblichen internationalen Rechtsakten;
Korpustyp: UN
Además, preocupa que el actual proceso para reembolsar a la OSSI los servicios de investigación que presta a los fondos y programas también pueda dar origen a un posible conflicto de intereses.
Des Weiteren besteht die Sorge, dass das gegenwärtige Verfahren der Kostenerstattung für die Ermittlungsdienstleistungen, die das AIAD für die Fonds und Programme erbringt, auch zu Interessenkonflikten führen könnte.
Korpustyp: UN
Seréis llevados aun ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio a ellos y a los gentiles.
Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dargibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán dar información, cumpliendo las exigencias de seguridad adecuadas, sobre las capacidades militares pertinentes utilizables en última instancia como parte de la ayuda a través del Mecanismo de la Unión, tales como transporte y apoyo logístico o sanitario.
Die Mitgliedstaaten können vorbehaltlich geeigneter Sicherheitsvorkehrungen Informationen über einschlägige militärische Kapazitäten bereitstellen, die als Teil der Hilfe im Rahmen des Unionsverfahrens eingesetzt werden könnten, wie z. B. Transportmittel, logistische oder medizinische Unterstützung, falls es keine anderen Möglichkeiten der Unterstützung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, a pesar de toda la retórica sobre sostenibilidad, el sistema está diseñado para dar la máxima influencia a quienes comercian más.
Das System ist damit trotz aller schönen Worte von Nachhaltigkeit so konzipiert, dass es denjenigen, die die größten Mengen handeln, den meisten Einfluss gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que la Estrategia Conjunta permita a ambos Parlamentos, el Europeo y el Panafricano, convertirse en actores principales y desempeñar el papel que les corresponde, es decir, dar orientación política y controlar la implementación.
Es kommt darauf an, dass die Gemeinsame Strategie dem Europäischen und dem Panafrikanischen Parlament die Möglichkeit gibt, sich ohne jede Einschränkung in den Prozess einzubringen und die erforderliche Rolle im Hinblick auf die Erarbeitung von politischen Leitlinien und die Überwachung der Umsetzung zu spielen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente no está preparado para dar una respuesta, ya que existen límites a lo que cabría razonablemente esperar a través del presupuesto anual.
Der Verfasser der Stellungnahme ist nicht bereit, diesem Gedankengang zu folgen, weil es Grenzen dafür gibt, was über den Jahreshaushalt sinnvollerweise erwartet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consideración va a dar la Comisión a la parte de esos fondos ya gastados y que no sirve para el nuevo proyecto?
Welche Überlegungen gibt es in der Kommission hinsichtlich der bereits ausgegebenen Mittel, die dem neuen Projekt nicht zugute kommen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no estamos en disposición de dar cifras, porque son muy relativas y difieren dependiendo de las víctimas.
Aber wir können nicht wirklich solche Zahlen ins Feld führen, denn die Zahlen sind relativ und es gibt sehr unterschiedliche Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tampoco lo saben, ya que no hay estadísticas normalizadas para el conjunto la UE que permitan registrar y dar a conocer la amplitud de la delincuencia organizada.
Die Mitgliedstaaten sind auch nicht besser informiert, da es keine standardisierten Statistiken in der EU gibt, um das gesamte Ausmaß der organisierten Kriminalität zu erfassen und darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
- no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimiento informado,
- es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur Einwilligung nach Aufklärung rechtskräftig besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimiento informado,
es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur Einwilligung nach Aufklärung rechtswirksam besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
Las mejores prácticas sugieren que las normas presupuestarias deben evitar una perspectiva retrospectiva, que puede no tener debidamente en cuenta los pagos puntuales o los ingresos únicos y, por consiguiente, puede no dar necesariamente una indicación exacta del comportamiento futuro.
Als vorbildlich gelten Verfahren, bei denen in Bezug auf die Haushaltsregeln eine rückwärtsgewandte Perspektive vermieden wird, die einmalige Zahlungen oder Einnahmen nicht ordnungsgemäß vermerkt und folglich auch keinen Aufschluss über das künftige Verhalten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
darwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la obligación para con Croacia de dar a su Gobierno y a su pueblo toda clase de ayuda en los próximos años y agradecemos profundamente a sus Señorías su sabio asesoramiento con vistas a velar por que sigamos ese camino.
Wir sind es den Menschen in Kroatien schuldig, dass wir sie und ihre Regierung in den kommenden Jahren allseitig unterstützen, und wir sind dem Herrn Abgeordneten sehr dankbar dafür, dass er uns empfiehlt, den eingeschlagenen Weg fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a la Presidencia checa por los sólidos acuerdos que hemos podido lograr, antes y durante las negociaciones.
Ich möchte auch der tschechischen Präsidentschaft für die guten Abkommen danken, die wir sowohl vor als auch während der Verhandlungen erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando miro la lista y la distribución de los recursos: ¿qué más da, honestamente, dar dos millones aquí o allá?
Wenn ich jetzt die Liste sehe und die Verteilung der Mittel - ehrlich gesagt, ob wir zwei Millionen hier oder da geben, was verändert das an der Sache?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se sigue avanzando en esta dirección, podemos dar un paso más.
Wenn sich die Dinge weiterhin in diese Richtung entwickeln, können wir einen Schritt weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así se podrá dar prioridad al empleo y a la formación, evitar la discriminación y la competencia desleal, y defender el interés europeo a escala internacional.
Einzig auf diese Weise können wir der Beschäftigung und der Ausbildung Priorität einräumen, Diskriminierung und unlauteren Wettbewerb vermeiden und europäische Interessen auf internationaler Ebene verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como había un procedimiento transparente con arreglo al cual se pidió a muchas otras empresas que hicieran ofertas por CSI, hemos de dar por sentado que el vencedor ofreció las mejores condiciones.
Zweitens war die Verfahrensweise transparent und eine Anzahl von anderen Unternehmen wurde aufgefordert, ein Angebot für CSI zu unterbreiten. Deswegen müssen wir davon ausgehen, daß der erfolgreiche Anbieter die besten Bedingungen angeboten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos dar lecciones al mundo entero sobre derechos humanos pero somos incapaces de aplicarlas en nuestro propio territorio.
Wir können die ganze Welt über Menschenrechte belehren, sind aber nicht in der Lage, sie auf unserem eigenen Gebiet durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es el primer paso en la dirección correcta, lo que significa que dentro de pocos años podremos dar el siguiente paso, y refleja ante todo la voluntad de la UE de dotar a su trabajo de una mayor transparencia.
Aber es ist der erste Schritt in die richtige Richtung, und das bedeutet, dass wir in einigen Jahren den nächsten Schritt tun können. Darin kommt vor allem der Wille der EU zu mehr Offenheit zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la jerarquía de la Comisión de Desarrollo lo que está en juego, lo es la competencia del Parlamento y, en esto, no cabe dar ni un paso atrás.
Nicht die Hierarchie des Entwicklungsausschusses steht auf dem Spiel, sondern die Zuständigkeit des Parlaments, und in dieser Hinsicht dürfen wir keinen Schritt zurückweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir permítanme dar las gracias al Vicepresidente de la Comisión señor Frattini por su contribución y expresar mis votos para que, 25 años después, esta acertada iniciativa se convierta cuanto antes en una realidad.
Abschließend möchte ich dem Vizepräsidenten der Kommission, Franco Frattini, für seinen Beitrag danken und den Wunsch zum Ausdruck bringen, dass wir nach 25 Jahren diese gut durchdachte Initiative schnellstmöglich in die Tat umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dargegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dar un ejemplo a sus vecinos, al demostrar la rapidez con que se puede cambiar completamente el destino de un país, contando con valor político e inspiración suficientes.
Kroatien hat seinen Nachbarn ein Beispiel gegeben, indem es vorgeführt hat, wie schnell es möglich ist, eine politische Wende herbeizuführen, vorausgesetzt, man verfügt über eine entsprechende Vision und eine gehörige Portion politischen Muts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no hemos tenido las respuestas adecuadas a esas preguntas por parte de ninguno de los países candidatos, lo que significa que no podemos dar nuestro veredicto sobre lo que debería ocurrir hasta el próximo año.
Leider haben uns beide Bewerberländer auf diese Fragen noch keine zufrieden stellenden Antworten gegeben, und das heißt, wir können unser Urteil darüber, was als Nächstes geschehen muss, erst im kommenden Jahr fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también somos responsables de la estabilidad de la región, así como de la de Kosovo; de modo que nuestro Grupo brinda su apoyo político a la Misión PESD, a la que la Unión acaba de dar luz verde.
Wir sind mitverantwortlich für die Stabilität in der Region sowie im Kosovo, weshalb unsere Fraktion die ESVP-Mission politisch unterstützt, zu der die Union jetzt den Startschuss gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se va a dar esperanza a la gente, tenemos que adoptar un enfoque diferente, no solo profundizando, sino también ampliando la esfera de acción.
Wir müssen hier einen völlig neuen Ansatzpunkt in Tiefe und Breite finden, damit den Menschen dort Hoffnung gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que la propuesta de la Comisión es ambigua, que no es, por decirlo así, consistente en la cuestión de las prohibiciones nacionales y su permanencia, pero el representante de la Presidencia ya ha dado la respuesta que se había que dar a esto y lo único que puedo hacer es confirmarla.
Es wurde gesagt, der Vorschlag der Kommission sei nicht eindeutig, er sei sozusagen nicht wasserdicht, wenn es um die Frage von nationalen Verboten und deren Fortbestehen geht. Nun, der Vertreter der Präsidentschaft hat hier bereits die notwendige Antwort gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que dar garantías sobre la seguridad al público europeo, a los ciudadanos europeos, pero no podemos eliminar todo un complejo plan de investigación.
Ich meine, der europäischen Öffentlichkeit, den Bürgerinnen und Bürgern Europas, sollten Sicherheitsgarantien gegeben werden, doch wir können nicht einen ganzen komplexen Forschungsplan über Bord werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los cerrados espacios tradicionales de las cumbres germina la frustración e impotencia expresada por manifestantes, muchos de ellos pacíficos, que intentaban dar su mensaje a los Jefes de Estado y de Gobierno.
Diese auf den Gipfeltreffen praktizierte Kultur der geschlossenen Räume führt zu einem Gefühl der Frustration und Machtlosigkeit, dem auch von friedlichen Demonstranten Ausdruck gegeben wurde, die versuchten, den Staats- und Regierungschefs ihre Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa ocasión se deberá dar una señal clara para que el proceso de elaboración de la Carta y la Conferencia Intergubernamental de la Unión, que se desarrollarán paralelamente, expresen dos dinámicas convergentes, con vistas a garantizar las condiciones de ampliación y fortalecer los fundamentos del Estado de derecho en nuestra Unión de derecho.
Bei dieser Gelegenheit sollte ein klares Zeichen gegeben werden, damit der Prozeß der Ausarbeitung der Charta und die Regierungskonferenz der Union, die beide gleichzeitig ablaufen werden, in dynamischer Übereinstimmung verlaufen, so daß die Voraussetzungen für Erweiterungen gewährleistet und die rechtsstaatlichen Grundlagen in unserer Union des Rechts gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dar más información a los padres sobre cómo funcionan y hasta qué punto son fiables.
Den Eltern müssen mehr Informationen gegeben werden, wie diese Möglichkeiten funktionieren und wie zuverlässig sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, dar mayor cabida con un mayor peso a las intervenciones de desarrollo urbano.
Zum ersten müssen den Interventionen auf dem Gebiet der städtischen Entwicklung ein größerer Raum und ein größeres Gewicht gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe dar espacio, en cambio, para que los representantes interpreten por sí mismos los detalles de las normas y así no nos atasquemos en nimiedades.
Statt dessen sollten die Vertreter der Praxis die Möglichkeit erhalten, die Einzelheiten der Vorschriften selbst zu interpretieren, damit wir uns nicht bei Kleinigkeiten festfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, corresponderá a los organismos técnicos dar cumplimiento a este mandato legal del Parlamento Europeo.
Die Ausführung dieser gesetzgeberischen Anweisung des Europäischen Parlaments obliegt dann den technischen Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar, pero también tenemos que explicar qué está haciendo Europa y qué puede hacer para dar seguridad a nuestros ciudadanos.
Wir müssen handeln, doch wir müssen auch erklären, was Europa unternimmt und unternehmen kann, um die Sicherheit unserer Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer normas para dar respuesta y tratar tales peticiones de información jurídica y procedimental gratuitas en virtud del artículo 19 y de asistencia jurídica y representación legal gratuitas en virtud del artículo 20.
Die Mitgliedstaaten können die Einzelheiten für die Stellung und Bearbeitung von Anträgen auf unentgeltliche rechts- und verfahrenstechnische Auskünfte gemäß Artikel 19 und auf unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung gemäß Artikel 20 festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos, definidos por los Estados miembros para dar aplicación al artículo 11, apartado 3, de la Directiva marco del agua;
die von den Mitgliedstaaten festgelegten Anforderungen für die Umsetzung von Artikel 11 Absatz 3 der Wasserrahmenrichtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
técnicas, herramientas y mecanismos para dar cumplimiento al artículo 45;
die Verfahren, Instrumente und Vorkehrungen, die eine Einhaltung von Artikel 45 ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
evalúen y revisen periódicamente la efectividad de las políticas, medidas y procedimientos aplicados para dar cumplimiento a las obligaciones que impone la Directiva 2011/61/UE;
die Wirksamkeit der Grundsätze, Vorkehrungen und Verfahren, die zur Erfüllung der in der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten Pflichten eingeführt wurden, bewerten und regelmäßig überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de dar una aplicación práctica inmediata a los elementos pertinentes de la Estrategia de la UE, la Unión contribuirá a la ejecución de las decisiones adoptadas por los Estados parte en la CABT durante la séptima Conferencia de examen de la CABT con los siguientes objetivos:
Im Hinblick auf die sofortige praktische Anwendung der einschlägigen Bestandteile der EU-Strategie leistet die Union einen Beitrag zur Umsetzung der von den Vertragsparteien auf der Siebten BWÜ-Überprüfungskonferenz gefassten Beschlüsse, wobei sie folgende Ziele verfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El acto delegado que se adopte debe permitir que los Estados miembros determinen las disposiciones concretas más adecuadas para dar desarrollo a la asociación, de conformidad con sus marcos jurídicos e institucionales y con sus competencias nacionales y regionales, a condición de que se cumplan sus objetivos conforme a lo previsto en el presente Reglamento.
Der erlassene delegierte Rechtsakt sollte den Mitgliedstaaten erlauben, gemäß ihrem jeweiligen institutionellen und rechtlichen Rahmen sowie ihrer nationalen und regionalen Zuständigkeiten zu beschließen, welche Vereinbarungen im Einzelnen für die Umsetzung der Partnerschaft am besten geeignet sind, sofern deren in dieser Verordnung festgelegte Ziele erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa de la Comisión, podrán financiarse estudios o medidas de asistencia técnica con el fin de garantizar las operaciones de preparación, seguimiento, evaluación y supervisión necesarias para dar aplicación a la presente Decisión y proceder a su evaluación global.
Auf Veranlassung der Kommission können Studien oder Maßnahmen der technischen Hilfe finanziert werden, um die für die Durchführung dieses Beschlusses und die umfassende Evaluierung erforderlichen Maßnahmen der Vorbereitung, des Follow-up, der Evaluierung und der Kontrolle sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
darmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de las cuatro divisiones geográficas del Departamento está encargada de determinar posibles esferas de conflicto y de dar la correspondiente alerta temprana al Secretario General acerca de los acontecimientos y situaciones que afectan a la paz y a la seguridad.
Jede der vier geografischen Abteilungen innerhalb der Hauptabteilung ist dafür zuständig, potenzielle Krisengebiete ausfindig zu machen und den Generalsekretär frühzeitig auf Entwicklungen und Situationen hinzuweisen, die den Frieden und die Sicherheit beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: UN
Insta a la Oficina del Alto Comisionado y a la División para el Adelanto de la Mujer del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría a dar a conocer más ampliamente a los Estados partes la disponibilidad de asistencia técnica;
12. fordert das Amt des Hohen Kommissars und die Abteilung Frauenförderung der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten auf, die Verfügbarkeit technischer Hilfe für die Vertragsstaaten besser bekannt zu machen;
Korpustyp: UN
Insta a cada Estado parte cuyo informe haya sido examinado por un órgano creado en virtud de un tratado de derechos humanos a traducir, publicar y dar amplia difusión en su territorio al texto íntegro de las observaciones y comentarios finales formulados acerca de su informe por ese órgano y a dar un seguimiento adecuado a esas observaciones;
18. fordert jeden Vertragsstaat, dessen Bericht durch ein Menschenrechts-Vertragsorgan geprüft wurde, nachdrücklich auf, den vollen Wortlaut der abschließenden Bemerkungen und Stellungnahmen des Vertragsorgans zu seinem Bericht zu übersetzen, zu veröffentlichen und in seinem Hoheitsgebiet verfügbar zu machen und angemessene Folgemaßnahmen zu diesen Bemerkungen zu ergreifen;
Korpustyp: UN
a) Adoptará medidas para dar a conocer al público los instrumentos internacionales pertinentes, alentar a los Estados a firmar y ratificar esos instrumentos y, cuando sea factible, prestar asistencia a los Estados que la soliciten en la aplicación de esos instrumentos;
a) Schritte unternehmen, um die einschlägigen internationalen Übereinkünfte besser bekannt zu machen, die Staaten zur Unterzeichnung und Ratifikation dieser Übereinkünfte ermutigen und, wo dies möglich ist, Staaten auf Antrag bei der Durchführung der Übereinkünfte behilflich sein;
Korpustyp: UN
No obstante, los Estados podrían hacer más por dar mayor eficacia a los instrumentos para poner fin a la impunidad.
Die Staaten könnten jedoch mehr tun, um die Instrumente zur Beendigung der Straflosigkeit wirksamer zu machen.
Korpustyp: UN
Reconoce también la necesidad de proporcionar recursos financieros y técnicos, así como crear capacidad, dar acceso a la tecnología y facilitar su transferencia, para ayudar a los países en desarrollo que sufren las consecuencias del cambio climático;
7. erkennt außerdem die Notwendigkeit an, finanzielle und technische Ressourcen bereitzustellen, Kapazitäten aufzubauen und Technologien zugänglich zu machen und weiterzugeben, um den von den Auswirkungen des Klimawandels betroffenen Entwicklungsländern behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Acaso soy yo Dios, para dar la muerte o dar la vida, y para que éste me Envíe un hombre, a fin de que yo lo sane de su lepra?
Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considera que iniciativas como el consorcio de patentes Unitaid para los medicamentos contra el VIH/SIDA pueden ayudar a dar coherencia a las políticas de salud y de propiedad intelectual de la UE;
ist der Auffassung, dass Initiativen wie der Patent-Pool von UNITAID für HIV-Medikamente dazu beitragen können, die Politik der EU in Bezug auf Gesundheit und geistiges Eigentum kohärenter zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la UE vuelva a dar muestras del liderazgo que ha ejercido en el pasado y que presente una estrategia coordinada que consista, entre otras, en las acciones siguientes:
fordert die EU auf, erneut ihre Vorreiterrolle deutlich zu machen, die sie in der Vergangenheit gespielt hat, und eine koordinierte Strategie auszuarbeiten, die u.a. folgende Maßnahmen umfaßt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se propone dar a conocer más ampliamente el objetivo de las actividades y el ámbito de actividades de dicha Agrupación?
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission die Tätigkeit des genannten Verbunds einem breiteren Publikum bekannt zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
darerteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las lecciones serán dadas por una profesora especializada.
Esas negociaciones llevarán indudablemente su tiempo, y cuando las finalicemos podremos dar inicio al proceso de ratificación.
Diese Verhandlungen werden sicherlich lange Zeit andauern, und wenn wir die Verhandlungen beendet haben, muss der Ratifizierungsprozess beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los oradores de esta noche por sus importantes intervenciones.
Ich möchte den Rednern, die heute Abend das Wort ergriffen haben, für ihre sehr wichtigen Ausführungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los equipos del Parlamento Europeo que participaron en la reunión de conciliación con el Consejo el 6 de diciembre de 2005.
Ich möchte den Abordnungen des Europäischen Parlaments, die an den Vermittlungsgesprächen mit dem Rat am 6. Dezember 2005 teilgenommen haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a los colegas del Parlamento que han respaldado mis enmiendas a la propuesta original y mi opinión durante las negociaciones, lo que significará que los aeropuertos regionales -los aeropuertos más pequeños- seguirán librándose, al menos en un futuro inmediato, de un aumento del papeleo y de los costes burocráticos.
Ich möchte mich bei all meinen Kollegen im Parlament bedanken, die meine Änderungsanträge zum ursprünglichen Vorschlag unterstützt haben, und die mir bei den Verhandlungen zur Seite gestanden haben. Damit werden die Regionalflughäfen - also die kleineren Flughäfen - auch weiterhin, zumindest in der nächsten Zeit, von mehr Verwaltungsarbeit und bürokratischen Kosten unbehelligt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Wortmann-Kool expresa, también con razón, dudas en cuanto a si la plena armonización podría dar lugar a efectos diferentes a los esperados.
Im Bericht werden auch zu Recht Zweifel darüber zum Ausdruck gebracht, ob die vollständige Harmonisierung andere als die erwarteten Auswirkungen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permite dar un paso adelante, pero todavía deja la discusión abierta para que alcancemos una conclusión sensata en ese debate.
Vielmehr können wir auf diese Weise weiter voranschreiten, haben aber auch die Möglichkeit, die Fragen weiter zu diskutieren und zu einem sinnvollen Abschluss der Debatte zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a los otros veintiséis gobiernos europeos y a los grupos políticos de este Parlamento que colaboraron muy estrechamente con el Gobierno irlandés durante los últimos quince meses a fin de resolver plenamente las inquietudes manifestadas por el pueblo irlandés acerca del Tratado de Lisboa.
Ich möchte den anderen 26 Regierungen in Europa und den Fraktionen in diesem Parlament danken, die in den letzten 15 Monaten sehr eng mit der irischen Regierung zusammengearbeitet haben, so dass die Bedenken der irischen Bevölkerung in Bezug auf den Vertrag von Lissabon, Nummer 1, umfassend berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, parece que tras la elaboración del informe de la comisión, la Comisión deberá dar los pasos necesarios en Ginebra para que se adopten las mejoras que se recomiendan.
Es sieht so aus, dass die Kommission dann, wenn der Ausschuss seinen eigenen Bericht erstellt, die Aufgabe haben wird, in Genf die notwendigen Schritte zu unternehmen, um die empfohlenen Verbesserungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, resulta alarmante que estos dirigentes se hayan ganado para su causa a grupos políticos que son nuestros rivales y que, claramente, no deben dar una opinión de facto o de jure sobre la designación de nuestro representante.
Darüber hinaus ist es alarmierend, dass diese Beamten für ihre Sache politische Fraktionen gewinnen konnten, die uns anfeinden und die sich ohne Frage weder de facto noch de jure zur Benennung unseres Vertreters zu äußern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos volver a los valores que impulsaron a los padres fundadores de Europa a dar vida a un sueño que puede quebrarse justamente en el momento en que está a punto de realizarse.
Wir müssen uns wieder auf die Werte besinnen, die die Gründerväter Europas beflügelt haben, einen Traum zu verwirklichen, der just in dem Moment, da er im Begriff ist, Wirklichkeit zu werden, zu zerplatzen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darausreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un segundo e incluso un tercer trabajo son cosa corriente, ya que uno solo a menudo no da suficiente para vivir.
Zweit- und Drittjobs sind keine Seltenheit, da ein Job zum Leben oft nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto le dará a tu aldea la fuerza extra para vencer a los romanos.
Das reichtaus, um deinem Stamm Kraft und den Römern Furcht einzuflößen.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, seis meses apenas dan para que se luzca una Presidenta de la UE.
Frau Ratspräsidentin! Ein halbes Jahr reicht kaum aus, damit ein EU-Präsident glänzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que el público aceptará la cancelación del tráfico aére…...basado en la justificación bastante vaga que ha dado?
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
Korpustyp: Untertitel
Lo desafortunado ha sido que no se dio tiempo a los diputados para llegar hasta aquí.
Unglücklicherweise reichte die Zeit nicht aus, damit die Abgeordneten hierher kommen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para resolver el problema será suficiente con dar una mayor visibilidad al problema y utilizar los instrumentos existentes?
Wird eine größere Transparenz in Bezug auf diese Angelegenheit und der Einsatz bereits vorhandener Instrumente ausreichen, um das Problem lösen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha abstenido de modificar la Directiva en otros aspectos, porque los resultados del actual sistema no dan todavía pie para ello.
Weitere Änderungen an der Richtlinie hat die Kommission nicht vorgeschlagen, da die unter Anwendung des derzeitigen Systems gewonnenen Erfahrungen hierzu noch nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es sorprendente que la Comisión manifieste que no da tiempo a aplicar en esta campaña un sistema eficaz porque no se ha iniciado el procedimiento para crear un contingente global y desconsolidar los aranceles en la Organización Mundial del Comercio.
Daher überrascht es, daß die Kommission erklärt, die Zeit reiche nicht aus, um noch in diesem Wirtschaftsjahr ein effizientes System anzuwenden, da das Verfahren zur Kontingentierung und zur Änderung des gebundenen Zollsatzes im Rahmen der Welthandelsorganisation noch nicht eingeleitet sei.
No, habría que darcarpetazo a los planes de una superpotencia militar.
Nein, legen wir die Pläne für eine militärische Supermacht adacta und hören wir auf unsere Sacharow-Preisträger!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un voto en contra significaría tener también un conocimiento de los hechos y darcarpetazo al asunto como si ya se hubiera terminado, sin depurar responsabilidades.
Auch eine Ablehnung würde bedeuten, die Fakten zu kennen und die Angelegenheit adacta zu legen, ohne die Verantwortlichkeiten klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, el Parlamento votará por enésima vez sobre la petición de darcarpetazo a la idea de los ecopuntos, y espero que esta vez el Consejo acepte seguir nuestro ejemplo.
Dieses Parlament wird morgen zum soundsovielten Mal über einen Antrag abstimmen, das Thema Ökopunkte adacta zu legen, und ich hoffe, der Rat möge diesmal unseren Empfehlungen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunos Estados miembros necesitan más tiempo, permitámosles que establezcan un nuevo plazo, pero, en aras de los intereses de nuestros ciudadanos y del futuro de Europa en el mundo, no podemos darcarpetazo a la Constitución.
Wenn einige Mitgliedstaaten mehr Zeit benötigen, dann sollten wir eine neue Frist setzen; doch im Interesse unserer Völker und der Zukunft Europas in der Welt darf die Verfassung nicht adacta gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar penapeinlich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Padre, sé que esto le va a sonar extraño pero como estamos solos de noche en el taxi, me da un poco de pena, pero ¿podría confesarme?
Vater, ich weiß, es klingt etwas seltsam, aber da sind wir nun, allein, nachts in einem Taxi und es ist etwas peinlich, aber ich möchte beichten.
Korpustyp: Untertitel
dar formagestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jóvenes de hoy serán involucrados a darforma al futuro de la exploración espacial.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estas son las que van a darforma al futuro de Europa.
Sie ist es, die die Zukunft Europas gestalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar formaformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esculpir y darforma a modelos de manera más artística e intuitiva con el nuevo conjunto de herramientas de esculpido, que ofrecen más detalle y resolución.
ES
Brandneue Sculpting-Werkzeuge bieten mehr Details und eine höhere Auflösung, sodass Designer ihre Modelle jetzt intuitiver und mit mehr Kreativität formen und gestalten können.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha contribuido enormemente a darforma a nuestra política de ampliación y ustedes han dado ejemplo de responsabilidad democrática.
Das Europäische Parlament hat stark dazu beigetragen, unsere Erweiterungspolitik zu formen, und Sie haben ein Beispiel demokratischer Verantwortlichkeit gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus manos dieronforma a los hechos que dieron lugar a la construcción de la nueva arena.
Seine Hand formt Veranstaltungen resultierend aus dem Ausbau der Arena.
Korpustyp: Untertitel
Un sujetador deportivo funcional de Anita active daforma, sujeta y rodea el pecho, de forma que éste no se mueve en absoluto.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dar reciboquittieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pedimos que tenga en cuenta que los pagos con tarjeta de crédito son acreditados a nuestra cuenta recién después de unos 45 días a partir de la fecha de la donación, y recién en ese momento nosotros podremos darle un recibo.
DE
Bitte beachten Sie, dass Zahlungen mit Kreditkarte erst ca. 45 Tage nach Spendendatum bei uns gutgeschrieben werden und wir Ihre Spende erst dann quittieren können.
DE
La autoridad interesada darácurso a la solicitud modificando su decisión en un plazo de cuatro semanas.
Die betreffende Behörde leistet der Aufforderung Folge, indem sie ihre Entscheidung innerhalb von vier Wochen ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que el Consejo no haya dadocurso aún al paquete global de propuestas de la Comisión relativo a la política de inmigración y asilo;
bedauert, dass der Rat dem Gesamtpaket der Vorschläge der Kommission im Bereich Migrations- und Asylpolitik noch nicht Folgegeleistet hat;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los órganos responsables de la gestión del OEDT que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der EBDD auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué curso se ha dado a las mismas?
Welche Folge wurde diesen Beschwerden geleistet?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta deplorable que la Comisión no haya dadocurso aún a las peticiones que el Parlamento le hizo en el marco del excelente informe del Sr. Tsatsos.
Es ist bedauerlich, daß die Kommission den Forderungen des Parlaments im Rahmen des Berichts von Herrn Tsatsos noch nicht Folgegeleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, una autoridad competente a cuya solicitud de información no se décurso dentro de un plazo razonable o cuya solicitud se rechace podrá poner en conocimiento de la
kann eine zuständige Behörde, deren Informationsersuchen nicht innerhalb angemessener Frist Folgegeleistet wird oder das abgelehnt wurde, diese Ablehnung bzw. Nichtfolgeleistung innerhalb angemessener Frist der
Korpustyp: EU DCEP
de los casos en los que la institución, órgano u organismo interesados no hayan dadocurso a las recomendaciones que aquél hubiere formulado;
über die Fälle, in denen das betroffene Organ bzw. die betroffene Einrichtung, das betroffene Amt oder die betroffene Agentur den von ihm abgegebenen Empfehlungen nicht Folgegeleistet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión y los Estados miembros deberían dar un curso apropiado y positivo a la solicitud del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados de que haya una mejor cooperación recíproca;
11. vertritt die Auffassung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten der Forderung des Hohen Flüchtlingskommissariats nach einer besseren Zusammenarbeit in geeigneter Weise Folgeleisten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los órganos responsables de la gestión del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión por qué aparentemente no ha dadocurso a esta petición del Parlamento y cuándo se propone anunciar esta vacante para estar seguros de que exista un sustituto antes de que abandone el puesto el actual Director General?
Kann die Kommission mitteilen, weshalb sie dieser Aufforderung offenkundig noch nicht Folgegeleistet hat und wann sie die vakante Stelle auszuschreiben gedenkt, damit sichergestellt ist, dass es für diesen Posten einen Nachfolger gibt, wenn der jetzige Generaldirektor ausscheidet?
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoFolge geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá decidirse no darcurso a una licitación parcial determinada.
Es kann beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung keine Folge zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es necesario dar ejemplos?
Brauchen dazu etwa noch Beispiele genannt zu werden?