linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darüber arriba 29

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darüber hinaus además 12.357
por otra parte 1.826 más 478 es más 250 adicionalmente 7 en adición 3 aparte de esto 1
darüber hinausgehende Fracht .

darüber hinaus además
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adware ist darüber hinaus in der Regel ungewohnten und unbekannten Dritten angegliedert.
Además, adware generalmente está afiliada a terceros desconocidos y no reveladas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat uns Val Verde die Einreise nicht erlaubt.
Además, hemos Val entrada Verde no está permitido.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus weist das deutsche Bildungssystem einen hohen Grad an Internationalisierung auf. DE
Además el sistema de enseñanza alemán cuenta un alto grado de internacionalización. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das RB betreibt darüber hinaus ein elektronisches Rechnungsstellungssystem und ein elektronisches Zahlungssystem für Unternehmen und Verbraucher.
RB opera además un sistema de facturación y pago electrónico para las empresas y los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus, in Ubereinstimmung mit dem Willen Ihres letzten Erziehungsberechtigten…...erhalten Sie testamentarische Vollmacht.
Además, de acuerdo con la voluntad de su tutor legal, usted recibirá un fideicomiso testamentario.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist die Bedienung der Anlage äußerst benutzerfreundlich.
Además, el manejo del sistema es muy fácil.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Eine aktive Rolle hat darüber hinaus auch Ägypten gespielt.
Además, también ha tenido un papel activo Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine Schande und darüber hinaus auch noch gefährlich.
Eres una vergüenza, además de un peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus, grüner Tee ist besonders reich an Antioxidantien.
Además, el té verde es especialmente rico en antioxidantes.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darüber

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber muss ich nachdenken.
Tendremos que pensarlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar leicht darüber.
Quizá hasta un poco superior.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pflaster klebt darüber.
Le puse una bandita adhesiva.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber entscheidet Ihr Arzt.
Su médico tomará esta decisión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber besteht eigentlich Klarheit.
Esta división está bastante bien definida.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wissen Sie darüber?
- No puedo decir que sepa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sind wir besorgt.
Esta situación nos preocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber muss diskutiert werden.
Tenemos que debatir esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber müssen wir nachdenken.
Tenemos que considerar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin darüber besorgt.
Esta situación me preocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 % und darüber,
igual o superior al 30 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen darüber reden.
Tengo que decirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darüber nachdenken.
Tengo que pensarlo, vete ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muusus darüber nachdenken.
No, es que tengo que pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
Te explicaré mas tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darüber nachdenken.
Pero debo pensarlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen noch darüber.
Te prometo que hablaremos cuando regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Es algo para reflexionar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts darüber.
Le digo que no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen darüber, obwoh…
No cabe duda, sin embarg…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darüber reden.
Pues hay que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh darüber.
Me alegra que esten peleando.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du darüber sprechen?
Espero que quieras discutirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber bin ich froh.
Me alegro que estés cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen nicht darüber.
Pero no hemos hablado.
   Korpustyp: Untertitel
– Codes 100 und darüber:
– códigos 100 y posteriores:
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Unterschrift. Und darüber:
Esa es mi firma y dice:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pflaster klebt darüber.
He puesto una tirita.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lustige Geschichte darüber.
Tiene una historia interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz darüber nachdenken?
Dame un minuto para pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon darüber gesprochen.
Ya hablamos del tema.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir erst darüber reden?
¿Podríamos hablar un poco primero?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich darüber nachdenke.
Sólo que tengo que pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus induziert Aprepitant CYP2C9.
Aprepitant es también un inductor del CYP2C9.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wie denkt Ihre Frau darüber?
¿Y su mujer que piensa?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie freute sich aber darüber.
Pero le causó mucha alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber bin ich höchst erfreut.
Estoy particularmente satisfecho con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke zurzeit darüber nach.
Estoy estudiando estas ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können doch darüber reden.
Es un tema que podemos discutir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber.
Les estoy muy agradecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hätte ich gern Auskunft.
Es algo que me gustaría saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber freue ich mich sehr.
Es un verdadero placer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber dürfen keine Zweifel bestehen.
No me cabe ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer würde sich darüber beschweren?
¿Quién podría quejarse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr darüber.
Me produce una enorme satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber gibt es keinen Überblick.
No tenemos ninguna información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich denke darüber anders.
Personalmente, mantengo una opinión diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber bin ich sehr froh.
Es una gran satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muß darüber abgestimmt werden.
Entonces hay que votar esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin darüber höchst betrübt.
Es algo que me entristece enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber müssen alle Kenntnis erlangen.
Esta publicidad debe restablecerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber bin ich sehr schockiert.
Me siento muy confundido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst auch darüber hinwegkommen.
Tú tienes que superarlo también.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat mich darüber informiert.
Nadie me dio ese mensaje Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich froh darüber.
- Me alegra que esté bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist entsetzlich überhaupt darüber nachzudenken.
Es horrible incluso pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir darüber keine Sorgen.
No es asunto tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange darüber nachgedacht.
Le he dado muchas vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wir können darüber reden.
Un momento, podemos hablar con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mehr darüber herausfinden.
Hay que averiguar qué destruyeron.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde darüber nachdenken.
Y consideraré esa disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war darüber nicht erfreut.
- Dijo que no le gustaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit keinem darüber.
No, no pienso hablar con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß darüber gar nichts.
Yo no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Papiere darüber.
No hay ningún papeleo.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, dass du darüber sprichst.
Curioso que menciones tu salud.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber besteht doch kein Zweifel.
Bueno, no creo que haya duda ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst darüber nicht entscheiden.
No eres quién para decidir.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen darüber nicht reden.
- Nos pidieron que no hablásemos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann man darüber verhandeln.
Claro que son negociables.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss ich erst nachdenken.
No sé, tengo que pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren kein Wort darüber.
Nunca dijimos una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir könnten darüber reden.
Pero seguro podemos discutirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht darüber reden.
No quiero hablar del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nie darüber sprechen.
Nunca preguntaste si yo tenia dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber haben sie nicht geredet.
No han dicho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber werde ich definitiv nachdenken.
Bueno, definitivamente me diste algo para pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele können darüber reden.
Mucha gente puede contarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nicht darüber nachdenken.
No tuve que pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht darüber nachdenken.
No tengo que pensármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts darüber nachzudenken.
No hay nada que pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie erst darüber nachdenken?
¿Tienes que pensarlo para recordarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mit ihr nicht darüber.
No hables del tema con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin froh darüber!
¡Me alegra que me hayan echado!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können später darüber reden.
Podemos hablar después si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte viel darüber nach.
Le he dado muchas vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns sehr darüber.
Nos alegra que todos hayan venido.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hab ich viel nachgedacht.
Le he dado muchas vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Material darüber, Joe.
Necesito recursos esta vez, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vernünftig darüber sprechen.
Tenemos que hablar razonablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' nicht darüber gesprochen.
Yo no he hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Kein Wort mehr darüber.
Bueno, no he venido aquí para discutir
   Korpustyp: Untertitel
Darüber haben wir nie gesprochen.
Nunca me habló del tema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht darüber sprechen.
Ahora ya no hablará.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet nicht gern darüber.
No le gusta hablar del tema.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beleidigst du mich.
Y me insultas porque sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht darüber reden.
- No quiero hablar del tema.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir darüber sprechen.
Tal vez podamos arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst darüber hinwegkommen, Mel.
Tienes que terminártelo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht darüber sprechen.
No puedo decir nada.
   Korpustyp: Untertitel