Direkt darüber befindet sich eine extrem schmale Zeitleiste; das ist für Benutzer einer Standardtastatur und -Maus kein Problem, aber kaum ideal für eine Touch-Bedienung.
Justo arriba hay una línea de tiempo extremadamente estrecha, lo que está bien para usuarios estándar que utilizan un teclado o mouse, pero no es ideal para los que usan pantallas táctiles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wer in der Zahl ist von zwanzig Jahren und darüber, der soll solch Hebopfer dem HERRN geben.
Cada uno que sea contado, de veinte años para arriba, Dará esta ofrenda alzada para Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Fenster war auf. Genau wie das darüber.
La ventana estaba abierta, y la de arriba también.
Korpustyp: Untertitel
Und ihre Summe war dreiundzwanzigtausend, alles Mannsbilder, von einem Monat und darüber.
Los contados de los levitas fueron 23.000, todos los varones de un mes para arriba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Leitung ist darüber.
El tubo está arriba.
Korpustyp: Untertitel
Zähle die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, einen Monat alt und darüber.
Cuenta los hijos de Leví. Contarás todos los varones de un mes para arriba, Según sus casas paternas y sus clanes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor drei Jahren verkaufte Mutter sie ihm, behielt die Wohnung darüber.
Hace tres años se lo vendió todo. Excepto el piso de arriba.
Korpustyp: Untertitel
Zähle alle Erstgeburt, was männlich ist unter den Kindern Israel, einen Monat und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen.
Cuenta todos los primogénitos varones de los hijos de Israel, de un mes para arriba, y haz una lista de sus nombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es sind die unteren die denen darüber dienen.
Son aquellos de abajo sirviendo a aquellos de arriba.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf diesen Knopf, um den DNS-Server im Feld darüber hinzuzufügen. Der Eintrag wird dann zu der Liste unten hinzugefügt.
Pulse este botón para añadir el servidor DNS especificado en el campo de arriba. La entrada se añadirá a la lista de abajo
Darüberhinaus waren diese Werkzeuge ausdrücklich nicht nur zur Verwendung durch Scientologen, sondern auch durch Nicht-Scientologen vorgesehen.
ES
Por otra parte, esas herramientas fueron concebidas expresamente para uso de scientologists y de no scientologists igualmente.
ES
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus sei auch eine Klärung des Schuldenstands von RTP gegenüber Portugal Telecom erforderlich.
Por otra parte, debería esclarecerse la actual deuda de RTP con Portugal Telecom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüberhinaus zeigen die Reaktionen auf das Grünbuch, dass man sich darüber einig ist, dass die Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedsstaaten verbessert werden muss.
ES
Por otra parte, las respuestas al Libro Verde revelan un gran consenso sobre la necesidad de mejorar la cooperación administrativa entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüberhinaus stehen solche Informationen in direktem Zusammenhang mit Banken, die überwiegend in Staatsbesitz sind.
Por otra parte, dicha información está directamente vinculada a los bancos de propiedad mayoritariamente estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüberhinaus ist es für mich eine große Chance, Teil eines starken Unternehmens mit internationaler Präsenz zu sein.
Por otra parte, formar parte de una empresa fuerte con presencia internacional representa una gran oportunidad para mí.
Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Es más, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wollen sie denn darüberhinaus noch von uns wissen?
¿Que más tienes que me gustaría saber?
Korpustyp: Untertitel
Vom Flughafen Barcelona gibt es eine breite Auswahl an Verkehrsverbindungen in den Rest von Spanien und darüberhinaus.
Desde el Aeropuerto de Barcelona hay una gran variedad de opciones de transporte hacia áreas del resto de España y más lugares.
Darüberhinaus gab es Drohungen gegenüber unseren Angestellten.
Esmás, hemos llegado a recibir amenazas contra nuestros empleados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus waren sich die militärischen und zivilen Machthaber untereinander nicht einig.
Esmás, los líderes militares y civiles estaban divididos entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und darüberhinaus ist es egal.
Y esmás, no importa.
Korpustyp: Untertitel
Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Esmás, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, das geht darüberhinaus.
Esmás que eso.
Korpustyp: Untertitel
Darüberhinaus werden sowohl der Verkehr als auch die Transportarten sicherer, wenn sie professionell durchgeführt werden.
Esmás, el transporte y las modalidades de transporte son más seguros si se gestionan profesionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus könnte ein besserer Zugang zu den europäischen Mitteln durch die vorübergehende Reduzierung der nationalen Kofinanzierungserfordernisse erleichtert werden.
Esmás se podría facilitar un mejor acceso a los fondos europeos reduciendo temporalmente los requisitos nacionales de cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus wird die Bevölkerung durch Werbung, die mit den Millionen der Oligarchen finanziert wird, einer Gehirnwäsche unterzogen.
Esmás, se está lavando el cerebro a la población con publicidad financiada por las fortunas de la oligarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus kann ich die Punkte, die den Boden für weitere Kampagnen zur Konstitutionalisierung der Union bereiten, nicht unterstützen.
Esmás, no puedo apoyar los puntos que preparan el terreno para campañas destinadas a la constitucionalización de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus greifen einige Änderungsanträge einer Aussprache vor, die wir auf der Grundlage des Grünbuchs führen sollten.
Esmás, algunas de las enmiendas se adelantan al debate que deberemos tener sobre el Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darüber hinausadicionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FERMADUR-Syteme sind schwund- und spannungsarm, haben sehr gute dielektrische Eigenschaften und darüberhinaus eine gute Schlagzähigkeit
DE
Los sistemas FERMADUR son de baja reducción y tensión de superficie, tienen muy buenas propiedades dieléctricas y adicionalmente una alta capacidad de absorber golpes
DE
Darüberhinaus ist in dieser Richtlinie als Ziel für den Verkehrssektor ein Anteil von 10 % Energie aus erneuerbaren Quellen bis 2020 festgelegt.
La presente Directiva fija adicionalmente un objetivo del 10 % para la energía procedente de fuentes renovables en el sector del transporte para 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte von SCHRADE & PARTNER sprechen Englisch und zum Teil darüberhinaus Französisch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch, Kroatisch und Niederländisch.
DE
Todos los abogados/abogadas de SCHRADE & PARTNER hablan inglés y algunos adicionalmente francés, español, italiano, sueco, croata y holandés.
DE
Herr Präsident, bei allen Beschlüssen und Gesetzen bietet es sich an, zunächst darauf zu schauen, was wir bereits geregelt haben und was wir darüberhinaus eventuell noch tun wollen oder können.
Señor Presidente, en todas las resoluciones y leyes conviene ver primero lo que ya tenemos solucionado y lo que adicionalmente deseemos y podamos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn darüberhinaus in die Berechnung eingezogen wird, dass durch die Anstellung eines Auszubildenden im Vergleich zu einem Mitarbeiter Personalkosten eingespart werden, fällt das Endergebnis positiv aus.
Se incluyen adicionalmente en el cálculo el ahorro y la ventaja en la obtención de personal, lo que conduce a un resultado positivo de la formación.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
darüber hinausen adición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüberhinaus gibt es in Bayern eine Reihe weiterer nichtstaatlicher Hochschulen und wissenschaftlicher Einrichtungen.
DE
Enadición, en Baviera hay otras universidades privadas y organismos científicos.
DE
Darüberhinaus ist der Quellcode für alle PhET Simulationen zur Verfügung und / oder Änderung.
US
Enadición, los códigos fuente de todas las simulaciones Phet están disponibles para su uso y / o modificación.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus, können Sie eine Reihe von unterschiedlichen Musik-orientierten Bannern für die Kopfzeile (Titelbereich) Ihrer Website nutzen, einer von ihnen ist sogar mit dekorativen Weihnachtselementen projektiert worden.
Enadición, usted podrá usar también un conjunto de diversos logos y banners musicales para el encabezado de su sitio, es más, uno de ellos está diseñado con elementos decorativos navideños.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
darüber hinausaparte de esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und darüberhinaus, kann die SBS 3D Blu-ray im Stand-Alone 2D Blu-ray Player abgespielt werden und auf 3D-TV wiedergegeben, so dass Sie nicht zu teuren 3D BD Player zu kaufen brauchen.
Apartede esto, el Blu-ray de SBS 3D se puede reproduce en Reproductor independiente de 2D Blu-ray y ver en 3D TV, por lo que no necesitas comprar Reproductor de 3D BD caro.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darüber
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen