linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darüber hinaus además 12.357
más 478 es más 250 adicionalmente 7

Verwendungsbeispiele

darüber hinaus además
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adware ist darüber hinaus in der Regel ungewohnten und unbekannten Dritten angegliedert.
Además, adware generalmente está afiliada a terceros desconocidos y no reveladas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat uns Val Verde die Einreise nicht erlaubt.
Además, hemos Val entrada Verde no está permitido.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus weist das deutsche Bildungssystem einen hohen Grad an Internationalisierung auf. DE
Además el sistema de enseñanza alemán cuenta un alto grado de internacionalización. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das RB betreibt darüber hinaus ein elektronisches Rechnungsstellungssystem und ein elektronisches Zahlungssystem für Unternehmen und Verbraucher.
RB opera además un sistema de facturación y pago electrónico para las empresas y los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus, in Ubereinstimmung mit dem Willen Ihres letzten Erziehungsberechtigten…...erhalten Sie testamentarische Vollmacht.
Además, de acuerdo con la voluntad de su tutor legal, usted recibirá un fideicomiso testamentario.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist die Bedienung der Anlage äußerst benutzerfreundlich.
Además, el manejo del sistema es muy fácil.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Eine aktive Rolle hat darüber hinaus auch Ägypten gespielt.
Además, también ha tenido un papel activo Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine Schande und darüber hinaus auch noch gefährlich.
Eres una vergüenza, además de un peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus, grüner Tee ist besonders reich an Antioxidantien.
Además, el té verde es especialmente rico en antioxidantes.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darüber hinaus

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus können sie ebenfalls
vehículos de transporte por carretera
   Korpustyp: EU DCEP
fordert darüber hinaus insbesondere, dass
Insiste, en particular, en que:
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus seien Korrekturen nötig.
Abogó por una nueva Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus beleidigst du mich.
Y me insultas porque sí.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet Gepäck darüber hinaus? DE
Cuánto cuesta el exceso de equipaje? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ernennt das Präsidium den Generalsekretär.
Diez de los vicepresidentes son hombres y cuatro son mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Was könnte darüber hinaus noch getan werden?
¿Qué otras medidas son posibles?
   Korpustyp: EU DCEP
Und darüber hinaus noch ein verdammt wichtiger.
Es un oficial de servicio! ¡Y de los importantes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, darüber hinaus auch lupenrein.
Espero que sean diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist die Arbeitslosenrate stark gestiegen.
La tasa de desempleo ha aumentado considerablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sei die öffentliche Unterstützung essentiell.
El periodo máximo de validez del carné será de 15 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird darüber hinaus aufgefordert
Actuación eficaz de los organismos de promoción de igualdad
   Korpustyp: EU DCEP
Emissionsverminderungen innerhalb der EU und darüber hinaus
Conocer el coste de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist wirtschaftliche Solidarität notwendig.
Tiene que haber solidaridad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist eine marktorientierte Gesetzgebung erforderlich.
Significa que deberá adoptar una legislación orientada hacia el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir darüber hinaus tun?
¿Qué otra cosa se puede hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnten Sie ihm Land anbieten.
Incluso se le puede ofrecer un terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht darüber hinaus, natürlich.
No digo que estás pasada, obviamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, darüber hinaus auch Iupenrein.
Como un As de Diamantes, espero.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist Tarzan unsere einzige Chance.
Pero si no, Tarzán es nuestra única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus regelt die Verordnung (EG) Nr.…
El Reglamento (CE) nº …./
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus scheut Greenspan vor Paternalismus zurück:
Y Greenspan evita el paternalismo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus respektieren wir den IALC Unterkunftscode.
Respetamos el código de alojamiento del IALC.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus nutzen Sie das kostenlose WLAN.
Conexión inalámbrica a internet gratuita a su disposición.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was darüber hinaus geht, ist illegal.
Lo que sobrepasa este fin, se vuelve ilegal.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Dieser Kerl ist schon darüber hinaus.
Este tipo superó eso.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus erwartet Sie Kaffee- und Teezubehör.
Se ofrece set de té y café.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hilft Borretschöl Schuppen zu reduzieren.
El Aceite de Borraja ayuda a reducir la caspa.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus droht die Geltendmachung einer
El cliente está obligado a una recepción inmediata.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist nachts ein Zimmerservice verfügbar.
El servicio de habitaciones está disponible todas las noches.
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus gehört zum Hotel ein Weinkeller.
El hotel alberga una bodega y puede organizar catas de vinos.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bietet unser Hotel folgenden Service:
El hotel le ofrece:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus machen sie schwerwiegende Ernährungsfehler:
Aún peor, ellas cometen graves errores alimenticios:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bietet das Hotel auch Parkservice. UK
El hotel dispone de aparcamiento con aparcacoches. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus profitieren Sie von kostenfreiem WLAN. UK
Conexión inalámbrica a internet gratuita a su disposición. UK
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus profitieren hier von kostenfreiem WLAN. UK
Conexión inalámbrica a internet gratuita a su disposición. UK
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus profitieren Sie vom Parkservice. ES
Se proporciona servicio de aparcacoches. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden Teppichboden und Zentralheizung geboten. ES
Todas tienen moqueta y están dotadas de calefacción central. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Verschlechterung Darüber hinaus ist die Arbeitslosenquote ·
El desempleo y el deterioro de
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschlechterung Darüber hinaus ist die Arbeitslosenquote ·
El desempleo y el deterioro
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus vergeben 70 % unserer Kunden Folgeaufträge:
El 70% de nuestros clientes regresan para realizar nuevos pedidos:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus fehlt es vielfach an angemessenen Qualitätsindikatoren und -kontrollen.
Por lo demás, en muchos casos faltan indicadores y controles de calidad adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Leitlinien werden darüber hinaus Vorhaben von gemeinsamem Interesse
Dichas orientaciones identifican los proyectos de interés común
   Korpustyp: EU DCEP
Er wünsche sich darüber hinaus eine Außenvertretung für den Euro.
En materia económica, insistió en la importancia de una representación exterior única del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Vanhanen betonte darüber hinaus die Vorteile der EU-Erweiterung.
Tenemos que plantearnos que quiere Europa obtener en un mundo global.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf wie viele Schiffe wurden darüber hinaus Angriffe verübt?
¿Cuántos buques han sido atacados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, für die Absatz 1 gilt, müssen darüber hinaus
Los Estados miembros a los que se aplique el apartado 1:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche politischen Maßnahmen sollten darüber hinaus ausgedehnt werden?
¿Cuáles son las otras políticas que sería útil ampliar?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss darüber hinaus blicken, auf die herrschenden Dynamiken.
Necesito investiga…la dinámica rectora.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde gefordert, einzelstaatliche Programme zur Finanzierung
pidió la creación de programas nacionales para financiar medidas,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Finanzarchitektur für die EU und darüber hinaus
Una nueva arquitectura financiera para la UE y a mayor escala
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollen sie keine weitere Verwendung finden.
El presidente Pöttering condena la situación en Zimbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen entsprechende Mittel für diese Politik bereitgestellt werden.
Por último, la futura política de cohesión deberá contar con recursos financieros adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind 40 % der Wälder in der EU Staatseigentum.
Cabe señalar que el 40 % de los bosques de la UE son de propiedad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gilt es darüber hinaus in Betracht zu ziehen?
¿Qué medidas quedan por contemplar?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gilt es die Verwechslungsgefahr mit Bioprodukten zu beachten.
Se debe evaluar cuidadosamente el riesgo de confusión con los productos biológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen auf koordinierte Art und Weise digitale Bibliotheken
Será necesario apoyar de forma coordinada y a nivel europeo a bibliotecas
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gewannen andere Formen national bestimmter Fremdenfeindlichkeit mehr Gewicht.
Other forms of nationally determined ethnic xenophobia were also given a greater impetus.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus besteht dieses Problem sicherlich nicht nur in Schweden.
Esta situación no puede ocurrir sólo en Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurden Hautinfektionen während der Behandlung mit Imiquimod beobachtet.
Se han notificado infecciones cutáneas durante el tratamiento con imiquimod.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus wurden Management- und Fremdsprachenkurse für die Mitarbeiter durchgeführt.
como consecuencia de un plan de contingencia, y se aplazaron las contrataciones previstas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In vitro Untersuchungen zeigten darüber hinaus eine signifikante immunmodulierende Aktivität.
Se ha demostrado una importante actividad inmunomoduladora in vitro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie erfüllen darüber hinaus eine der folgenden Bedingungen Nichtzutreffendes streichen.
bien Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussichten für 2004 und darüber hinaus sind jedoch düster.
No obstante, las perspectivas para 2004 y años sucesivos son poco halagüeñas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben sich darüber hinaus für eine sog.
La información se transmitirá a través de una red basada en la web.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie darüber hinaus mitteilen, welche Maßnahmen sie vorzuschlagen gedenkt?
¿Podría indicar qué medidas se propone adoptar?
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist eine Schande und darüber hinaus auch noch gefährlich.
Eres una desgracia, y una desgracia peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist interessant, daß Thailand an Vermittlungsgesprächen beteiligt ist.
En tercer lugar, es interesante que Tailandia participe en los intentos de mediación con vistas a lograr la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darüber hinaus auf zwei wichtige Punkte aufmerksam machen.
Permítanme añadir dos notas de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann es zu möglichen Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt kommen.
Incluso el funcionamiento del mercado interior se puede ver afectado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgniserregend ist darüber hinaus die Reaktion in den Nachbarstaaten.
Otra situación preocupante es la reacción en los países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden globale Standards beim Liquiditätsmanagement vorgeschlagen.
Por último, se proponen normas a escala mundial en materia de gestión de la liquidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 wurde darüber hinaus die Gesamtfangmenge lediglich zu 50 % ausgenutzt.
Por lo demás, en 1997 sólo se ha explotado en un 50 % la cuota total de captura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus geht es natürlich auch um die Kostenfrage.
Por supuesto, hay que tener en cuenta la cuestión de los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es noch das Problem der Substanz.
Dicho esto, está la cuestión del contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steigert die Vermittlungschancen und macht darüber hinaus selbstbewußter.
Aumentan la capacidad de negociación y crean una mayor conciencia de su situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss das aktive Älterwerden gefördert werden.
Al mismo tiempo es preciso promover el envejecimiento activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich darüber hinaus noch um eine Sache bitten dürfte.
Quisiera pedir una última cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was darüber hinaus erschien, als Meinungsäußerung, stammt nicht von mir.
El resto de lo que dicen, en calidad de opinión, no son mis palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet darüber hinaus viel zu schwerfällig.
A ello se añade que la Comisión tarda demasiado tiempo en realizar su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aktionsplan sieht darüber hinaus weitere Maßnahmen vor.
Este plan de acción incluye otras medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus waren zahlreiche Frauen von ihren Ehemännern finanziell abhängig.
A esto se añade que muchas mujeres dependían de su esposo desde el punto de vista financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es die alltäglichen Probleme und Schwierigkeiten.
Hay problemas y altercados diarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden Form und Inhalt der Prospektaufstellung verbessert werden.
Se mejoran la forma y contenido de la nota de síntesis del folleto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich kurz auf zwei Dinge hinweisen.
Solo hay dos cuestiones que quisiera añadir a modo de breve nota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Dezentralisierung eine weitere begrüßenswerte Tendenz.
La descentralización es una tendencia positiva a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird immer mehr Schaffleisch aus Drittländern angeboten.
A ello se añade el que el suministro de carne de ovino de terceros países está en aumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der europäischen Forschungsinfrastrukturen bis 2020 und darüber hinaus
Desarrollar las infraestructuras de investigación europeas para 2020 y años posteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sieht dieser Vorschlag keine wesentlichen Änderungen vor .
no se prevé ninguna modificación sustancial suplementaria en la propuesta .
   Korpustyp: Allgemein
Produktübergreifende vertragliche Nettingvereinbarungen erfüllen darüber hinaus die folgenden Voraussetzungen:
Los acuerdos de compensación contractual entre productos deberán cumplir las siguientes condiciones adicionales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist die Beschäftigungspolitik generell von Bedeutung.
En realidad, está en juego la política de empleo en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus das Freihandelsabkommen, das ich vorhin bereits erwähnt hatte.
Otra cuestión es el tema del acuerdo de libre comercio al que me he referido antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich einige allgemeine Anmerkungen machen.
Haré algunos comentarios generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir darüber hinaus Korrekturen brauchen.
Creo que todavía debemos revisar nuestras ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist dies auch der Name meiner Tochter.
Y encima es el nombre de mi hija.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es auch im Vertrag keine weiteren Möglichkeiten.
En el Tratado no existen otras posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus richte ich an die Mitgliedstaaten folgende Forderungen:
Al mismo tiempo, insto a los Estados miembros a:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgeschlagen wurde darüber hinaus die Alternative, einen Eisenbahnkorridor einzurichten.
Se ha propuesto la opción de disponer un tren corredor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden alle öffentlichen und privaten Interessenvertreter eingebunden.
Lo haremos en estrecha colaboración con todas las partes interesadas del sector público y del privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das Problem offensichtlich ganz immens.
el problema adquiere, evidentemente enormes dimensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte