Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Es más, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wollen sie denn darüberhinaus noch von uns wissen?
¿Que más tienes que me gustaría saber?
Korpustyp: Untertitel
Vom Flughafen Barcelona gibt es eine breite Auswahl an Verkehrsverbindungen in den Rest von Spanien und darüberhinaus.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus waren sich die militärischen und zivilen Machthaber untereinander nicht einig.
Esmás, los líderes militares y civiles estaban divididos entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und darüberhinaus ist es egal.
Y esmás, no importa.
Korpustyp: Untertitel
Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Esmás, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, das geht darüberhinaus.
Esmás que eso.
Korpustyp: Untertitel
Darüberhinaus werden sowohl der Verkehr als auch die Transportarten sicherer, wenn sie professionell durchgeführt werden.
Esmás, el transporte y las modalidades de transporte son más seguros si se gestionan profesionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus könnte ein besserer Zugang zu den europäischen Mitteln durch die vorübergehende Reduzierung der nationalen Kofinanzierungserfordernisse erleichtert werden.
Esmás se podría facilitar un mejor acceso a los fondos europeos reduciendo temporalmente los requisitos nacionales de cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus wird die Bevölkerung durch Werbung, die mit den Millionen der Oligarchen finanziert wird, einer Gehirnwäsche unterzogen.
Esmás, se está lavando el cerebro a la población con publicidad financiada por las fortunas de la oligarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus kann ich die Punkte, die den Boden für weitere Kampagnen zur Konstitutionalisierung der Union bereiten, nicht unterstützen.
Esmás, no puedo apoyar los puntos que preparan el terreno para campañas destinadas a la constitucionalización de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus greifen einige Änderungsanträge einer Aussprache vor, die wir auf der Grundlage des Grünbuchs führen sollten.
Esmás, algunas de las enmiendas se adelantan al debate que deberemos tener sobre el Libro Verde.
Los sistemas FERMADUR son de baja reducción y tensión de superficie, tienen muy buenas propiedades dieléctricas y adicionalmente una alta capacidad de absorber golpes
DE
Darüberhinaus ist in dieser Richtlinie als Ziel für den Verkehrssektor ein Anteil von 10 % Energie aus erneuerbaren Quellen bis 2020 festgelegt.
La presente Directiva fija adicionalmente un objetivo del 10 % para la energía procedente de fuentes renovables en el sector del transporte para 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte von SCHRADE & PARTNER sprechen Englisch und zum Teil darüberhinaus Französisch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch, Kroatisch und Niederländisch.
DE
Herr Präsident, bei allen Beschlüssen und Gesetzen bietet es sich an, zunächst darauf zu schauen, was wir bereits geregelt haben und was wir darüberhinaus eventuell noch tun wollen oder können.
Señor Presidente, en todas las resoluciones y leyes conviene ver primero lo que ya tenemos solucionado y lo que adicionalmente deseemos y podamos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn darüberhinaus in die Berechnung eingezogen wird, dass durch die Anstellung eines Auszubildenden im Vergleich zu einem Mitarbeiter Personalkosten eingespart werden, fällt das Endergebnis positiv aus.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
darüber hinausfuera ella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Beurteilung sollte unter anderem die nominale und reale Konvergenz im Euroraum und darüberhinaus berücksichtigen.
Esta evaluación debe tener en cuenta, entre otras cosas, la convergencia nominal y real en la zona euro y fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche im Namen aller meiner Kolleginnen und Kollegen in der Kommission, wenn ich mich dem Parlament anschließe und den tiefen Schock sowie den tiefen Schmerz, die wir über die Ereignisse dieses Sommers empfinden, und die von allen zivilisierten Menschen in der gesamten Europäischen Union und darüberhinaus geteilt werden, zum Ausdruck bringe.
Hablo en nombre de todos mis colegas de la Comisión, al unirme al Parlamento para expresar nuestra profunda sensación de escándalo y pesar por los acontecimientos de este verano, sentimientos compartidos por todas las personas civilizadas en toda la Unión Europea y fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir für die Änderungsanträge stimmen, die wir die Ehre haben, Ihnen, Herr Präsident und verehrte Abgeordnete, zu unterbreiten, dann, glaube ich, ebnen wir den Weg für die schrittweise Einführung eines Modells der Nachhaltigkeit und der Verantwortung in Europa und darüberhinaus.
Señor Presidente, señorías, si votamos a favor de las enmiendas que tenemos el honor de presentarles, creo que podemos comenzar a allanar el camino para la introducción gradual de un modelo de sostenibilidad y responsabilidad en Europa y fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen um die schwierige Situation, die diesen Ländern hinterlassen wurde, deren jüngere Geschichte und Lage gleich der Ungarns ist, und wir wissen, dass dieser Kampf in der gesamten Europäischen Union und darüberhinaus geführt werden muss.
Conocemos esa difícil situación heredada por los países con una historia reciente y situación similares a las de Hungría y sabemos que se debe emprender esa lucha en toda la Unión Europea y fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich jedoch auch deutlich gezeigt, dass die EU einen umfassenderen und kohärenteren Ansatz in ihrer Datenschutzpolitik für die EU und darüberhinaus benötigt.
Sin embargo, también se observó con claridad que la UE necesita un enfoque más exhaustivo y coherente en su política para la protección de los datos personales dentro de la UE y fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müsste es uns doch zu denken geben, dass in Europa und darüberhinaus die Mehrheit aller von Medikamenten abhängigen Menschen Frauen sind, in Deutschland nachweisbar 70 %.
Sin embargo, no podemos olvidar que dentro de Europa y fuera de ella la mayoría de las personas que toman habitualmente medicamentos son mujeres. En Alemania esta cifra asciende al 70%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten sie das gesamte Innovationspotenzial des Binnenmarkts und des Europäischen Forschungsraums ausschöpfen können, um neue Geschäftsmöglichkeiten in Europa und darüberhinaus zu erschließen und zur Lösung der zentralen gesellschaftlichen Herausforderungen beizutragen.
Al hacerlo, deben poder aprovechar plenamente el potencial innovador del mercado interior y el EEI, con el fin de crear nuevas oportunidades de negocio en Europa y fuera de ella y contribuir a encontrar soluciones para los principales retos de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugangsmöglichkeit zum Weltraum sowie die Fähigkeit zur Entwicklung, zur Aufrechterhaltung und zum Betrieb von Weltraumsystemen in der Erdumlaufbahn und darüberhinaus sind für die Zukunft der europäischen Gesellschaft lebenswichtig.
La capacidad para acceder al espacio y desarrollar, mantener y utilizar sistemas espaciales en la órbita terrestre y fuera de ella son factores fundamentales para el futuro de la sociedad europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass die DVRK, falls sie ihre Androhung eines Kernwaffenversuchs wahr macht, den Frieden, die Stabilität und die Sicherheit in der Region und darüberhinaus gefährden würde.
El Consejo de Seguridad estima que si la República Popular Democrática de Corea cumpliera la amenaza de realizar un ensayo nuclear pondría en peligro la paz, la estabilidad y la seguridad en la región y fuera de ella.
Korpustyp: UN
bekräftigend, dass solche Starts den Frieden, die Stabilität und die Sicherheit in der Region und darüberhinaus gefährden, insbesondere in Anbetracht der Behauptung der DVRK, Kernwaffen entwickelt zu haben,
Afirmando que esos lanzamientos ponen en peligro la paz, la estabilidad y la seguridad en la región y fuera de ella, especialmente teniendo en cuenta la alegación de la República Popular Democrática de Corea de que ha desarrollado armas nucleares,
Korpustyp: UN
darüber hinausañadiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aggregationsmethode auf Ebene des Euro-Währungsgebiets und Datenanforderungen auf Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüberhinaus geografische Gliederung dieser Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Método de elaboración a nivel de la zona del euro y datos requeridos a nivel de los BCN : similares a la etapa 2 , añadiendo un desglose 2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 48 ▼B geográfico en las transacciones / posiciones fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der Mitgliedstaaten : analog zu Stufe 2 , darüberhinaus geografische Gliederung dieser Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Método de elaboración a nivel de la zona del euro y datos requeridos a nivel de los Estados miembros : similar a la etapa 2 , añadiendo un desglose geográfico dentro de las transacciones / posiciones de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Stufe 3 Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüberhinaus auf der Aktivseite geografische Gliederung ( bisher noch nicht genauer festgelegt ) der Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Etapa 3 : Método de elaboración a nivel de la zona del euro y datos requeridos a nivel de los BCN : similar a la etapa 2 , añadiendo un desglose geográfico ( sin especificar todavía ) dentro de las transacciones / posiciones fuera de la zona del euro en el lado de los activos .
Korpustyp: Allgemein
Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüberhinaus geografische Gliederung der Einnahmen nach Ländern außerhalb des EuroWährungsgebiets .
Método de elaboración a nivel de la zona del euro y datos requeridos a nivel de los BCN : similares a la etapa 2 , añadiendo un desglose geográfico dentro de las operaciones de pagos fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Stufe 3 Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüberhinaus geographische Gliederung dieser Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets ( vgl . Tabelle 6 ) .
Etapa 3 Método de elaboración a nivel de la zona del euro y datos requeridos a nivel de los BCN : similares a la etapa 2 , añadiendo un desglose geográfico ( véase el cuadro 6 ) en las transacciones / posiciones fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Stufe 3 Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüberhinaus auf der Aktivseite geographische Gliederung ( vgl . Tabelle 6 ) der Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Etapa 3 Método de elaboración a nivel de la zona del euro y datos requeridos a nivel de los BCN : similares a la etapa 2 , añadiendo un desglose geográfico ( véase el anexo 6 ) en las transacciones / posiciones fuera de la zona del euro en el lado de los activos .
Korpustyp: Allgemein
Stufe 3 Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüberhinaus geographische Gliederung der Einnahmen nach Ländern außerhalb des EuroWährungsgebiets .
Etapa 3 Método de elaboración a nivel de la zona del euro y datos requeridos a nivel de los BCN : similares a la etapa 2 , añadiendo un desglose geográfico en las operaciones activas fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
S tu f e 3 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüberhinaus geografische Gliederung dieser Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets ( vgl . Tabelle 6 ) .
E ta pa 3 Método de elaboración a nivel de la zona del euro y datos requeridos a nivel de los BCN : similares a la etapa 2 , añadiendo un desglose geográfico ( véase el cuadro 6 ) en las transacciones / posiciones fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
S tu f e 3 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüberhinaus auf der Aktivseite geografische Gliederung ( vgl . Tabelle 6 ) der Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
E ta pa 3 Método de elaboración a nivel de la zona del euro y datos requeridos a nivel de los BCN : similares a la etapa 2 , añadiendo un desglose geográfico ( véase el anexo 6 ) en las transacciones / posiciones fuera de la zona del euro en el lado de los activos .
Korpustyp: Allgemein
S tu f e 3 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüberhinaus geografische Gliederung der Einnahmen nach Ländern außerhalb des EuroWährungsgebiets .
E ta pa 3 Método de elaboración a nivel de la zona del euro y datos requeridos a nivel de los BCN : similares a la etapa 2 , añadiendo un desglose geográfico en las operaciones activas fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
darüber hinauslos huéspedes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus profitieren Sie von Ermäßigungen in einigen Restaurants und Strandetablissements der nahen Umgebung.
Bei diesem bisher einmaligen Anschlag gegen einen unabhängigen Staat wurden die estnischen Computerspezialisten von Experten aus der Europäischen Union und darüberhinaus unterstützt.
Durante este atentado cibernético sin precedentes contra un Estado independiente, los especialistas en tecnologías de la información de este país recibieron ayuda de expertos de la Unión Europea y de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die Koordinatoren an der Arbeit des Ausschusses beteiligt, die eine satzungsgemäß wichtige Rolle spielen und ihre Aufgaben sehr sachkundig erfüllen.
Otros organismos implicados en el trabajo de la comisión son los coordinadores, cuyo papel está establecido por la ley, y que realizan su labor de forma muy competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gehälter sind gestiegen, und auch der Handel mit Ländern der Region, von denen vor allem Pakistan, der Iran, Tadschikistan, China zu nennen wären, und darüberhinaus hat zugenommen.
Los salarios han aumentado, al igual que las transacciones y el comercio con los países de la región, especialmente Pakistán, Irán, Tayikistán, China y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich zeigt die Entscheidung, einen Euro-Pakt zwischen den Ländern des Euroraums und darüberhinaus abzuschließen, den politischen Willen der europäischen Führungsspitze, Lehren aus der Finanzkrise zu ziehen.
Al mismo tiempo, la decisión de celebrar un Pacto por el Euro entre los Estados miembros de la zona del euro y otros no pertenecientes a ella viene a indicar que los dirigentes europeos tienen la voluntad política para sacar lecciones de la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat die Qualität des Vorschlags zweifellos angehoben und verbessert. Dadurch kann nunmehr gesichert werden, dass der Vorschlag den größtmöglichen Nutzen für die Städte und Gemeinden in der EU und darüberhinaus bewirken kann.
Sin duda ha reforzado y mejorado la calidad de la propuesta y, en consecuencia, ha ayudado a garantizar que se proporcionará el máximo beneficio posible a las ciudades de toda la UE y de otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt darüberhinaus natürlich entsprechende weitere Ziele oder Reflexwirkungen, die man ganz kurz beschreiben kann.
Naturalmente, hay otros objetivos adicionales o efectos secundarios que se pueden describir muy brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach wäre es sinnvoll - für die geplante Arbeit zur Ostseeumwelt und weit darüberhinaus -, eine neue EU-Haushaltslinie für dieses Meer einzuplanen, das in der Welt einzigartig ist.
En nuestra opinión, sería positivo crear -para el trabajo previsto en relación con el medio ambiente del Mar Báltico y muchos otros aspectos- una nueva línea en el presupuesto de la Unión Europea para este mar, que es único en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Im Nachgang zu zahlreichen Begegnungen mit verschiedenen Ausschüssen des Parlaments darf ich Ihnen heute über den Fortgang unseres ehrgeizigen Vorhabens eines europaweiten Stresstests, einer Sonderprüfung der Kernkraftwerke in der Europäischen Union und darüberhinaus berichten.
Señora Presidenta, Señorías, puedo informarles hoy, tras numerosas reuniones con diferentes comisiones parlamentarias, sobre el progreso de nuestro ambicioso plan para introducir una prueba de resistencia europea para las centrales nucleares de la Unión Europea y de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wird mein neuer Sonderbeauftragter eng mit der Interimsregierung zusammenarbeiten und einen Dialog mit Ländern in der Region und darüberhinaus aufnehmen.
Con este fin, mi nuevo Representante Especial colaborará estrechamente con el Gobierno provisional y entablará un diálogo con países de la región y otros países.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus könnten zu den betroffenen Staaten vorherige Anlaufhäfen gehören, so dass unter Umständen weitere Angaben erhalten und Sicherheitsfragen bezüglich der vorher angelaufenen Häfen geklärt werden können.
Otros Estados interesados pueden ser los de los puertos de escala anteriores, para obtener más información y resolver las cuestiones de protección relacionadas con los puertos anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
darüber hinaustampoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus müssen wir auch auf die Qualifikationen der Personen, die mit Kleinkindern arbeiten und entscheidenden Einfluss auf die Qualität der vermittelten Bildung haben, achten.
Tampoco debemos pasar por alto la cualificación del personal que trabaje con los niños, pues tienen un efecto decisivo en la calidad de la educación ofrecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte der Beitrag, den Kultur zu den Wirtschaften der europäischen Länder leistet, nicht vergessen werden.
Tampoco se debería ignorar la contribución de la cultura a las economías de los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Interessen der Beschäftigten in diesem Sektor nicht berücksichtigt, denen Perspektiven eröffnet werden müssen.
Tampoco satisfaría los intereses de los empleados del sector que tienen puesta su mirada en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürfen wir nicht vergessen, dass das Personal auch in der Lage sein sollte, psychologische Hilfe anzubieten, denn in der Vergangenheit litten viele Frauen vielfach unter Traumata.
Tampoco hemos de olvidar que el personal también debería ser capaz de ofrecer ayuda psicológica, puesto que muchas mujeres han sufrido traumas en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus lehne ich die Kritik des Europäischen Parlaments an der mehrwertsteuerlichen Behandlung auf dem Postmarkt in den Mitgliedstaaten (Ziffer 18) ab, ebenso den Vorschlag, die Europäische Kommission solle der Frage nachgehen, wie die Versorgungsverbindlichkeiten der öffentlichen Postbetreiber behandelt werden (Ziffer 17).
Tampoco apoyo la crítica del Parlamento Europeo hacia el impuesto sobre el valor añadido nacional en el mercado postal (párrafo 18) y hacia la propuesta de que la Comisión Europea debe investigar el modo en que se están abordando los operadores postales públicos (párrafo 17).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus darf auch der Beschäftigungsaspekt nicht vergessen werden.
Tampoco se debe olvidar el aspecto del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fehlt auch die Forderung nach der Integrierung des Gleichstellungsaspekts in sämtliche Hilfsprojekte.
Tampoco existe ninguna exigencia de que todos los proyectos para la ayuda tengan que contener una información relativa a la dimensión de la igualdad de géneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten wir unseren Blick nicht vom Offensichtlichen abwenden.
Tampoco deberíamos apartar la vista de lo que resulta fácil ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die norwegischen Exporteure werden zeigen müssen, daß ihr gewichteter Durchschnittspreis über den Dreimonatszeitraum nicht unter diesem Mindestpreis liegt. Darüberhinaus darf er bei keiner Einzeltransaktion unter 85 % des Mindestpreises fallen.
Los exportadores noruegos tendrán que demostrar que su precio medio ponderado a lo largo del período de tres meses no es inferior al precio mínimo; tampoco puede descender por debajo del 85 % del precio mínimo en ninguna transacción individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, tun wir nicht, und darüberhinaus wissen wir letzten Endes auch nicht, ob ein Industrie- oder Wirtschaftssektor übrig bleiben wird, der von diesen Freihandelsabkommen profitieren kann.
No, no la tenemos y tampoco sabemos, al fin y al cabo, si quedará algún sector industrial o económico para beneficiarse de estos acuerdos de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darüber hinausIndependientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus verfolgt der Rat sehr aufmerksam die diesbezüglichen Entwicklungen der Vereinten Nationen, speziell die Initiativen im Hinblick auf den Abschluß weltweiter Übereinkünfte gegen Kinderhandel und Schleuserkriminalität.
Independientemente de ello, el Consejo sigue muy atentamente los acontecimientos al respecto en las Naciones Unidas, en especial las iniciativas relacionadas con la conclusión de acuerdos a nivel mundial contra el tráfico de niños y la criminalidad relacionada con la introducción ilegal de inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus befürchten die Gewerkschaften in anderen Sparten, daß es zu einer Ausweitung kommt von ungeregelten Strukturen und zu einer Absenkung von sozialen Standards.
Independientemente de ello, los sindicatos temen en otros ramos que se produzca una difusión de estructuras no reguladas y un descenso de los estándares sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die französische Reformregierung, die auf die Bestrebungen der sozialen Bewegungen in Frankreich geantwortet hat, die Bedingungen der politischen Auseinandersetzung auf der europäischen Ebene verändert und zumindest erste Tore geöffnet, um das ursprüngliche Maastrichter Projekt des Euro noch zu korrigieren.
Independientemente de ello, el Gobierno reformista francés, que ha respondido a los deseos de los movimientos sociales en su país, ha modificado las condiciones del debate político a nivel europeo y, al menos, ha abierto las primeras puertas para corregir aún el proyecto originario de Maastricht sobre el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist gerade in der Stufe 3 eine besondere Sensibilität und Transparenz angebracht.
Independientemente de ello, precisamente en la fase 3 es necesaria una sensibilidad y transparencia especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus enthält der Vorschlag zu viele Ausnahmeregelungen und Sonderbestimmungen für nationale Abweichungen, ein Überbleibsel aus den Gepflogenheiten bei völkerrechtlichen Verträgen.
Independientemente de ello, la propuesta contiene demasiadas regulaciones de excepción y disposiciones especiales para casos particulares nacionales, un residuo de las costumbres de los tratados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus schlägt das Dokument eine Reihe von Maßnahmen vor, die auf der Ebene der Mitgliedstaaten getroffen werden könnten.
Independientemente de ello, el documento propone una serie de medidas que podrían adoptarse a nivel de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann der Änderungsantrag 13 in der derzeitigen Form wegen der Gefahr, daß die Rückverfolgbarkeit dann nicht gegeben wäre, nicht angenommen werden.
Independientemente de ello, no se puede aceptar la enmienda nº 13 en su forma actual debido al peligro de que no existiría la posibilidad de seguir el origen del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich Ihnen ja gesagt: Wir stellen derzeit generelle neue Überlegungen an, Sie und die Kommission.
Independientemente de ello, les he dicho que estamos realizando actualmente nuevas consideraciones, tanto ustedes como la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus darf man jene Investitionen nicht vergessen, die im Rahmen der kommunalen Bioabfallsammlung sowie der behördlich genehmigten Abkochanlagen im Vertrauen auf ein umweltpolitisch vorbildliches System getätigt wurden.
Independientemente de ello, no se deben olvidar las inversiones realizadas en el marco de la recogida municipal de residuos biológicos así como las instalaciones de cocción autorizadas por las autoridades confiando en un sistema medioambiental ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es offensichtlich auch von Vorteil im Sinne der Straffung von Gesetzgebungsverfahren, wenn qualifizierte Mehrheitsentscheidungen des Rates und das Mitentscheidungsrecht des Parlaments miteinander harmonieren.
Independientemente de ello, evidentemente también es ventajoso en el sentido de mejorar los procedimientos legislativos si las decisiones mayoritarias cualificadas del Consejo y el derecho de codecisión del Parlamento se armonizan entre si.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darüber hinauspor otro lado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus haben wir sehr wohl die Pflicht - gerade weil uns daran gelegen ist, die Umweltgesetzgebung durch die Verhängung wirksamer, angemessener und abschreckender strafrechtlicher Sanktionen zu stärken - einen soliden, rechtlich unanfechtbaren Text zu verabschieden, der auch vor dem Gerichtshof Bestand hat.
Por otro lado -y porque estamos interesados en reforzar la legislación medioambiental mediante la aplicación de sanciones penales efectivas, proporcionadas y disuasivas- estamos totalmente obligados a aprobar un texto sólido, por encima de cualquier otra discusión jurídica, y que no sea susceptible de ser sancionado por el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir jetzt, wie Kommissarin Ferrero-Waldner sagte, einen Sanierungs- und Wiederaufbauplan erarbeiten, in dem wir umfangreiche Haushaltsmittel zur Verfügung stellen, und zwar vor allem zusätzliche Mittel, worauf Herr van den Berg eben zu Recht hingewiesen hat.
Por otro lado, como decía la Comisaria Benita Ferrero-Waldner en su intervención, hay que proceder a un plan de rehabilitación y reconstrucción en el que hay que movilizar toda una serie de recursos presupuestarios, especialmente en clave de adicionalidad, como decía acertadamente hace un momento el señor van den Berg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus, Herr Präsident - wir haben dies hier bereits wiederholt gefordert und erinnern die Kommission noch einmal daran -, muß die Kommission die Qualität der ausgeführten Arbeiten bewerten.
Por otro lado, señor Presidente -y aquí lo hemos repetido en distintas ocasiones y lo recordamos a la Comisión-, la Comisión tiene que evaluar la calidad de las obras realizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten wir, wie ich bereits bei mehreren Gelegenheiten sagte, die Situation der religiösen Minderheiten in diesem Teil der Welt untersuchen und einen Bericht dazu erstellen.
Por otro lado, como ya he dicho en repetidas ocasiones, deberíamos estudiar la situación de las minorías religiosas en esta parte del mundo y elaborar un informe sobre la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir die Zukunft, mit anderen Worten das Jahr 2000, vorbereiten, und das Jahr 2000 ist für uns kein mythisches Jahr.
Por otro lado debemos preparar el futuro o, dicho de otro modo, el año 2000, y ese año no es un año mítico para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürfen wir auch andere Konflikte, von denen ich hier den in der Westsahara erwähnen möchte, nicht vergessen.
Por otro lado, no hay que olvidar otros conflictos y aquí recuerdo el del Sahara occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten unter bestimmten Umständen unter Aufsicht der Kommission Freistellungen gewähren.
Por otro lado, en circunstancias específicas, el Estado miembro podrá conceder exenciones bajo la supervisión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterstützt das ESZB nach Maßgabe des Artikels 105 EG-Vertrag die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft , soweit dies ohne Beeinträchtigung des Ziels der Preisstabilität möglich ist ; dabei kommt der Finanzmarktintegration ein hoher Stellenwert zu .
Por otro lado , el artículo 105 del Tratado establece que , sin perjuicio del objetivo de mantener la estabilidad de precios , el SEBC apoyará las políticas económicas generales de la Comunidad , entre las que la integración financiera tiene una importancia prioritaria .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wird die Struktur der öffentlichen Verschuldung betrachtet , wobei das Hauptaugenmerk auf den Anteil der kurzfristigen Verschuldung und der Fremdwährungsschuld sowie ihre Entwicklung gerichtet ist .
Por otro lado , se analiza la estructura de la deuda , centrándose , en particular , en la proporción de deuda a corto plazo y de deuda en moneda extranjera , así como en su evolución .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus ist diese Risikoprämie tendenziell höher , je länger die Laufzeit der Anleihe .
Por otro lado , cuanto más largo sea el plazo del bono , más elevada tenderá a ser la prima de riesgo .
Korpustyp: Allgemein
darüber hinauspor otra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie drohen auch Ländern, die selbst keine Atomwaffen besitzen, mit einem nuklearen Angriff und schlagen darüberhinaus vor, konventionelle Waffensysteme kernwaffentauglich zu machen.
Actualmente, los EE.UU. amenazan con un ataque nuclear a países que no disponen de armas nucleares por una parte y, porotra, consideran el equipamiento de sistemas convencionales con armas nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gibt die geschichtliche Entwicklung Hinweise darauf, wie europäische Business Schools ihre Studenten ausbilden sollten, um diese auf den einzigartigen Kontext des Managements in Europa vorzubereiten.
ES
Por otra parte, el propio devenir de la historia muestra cómo las escuelas de negocios europeas estaban destinadas a preparar a sus estudiantes para un contexto de management también100% europeo.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind keine Maßnahmen ergriffen worden, um die Gebiete auf dem Territorium der Garífuna zu sichern, in denen die Drogenschmuggler offenbar aktiv sind.
Por otra parte, no existen medidas para proteger los territorios garífunas donde, según informes, actúan los narcotraficantes poniendo en peligro a toda la comunidad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus gründete er das Bayerische Nationalmuseum in München, reformierte das Schulwesen und rief nicht zuletzt die nach ihm benannte Stiftung Maximilianeum ins Leben.
DE
Por otra parte, fundó el Museo Nacional Germánico en Núremberg, así como el Museo Nacional Bávaro en Múnich, reformó la Enseñanza y creó también la Fundación Maximilianeum, que toma su nombre del monarca.
DE
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus sei auch eine Klärung des Schuldenstands von RTP gegenüber Portugal Telecom erforderlich.
Por otra parte, debería esclarecerse la actual deuda de RTP con Portugal Telecom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüberhinaus zeigen die Reaktionen auf das Grünbuch, dass man sich darüber einig ist, dass die Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedsstaaten verbessert werden muss.
ES
Por otra parte, las respuestas al Libro Verde revelan un gran consenso sobre la necesidad de mejorar la cooperación administrativa entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Darüberhinaus obliegt dem Mitgliedstaat die Definition, welche Tätigkeiten im öffentlichen Interesse sind.
Por otra parte, corresponde al Estado miembro definir las actividades de utilidad pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
darüber hinausaparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus lassen sich viele politische Optionen nutzbringend verfolgen.
Aparte de eso, hay muchas opciones políticas que se pueden promover fructíferamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus will die Kommission sowieso ein Weißbuch über Umwelthaftpflicht erarbeiten, das in Kürze vorgelegt werden soll.
Aparte de esto, la Comisión quiere elaborar, de todos modos, un Libro Blanco sobre responsabilidad civil por daños al medio ambiente, que será presentado en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es überhaupt keine europäische Gesetzgebung hinsichtlich der Luftqualität solcher Emissionen.
Aparte de ello, ni siquiera existe legislación europea sobre la calidad del aire para dichas emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich nicht unerwähnt lassen, daß es jetzt, nachdem die EU-Osterweiterung de facto abgesegnet wurde, auch vordringlich erscheint, diesem Projekt eine gesamteuropäische Dimension zu geben.
Aparte de esto no quisiera dejar de mencionar que ahora, una vez que se ha decidido de hecho la ampliación de la UE hacia el este, aparece también prioritario dar a este proyecto una dimensión paneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bleibt mir nur noch zu betonen, dass das Gewicht und die Mitwirkung des Europäischen Parlaments am Barcelona-Prozess zunehmen, dass durch die Gründung der Versammlung diese Mitwirkung eine Konsolidierung erfahren würde und dies ein sehr positiver Wendepunkt wäre.
Aparte de esto, sólo me queda destacar que la dimensión e intervención del Parlamento Europeo en el proceso de Barcelona crece, que la creación de la Asamblea consolidaría dicha intervención y que, evidentemente, éste sería un punto de inflexión muy positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führen diese langen Transporte aber auch zu einer schlechteren Fleischqualität.
Aparte de ello, estos viajes dan como resultado un empeoramiento en la calidad de la carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus trägt es dem Wechselspiel der im Parlament vorhandenen Kräfte und Gleichgewichte Rechnung.
Aparte de eso, tiene en cuenta la correlación de fuerzas y equilibrios que existen en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich liegen noch einige wenige Änderungsanträge vor, die unserer Meinung nach schlicht und ergreifend zu bürokratisch sind und darüberhinaus keinen positiven Aspekt aufzeigen.
Finalmente, quedan todavía unas pocas enmiendas que a nuestro juicio son, sencilla y llanamente, demasiado burocráticas y aparte de esto no muestran aspecto positivo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kommt diese Debatte ja genau zur richtigen Zeit, denn wir werden ja heuer noch die Gelegenheit haben, im Rahmen des neuen Kohäsionsberichts die Strukturpolitik der Zukunft zu diskutieren.
Aparte de ello, este debate llega en el momento oportuno, pues hoy tendremos ocasión de debatir la política estructural en el contexto del nuevo informe de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus enthält der Bericht mehrere Empfehlungen, die weitere Untersuchungen erfordern. Deren Umsetzung müsste dann durch Aktionspläne der Europäischen Union weiterverfolgt werden.
Aparte de esto, el informe que mencionaba contiene diferentes recomendaciones que requieren una investigación más detallada; el seguimiento de su aplicación debería después recogerse en los planes de acción de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darüber hinausallá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht hier um den Kern der Außenpolitik der Europäischen Union, und noch darüberhinaus. Wir haben eine neue Weltlage, die fraglos heute schwer vorhersehbare Auswirkungen auf die Zukunft haben kann.
Es un debate que trata sobre el corazón de la política exterior de la Unión Europea y más allá del corazón de la política exterior de la Unión Europea; de una nueva situación mundial que, sin duda, puede tener consecuencias en el futuro de difícil previsión hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehen weit darüberhinaus, vor allem nach der Herausbildung der neuen politischen Gegebenheiten.
Van mucho más allá, especialmente tras la nueva realidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Aufnahme des "fair value" in die Rechnungslegungsrichtlinien strikt nach den Internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen ausgerichtet wird und die Verwendung des "fair value" darüberhinaus nicht gestattet.
Quisiera destacar que la introducción del valor razonable en las directivas contables se alinea perfectamente con las Normas Contables Internacionales y no permite un uso del valor contable más allá de lo contemplado por las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das für Palästina gut ist, warum sollten wir dem Rest der arabischen Halbinsel und den Ländern darüberhinaus die Demokratie absprechen?
Si eso es bueno para Palestina, ¿por qué privar de la democracia al resto de la Península Arábiga y más allá?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ansinnen war es aber auch, darüberhinaus noch die Umsetzung dessen, was gewünscht war, leichter möglich zu machen.
Nuestras aspiraciones, no obstante, iban más allá y pretendían facilitar el logro del objetivo deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff der mediterranen Ernährungsweise geht jedoch weit darüberhinaus, und in dieser Hinsicht möchte ich die Ausführungen von Herrn Parish ergänzen.
Pero el concepto de dieta mediterránea -y en este sentido mi intervención complementa a la suya- va más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir alles dafür tun, dass die Mittelmeerdiät auch in Europa und darüberhinaus mehr Anhänger gewinnt, und die Aufnahme in die Liste des Weltkulturerbes ist ein wichtiger Schritt.
Así pues, debemos esforzarnos al máximo para aumentar el número de adeptos de la dieta mediterránea en Europa y más allá y, en este sentido, supone un paso importante su inclusión en la Lista del Patrimonio Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschätzung wird uneingeschränkt von der gesamten Kommission und weit darüberhinaus geteilt.
Es un sentimiento que cunde profundamente en la Comisión y que cunde más allá de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet aber auch mehr Mitspracherechte für das Europäische Parlament, denn der Weg führt nicht nur von Rom über Maastricht nach Amsterdam, sondern weit darüberhinaus.
Pero esto significa también más derechos de participación para el parlamento Europeo, pues el camino no conduce solamente de Roma a Amsterdam pasando por Maastricht sino que va mucho más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass unsere Debatte eine gute Beachtung in der Europäischen Union und weit darüberhinaus findet.
Espero que nuestro debate tenga una resonancia favorable en la Unión Europea y más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darüber hinausmás allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge sie sich bis zum Ende der Ratspräsidentschaft und darüberhinaus fortsetzen.
Ojalá continúe hasta el final de la Presidencia y másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es nichts mehr.
Más allá ya no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bisher nichts unternommen, die Fragen der Grenzziehungen in Europa bzw. das zu definieren, was das Europa der Europäischen Union sein soll, weil es ein Europa auch darüberhinaus geben wird.
Hasta ahora no hemos hecho nada para definir las cuestiones del trazado de fronteras en Europa o definir qué es lo que debe ser la Europa de la Unión Europea, pues va a haber también una Europa másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein ernst zu nehmender Demokrat kann sich einer solchen Argumentation verschließen. Dennoch ist hier Vorsicht geboten, denn wenn der Eindruck entstünde, dass parteipolitische Gründe den Ausschlag für die Ernennung gegeben haben, wäre dies fünf Jahre lang immer wieder ein Thema im Parlament, in der Kommission, im Rat und darüberhinaus.
Nadie que se considere democrático puede volver la espalda a esta idea, pero es necesario ser precavidos porque, si diéramos la impresión de que la designación viene determinada por razones partidistas, esto resonaría durante cinco años en el Parlamento, en la Comisión, en el Consejo y másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich eine wichtige objektiven Anmerkung machen, die ich aus meiner Zeit an der Harvard Universität erinnere, und zwar neigen Entscheidungen, die ohne Transparenz und ohne die nötige öffentliche Kontrolle getroffen wurden, von vornherein dazu, keine guten Entscheidungen zu sein.
Más allá de eso, hay un aspecto objetivo que recuerdo de mi estancia en la Universidad de Harvard, y es el siguiente: las decisiones que se toman sin transparencia y sin someterse a un examen público adecuado tienen una tendencia inherente a ser malas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verstößt in allen seinen Bereichen gegen Grundsätze, die in Europa und darüberhinaus gelten.
Esta ley incumple los principios que se aplican en Europa y másallá en todos los ámbitos posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft hin zu einer Zollunion und darüberhinaus, die Fähigkeit, neue Formen der Zusammenarbeit zu finden und neue Institutionen mit erweiterten Befugnissen aus der Taufe zu heben, sowie die Fähigkeit zur geographischen Erweiterung belegen die Bedeutung des Pragmatismus in der Geschichte und der Entwicklung der Europäischen Union.
El desarrollo de la Comunidad Económica Europea hacia una Unión Aduanera y másallá, la capacidad de desarrollar nuevas formas de cooperación y nuevas instituciones con un mayor grado de autoridad, y la posibilidad de la expansión geográfica ilustran la importancia que el pragmatismo ha tenido en la historia y el desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dies gilt auch für andere Bereiche, beispielsweise die Tabakrichtlinie und die Kampagne gegen das Rauchen, wo die EU die Strategie vorgibt, nicht nur innerhalb der Union, sondern auch darüberhinaus.
Yo soy de la opinión de que esto también se aplica a otros ámbitos: a la política sobre el tabaco y en contra de su consumo, por ejemplo, donde la Unión Europea se encuentra a la vanguardia, no solamente en la Unión, sino también másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat der unkontrollierte freie Welthandel verheerende Auswirkungen auf die Landwirtschaft des Südens, wie es im Bericht ganz richtig heißt.
Más allá de esto, como afirma el informe de manera acertada, el libre comercio mundial incontrolado tiene efectos devastadores sobre la agricultura del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nur spekulieren, wie sehr Herr Bangemann in dieser Hinsicht um Chancengleichheit im Binnenmarkt bemüht war, wenn er bereit ist, sein Wissen an die Telefónica, eines der führenden Unternehmen in der Europäischen Union und darüberhinaus, zu verkaufen.
Sólo se puede especular sobre hasta qué punto se había comprometido el Sr. Bangemann con unas normas de juego justas en este aspecto del mercado interior cuando está deseando vender sus conocimientos a Telefónica, importante operador en la Unión Europea y másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darüber hinausasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wählte der Kongress die Mitglieder des Exekutivausschusses und der Rechnungsprüfungskommission. Die Namenslisten können auf der IMB-Homepage abgerufen werden.May 25, 2009 – Alex Ivanou
El Congreso eligió asimismo a los miembros del Comité Ejecutivo y de la Comisión Auditora, lo que puede verse en el sitio web de la FITIM.May 25, 2009 – Alex Ivanou
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir treffen uns darüber hinaus regelmäßig mit Politikern und Experten aus der ganzen Welt, um über die Situation vor Ort und darüber, was dort wirklich gebraucht wird, zu diskutieren.
ES
Asimismo nos reunimos regularmente con los políticos y los expertos de todo el mundo para discutir sobre la situación concreta de cada región y las necesidades que se plantean realmente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus verfolgt die Delegation aufmerksam die Verhandlungen über die Unterzeichnung des Freihandelsabkommens zwischen der EU und dem GCC, das den wirtschaftlichen und politischen Beziehungen zwischen den beiden Partnern einen neuen institutionellen Rahmen geben soll.
ES
Asimismo, la Delegación sigue de cerca las negociaciones entabladas con vistas a la firma del acuerdo de libre intercambio entre la UE y el CCG, con la obligación de éste último de aportar un nuevo marco institucional a las relaciones comerciales y políticas entre los dos socios.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus betont sie die Wichtigkeit einer verbesserten Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und des Austauschs operativer Informationen bei Zwischenfällen an den Außengrenzen insbesondere mit Hilfe des Grenzüberwachungssystems EUROSUR.
ES
Asimismo, insiste en la mejora de la cooperación entre las autoridades nacionales así como del intercambio de información operativa en caso de incidente en las fronteras exteriores, sobre todo mediante el Sistema EUROSUR.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden je nach Thema regelmäßig Entscheidungsinstanzen konsultiert, vor allem das Generalsekretariat, der Protokolldienst und die für Außenbeziehungen zuständigen Dienste der Kommission.
ES
En función de los temas que se han de tratar, también se consulta regularmente con instancias con poder de decisión, en especial con la Secretaría General, el Servicio de Protocolo y los servicios encargados de las relaciones exteriores de la Comisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus führen Links zu weiteren Informationsquellen wie den Registern der Organe und anderen legislativen Websites der EU und der Mitgliedstaaten.
También incluye enlaces a otras fuentes de información tales como los registros de las instituciones y otros sitios legislativos de la UE y los Estados miembros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sollte sie den Finanzsektor von hochriskanten Geschäften abhalten, die der realen Wirtschaft unter Umständen schweren Schaden zufügen können.
ES
Se pretende que sirva también para disuadir al sector financiero de emprender actividades de alto riesgo que, en determinadas circunstancias, pueden perjudicar gravemente a la economía real.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es wird darüber hinaus zu einem weiteren Ziel der EU beitragen, nämlich der Schaffung eines echten EU-Binnenmarkts, d.h. es wird es sowohl Verbrauchern als auch Unternehmen ermöglichen, sich in der ganzen EU nach einem einzigen und einfachen Regelwerk zu richten.
ES
También contribuirá a otro objetivo de la UE: crear un auténtico mercado único, es decir, hacer posible que tanto consumidores como empresas puedan operar en toda la UE con arreglo a un conjunto sencillo y único de normas.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus nahmen auch die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, und die Mitglieder der Europäischen Kommission Günther Oettinger (Energie) und Karel De Gucht (Handel) teil.
ES
También asistieron la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad Catherine Ashton y los Comisarios europeos Günther Oettinger (energía) y Karel De Gucht (comercio).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus können auch Vertreter anderer zuständiger Gremien zu den Zusammenkünften eingeladen werden, wie im Fall des Ausschusses für Finanzstabilität.
ES
También puede invitarse a representantes de otros organismos competentes, como las autoridades nacionales de supervisión en el caso del Comité de Estabilidad Financiera.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus erfasste die Erhebung, ob die Frauen diese Vorfälle der Polizei gemeldet hatten oder nicht und welche anderen Angebote zur Unterstützung von Opfern sie in Anspruch genommen hatten.
ES
En la encuesta también se recogió información sobre la comunicación y la ausencia de comunicación a la policía y sobre el uso, por parte de las mujeres, de otros servicios de apoyo a las víctimas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
darüber hinausigualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den humanitären Aspekt anbetrifft, so ist die Lage für Hunderttausende von Vertriebenen nach wie vor dramatisch. Haupthindernis für deren Rückkehr nach Tschetschenien ist die weiterhin bestehende Unsicherheit; darüberhinaus haben die humanitären Organisationen bei ihrer Arbeit nach wie vor mit einigen Schwierigkeiten zu kämpfen.
Por lo que respecta a la situación humanitaria, persiste el drama de cientos de miles de desplazados, cuyo principal obstáculo para regresar a Chechenia lo constituye la persistencia de la situación de inseguridad e igualmente subsisten algunas de las dificultades a las que deben enfrentarse las organizaciones humanitarias para realizar su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich gegen einen Text gestimmt, der die Übernahme der Charta der Grundrechte in den künftigen Vertrag fordert, welcher in Nizza angenommen wird.
He votado igualmente contra un texto que pide la integración de la Carta de derechos fundamentales en el futuro Tratado que se apruebe en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich darauf hinweisen, dass die Kommission gemeinsam mit den Sozialpartnern daran arbeitet, die Möglichkeiten von Gesetzesinitiativen im Bereich der Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu prüfen.
Me gustaría destacar igualmente que la Comisión ha colaborado con los interlocutores sociales en la evaluación de las posibilidades de diversas iniciativas legislativas en el ámbito del equilibrio entre la vida laboral y la privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus untersagt der Entwurf jede Form von Diskriminierung aufgrund von Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität.
La propuesta prohibía igualmente todas las formas de discriminación por motivos de discapacidad física o movilidad reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus halte ich eine wirksame Überwachung der Einhaltung der POP und die Einführung von wirklich abschreckenden Sanktionen für erforderlich.
Considero igualmente necesario un control efectivo sobre el cumplimiento de los POP y la instauración de un sistema de sanciones verdaderamente disuasorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe darüberhinaus mit großem Interesse den Vorschlag des Parlaments vernommen, eine nationale Kontaktstelle einzurichten, und wir werden dies bei der Erarbeitung des EU-Rahmens berücksichtigen.
He escuchado igualmente con gran interés la propuesta del Parlamento de establecer un punto de contacto nacional, y examinaremos esta propuesta al elaborar el marco de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darüberhinaus den Vorschlag unterstreichen, der im Bericht Hutchinson im Zusammenhang mit dem Globalisierungsfonds unterbreitet wird.
Deseo igualmente subrayar la propuesta formulada en el informe Hutchinson con respecto al Fondo de Adaptación a la Globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus begrüßen wir weitere Ratifizierungen, wie kürzlich durch das estnische Parlament, und die von Finnland angekündigte Ratifizierung, das als nächstes Land den Vorsitz im Rat übernehmen wird.
Acogemos igualmente con agrado las nuevas ratificaciones, como la realizada hace poco por el Parlamento estonio, y la anunciada por la próxima Presidencia finlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bedaure ich die Verwendung einer Sprache, mit der sexuelle "Rechte" Jugendlicher formuliert werden; dies führt zu einer weiteren Untergrabung des ureigensten Begriffs von Kindheit.
Lamento igualmente la incorporación de expresiones relativas a los "derechos" sexuales de los adolescentes, una nueva erosión del propio concepto de la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus räumt der Vertrag ausschließlich der Kommission das Initiativrecht bezüglich der EU-Verwaltung ein.
El Tratado da igualmente a la Comisión el único derecho de iniciativa en materia de administración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darüber hinausen adición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüberhinaus gibt es in Bayern eine Reihe weiterer nichtstaatlicher Hochschulen und wissenschaftlicher Einrichtungen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus, können Sie eine Reihe von unterschiedlichen Musik-orientierten Bannern für die Kopfzeile (Titelbereich) Ihrer Website nutzen, einer von ihnen ist sogar mit dekorativen Weihnachtselementen projektiert worden.
Enadición, usted podrá usar también un conjunto de diversos logos y banners musicales para el encabezado de su sitio, es más, uno de ellos está diseñado con elementos decorativos navideños.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
darüber hinausaparte de esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und darüberhinaus, kann die SBS 3D Blu-ray im Stand-Alone 2D Blu-ray Player abgespielt werden und auf 3D-TV wiedergegeben, so dass Sie nicht zu teuren 3D BD Player zu kaufen brauchen.
Apartede esto, el Blu-ray de SBS 3D se puede reproduce en Reproductor independiente de 2D Blu-ray y ver en 3D TV, por lo que no necesitas comprar Reproductor de 3D BD caro.