Im Rahmen eines feierlichen Galaabends, der am 19. November in Kopenhagen stattfand, wurden die diesjährigen Preisträger von der Fachjury bekanntgegeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Solamente cuando se produjeron justificadas y masivas protestas por parte de los musulmanes y croatas, se dioaconocer el aplazamiento de la decisión en un año.
Erst als sich zu Recht massiver Protest auf moslemischer und kroatischer Seite dazu erhob, wurde die Verzögerung der Entscheidung um ein Jahr bekanntgegeben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
¿Cuándo piensa daraconocer la Comisión su posición acerca de la adaptación de la legislación francesa a la legislación comunitaria?
Wann gedenkt die Kommission, ihren Standpunkt zur Vereinbarkeit des französischen Rechts mit dem EU-Recht bekanntzugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a esto la empresa Audi está construyendo actualmente una planta de producción en el Estado de Puebla, que estará funcionando en 2016. Asimismo la empresa BMW dioaconocer la construcción de su nueva planta en el Estado de San Luis Potosí, en donde se espera que los primeros vehículos salgan para 2019.
DE
Audi errichtet gerade ein Werk im Bundesstaat Puebla, das 2016 in Betrieb gehen soll, BMW gab den Bau einer Fabrik im Bundesstaat San Luis Potosí bekannt, wo 2019 die ersten Fahrzeuge vom Band rollen sollen.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Es preciso daraconocer la rica tradición cultural rusa, con sus numerosas culturas minoritarias, cuya fuerza vital debemos apoyar de manera especial.
Rußlands reiches Kulturerbe mit seinen vielen Minderheitenkulturen, deren Lebenskraft besonders gefördert werden muß, muß besser bekanntgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área de prohibiciones se daránaconocera personas a las cuales se les negó el ejercicio de prestación de servicios jurídicos.
DE
Sachgebiete: film kunst universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Hacemos bastantes esfuerzos para daraconocer nuestra labor?
Tun wir genug, um unsere Arbeiten bekanntzumachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área de las inscripciones los prestadores de servicios jurídicos en el área de asesoría de cobranzas y rentas así como prestación de servicios jurídicos son dadosaconocer en un derecho internacional.
DE
Im Bereich Registrierungen werden Rechtsdienstleister in den Bereichen Inkasso- und Rentenberatung sowie Rechtsdienstleistungen in einem ausländischen Recht bekanntgemacht.
DE
Si el auditor legal o la sociedad de auditoría inspeccionados no siguen debidamente las recomendaciones, la autoridad pública de supervisión debería daraconocer las principales deficiencias observadas en el sistema interno de control de calidad.
Folgen der kontrollierte Abschlussprüfer bzw. die kontrollierte Prüfungsgesellschaft den Empfehlungen nicht in geeigneter Weise, so sollte die öffentliche Aufsichtsstelle größere festgestellte Mängel des internen Qualitätssicherungssystems bekanntmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, le ruego que dedique todos los medios al trabajo de cara a la opinión pública, para daraconocer casos concretos en toda Europa cuando son especialmente graves.
Deshalb möchte ich Sie ersuchen, alle Mittel der Öffentlichkeitsarbeit zu verwenden, um einzelne Fälle europaweit bekanntzumachen, wenn sie besonders kraß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
son indispensables, por una parte, para daraconocer la política agrícola común y, por otra, para transmitir a la Comisión las opiniones de los agentes del sector en general y de los agricultores en particular.
ist unverzichtbar, um einerseits die Gemeinsame Agrarpolitik bekanntzumachen und andererseits die Kommission über die Meinungen der betroffenen Akteure, namentlich der Landwirte, zu unterrichten.
En más de una ocasión, el Consejo ha dadoaconocer su visión sobre la política de asentamientos israelí.
Der Rat hat bei mehr als einer Gelegenheit seine Ansicht zu der israelischen Siedlungspolitik kundgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A favor de tu siervo y conforme a tu Corazón, has realizado toda esta gran cosa para daraconocer todas estas grandezas.
HERR, um deines Knechtes willen, nach deinem Herzen hast du alle solche großen Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señora Presidenta, como han dicho muchos otros colegas, uno de los aspectos más preocupantes de la violencia en Gotemburgo es la de que empañó la actuación de muchas personas que estaban allí para manifestarse pacíficamente y daraconocer sus legítimas preocupaciones a los dirigentes gubernamentales.
Frau Präsidentin, wie viele meiner Vorredner bin auch ich der Meinung, dass die Gewalttätigkeiten in Göteborg in äußerst beunruhigender Weise von den friedlichen Aktionen zahlreicher Bürger ablenkten, die den Staats- und Regierungschefs ihre legitimen Bedenken kundtun wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento hará muy bien en tratar este tema y en daraconoceral mundo entero que opinamos que la salud es un derecho fundamental y que ningún país del mundo debe ser excluido de las deliberaciones de la Organización Mundial de la Salud.
Das Parlament ist sehr gut beraten, diese Frage zu behandeln und der ganzen Welt kundzutun, dass wir der Meinung sind, dass Gesundheit ein Menschenrecht ist und dass man kein Land der Welt von den Beratungen in der Weltgesundheitsorganisation ausschließen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Y qué hay si Dios, queriendo mostrar su ira y daraconocer su poder, Soportó con mucha paciencia a los vasos de ira que han sido preparados para Destrucción?
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y qué hay si él hizo esto, para daraconocer las riquezas de su gloria sobre los vasos de misericordia que Había preparado de antemano para gloria, a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no Sólo de entre los Judíos, sino también de entre los gentiles?
auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit, welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dar a conocermitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluye un procedimiento en el cual se escucha a ambas partes, las razones para su inclusión se exponen con antelación y la persona o entidad en cuestión puede dar a conocer sus opiniones.
Dies beinhaltet ein Verfahren, bei dem beide Seiten gehört werden; die Gründe für die Aufnahme in die Liste werden im Voraus mitgeteilt und die betroffene Person oder Körperschaft kann ihre Standpunkte mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades o poderes adjudicadores podrán servirse de un anuncio de información previa, publicado por la Comisión o por ellos mismos en su «perfil de comprador», tal como se define en el anexo VI, punto 2, para dar a conocer:
Die Auftraggeber können im Rahmen einer Vorinformation, die von der Kommission oder von ihnen selbst in ihrem „Beschafferprofil“ nach Anhang VI Nummer 2 veröffentlicht wird, Folgendes mitteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿puede dar a conocer el Consejo la posición que prevé sostener con respecto a dicho Reglamento?
Kann der Rat mitteilen, welchen Standpunkt er zu dieser Verordnung zu vertreten gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría dar a conocer la Comisión el número de convocatorias publicadas, con el resultado de los seleccionados en las mismas, y la dotación de cada uno de los proyectos aprobados?
Könnte die Kommission mitteilen, wie viele Aufforderungen veröffentlicht wurden, wer als Sieger daraus hervorgegangen ist und auf welche Beträge sich die genehmigten Vorhaben jeweils belaufen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión dar a conocer el número de contratos adjudicados, así como el número de proyectos presentados y no seleccionados, en el ámbito del 8° FED, a los países ACP, y los importes correspondientes?
Könnte die Kommission die Zahl der Auftragsvergaben sowie die Zahl der eingereichten und nicht ausgewählten Vorhaben im Rahmen des VIII. EEF für die AKP-Länder sowie Finanzvolumen dieser Vorhaben mitteilen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión dar a conocer el número exacto de proyectos financiados y si para cada uno de ellos se verificó la buena ejecución del gasto y de las iniciativas emprendidas?
Könnte die Kommission die genaue Anzahl der finanzierten Vorhaben mitteilen und angeben, ob für jedes dieser Vorhaben die Effizienz der getätigten Ausgaben und der eingeleiteten Initiativen überprüft worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo expuesto, ¿puede la Comisión dar a conocer su posición con respecto a este asunto, con objeto de garantizar una aplicación más segura y correcta de las normas comunitarias?
Kann die Kommission daher ihren diesbezüglichen Standpunkt mitteilen, damit eine sichere und zuverlässigere Anwendung des Gemeinschaftsrechts gewährleistet ist?
Korpustyp: EU DCEP
dar a conocermitzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era la tarea de la Comisión hacer conocer esta determinación en Agenda 2000 y dar a conocer que no es necesario según ella por consiguiente una completa reelaboración del sistema de recursos propios.
Es war Aufgabe der Kommission, diese Feststellung schon jetzt in der Agenda 2000 bekannt zu machen und mitzuteilen, daß infolgedessen eine vollständige Überarbeitung des Systems der Eigenmittel ihrer Ansicht nach nicht nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros no deberían estar obligados a dar a conocer con mucho detalle sus infraestructuras críticas, porque sería contrario a los intereses de la seguridad nacional.
Jedoch sollten die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet werden, der Kommission ganz konkret ihre kritischen Infrastrukturen mitzuteilen, da dies den nationalen Sicherheitsinteressen widersprechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿puede dar a conocer la Comisión los datos de que dispone sobre las incautaciones de mercancías falsificadas procedentes de Turquía?
wird die Kommission gebeten, die ihr vorliegenden Daten über beschlagnahmte gefälschte Waren aus der Türkei mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos nacionales competentes, además de investigar la situación interna, deberán entrar en contacto con organismos europeos tanto para dar a conocer los métodos y los resultados de sus investigaciones como para mejorar su labor obteniendo información sobre los métodos y las prácticas de los organismos europeos.
Die zuständigen nationalen Stellen müssen über die Untersuchung der innerstaatlichen Situation hinaus Kontakt zu europäischen Gremien aufnehmen, um ihre Methoden und die Ergebnisse ihrer Forschungen mitzuteilen und ihre Effizienz durch die Information über die Methoden und Praktiken der europäischen Gremien zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
dar a conocerbekanntzumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, le ruego que dedique todos los medios al trabajo de cara a la opinión pública, para dar a conocer casos concretos en toda Europa cuando son especialmente graves.
Deshalb möchte ich Sie ersuchen, alle Mittel der Öffentlichkeitsarbeit zu verwenden, um einzelne Fälle europaweit bekanntzumachen, wenn sie besonders kraß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe y su exposición de motivos constituyen una valiosa aportación a los esfuerzos de promoción de las energías renovables actualmente en curso y permitirán dar a conocer en mayor medida las oportunidades que ofrecen.
Der Bericht und die Darlegung der Gründe stellen einen wertvollen Beitrag zu den Bemühungen zur gegenwärtig laufenden Förderung der erneuerbaren Energien dar und erlauben es, die sich bietenden Möglichkeiten besser bekanntzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hacemos bastantes esfuerzos para dar a conocer nuestra labor?
Tun wir genug, um unsere Arbeiten bekanntzumachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
son indispensables, por una parte, para dar a conocer la política agrícola común y, por otra, para transmitir a la Comisión las opiniones de los agentes del sector en general y de los agricultores en particular.
ist unverzichtbar, um einerseits die Gemeinsame Agrarpolitik bekanntzumachen und andererseits die Kommission über die Meinungen der betroffenen Akteure, namentlich der Landwirte, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
dar a conocerbekanntzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo piensa dar a conocer la Comisión su posición acerca de la adaptación de la legislación francesa a la legislación comunitaria?
Wann gedenkt die Kommission, ihren Standpunkt zur Vereinbarkeit des französischen Rechts mit dem EU-Recht bekanntzugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una idea extraordinariamente buena dar a conocer hacia el ciudadano, de ahora en adelante a través de la autopista de la información o Internet, lo que hacemos dentro de los órganos.
Im Hinblick auf die Bürger ist es sicher eine besonders gute Idee, anschließend über die Datenautobahnen oder das Internet bekanntzugeben, woran wir in den einzelnen Institutionen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Parlamento tendrá la oportunidad de dar a conocer su opinión antes de que se tome la decisión de concluir el acuerdo, de conformidad con los compromisos asumidos en nuestro anterior intercambio de cartas.
Somit wird dem Parlament die Möglichkeit gegeben, seine Ansicht bekanntzugeben, bevor die Entscheidung zum Abschluß des Vertrags in Übereinstimmung mit den in unserem vorangegangenen Briefwechsel getätigten Zusagen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margot Wallström (Vicepresidenta de la Comisión) para dar a conocer la posición de la Comisión sobre las enmiendas.
Margot Wallström (Vizepräsidentin der Kommission) , um den Standpunkt der Kommission zu den Änderungsanträgen bekanntzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
dar a conocersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, deben dar a conocer sus motivos por los cuales los Estados miembros han de hacerse cargo ellos mismos de su combustible nuclear gastado sin permitir que sean exportados fuera de la Unión los residuos radioactivos ni el combustible gastado, ya sea para su reciclado o para su almacenamiento definitivo.
Meiner Ansicht nach sollten sie ihre Gründe dafür vortragen, warum Mitgliedstaaten, die selbst eine Endlagerung von radioaktiven Abfällen oder abgebrannten nuklearen Brennelementen vornehmen, eine Ausfuhr dieser Materialien in Drittländer zum Zweck der Wiederaufarbeitung oder Endlagerung nicht gestatten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ¿Tiene intención de dar a conocer su propia valoración sobre el contenido del dicho informe?
2. Beabsichtigt sie eine eigene Bewertung des Inhalts dieses Berichts vorzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
dar a conocervermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo las ciudades y las regiones, sino también la sociedad civil, se enfrentan a un gran reto y a una excelente oportunidad para dar a conocer la política europea y sus objetivos.
Den Städten und Regionen wird gemeinsam mit der Zivilgesellschaft eine große Herausforderung zuteil, aber auch die exzellente Chance, europäische Politik und deren Ziele zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos dar a conocer Natura 2000 y la creación de esta importante red, cuando se han perdido los motivos originales en el debate mantenido en los años siguientes a la introducción de esta Directiva?
Wie vermitteln wir Natura 2000 und die Schaffung dieses bedeutenden Netzwerkes, wenn in den Jahren nach der Einführung dieser Richtlinie die ursprünglichen Motive in der Debatte verloren gegangen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar a conocermitgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será necesario informar de todos los efectos potencialmente adversos descubiertos durante las investigaciones ambientales de rutina y realizar y dar a conocer, cuando lo soliciten las autoridades competentes, los estudios adicionales que puedan ser necesarios para investigar los posibles mecanismos implicados y para evaluar la importancia de dichos efectos.
Es sind alle potenziell nachteiligen Auswirkungen anzugeben, die im Rahmen von routinemäßig durchgeführten Untersuchungen der Umweltauswirkungen festgestellt werden. Ferner müssen, soweit dies von den zuständigen Behörden verlangt wird, zusätzliche Untersuchungen durchgeführt und mitgeteilt werden, wenn sie erforderlich sind, um die wahrscheinlichen Wirkungsmechanismen erforschen und die Bedeutung der genannten Auswirkungen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario informar de todos los efectos potencialmente adversos descubiertos durante las investigaciones de rutina sobre los efectos ambientales y realizar y dar a conocer los estudios adicionales que puedan ser necesarios para investigar el mecanismo implicado y evaluar la importancia de dichos efectos.
Es sind alle potenziell nachteiligen Auswirkungen anzugeben, die im Rahmen von routinemäßig durchgeführten Untersuchungen der Umweltauswirkungen festgestellt werden. Ferner müssen zusätzliche Untersuchungen durchgeführt und mitgeteilt werden, soweit sie notwendig sind, um die Wirkungsmechanismen zu erforschen und die Bedeutung dieser Auswirkungen zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar a conocerselbst meldeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de una buena gestión, deberá fijarse un período en el cual las partes interesadas que se dieron a conocer en el plazo especificado en el anuncio de inicio podrán dar a conocer sus puntos de vista por escrito y solicitar una audiencia.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die betroffenen Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung gesetzten Frist selbst meldeten, schriftlich Stellung nehmen und eine Anhörung beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una buena gestión, deberá fijarse un período en el cual las partes interesadas que se dieron a conocer en el plazo especificado en el anuncio de inicio puedan dar a conocer sus puntos de vista por escrito y solicitar una audiencia.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb derer die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung gesetzten Frist selbst meldeten, schriftlich Stellung nehmen und eine Anhörung beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar a conocerÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, la temática del asilo eclesiástico es regular las distancias entre los dirigentes de la Iglesia y del Estado, así como en dar a conocer las fuertes y controversiales discusiones sobre su legitimidad en el estado constitucional democrático soberano.
DE
Die Thematik Kirchenasyl sorgt deshalb in regelmäßigen Abständen unter den Akteuren in Kirche und Staat sowie in der Öffentlichkeit für heftige und kontroverse Diskussionen über seine Rechtmäßigkeit im souveränen demokratischen Rechtsstaat.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dar a conocerEinblick in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué consejos les daríais a los clubs pequeños que quieren ganar popularidad a través de vídeos, o que simplemente quieren dar a conocer su club (entrenador, jugadores, lugar de entrenamiento, etc.)?
Welche Tipps könnt ihr kleineren Vereinen geben, die sich selbst durch Videos bekannter machen wollen oder schlichtweg einen Einblick in ihren Verein (Trainer, Spieler, Trainingsplatz etc.) geben wollen?
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dar a conocerInformation Öffentlichkeit über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los mecanismos y métodos que se utilizarán para dar a conocer el programa nacional.
die Mechanismen und Methoden zur Information der Öffentlichkeit über die nationalen Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar a conocerer kundtäte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y qué hay si él hizo esto, para dar a conocer las riquezas de su gloria sobre los vasos de misericordia que Había preparado de antemano para gloria, a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no Sólo de entre los Judíos, sino también de entre los gentiles?
auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit, welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dar a conocerdu kundtätest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A favor de tu siervo y conforme a tu Corazón, has realizado toda esta gran cosa para dar a conocer todas estas grandezas.
HERR, um deines Knechtes willen, nach deinem Herzen hast du alle solche großen Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dar a conocernennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto la Comisión dar a conocer el nombre de los productores y comerciantes?
Wird sie die Namen der Hersteller und Händler nennen?
Korpustyp: EU DCEP
dar a conocergenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda tiene por objeto dar a conocer las partes contratantes del Acuerdo.
Durch die vorgeschlagene Änderung werden die Vertragsparteien des Übereinkommens genannt.
Korpustyp: EU DCEP
dar a conocerInformation über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la creciente participación de los medios de comunicación a la hora de dar a conocer la labor del Defensor del Pueblo Europeo;
begrüßt die immer größere Beteiligung der Medien an der Information über die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten;
Korpustyp: EU DCEP
dar a conoceruns mitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión dar a conocer los diferentes tipos de ayudas, medidas, programas y/o líneas presupuestarias que podrían utilizarse para promover el desarrollo de energías renovables y, en particular, de la energía eólica en Mauricio?
Kann die Kommission uns mitteilen, welche verschiedenen Arten von Hilfen, Maßnahmen, Programmen und/oder Haushaltslinien es gibt, die beantragt werden können, um die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen und insbesondere der Windkraft auf Mauritius zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
dar a conocergeschenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha servido para dar a conocer el problema y requiere medidas urgentes para solucionarlo.
Deshalb wird diesem Problem in zunehmendem Maße Beachtung geschenkt und werden dringende Gegenmaßnahmen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar a conocer
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, para daraconocer su posición.
genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
El periodismo contribuye adaraconocer la UE
der journalistische Blick auf die EU
Korpustyp: EU DCEP
Dicho lo cual, ¿puede la Comisión daraconocer: 1.
Kann die Kommission dazu folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión daraconocer su opinión al respecto?
Könnte die Kommission zu diesen Fakten Stellung nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué tardaron tanto en daraconocer la cinta?
Warum dauerte es so lange bis die Aufnahmen freigegeben wurden?
Korpustyp: Untertitel
Creo que no se quiere daraconocer.
Ich nehme an, er wollte sich nicht zu erkennen geben.
Korpustyp: Untertitel
No debe daraconocer sus pensamiento…...hasta ser interrogado.
Er soll seine Gedanken nicht aussprechen, bis er gefragt wird.
Korpustyp: Untertitel
Algunas mujeres desean esconder, otras desean daraconocer.
Einige Frauen möchten verstecken, andere möchten offenbaren.