Así que está embarazada por segunda vez y (por lo que no aborto involuntario o un aborto había) ha dadoaluza un nino después del primer embarazo, se puede leer aquí:
Wer also zum zweiten Mal schwanger ist und nach der ersten Schwangerschaft ein Kind entbunden hat (also keine Fehlgeburt oder einen Abbruch hatte), kann hier lesen:
No es infrecuente que, con arreglo a este procedimiento, las mujeres se vean obligadas a daraluz sin control médico, poniendo así en considerable peligro su salud y la del recién nacido.
Nicht selten sehen sich Frauen durch diese Verfahrensweise gezwungen, ohne ärztliche Aufsicht zu entbinden, und damit sich selbst und das Neugeborene in erhebliche gesundheitliche Gefahr zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Bella podría daraluz mañana.
- Bella könnte morgen schon entbinden.
Korpustyp: Untertitel
Si se sigue este razonamiento, las mujeres embarazadas, que han dadoaluz o en período de lactancia se encuentran, en razón de su situación biológica, en una situación diferente de la de los hombres.
Nach diesem Argumentationsmuster befinden sich Frauen, wenn sie schwanger sind, kürzlich entbunden haben oder stillen, aufgrund ihrer biologischen Konstitution in einer Situation, die sich von der von Männern unterscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
Y ella acababa de daraluz, pero el bebé nació muerto.
Sie hatte gerade entbunden, aber das Baby war tot.
Korpustyp: Untertitel
Escuchen, aún no había dadoaluz que ya estaba con otra.
Ich hatte noch nicht mal entbunden, da war er schon mit 'ner anderen zugange!
Korpustyp: Untertitel
Hoy doyaluz gemelos, pero sólo uno de ellos es mío!.
Zwillinge entbinden, doch nur einer ist meiner.
Korpustyp: Untertitel
Si está embarazada, debemos atraparla antes de que déaluz.
Falls sie schwanger ist, müssen wir sie erwischen, bevor sie entbindet.
Korpustyp: Untertitel
Su mujer, no ésta, la anterior, dioaluz mientras él daba un concierto.
Seine Frau hatte entbunden, während er ein Konzert gab.
Por tanto, en el futuro la proporción de mujeres que trabajan tendrá que ser mayor y, simultáneamente, tendrán que daraluz más niños.
Aus diesem Grunde müssen also Frauen zukünftig in höherem Grade berufstätig sein und gleichzeitig mehr Kinder zurWeltbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio realizado recientemente entre 70 000 embarazadas de Dinamarca ha demostrado que las mujeres que consumieron diariamente yogurt con frutas tenían un riesgo mucho mayor de daraluz niños que sufren de asma.
Laut einer kürzlich an 70 000 Schwangeren in Dänemark durchgeführten Studie steigt bei Frauen, die täglich Fruchtjoghurt verzehren, das Risiko, dass sie Kinder zurWeltbringen, die später an Asthma erkranken.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
dar a luzKindbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo el mundo, una mujer muere cada minuto al dar a luz.
Jede Minute stirbt auf der Welt eine Frau im Kindbett.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las mujeres tienen acceso a hospitales y clínicas, es menos probable que mueran al dar a luz y, a su vez, esos hospitales y clínicas, reducen también las tasas de morbilidad y mortalidad causadas por otras enfermedades.
Wenn Frauen Zugang zu Krankenhäusern haben, ist die Wahrscheinlichkeit, dass sie im Kindbett sterben, geringer. Gleichzeitig reduzieren diese Krankenhäuser auch die Last von Krankheit und Tod aus anderen Gründen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Murió al dar a luz.
Sie starb im Kindbett.
Korpustyp: Untertitel
dar a luzWöchnerinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si el propósito de la Comisión respecto a este tema era mejorar eficazmente la seguridad y la salud de las trabajadoras embarazadas o que acaban de dar a luz, podemos decir que la misma no ha logrado su objetivo.
Herr Präsident, wenn die Kommission in diesem Zusammenhang die Absicht hatte, die Sicherheit und den Gesundheitsschutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen zu verbessern, so können wir behaupten, daß sie ihr Ziel verfehlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, la Comisión comparte plenamente el interés del Parlamento por la mejora de la protección de las trabajadoras embarazadas y de las que acaban de dar a luz.
Natürlich teilt die Kommission voll und ganz das Interesse des Parlaments an der Verbesserung des Schutzes für die schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar a luzentbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ella acababa de dar a luz, pero el bebé nació muerto.
Sie hatte gerade entbunden, aber das Baby war tot.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de dar a luz.
Ich habe gerade entbunden.
Korpustyp: Untertitel
dar a luzdie Entbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hacer los trámites para dar a luz en el extranjero
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
dar a luzzu entbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es infrecuente que, con arreglo a este procedimiento, las mujeres se vean obligadas a dar a luz sin control médico, poniendo así en considerable peligro su salud y la del recién nacido.
Nicht selten sehen sich Frauen durch diese Verfahrensweise gezwungen, ohne ärztliche Aufsicht zu entbinden, und damit sich selbst und das Neugeborene in erhebliche gesundheitliche Gefahr zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
dar a luzWochenbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Murió al dar a luz.
Sie starb im Wochenbett.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar a luz
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han decidido daraluz.
Sie haben sich wohl alle für ihre Babies entschieden.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi mujer va adaraluz!
Meine Frau bekommt gleich ihr Kind!
Korpustyp: Untertitel
Mika va adaraluz.
Es geht um Mika. Ihre Wehen setzten ein.
Korpustyp: Untertitel
Mamá va adaraluz.
Mama bekommt das Baby.
Korpustyp: Untertitel
Mi mujer está por daraluz.
Mein Frau kriegt ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Vamos adar algo de luz aquí.
Machen wir hier doch erstmal ein bißchen Licht an.
Korpustyp: Untertitel
Pueden daraluz para nuestro país.
Ihr könnt sie für unser Land kriegen!
Korpustyp: Untertitel
Podríamos daraluz al beb…ahora.
Wir könnten das Baby hole…jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ayud…...a una mujer adaraluz.
Ich hal…einer Frau bei einer Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Estás a tres semanas de daraluz.
Du bist drei Wochen vor dem Entbindungstermin.
Korpustyp: Untertitel
¿Es que no va adaraluz?
Ist das Kind noch nicht da?
Korpustyp: Untertitel
Utilizó mi cuerpo para daraluza su hijo.
Es hat meinen Körper benutzt um ein Kind auf die Welt zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes daraluza este bebé o no?
Kannst du das Baby auf die Welt holen oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
El esclavismo doméstico. Daraluza los hijos.
Man wird häuslich versklavt, bekommt Kinder.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es fácil daraluza siete hijos?
Glaubst du, es ist ein Klacks, sieben Kinder auf die Welt zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
De ser necesario, yo te ayudo adaraluz.
Wenn's sein muss, hol ich das Baby eigenhändig.
Korpustyp: Untertitel
Mi primera espos…...murió al daraluza Aaron.
Meine erste Fra…starb bei Aarons Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Diez metros de toalla. - ¿Quién va adaraluz?
10 m Baumwollstoff. Wer kriegt da ein Kind?
Korpustyp: Untertitel
Estaba ayudando adaraluz al bebé de Claire.
Sie hat Claires Baby mit zur Welt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Y esas caderas, perfectas para daraluz,
Und die Hüfte…diese gebärfreudigen Hüften. Kennst du so was?
Korpustyp: Untertitel
Cada año mueren incontables mujeres al daraluz.
Jedes Jahr sterben zahllose Frauen bei der Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre no puede daraluz otro poema.
Le sommet ne peut pas accoucher d'un autre počme .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mujer se murió sin daraluz.
Meine Frau ist kinderlos gestorben.
Korpustyp: Untertitel
"Entró en coma al darluza su tercer hijo".
Sie fiel bei der Geburt ihres 3. Kindes ins Koma.
Korpustyp: Untertitel
Seis hijos y está por daraluz otro.
Sechs Kinder, und bald kommt noch eins.
Korpustyp: Untertitel
Debes estar preocupadísima por daraluz al bebé.
Du musst krank vor Sorge um die Geburt des Babys sein.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de daraluz tres años en Dannemora".
"Sie haben sich 3 Jahre Zuchthaus eingehandelt."
Korpustyp: Untertitel
Planeas que sea una sorpresa al daraluz.
Soll es eine Überraschung werden?
Korpustyp: Untertitel
¿No acaba de daraluz tu mujer?
Deine Frau hatte gerade ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones europeas que han dado aluz al sueño no pueden daraluz al miedo.
Die europäischen Institutionen, die den Traum weckten, dürfen jetzt keine Furcht wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudé a Irene adaraluza los nietos. Les he visto crecer.
Hier hab ich Irene geholfen bei der Geburt unserer Enkel und sie groß werden sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ayudaba adaraluza niños cuando no cuidaba de mi padre.
Sie half den Frauen im Dorf und pflegte meinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pues John Rowland no iba adaraluza nuestro hijo.
Ja, nur trägt John Rowland nicht unser Kind aus.
Korpustyp: Untertitel
No comprendía que estaba embarazad…hasta que estuvo a punto de daraluz.
Sie traf diesen Man…- Sie hat nicht begriffen, dass sie schwanger war bis kurz vor der Geburt.
Korpustyp: Untertitel
- La verdad te ve…bien La última vez que te vi ibas adaraluz
Na ja, also du siehst ziemlich gut aus Das letzte Mal, als ich dich gesehen hab, warst du kurz vorm Platzen.
Korpustyp: Untertitel
A la luz de lo anterior, ¿podría dar respuesta la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
1. Verfügt die Kommission über statistische Daten über den Anteil der Verbreitung und Nutzung von Diensten der dritten Generation in den EU-Staaten insgesamt und konkret in Griechenland?
Korpustyp: EU DCEP
Dos salvajes nunca puede daraluza un niño japonés
Zwei Wilde können nie ein japanisches Kind kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Crichton es tu inferior entonces, ¿por qué daraluza su hijo?
Crichton ist dir unterlegen. Warum würdest du also sein Kind austragen?
Korpustyp: Untertitel
Si Martha no me encuentra una suplente, voy adaraluz aquí.
(Lea) wenn Martha nicht bald Ersatz findet, bekomm ich meine Tochter noch hinterm ofen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana va adaraluz en 3 meses. Y ni siquiera he podido llamarla.
Meine Schwester wird in drei Monaten ihr Baby bekomme…und ich konnte sie noch nicht einmal anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Eileen está a punto de daraluz, así que su niño será el 74.
Eileen ist kurz vor der Geburt, also mit ihrem Kind werden wir dann 74 sein.
Korpustyp: Untertitel
Nunca conoció a su madre, que murió al daraluz.
Er lernte seine Mutter nicht kennen, die bei der Geburt verstarb.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo seas, podrás daraluza mi descendiente.
Werde meine Konkubine und schenke mir ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Puede recuperar a Adam, para daraluz y para criar.
Sie können Ihren Sohn Adam wiederhaben, ihn wieder zur Welt bringe…
Korpustyp: Untertitel
Blancanieves va adaraluz antes. La salvadora nacerá en cualquier momento.
Snow Whites Kind wird jeden Moment geboren werden.
Korpustyp: Untertitel
Oí que era porque su mujer iba adaraluz.
Ich hörte, seine Frau bekommt bald ihr Kind.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, mi madre está a punto de daraluz.
Tut mir leid. Meine Mutter kriegt gerade eine Heimgeburt
Korpustyp: Untertitel
Pronto Toña vendrá aquí adaraluz y pensarán que tengo un harén.
Tonja muß bald auch hin. Ich hab' doch keinen Harem.
Korpustyp: Untertitel
"A las mujeres no les gusta daraluz en el centro de salud.
EUR
Nueve meses después de Washington, el Consejo acaba de daraluza su propia doctrina estratégica.
Neun Monate nach Washington hat nun der Rat seine eigene strategische Doktrin hervorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de darluz verde a la misión, se tardaron semanas en reunir a las tropas y todo el material.
Nachdem bereits ein positiver Beschluss getroffen worden war, hat es anschließend noch Wochen gedauert, bis man die Truppen und das gesamte Material beieinander hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en mi fe y en mi familia para ayudarme adaraluz un bebé sano.
Ich vertraue auf meinen Glauben und meine Familie hilft, mir ein gesundes Baby zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
para escaparme de las riadas de visitantes en el hospital, volé a Alemania para daraluz allí.
DE
Las mujeres que decidan no dar el pecho deben empezar el tratamiento anticonceptivo con EVRA por lo menos 4 semanas después de daraluz.
Frauen, die ihr Kind nicht stillen, sollten die kontrazeptive Behandlung mit EVRA nicht eher als 4 Wochen nach der Geburt beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoy tenemos que dar nuestra luz verde a la convocatoria de esa Conferencia, y el Grupo del Partido Popular Europeo, señor Presidente, se apresta adar esa luz verde.
Heute müssen wir grünes Licht für die Einberufung dieser Konferenz geben, und die Fraktion der Europäischen Volkspartei, Herr Präsident, schickt sich an, dieses grüne Licht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea elabora entonces una propuesta a la que deberán darluz verde la Eurocámara y el Consejo.
Die Europäische Union verfügt seit 2002 über den Europäischen Solidaritätsfonds (EUSF) um nach Erdbeben und Naturkatastrophen den Opfern rasch und wirksam zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Debe la Unión Europea darluz verde a su apertura para evitar esfuerzos "inútiles" de recogida de firmas?
„Nicht nur die Hürde definieren“, sondern auch die Konsequenzen für die EU
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres regresan al trabajo tras daraluz y no se toman un permiso de maternidad.
Frauen nehmen nach der Geburt ihre Arbeit wieder auf und nehmen keinen Mutterschaftsurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, subrayo que necesitamos darluz verde a una protección aceptable de los derechos de autor.
Noch einmal, ich betone, dass wir dem annehmbaren Urheberrechtsschutz grünes Licht geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado tenía que daraluz por esta época y ese niño parecía medio humano, medio cardassiano.
Es war Zeit für die Geburt und das Baby war teils cardassianisch, teils menschlich.
Korpustyp: Untertitel
Y la mitad de las mujeres iraníes se mueren al daraluz, por hambre, pobreza y enfermedad.
Und den meisten persischen Frauen stirbtjedeszweite Kin…vor Hunger, Armut und Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
No puedes irte ahora, no a plena luz del día y sin agua. - ¿Me puede dar un poco de agua?
Du kannst nicht fort. Nicht bei Tag und ohne Wasser. - Können Sie mir was geben?
Korpustyp: Untertitel
Meg está por daraluz pront…y la pobre Amy debe quedarse en Vevey con la tía March”.
"Meg steht vor der Niederkunft und Amy muss bei Tante March bleiben."