linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dar a luz entbinden 11
zur Welt bringen 2 bekommen 1 gebären 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dar a luz Kindbett 3 Wöchnerinnen 2 entbunden 2 die Entbindung 2 zu entbinden 1 Wochenbett 1

Verwendungsbeispiele

dar a luz entbinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que está embarazada por segunda vez y (por lo que no aborto involuntario o un aborto había) ha dado a luz a un nino después del primer embarazo, se puede leer aquí:
Wer also zum zweiten Mal schwanger ist und nach der ersten Schwangerschaft ein Kind entbunden hat (also keine Fehlgeburt oder einen Abbruch hatte), kann hier lesen:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No es infrecuente que, con arreglo a este procedimiento, las mujeres se vean obligadas a dar a luz sin control médico, poniendo así en considerable peligro su salud y la del recién nacido.
Nicht selten sehen sich Frauen durch diese Verfahrensweise gezwungen, ohne ärztliche Aufsicht zu entbinden, und damit sich selbst und das Neugeborene in erhebliche gesundheitliche Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bella podría dar a luz mañana.
- Bella könnte morgen schon entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Si se sigue este razonamiento, las mujeres embarazadas, que han dado a luz o en período de lactancia se encuentran, en razón de su situación biológica, en una situación diferente de la de los hombres.
Nach diesem Argumentationsmuster befinden sich Frauen, wenn sie schwanger sind, kürzlich entbunden haben oder stillen, aufgrund ihrer biologischen Konstitution in einer Situation, die sich von der von Männern unterscheidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Y ella acababa de dar a luz, pero el bebé nació muerto.
Sie hatte gerade entbunden, aber das Baby war tot.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchen, aún no había dado a luz que ya estaba con otra.
Ich hatte noch nicht mal entbunden, da war er schon mit 'ner anderen zugange!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy doy a luz gemelos, pero sólo uno de ellos es mío!.
Zwillinge entbinden, doch nur einer ist meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Si está embarazada, debemos atraparla antes de que a luz.
Falls sie schwanger ist, müssen wir sie erwischen, bevor sie entbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer, no ésta, la anterior, dio a luz mientras él daba un concierto.
Seine Frau hatte entbunden, während er ein Konzert gab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que ya has dado a luz?
Hast du schon entbunden?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar a luz

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Han decidido dar a luz.
Sie haben sich wohl alle für ihre Babies entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi mujer va a dar a luz!
Meine Frau bekommt gleich ihr Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Mika va a dar a luz.
Es geht um Mika. Ihre Wehen setzten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá va a dar a luz.
Mama bekommt das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mujer está por dar a luz.
Mein Frau kriegt ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar algo de luz aquí.
Machen wir hier doch erstmal ein bißchen Licht an.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden dar a luz para nuestro país.
Ihr könnt sie für unser Land kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos dar a luz al beb…ahora.
Wir könnten das Baby hole…jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ayud…...a una mujer a dar a luz.
Ich hal…einer Frau bei einer Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás a tres semanas de dar a luz.
Du bist drei Wochen vor dem Entbindungstermin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no va a dar a luz?
Ist das Kind noch nicht da?
   Korpustyp: Untertitel
Utilizó mi cuerpo para dar a luz a su hijo.
Es hat meinen Körper benutzt um ein Kind auf die Welt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes dar a luz a este bebé o no?
Kannst du das Baby auf die Welt holen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
El esclavismo doméstico. Dar a luz a los hijos.
Man wird häuslich versklavt, bekommt Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es fácil dar a luz a siete hijos?
Glaubst du, es ist ein Klacks, sieben Kinder auf die Welt zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
De ser necesario, yo te ayudo a dar a luz.
Wenn's sein muss, hol ich das Baby eigenhändig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primera espos…...murió al dar a luz a Aaron.
Meine erste Fra…starb bei Aarons Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Diez metros de toalla. - ¿Quién va a dar a luz?
10 m Baumwollstoff. Wer kriegt da ein Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ayudando a dar a luz al bebé de Claire.
Sie hat Claires Baby mit zur Welt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Y esas caderas, perfectas para dar a luz,
Und die Hüfte…diese gebärfreudigen Hüften. Kennst du so was?
   Korpustyp: Untertitel
Cada año mueren incontables mujeres al dar a luz.
Jedes Jahr sterben zahllose Frauen bei der Geburt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre no puede dar a luz otro poema.
Le sommet ne peut pas accoucher d'un autre počme .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mujer se murió sin dar a luz.
Meine Frau ist kinderlos gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
"Entró en coma al dar luz a su tercer hijo".
Sie fiel bei der Geburt ihres 3. Kindes ins Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Seis hijos y está por dar a luz otro.
Sechs Kinder, und bald kommt noch eins.
   Korpustyp: Untertitel
Debes estar preocupadísima por dar a luz al bebé.
Du musst krank vor Sorge um die Geburt des Babys sein.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de dar a luz tres años en Dannemora".
"Sie haben sich 3 Jahre Zuchthaus eingehandelt."
   Korpustyp: Untertitel
Planeas que sea una sorpresa al dar a luz.
Soll es eine Überraschung werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿No acaba de dar a luz tu mujer?
Deine Frau hatte gerade ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Las instituciones europeas que han dado a luz al sueño no pueden dar a luz al miedo.
Die europäischen Institutionen, die den Traum weckten, dürfen jetzt keine Furcht wecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudé a Irene a dar a luz a los nietos. Les he visto crecer.
Hier hab ich Irene geholfen bei der Geburt unserer Enkel und sie groß werden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudaba a dar a luz a niños cuando no cuidaba de mi padre.
Sie half den Frauen im Dorf und pflegte meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pues John Rowland no iba a dar a luz a nuestro hijo.
Ja, nur trägt John Rowland nicht unser Kind aus.
   Korpustyp: Untertitel
No comprendía que estaba embarazad…hasta que estuvo a punto de dar a luz.
Sie traf diesen Man…- Sie hat nicht begriffen, dass sie schwanger war bis kurz vor der Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
- La verdad te ve…bien La última vez que te vi ibas a dar a luz
Na ja, also du siehst ziemlich gut aus Das letzte Mal, als ich dich gesehen hab, warst du kurz vorm Platzen.
   Korpustyp: Untertitel
A la luz de lo anterior, ¿podría dar respuesta la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
1. Verfügt die Kommission über statistische Daten über den Anteil der Verbreitung und Nutzung von Diensten der dritten Generation in den EU-Staaten insgesamt und konkret in Griechenland?
   Korpustyp: EU DCEP
Dos salvajes nunca puede dar a luz a un niño japonés
Zwei Wilde können nie ein japanisches Kind kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Crichton es tu inferior entonces, ¿por qué dar a luz a su hijo?
Crichton ist dir unterlegen. Warum würdest du also sein Kind austragen?
   Korpustyp: Untertitel
Si Martha no me encuentra una suplente, voy a dar a luz aquí.
(Lea) wenn Martha nicht bald Ersatz findet, bekomm ich meine Tochter noch hinterm ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana va a dar a luz en 3 meses. Y ni siquiera he podido llamarla.
Meine Schwester wird in drei Monaten ihr Baby bekomme…und ich konnte sie noch nicht einmal anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eileen está a punto de dar a luz, así que su niño será el 74.
Eileen ist kurz vor der Geburt, also mit ihrem Kind werden wir dann 74 sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca conoció a su madre, que murió al dar a luz.
Er lernte seine Mutter nicht kennen, die bei der Geburt verstarb.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo seas, podrás dar a luz a mi descendiente.
Werde meine Konkubine und schenke mir ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Puede recuperar a Adam, para dar a luz y para criar.
Sie können Ihren Sohn Adam wiederhaben, ihn wieder zur Welt bringe…
   Korpustyp: Untertitel
Blancanieves va a dar a luz antes. La salvadora nacerá en cualquier momento.
Snow Whites Kind wird jeden Moment geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oí que era porque su mujer iba a dar a luz.
Ich hörte, seine Frau bekommt bald ihr Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, mi madre está a punto de dar a luz.
Tut mir leid. Meine Mutter kriegt gerade eine Heimgeburt
   Korpustyp: Untertitel
Pronto Toña vendrá aquí a dar a luz y pensarán que tengo un harén.
Tonja muß bald auch hin. Ich hab' doch keinen Harem.
   Korpustyp: Untertitel
"A las mujeres no les gusta dar a luz en el centro de salud. EUR
«Frauen kommen für die Geburt nicht gerne zu uns ins Gesundheitszentrum. EUR
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La sirenita más famosa de todas, Ariel, está embarazada y a punto de dar a luz. ES
Der berühmteste von der kleinen Meerjungfrau Ariel, ist schwanger und kurz vor der Geburt. ES
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
O máis famoso de A Pequena Sereia, Ariel, está embarazada e piques de dar a luz. ES
Der berühmteste von der kleinen Meerjungfrau Ariel, ist schwanger und kurz vor der Geburt. ES
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
¿Cómo dar a luz un país donde el hombre sea libre?
Wie kann man ein Land erschaffen, wo der Mensch frei ist?
   Korpustyp: Untertitel
Si mejoras tu conducta y tu interpretación, quizá no tenga que dar a luz.
Wenn ich sehe, dass sich euer Verhalten und eure Leistungen bessern, verzichte ich vielleicht auf die Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Por la misma razón, su madre se desangró al dar a luz.
Wie bei ihrer Mutter, als die Blutung, bei der Geburt nicht aufhörte.
   Korpustyp: Untertitel
Refleja las interrupciones que las mujeres deben hacer en su carrera, especialmente al dar a luz.
Es spiegelt die Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit wider, die die Frauen machen müssen, vor allem aufgrund der Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No estima que deben legalizarse y fomentarse las posibilidades de dar a luz de forma anónima?
Ist sie nicht der Auffassung, dass Möglichkeiten zur anonymen Entbindung gefördert und legalisiert werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Así que habrá más madres que mueran al dar a luz?
Also, viele andere Mütter sterben am Tag ihrer Entbindung?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de dar de una vez por todas luz verde a la ingeniería genética verde.
Bei der grünen Gentechnik müssen wir nun endlich grünes Licht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no significa que debamos dar luz verde a una amplia conservación de datos.
Das bedeutet aber nicht, dass wir grünes Licht für eine umfassende Vorratsspeicherung geben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de dar luz verde a la comunicación sobre los nuevos programas.
Die Kommission hat soeben grünes Licht für die Mitteilung zu diesen neuen Programmen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida debería examinarse primero a la luz de las DAR.
Die Maßnahme ist zuerst auf der Grundlage der Regionalleitlinien zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya me contarás lo normal que se está después de dar a luz.
Das kannst du mir nach deiner nächsten Schwangerschaft erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Será una buena opción si no quiere dar a luz en un pesebre.
Es ist einfach eine Option, wenn sie ihre Geburt nicht in einer Krippe bevorzugt.
   Korpustyp: Untertitel
Gastarás todos tus ahorros en dar a luz y criar al bebé.
Du wirst nicht arbeiten können und deine Ersparnisse ausgeben müssen, um das Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que quiero dar a luz, pero la base militar está en contra de ello.
Ich habe etwas, mit dem ich an die Öffentlichkeit gehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Y he olvidado decirte lo de tener las cámaras delante nada más dar a luz.
Ganz zu schweigen von den Fernsehkameras, die dir nach der Geburt ins Gesicht gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que hacerlo un tiempo, después de dar a luz, pero no me gustó.
Ich musste nach den Entbindungen, aber ich mochte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estamos esperando la luz del sol, preparandose para la dar paso a la lluvia
Wir hoffen einfach auf Sonnenschein und stellen uns auf Regen ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguirás trabajando de noche cuando se acerque el día de dar a luz?
Machst du weiter Nachtschicht, wenn der große Tag näher rückt?
   Korpustyp: Untertitel
Le di mi compartimento con asientos normales. Su esposa se veía lista para dar a luz.
Ich gab Ihnen wegen Ihrer schwangeren Frau mein Abteil.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres co…heridas gangrenadas, mujeres en trance de dar a luz, niños enfermos.
Männer mit faulenden Gliedmaßen, Frauen mit Kindbettfieber und dann die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Porque en la era primitiva, la mujer moría al dar a luz.
Nun, in der Frühzeit starben die Frauen häufig bei der Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Y conozco todas las razones para no dar a luz ahora.
Und ich kenne alle Gründe, warum wir es nicht tun sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo fui para dar a luz. - ¿Lleva aquí cuatro años?
Zur Entbindung. - Sie sind schon vier Jahre hier?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me dijo que un aborto es tan dificil como dar a luz.
Mutter sagt, dass die Abtreibung so schmerzhaft wie die Geburt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Intento dar a ver que la tierra es curva sólo con la luz.
Allein durch das Licht versuche ich zu zeigen, dass die Erde gekrümmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella se mantiene en la isla, puede morir al dar a luz.
Wenn sie auf der Insel schwanger wurd…...könnte sie während der Geburt sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Y estando encinta, gritaba con dolores de parto y Sufría angustia por dar a luz.
Und sie war schwanger und schrie in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
posiciones parto, posición, de pié, dar a luz, nacer, posición de parto ES
Erfahre hier mehr über die 5 beliebtesten Geburtspositionen. Gebärposition, Gebärhaltung, Positionen Geburt ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
La luz termina de dar vida a las más diversas superficies, materiales y texturas. ES
Licht haucht den unterschiedlichen Oberflächen, Materialien und Texturen erst Leben ein. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Como pintor intentado de nuevo apoyar a las personas y dar testimonio de la luz redentora.
Als Maler versuchte er erneut, Menschen zu unterstützen und das erlösende Licht zu erblicken.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Dios es luz, y Jesús quiere dar a sus amigos más íntimos la experiencia de esta luz, que habita en él.
Gott ist Licht, und Jesus will seinen engsten Freunden die Erfahrung dieses Lichts schenken, das in ihm wohnt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y si es la voluntad de Dios, También voy a dar a luz a un heredero sano.
Und wenn Gott will, auch einem gesunden Thronfolger das Leben schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso lo vamos a cambiar y a dar luz verde a las capacidades de Berlin – ahí tenemos que actuar! DE
Das wollen wir ändern und endlich grünes Licht für die Potenziale Berlins geben – da müssen wir ran! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
Circunferencia de la cabeza del bebé se mide a punto de dar a luz a unos 35 centímetros.
Der Kopfumfang des Babys misst kurz vor der Geburt etwa an die 35 Zentimeter.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nueve meses después de Washington, el Consejo acaba de dar a luz a su propia doctrina estratégica.
Neun Monate nach Washington hat nun der Rat seine eigene strategische Doktrin hervorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de dar luz verde a la misión, se tardaron semanas en reunir a las tropas y todo el material.
Nachdem bereits ein positiver Beschluss getroffen worden war, hat es anschließend noch Wochen gedauert, bis man die Truppen und das gesamte Material beieinander hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en mi fe y en mi familia para ayudarme a dar a luz un bebé sano.
Ich vertraue auf meinen Glauben und meine Familie hilft, mir ein gesundes Baby zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
para escaparme de las riadas de visitantes en el hospital, volé a Alemania para dar a luz allí. DE
Um den Besucherströmen in der Klinik zu entgehen, flog ich zur Geburt nach Deutschland. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Cefálica En un embarazo noramlen el bebé está a punto de dar a luz en el llamado cefálica.
Schädellage Bei einer noramlen Schwangerschaft liegt das Baby kurz vor der Geburt in der sogenannten Schädellage.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las mujeres que decidan no dar el pecho deben empezar el tratamiento anticonceptivo con EVRA por lo menos 4 semanas después de dar a luz.
Frauen, die ihr Kind nicht stillen, sollten die kontrazeptive Behandlung mit EVRA nicht eher als 4 Wochen nach der Geburt beginnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hoy tenemos que dar nuestra luz verde a la convocatoria de esa Conferencia, y el Grupo del Partido Popular Europeo, señor Presidente, se apresta a dar esa luz verde.
Heute müssen wir grünes Licht für die Einberufung dieser Konferenz geben, und die Fraktion der Europäischen Volkspartei, Herr Präsident, schickt sich an, dieses grüne Licht zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea elabora entonces una propuesta a la que deberán dar luz verde la Eurocámara y el Consejo.
Die Europäische Union verfügt seit 2002 über den Europäischen Solidaritätsfonds (EUSF) um nach Erdbeben und Naturkatastrophen den Opfern rasch und wirksam zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Debe la Unión Europea dar luz verde a su apertura para evitar esfuerzos "inútiles" de recogida de firmas?
„Nicht nur die Hürde definieren“, sondern auch die Konsequenzen für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres regresan al trabajo tras dar a luz y no se toman un permiso de maternidad.
Frauen nehmen nach der Geburt ihre Arbeit wieder auf und nehmen keinen Mutterschaftsurlaub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, subrayo que necesitamos dar luz verde a una protección aceptable de los derechos de autor.
Noch einmal, ich betone, dass wir dem annehmbaren Urheberrechtsschutz grünes Licht geben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado tenía que dar a luz por esta época y ese niño parecía medio humano, medio cardassiano.
Es war Zeit für die Geburt und das Baby war teils cardassianisch, teils menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y la mitad de las mujeres iraníes se mueren al dar a luz, por hambre, pobreza y enfermedad.
Und den meisten persischen Frauen stirbtjedeszweite Kin…vor Hunger, Armut und Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes irte ahora, no a plena luz del día y sin agua. - ¿Me puede dar un poco de agua?
Du kannst nicht fort. Nicht bei Tag und ohne Wasser. - Können Sie mir was geben?
   Korpustyp: Untertitel
Meg está por dar a luz pront…y la pobre Amy debe quedarse en Vevey con la tía March”.
"Meg steht vor der Niederkunft und Amy muss bei Tante March bleiben."
   Korpustyp: Untertitel