linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dar curso Folge leisten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La autoridad interesada dará curso a la solicitud modificando su decisión en un plazo de cuatro semanas.
Die betreffende Behörde leistet der Aufforderung Folge, indem sie ihre Entscheidung innerhalb von vier Wochen ändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que el Consejo no haya dado curso aún al paquete global de propuestas de la Comisión relativo a la política de inmigración y asilo;
bedauert, dass der Rat dem Gesamtpaket der Vorschläge der Kommission im Bereich Migrations- und Asylpolitik noch nicht Folge geleistet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los órganos responsables de la gestión del OEDT que den curso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der EBDD auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué curso se ha dado a las mismas?
Welche Folge wurde diesen Beschwerden geleistet?
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta deplorable que la Comisión no haya dado curso aún a las peticiones que el Parlamento le hizo en el marco del excelente informe del Sr. Tsatsos.
Es ist bedauerlich, daß die Kommission den Forderungen des Parlaments im Rahmen des Berichts von Herrn Tsatsos noch nicht Folge geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, una autoridad competente a cuya solicitud de información no se curso dentro de un plazo razonable o cuya solicitud se rechace podrá poner en conocimiento de la
kann eine zuständige Behörde, deren Informationsersuchen nicht innerhalb angemessener Frist Folge geleistet wird oder das abgelehnt wurde, diese Ablehnung bzw. Nichtfolgeleistung innerhalb angemessener Frist der
   Korpustyp: EU DCEP
de los casos en los que la institución, órgano u organismo interesados no hayan dado curso a las recomendaciones que aquél hubiere formulado;
über die Fälle, in denen das betroffene Organ bzw. die betroffene Einrichtung, das betroffene Amt oder die betroffene Agentur den von ihm abgegebenen Empfehlungen nicht Folge geleistet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión y los Estados miembros deberían dar un curso apropiado y positivo a la solicitud del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados de que haya una mejor cooperación recíproca;
11. vertritt die Auffassung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten der Forderung des Hohen Flüchtlingskommissariats nach einer besseren Zusammenarbeit in geeigneter Weise Folge leisten sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los órganos responsables de la gestión del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia que den curso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión por qué aparentemente no ha dado curso a esta petición del Parlamento y cuándo se propone anunciar esta vacante para estar seguros de que exista un sustituto antes de que abandone el puesto el actual Director General?
Kann die Kommission mitteilen, weshalb sie dieser Aufforderung offenkundig noch nicht Folge geleistet hat und wann sie die vakante Stelle auszuschreiben gedenkt, damit sichergestellt ist, dass es für diesen Posten einen Nachfolger gibt, wenn der jetzige Generaldirektor ausscheidet?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar curso

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procede dar curso favorable a la solicitud.
Es ist angemessen, dem Antrag stattzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no dar curso a la licitación.
keinen Zuschlag zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien no dar curso a la licitación.
oder keinen Zuschlag zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede dar curso favorable a la solicitud.
Daher ist es angemessen, dem Antrag stattzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede dar curso favorable a la solicitud.
Es ist daher angemessen, diesem Antrag stattzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no dar curso a la investigación, —
keine weiteren Folgen empfohlen; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué curso tiene intención de dar al procedimiento por incumplimiento?
Wie gedenkt sie bezüglich des Vertragsverletzungsverfahrens vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos aquí para dar curso a los documentos.
Wir sind nur dazu da, Papiere herumzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá decidirse no dar curso a la licitación.
Es kann beschlossen werden, die Ausschreibung nicht durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, dar curso favorable a la solicitud.
Es ist daher angemessen, diesem Antrag stattzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá decidirse no dar curso a la licitación.
Es kann beschlossen werden, die Ausschreibung zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué curso piensa dar la Comisión a esta denuncia?
Was gedenkt die Kommission bezüglich dieser Klage zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá decidirse no dar curso a una licitación parcial determinada.
Es kann beschlossen werden, eine bestimmte Teilausschreibung zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También será posible dar cursos vía web en Internet.
Es wird auch möglich sein, Fernkurse über das Internet durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De cursos web a formación presencial; de cursos de ventas a cursos para dar soporte a las aplicaciones de CA Technologies, encuentre todo aquí.
Vom Web Based Training zum trainergeführten Training, vom Kurs „wie Verkaufe ich Anwendungen von CA Technologies-“ zu Kursen „ wie unterstütze ich die Anwedungen von CA Technologies“ – hier finden Sie alles.
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Para las combinaciones extrañas de tus cursos, te garantizamos dar nuestro mayor esfuerzo para dar una solución individualizada. DE
Bei den seltenen Kombinationen garantieren wir ein Bemühen um individuelle Lösungen. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué curso piensa dar a la resolución de la Presidencia francesa?
Welche Folgenmaßnahmen wird der Rat zu der Erklärung der französischen Präsidentschaft ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto soluciones urgentes para dar rápidamente curso favorable a los expedientes pendientes?
Werden dringende Lösungen ins Auge gefasst, um die Anträge im laufenden Prüfverfahren schnell zu genehmigen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de encontrarse envuelta en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
qué curso piensa dar a los planes de gestión presentados; 3.
Wie hat die Kommission auf die eingereichten Bewirtschaftungspläne reagiert? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué curso ha previsto dar la Comisión a este asunto?
Welche weiteren Schritte gedenkt sie andernfalls in dieser Frage zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de encontrarse envuelta en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
In case you are involved in any current legal proceedings, would you please give details?
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán negarse a dar curso a una solicitud de información, cuando:
Die zuständigen Behörden können die Übermittlung angeforderter Informationen ablehnen,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de encontrarse envuelto en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de encontrarse envuelto en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte die Einzelheiten mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión para dar curso a la solicitud formulada por el Parlamento?
Hegt die Kommission irgendwelche Pläne, auf die Forderung des Parlaments hin tätig zu werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de encontrarse envuelto en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten ausführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si está implicado en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
Frontex está considerando en la actualidad las medidas derivadas apropiadas para dar curso estas peticiones.
Frontex prüft derzeit, wie sie diesen Ersuchen in angemessener Weise entsprechen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa tomar para dar curso a las solicitudes expresadas por el Parlamento Europeo?
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um den Forderungen des Europäischen Parlaments nachzukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la misma es libre de dar curso o no a dichas propuestas.
Gleichwohl steht der Kommission frei, wie die Vorschläge der Bürger weiter behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Insto al Comisario a dar curso a esa disposición con carácter urgente.
Ich fordere den Herrn Kommissar auf, diese Rechtsvorschrift als eine dringliche Angelegenheit zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, voy a ver cuál es el curso que puedo dar a este asunto.
Ich werde sehen, wie ich in dieser Angelegenheit weiter verfahren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones se ha pedido a la Comisión dar curso a estas iniciativas.
Die Kommission ist wiederholt zur weiteren Verwertung dieser Initiativen aufgefordert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tendría sentido, por expresarlo de algún modo, dar las notas al comienzo del curso.
Es wäre nicht sinnvoll, sozusagen zu Beginn des Schuljahres die Zensuren zu verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar el curso correcto al procedimiento y facilitar la práctica de las pruebas;
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el mismo procedimiento, podrá decidirse no dar curso a la licitación.
Nach dem vorgenannten Verfahren kann beschlossen werden, dass die Ausschreibung eingestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán negarse a dar curso a una petición de información cuando:
Die zuständigen Stellen können sich weigern, einem solchen Auskunftsverlangen zu entsprechen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requerida rehúsa dar curso a la petición por la siguiente razón:
Als ersuchte Behörde kommen wir dem Ersuchen aus folgendem Grund nicht nach:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensaba que estaba claro que yo iba a dar el curso de anarquía.
Ich dachte das war'ne ganz klare Sache das ich den Anarchie-Kurs mache.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que me habría gustado mucho dar el curso de anarquía.
Sie wissen doch ganz genau dass ich gerne Anarchie gemacht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
a) aconsejar al reclamante sobre el curso que debe dar a su asunto; EUR
a) dem Beschwerdeführer Rat für sein weiteres Verhalten erteilen; EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Ha adoptado la Comisión medidas concretas para dar curso a lo expresado en su declaración?
Hat die Kommission im Anschluss an ihre oben erwähnte Erklärung bereits konkrete Maßnahmen eingeleitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Si está envuelto en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si está implicado en algún proceso judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie, falls Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen ?
   Korpustyp: EU DCEP
Si está envuelto en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie, falls Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
“Me gustaría enseñar historia y dar cursos de alemán cuando regrese a EE.UU. DE
„Wenn ich zurückgehe, würde ich gerne Geschichte unterrichten und Deutschkurse geben. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sí, recibirás un cuestionario por email donde podrás dar tu opinión sobre el curso.
Ja, Sie erhalten einen elektronischen Fragebogen um Ihre Beurteilung abzugeben.
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Dar instrucciones a tus aliados puede cambiar el curso de una batalla en un momento. ES
Den Gefährten die richtigen Anweisungen zu geben, kann die eigenen Chancen im Kampf sofort verbessern. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Evaluación permanente - Durante todo el curso, el instructor constantemente monitorea y evalúa el crecimiento de los participantes en cuanto a sus habilidades coach, para dar feedback (dar, recibir y usar) y los resultados que alcanzan durante el curso.
Fortlaufende Bewertung und Feedback – Während des Kurses überwacht der Trainer Ihren Fortschritt und gibt Rückmeldung zu Ihrem Fortschritt, Ihren Fähigkeiten bezüglich Feedback (geben, erhalten und verarbeiten) und Ihren Ergebnissen im Training.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si el país requerido no puede dar curso a la solicitud de asistencia en la forma prevista por el país solicitante, debe consultar con este e intentar dar curso a la solicitud de una forma alternativa. ES
Kann der ersuchte Staat das Ersuchen um Unterstützung nicht in einer vom ersuchenden Staat erwarteten Weise erledigen, konsultiert er den ersuchenden Staat und bemüht sich, dem Ersuchen auf eine andere Art und Weise nachzukommen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones legislativas actuales o en curso de elaboración no permiten dar una respuesta satisfactoria a este problema.
Weder die bestehenden noch die geplanten Vorschriften können dieses Problem zufriedenstellend lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE y sus Estados miembros están estudiando actualmente la manera de dar el mejor curso posible a dicho Acuerdo.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten prüfen derzeit, welche Maßnahmen im Anschluss an das Kopenhagener Übereinkommen am besten getroffen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo ha abordado la Comisión esta cuestión a fin de dar curso a las recomendaciones del Parlamento Europeo?
Was hat die Kommission unternommen, um den Empfehlungen des Europäischen Parlaments zu folgen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué curso piensa dar la Comisión a este dictamen, así como a las reservas expresadas por los Estados miembros?
Wie gedenkt die Kommission angesichts dieser Stellungnahme sowie der Bedenken seitens der Mitgliedstaaten vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello apoyamos gustosamente el informe del ponente. Especialmente porque pretende dar apoyo a las iniciativas internacionales en curso.
Dem Bericht des Berichterstatters haben wir deshalb voll und ganz zugestimmt, gerade weil bereits bestehende internationale Initiativen unterstützt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de unas cuestiones de procedimiento no se ha podido dar curso a mi enmienda en el Parlamento.
Wegen Verfahrensfragen konnte mein Änderungsvorschlag nicht im Parlament behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a la CIG respecta, en Helsinki, realmente sólo se ha decidido dar curso a los tres leftovers.
In bezug auf die Regierungskonferenz hat Helsinki eigentlich nur beschlossen, die drei left overs aufzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, pues, dar menos importancia a los informes que a una visión integrada de las reformas en curso.
Es sollte also weniger Gewicht auf Berichte als auf eine Betrachtung der derzeit laufenden Reformen im Gesamtzusammenhang gelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la reunión de Gotemburgo debe dar claras señales de que la ampliación sigue su curso.
Erstens müssen wir auf dem Gipfel in Göteborg deutlich signalisieren, dass die Erweiterung fortgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que facilite a mi oficina los detalles pertinentes e intentaremos dar curso a esta cuestión.
– Bitte informieren Sie mein Büro über die entsprechenden Einzelheiten und wir werden versuchen, diese Angelegenheit für Sie zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán todas las disposiciones necesarias para dar curso a las solicitudes de la Comisión.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um den Ersuchen der Kommission nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de las ofertas recibidas lleva a la decisión de no dar curso a la licitación.
Nach Prüfung der eingegangenen Angebote empfiehlt es sich, der Ausschreibung nicht stattzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, sé que una mayoría de mis compañeros no se retirará para dar curso a esta resolución.
Im übrigen weiß ich, daß die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen nicht für die Verabschiedung dieser Entschließung eintreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identidad de la autoridad o de las autoridades encargadas de recibir y dar curso a las alertas;
die Identität der Behörde bzw. Behörden, die für den Eingang und die Bearbeitung der Warnmeldungen zuständig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
describir el curso que la Comisión debe dar a las notificaciones y a la información sobre seguimiento;
Beschreibung der Behandlung der Meldungen und der Informationen über daraufhin ergriffene Maßnahmen durch die Kommission;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dar el curso correcto a la fase escrita u oral del procedimiento y facilitar la práctica de las pruebas.
den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen und des mündlichen Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requerida acusa recibo de la información adicional y declara estar en condiciones de dar curso a la petición.
Als ersuchte Behörde bestätigen wir den Eingang der Zusatzinformation und können dem Ersuchen nunmehr nachkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad de la autoridad o de las autoridades encargadas de recibir y dar curso a las alertas.
die Identität der Behörde oder Behörden, die für den Eingang und die Bearbeitung der Warnmeldungen zuständig ist oder sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Los EE.UU. tienen que dar un paso atrás y dejar que el proceso político del Pakistán siga su curso natural.
Die USA müssen einen Schritt zurückgehen und Pakistans politischen Prozess auf natürliche Weise fortschreiten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se haya enviado al denunciante una carta informándole de que no hay fundamentos suficientes para dar curso a la reclamación,
an den Kläger ein Schreiben gerichtet wurde, in dem ihm mitgeteilt wird, dass keine ausreichende Begründung für die Einreichung der Beschwerde vorliegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el apartado 2 del artículo 8 de dicho Reglamento, puede decidirse no dar curso a una licitación parcial determinada.
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 der genannten Verordnung kann jedoch beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung nicht stattzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excelentes profesores - Los profesores del Curso de Supervivencia tienen años de experiencia y les apasiona dar clases dinámicas y atractivas.
Grossartige Lehrer - Crashkurs Professoren verfügen über langjährige Erfahrung und leidenschaftlichem Engagement für einen dynamischen Unterricht.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Para ello, se debe dar prioridad a la personalidad de los alumnos sobre el programa del curso. DE
Dazu müssen die Persönlichkeiten der Schüler im Vordergrund stehen und nicht der Lehrplan. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Sólo el licenciador tiene derecho a dar cualquier tipo de cursos y formaciones sobre productos de STRATOLABS. DE
Schulungen und Kurse über STRATOLABS Produkte werden ausschließlich vom Lizenzgeber gehalten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Lisa Ford ha desarrollado cursos altamente afamados de entrenamiento como "Cómo dar un Servicio Excepcional al Cliente".
Lisa Ford hat so herausragende Trainingsprogramme aufgestellt wie „How to Give Exceptional Customer Service” und „Developing a Customer Retention Program”.
Sachgebiete: soziologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
¿Considera justificado el bloqueo de los fondos relativos a otros proyectos concluidos o en curso, antes aún de dar a conocer a los interesados la motivación de las posibles impugnaciones a los proyectos en curso de examen?
Hält sie es für gerechtfertigt, die Gelder für andere abgeschlossene oder laufende Projekte zu sperren, noch bevor den Beteiligten die Gründe für etwaige Beanstandungen der geprüften Projekte zur Kenntnis gegeben wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad hay un número insuficiente de instructores de vuelo cualificados para dar los cursos de formación y no hay tampoco suficientes cursos aprobados para IRI que pudieran permitir a los aspirantes a SFI adquirir las cualificaciones necesarias.
Derzeit gibt es keine ausreichende Zahl qualifizierter Fluglehrer für Ausbildungslehrgänge und es sind nicht genügend IRI-Lehrgänge genehmigt, die es potenziellen SFI ermöglichen würden, sich zu qualifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Centros de Formación que hayan sido certificados por KNX Association para dar cursos básicos podrán solicitar la extensión para ofrecer cursos avanzados entregando la documentación relativa a los requisitos adicionales.
Die Zertifikation einer Schulungsstätte, die bereits für Grundkurse zertifiziert ist, kann durch die Vorlage entsprechender Dokumente, die die Erfüllung der zusätzlichen Anforderungen nachweisen, auf Aufbaukurse erweitert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
tiene intención de dar curso al reglamento presentado en 2005 velando por su aprobación y entrada en vigor y, si es así, en qué plazo; 3.
sie die 2005 vorgelegte Verordnung zu verabschieden und in Kraft treten zu lassen gedenkt, und wenn ja, wann; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué curso piensa dar esta propuesta, tras la importante y sostenida movilización del Parlamento Europeo en la materia?
Wie wird die Kommission angesichts des großen, stetigen Interesses des Europäischen Parlaments an diesem Thema weiter verfahren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado y/o pretende adoptar el Consejo para dar curso a las recomendaciones del Parlamento Europeo contenidas en la declaración por escrito sobre enfermedades reumáticas?
Welche Maßnahmen hat der Rat getroffen oder geplant, um den Empfehlungen des Europäischen Parlaments aus der schriftlichen Erklärung zu rheumatischen Erkrankungen Rechnung zu tragen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado y/o pretende adoptar la Comisión para dar curso a las recomendaciones del Parlamento Europeo contenidas en la declaración por escrito sobre enfermedades reumáticas?
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen oder geplant, um den Empfehlungen des Europäischen Parlaments aus der schriftlichen Erklärung zu rheumatischen Erkrankungen Rechnung zu tragen?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, y teniendo en cuenta los sucesos del 11 de septiembre, ¿qué va a hacer la Comisión para dar curso a esta reflexión?
In diesem Zusammenhang sollte man die Ereignisse vom 11. September nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la Comisión que le informe antes de finales de 2002 de las medidas y acciones adoptadas para dar curso a la presente Resolución;
fordert die Kommission auf, dem Europäischen Parlament bis spätestens Ende 2002 über die im Anschluss an diese Entschließung getroffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dar curso a las recomendaciones del Parlamento Europeo sobre el asunto de los vuelos secretos de la CIA, las entregas extraordinarias y las cárceles secretas en Europa;
- den Empfehlungen des Europäischen Parlaments zu den Flügen der CIA, den außerordentlichen Überstellungen und den Geheimgefängnissen in Europa Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán negarse a dar curso a una solicitud de cooperación en una investigación según el apartado 1 solamente en el caso de que:
Eine zuständige Behörde kann sich nur weigern, einem nach Absatz 1 gestellten Ersuchen auf Zusammenarbeit bei der Durchführung einer Ermittlung zu entsprechen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad se están estudiando las conclusiones del informe final de esos expertos para dar a la situación el curso que corresponda con la mayor eficacia.
Ziel des Auftrags war die Bewertung des Zustands der Umwelt an den Standorten Messomouri und Kouroupitos und eine Prüfung der Fortschritte beim Bau der Anlage in Korakia.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la Comisión que le informe antes de finales de 2002 de las medidas y acciones adoptadas para dar curso a la presente Resolución;
fordert die Kommission auf, ihm bis spätestens Ende 2002 über die im Anschluss an diese Entschließung getroffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué curso piensa dar la Comisión a la carta sobre la crisis en el sector, firmada por ocho Ministros de Agricultura?
Was gedenkt die Kommission im Anschluss an das Schreiben zu tun, das von acht Agrarministern unterzeichnet wurde und das die Krise in diesem Sektor betrifft?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión qué curso prevé dar a este gran proyecto, que, entre otras cosas, podría favorecer un acercamiento de los ciudadanos europeos a las Instituciones europeas?
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, wie dieses große Projekt fortgesetzt werden soll, mit dem u. a. die europäischen Institutionen bürgernäher gestaltet werden könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión si tiene en preparación más iniciativas para dar curso a otras recomendaciones formuladas en la mencionada Resolución P6_TA(2006)222?
Außerdem bitte ich um Auskunft darüber, ob die Kommission einige andere Initiativen nachfassend zu anderen Empfehlungen aus der genannten Entschließung — P6_TA(2006)222 — vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los progresos realizados para dar curso a su solicitud de crear un plan Kioto-plus; recuerda que el 18 de junio de 2007 la Mesa:
nimmt den Fortschritt zur Kenntnis, der hinsichtlich der Reaktionen auf seine Forderungen nach Erstellung eines Kyoto-plus-Plans erzielt wurde; erinnert daran, dass das Präsidium am 18. Juni 2007:
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán negarse a intercambiar información o a dar curso a una solicitud de cooperación en una investigación o una verificación in situ únicamente cuando :
(3) Die zuständigen Behörden können ein Ersuchen um einen Informationsaustausch oder um Zusammenarbeit bei einer Ermittlung oder einer Überprüfung vor Ort nur ▌ablehnen , wenn :
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, haré llegar esto a la Mesa y al Presidente y examinaré con ellos qué se hará para dar curso a su petición.
Selbstverständlich werde ich jedoch Ihr Ersuchen dem Präsidium und dem Präsidenten übermitteln und mit ihnen gemeinsam prüfen, wie weiter damit zu verfahren ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero saber qué curso se le va a dar a la propuesta inicial, señora Schreyer, de revisión de las perspectivas financieras.
Ich möchte wissen, Frau Schreyer, wie Sie mit dem ursprünglichen Vorschlag zur Revision der Finanziellen Vorausschau weiter verfahren wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la propia Comisión no puede dar acceso del público a sus escritos de requerimiento y dictámenes motivados cuando el procedimiento de infracción está en curso.
Deshalb ist es der Kommission selbst im Allgemeinen nicht möglich, der Öffentlichkeit ihre Fristsetzungsschreiben und mit Gründen versehenen Stellungnahmen zugänglich zu machen, solange ein Vertragsverletzungsverfahren läuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para dar curso a las propuestas aprobadas por el Parlamento Europeo en su Resolución de 13 de diciembre de 2007?
Welche Maßnahmen hat die Kommission im Zusammenhang mit den vom Parlament in seiner Entschließung vom 13. Dezember 2007 angenommenen Vorschlägen ergriffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, usted ha intervenido a menudo en este sentido y créame que voy a tratar de dar el mejor curso posible a esta cuestión.
Sie haben in der Tat bereits mehrfach in diesem Sinne das Wort ergriffen, und Sie können mir glauben, dass ich versuchen werde, die bestmögliche Lösung dafür herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir que tome medidas concretas para dar curso a las conclusiones de la investigación sobre el asesinato del ex Primer Ministro Rafik Hariri.
Wir müssen fordern, dass es konkrete Maßnahmen zu den Schlussfolgerungen der Untersuchung über die Ermordung des ehemaligen Premierministers Rafic Hariri ergreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte