La autoridad interesada darácurso a la solicitud modificando su decisión en un plazo de cuatro semanas.
Die betreffende Behörde leistet der Aufforderung Folge, indem sie ihre Entscheidung innerhalb von vier Wochen ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que el Consejo no haya dadocurso aún al paquete global de propuestas de la Comisión relativo a la política de inmigración y asilo;
bedauert, dass der Rat dem Gesamtpaket der Vorschläge der Kommission im Bereich Migrations- und Asylpolitik noch nicht Folgegeleistet hat;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los órganos responsables de la gestión del OEDT que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der EBDD auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué curso se ha dado a las mismas?
Welche Folge wurde diesen Beschwerden geleistet?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta deplorable que la Comisión no haya dadocurso aún a las peticiones que el Parlamento le hizo en el marco del excelente informe del Sr. Tsatsos.
Es ist bedauerlich, daß die Kommission den Forderungen des Parlaments im Rahmen des Berichts von Herrn Tsatsos noch nicht Folgegeleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, una autoridad competente a cuya solicitud de información no se décurso dentro de un plazo razonable o cuya solicitud se rechace podrá poner en conocimiento de la
kann eine zuständige Behörde, deren Informationsersuchen nicht innerhalb angemessener Frist Folgegeleistet wird oder das abgelehnt wurde, diese Ablehnung bzw. Nichtfolgeleistung innerhalb angemessener Frist der
Korpustyp: EU DCEP
de los casos en los que la institución, órgano u organismo interesados no hayan dadocurso a las recomendaciones que aquél hubiere formulado;
über die Fälle, in denen das betroffene Organ bzw. die betroffene Einrichtung, das betroffene Amt oder die betroffene Agentur den von ihm abgegebenen Empfehlungen nicht Folgegeleistet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión y los Estados miembros deberían dar un curso apropiado y positivo a la solicitud del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados de que haya una mejor cooperación recíproca;
11. vertritt die Auffassung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten der Forderung des Hohen Flüchtlingskommissariats nach einer besseren Zusammenarbeit in geeigneter Weise Folgeleisten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los órganos responsables de la gestión del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión por qué aparentemente no ha dadocurso a esta petición del Parlamento y cuándo se propone anunciar esta vacante para estar seguros de que exista un sustituto antes de que abandone el puesto el actual Director General?
Kann die Kommission mitteilen, weshalb sie dieser Aufforderung offenkundig noch nicht Folgegeleistet hat und wann sie die vakante Stelle auszuschreiben gedenkt, damit sichergestellt ist, dass es für diesen Posten einen Nachfolger gibt, wenn der jetzige Generaldirektor ausscheidet?
Podrá decidirse no darcurso a una licitación parcial determinada.
Es kann beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung keine Folge zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar cursoWeiterbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cartas oficiales de la Presidencia para darcurso a las decisiones de los órganos siguientes: Mesa, Conferencia de Presidentes, Junta de Cuestores, Conferencia de Presidentes de Comisión, Conferencia de Presidentes de Delegación
Offizielle Schreiben des Präsidenten im Rahmen der Weiterbehandlung der Beschlüsse der nachstehend genannten Organe: Präsidium — Konferenz der Präsidenten — Kollegium der Quästoren — Konferenz der Ausschussvorsitzenden — Konferenz der Delegationsvorsitzenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Cartas oficiales de la Presidencia para darcurso a las decisiones de los órganos siguientes: Mesa, Conferencia de Presidentes, Junta de Cuestores, Conferencia de Presidentes de Comisión, Conferencia de Presidentes de Delegación
Offizielle Schreiben des Präsidenten im Rahmen der Weiterbehandlung der Beschlüsse der nachstehend genannten Organe: Präsidium – Konferenz der Präsidenten – Kollegium der Quästoren – Konferenz der Ausschussvorsitze – Konferenz der Delegationsvorsitze
Korpustyp: EU DCEP
Cartas oficiales de la Presidencia para darcurso a las decisiones de los órganos indicados a continuación:
Offizielle Schreiben des Präsidenten im Rahmen der Weiterbehandlung der Beschlüsse der nachstehend genannten Organe:
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que el 68 % de las investigaciones del Defensor del Pueblo afectaban a la Comisión y que ésta adoptó un nuevo procedimiento interno el 4 de octubre de 2005 para darcurso a las investigaciones del Defensor del Pueblo,
N. in der Erwägung, dass 68% der Untersuchungen des Bürgerbeauftragten die Kommission betrafen; ferner in der Erwägung, dass die Kommission am 4. Oktober 2005 neue interne Verfahren für die Weiterbehandlung von Untersuchungen des Bürgerbeauftragten verabschiedet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 68 % de las investigaciones del Defensor del Pueblo afectaban a la Comisión y que ésta adoptó un nuevo procedimiento interno el 4 de octubre de 2005 para darcurso a las investigaciones del Defensor del Pueblo,
in der Erwägung, dass 68% der Untersuchungen des Bürgerbeauftragten die Kommission betrafen; ferner in der Erwägung, dass die Kommission am 4. Oktober 2005 neue interne Verfahren für die Weiterbehandlung von Untersuchungen des Bürgerbeauftragten verabschiedet hat,
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se comprobará que todos los Estados miembros pueden efectivamente darcurso a la descripción;
Prüfung, ob alle Mitgliedstaaten der Ausschreibung Folge leisten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de darcurso a esa recomendación?
Gedenkt die Kommission, dieser Empfehlung Folge zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión, de conformidad con el artículo 74 del Reglamento Financiero de 16 de junio de 1998, debe adoptar todas las medidas oportunas para darcurso a las observaciones que figuren en las decisiones de aprobación de la gestión,
in der Erwägung, dass die Kommission gemäß Artikel 74 der Finanzregelung vom 16. Juni 1998 gehalten ist, alle zweckdienlichen Maßnahmen zu treffen, um den in den Entlastungsbeschlüssen enthaltenen Bemerkungen Folge zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, de conformidad con el artículo 74 del Reglamento Financiero de 16 de junio de 1998, la Comisión debe tomar todas las medidas oportunas para darcurso a las observaciones contenidas en las decisiones de aprobación de la gestión,
A. in der Erwägung, dass die Kommission nach Artikel 74 der Finanzregelung vom 16. Juni 1998 alle geeigneten Maßnahmen zu treffen hat, um den in den Entlastungsbeschlüssen enthaltenen Bemerkungen Folge zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
dar cursonachzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de una violación de un interés económico, la Comisión no está obligada a darcurso a los avisos que le presenten los ciudadanos europeos;
Da keine wirtschaftlichen Interessen verletzt werden, ist die Kommission nicht verpflichtet, Hinweisen europäischer Bürger nachzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que entre las funciones de los organismos independientes mencionados en el apartado 1 figuren las de recibir y darcurso a las quejas de particulares relativas a su discriminación por motivos de sexo, iniciar investigaciones o encuestas al respecto, y publicar informes sobre cuestiones relativas a la discriminación por motivos de sexo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es u. a. zu den Aufgaben der in Absatz 1 genannten unabhängigen Stellen gehört, Beschwerden Einzelner über Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts entgegenzunehmen und diesen Beschwerden nachzugehen, Untersuchungen oder Erhebungen zum Thema "Diskriminierung aufgrund des Geschlechts“ durchzuführen und einschlägige Berichte zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de no quebrantarse ningún interés económico, la Comisión no está obligada a darcurso a las quejas presentadas por los ciudadanos europeos.
Da keine wirtschaftlichen Interessen verletzt werden, ist die Kommission nicht verpflichtet, Hinweisen europäischer Bürger nachzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoFolgemaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia tiene intención de darcurso rápidamente a dicha Comunicación.
Der Vorsitz beabsichtigt, rasch für Folgemaßnahmen zu dieser Mitteilung zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el Plan de Acción de 4 de febrero de 2004 y el Plan de Acción para darcurso a la Decisión de la Corte Penal Internacional de 12 de julio de 2011,
– unter Hinweis auf den Aktionsplan vom 4. Februar 2004 und den Aktionsplan vom 12. Juli 2011 mit Folgemaßnahmen zum Beschluss des Rates über den Internationalen Strafgerichtshof,
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoweiterzuverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en las ofertas comunicadas y con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 195 del Reglamento (CE) no 1234/2007, la Comisión decidirá fijar una restitución máxima a la exportación o, en su caso, un gravamen mínimo a la exportación o no darcurso a la licitación.
Auf der Grundlage der eingereichten Angebote beschließt die Kommission nach dem in Artikel 195 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Verfahren, entweder eine Höchstausfuhrerstattung bzw. eine Mindestausfuhrabgabe festzusetzen oder die Ausschreibung nicht weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[espacio que deberá rellenar el Estado de infracción, indicando cuál será el procedimiento, con información sobre la posibilidad de recurso y el procedimiento correspondiente contra la decisión de darcurso al expediente.
[vom Deliktsstaat auszufüllen: Darlegung des weiteren Verfahrens, einschließlich Rechtsbehelfsbelehrung und Angaben zum Verfahren bei Widerspruch gegen die Entscheidung, den Fall weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoFolgemaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para darcurso a este informe, me propongo proponer a la Comisión que apruebe una propuesta modificada a partir de las enmiendas que podemos aceptar.
Als Folgemaßnahme zu diesem Bericht werde ich der Kommission vorschlagen, einen geänderten Vorschlag auf der Grundlage der für uns akzeptierbaren Änderungsanträge zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• acogió con satisfacción el Plan de Acción adoptado por el Consejo de Administración para darcurso al informe de evaluación externa, así como el hecho de que el Centro se haya comprometido a ejecutar este Plan de acuerdo con los objetivos y calendarios indicados y a mantener al Parlamento informado mediante un informe anual de evolución,
den vom Verwaltungsrat aufgestellten Aktionsplan als Folgemaßnahme zum Bericht über die externe Bewertung des Cedefop sowie die Zusage des Cedefop begrüßte, den Aktionsplan entsprechend den Zielvorgaben und dem angegebenen Zeitplan umzusetzen und das Parlament in einem jährlichen Fortschrittsbericht zu informieren,
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoWeiterverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, la información incluirá: el nombre y la dirección de la autoridad encargada de darcurso al expediente; el plazo de pago; el nombre y la dirección del organismo de recurso pertinente; el plazo para el recurso].
Mindestens anzugeben sind: Name und Anschrift der Behörde, die für die Weiterverfolgung des Falls zuständig ist; Zahlungsfrist; Name und Anschrift der Stelle, bei der der Widerspruch einzulegen ist; Widerspruchsfrist].
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, la información incluirá: el nombre y la dirección de la autoridad encargada de darcurso al expediente; el plazo de pago; el nombre y la dirección del organismo de recurso pertinente; el plazo para el recurso].
Mindestens anzugeben sind: Name und Anschrift der Behörde, die für die Weiterverfolgung des Falls zuständig ist; Zahlungsfrist; Name und Anschrift der zuständigen Stelle, bei der Widerspruch einzulegen ist; Widerspruchsfrist].
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoweiterverfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He recibido efectivamente su escrito y lo he transmitido a los cuestores, quienes van a ver si corresponde darcurso a esto.
Ich habe Ihr Schreiben erhalten und es an die Quästoren weitergeleitet, die prüfen werden, ob die Angelegenheit weiterverfolgt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que el Consejo debe darcurso al Plan de Acción contra la delincuencia organizada aprobado por el Consejo Europeo de Amsterdam;
dringt darauf, daß der Rat den Aktionsplan zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität, der bereits vom Europäischen Rat in Amsterdam gebilligt wurde, weiterverfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoreagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que el Sr. Barnier no dejará de darcurso a este interesante debate.
Ich bin sicher, daß Herr Barnier es nicht versäumen wird, auf diese interessante Aussprache zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicará las medidas adoptadas o que vayan a adoptar los Estados miembros y la Comisión a fin de darcurso de forma adecuada a las conclusiones del informe.
Er nennt die Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen oder treffen sollen, um angemessen auf die Schlussfolgerungen des Berichts zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar cursodas Zuschussverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para darcurso al proceso de concesión de la subvención, el Club de Leones Golden de Makati de las Filipinas se comunicó con su club hermano, el Club de Leones del Oeste de Nagoya, en Japón.
Um dasZuschussverfahren einleiten zu können, nahm der Makati Golden Lions Club von den Philippinen Kontakt zu seinem Partnerclub in Japan auf, dem Nagoya West Lions Club.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
dar cursoEntlastungsbeschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Comisión a darcurso a las solicitudes del Parlamento de manera activa, y en particular a que se formulen propuestas concretas para simplificar el cálculo de los costes medios de personal y a que se apliquen estas propuestas;
fordert die Kommission auf, den in seinen Entlastungsbeschlüssen für die Jahre 2007 und 2008 vom Parlament vorgebrachten Forderungen aktiv nachzukommen und insbesondere konkrete Vorschläge für eine Vereinfachung der Berechnung der durchschnittlichen Personalkosten zu unterbreiten und diese Vorschläge umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoweiterzubehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que se comprometa a darcurso sistemáticamente a las iniciativas legislativas iniciadas por el Parlamento de conformidad con el artículo 192 (antiguo artículo 138 B) del Tratado CE;
fordert die Kommission auf, sich zu verpflichten, die vom Parlament gemäß Artikel 192 des Vertrags (ex-Artikel 138b) eingeleiteten Gesetzgebungsinitiativen systematisch weiterzubehandeln;
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoweiterbehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente ha pedido al Consejo y a la Comisión que expliquen públicamente cómo se podría darcurso a esta cuestión.
Ihre Berichterstatterin hat gefordert, dass sowohl der Rat als auch die Kommission sich öffentlich dazu äußern, wie diese Frage weiterbehandelt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
dar cursonachzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto la Comisión darcurso y adoptar una decisión sobre las denuncias en los supuestos enumerados para reforzar la efectividad del Derecho comunitario y evitar la desprotección jurídica de los denunciantes?
Gedenkt die Kommission, den Beschwerden in Fällen wie den genannten nachzugehen und darüber zu entscheiden, um die Wirksamkeit des Gemeinschaftsrechts zu stärken und juristische Schutzlosigkeit der Beschwerdeführer zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
dar cursofortzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa darcurso la nueva Presidencia luxemburguesa a esta iniciativa y qué medidas piensa aplicar a escala nacional para que se integre a los jóvenes europeos de forma temprana en un marco de libertad, solidaridad y respeto a través de su sistema educativo ?
Wie gedenkt die neue luxemburgische Präsidentschaft diese Initiative fortzuführen, und wie will sie sie auf nationaler Ebene umsetzen, damit die jungen Europäer im Rahmen ihrer Bildung und Ausbildung früh die Bedeutung der Begriffe Freiheit, Solidarität und gegenseitige Achtung erfahren?
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoKunden-Limit-Aufträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 4 del artículo 20 exige que las empresas de inversión hagan públicas las condiciones de las órdenes de sus clientes a precio limitado cuando no puedan darcurso inmediato a las mismas.
Artikel 20 Absatz 4 fordert von einem Wertpapierhaus, die Bedingungen von Kunden-Limit-Aufträgen unverzüglich offen zu legen, wenn es den Auftrag nicht sofort ausführen kann.
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoAufforderung nachzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo y de qué forma piensa la Comisión darcurso al contenido de esta Resolución?
Wann und wie gedenkt sie, der in dieser Entschließung enthaltenen Aufforderungnachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
dar cursostattgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra parte de la enmienda 14 original se encuentra en el nuevo artículo 6 ter, según el cual las autoridades de un Estado miembro deben motivar en general su negativa a darcurso a una petición de Eurojust.
Ein weiterer Teil des ursprünglichen Änderungsantrag 14 findet sich in dem neu geschaffenen Artikel 6c wieder, demzufolge die Behörden eines Mitgliedstaats, sofern sie einem Ersuchen von Eurojust nicht stattgeben, dies im Regelfall zu begründen haben.
Korpustyp: EU DCEP
dar cursostattgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se determina en qué medida se podrá darcurso a las solicitudes de derechos de importación presentadas en relación con el contingente de carne de vacuno congelada previsto en el Reglamento (CE) no 704/2006
zur Bestimmung des Umfangs, in welchem den Anträgen auf Einfuhrrechte für das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 704/2006 vorgesehene Kontingent für gefrorenes Rindfleisch stattgegeben werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar curso
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede darcurso favorable a la solicitud.
Es ist angemessen, dem Antrag stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
no darcurso a la licitación.
keinen Zuschlag zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien no darcurso a la licitación.
oder keinen Zuschlag zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede darcurso favorable a la solicitud.
Daher ist es angemessen, dem Antrag stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede darcurso favorable a la solicitud.
Es ist daher angemessen, diesem Antrag stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
no darcurso a la investigación, —
keine weiteren Folgen empfohlen; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué curso tiene intención de dar al procedimiento por incumplimiento?
Wie gedenkt sie bezüglich des Vertragsverletzungsverfahrens vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Estamos aquí para darcurso a los documentos.
Wir sind nur dazu da, Papiere herumzuschieben.
Korpustyp: Untertitel
Podrá decidirse no darcurso a la licitación.
Es kann beschlossen werden, die Ausschreibung nicht durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, darcurso favorable a la solicitud.
Es ist daher angemessen, diesem Antrag stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá decidirse no darcurso a la licitación.
Es kann beschlossen werden, die Ausschreibung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué curso piensa dar la Comisión a esta denuncia?
Was gedenkt die Kommission bezüglich dieser Klage zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Podrá decidirse no darcurso a una licitación parcial determinada.
Es kann beschlossen werden, eine bestimmte Teilausschreibung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También será posible dar cursos vía web en Internet.
Vom Web Based Training zum trainergeführten Training, vom Kurs „wie Verkaufe ich Anwendungen von CA Technologies-“ zu Kursen „ wie unterstütze ich die Anwedungen von CA Technologies“ – hier finden Sie alles.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Evaluación permanente - Durante todo el curso, el instructor constantemente monitorea y evalúa el crecimiento de los participantes en cuanto a sus habilidades coach, para dar feedback (dar, recibir y usar) y los resultados que alcanzan durante el curso.
Fortlaufende Bewertung und Feedback – Während des Kurses überwacht der Trainer Ihren Fortschritt und gibt Rückmeldung zu Ihrem Fortschritt, Ihren Fähigkeiten bezüglich Feedback (geben, erhalten und verarbeiten) und Ihren Ergebnissen im Training.
Si el país requerido no puede darcurso a la solicitud de asistencia en la forma prevista por el país solicitante, debe consultar con este e intentar darcurso a la solicitud de una forma alternativa.
ES
Kann der ersuchte Staat das Ersuchen um Unterstützung nicht in einer vom ersuchenden Staat erwarteten Weise erledigen, konsultiert er den ersuchenden Staat und bemüht sich, dem Ersuchen auf eine andere Art und Weise nachzukommen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones legislativas actuales o en curso de elaboración no permiten dar una respuesta satisfactoria a este problema.
Weder die bestehenden noch die geplanten Vorschriften können dieses Problem zufriedenstellend lösen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE y sus Estados miembros están estudiando actualmente la manera de dar el mejor curso posible a dicho Acuerdo.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten prüfen derzeit, welche Maßnahmen im Anschluss an das Kopenhagener Übereinkommen am besten getroffen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo ha abordado la Comisión esta cuestión a fin de darcurso a las recomendaciones del Parlamento Europeo?
Was hat die Kommission unternommen, um den Empfehlungen des Europäischen Parlaments zu folgen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué curso piensa dar la Comisión a este dictamen, así como a las reservas expresadas por los Estados miembros?
Wie gedenkt die Kommission angesichts dieser Stellungnahme sowie der Bedenken seitens der Mitgliedstaaten vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello apoyamos gustosamente el informe del ponente. Especialmente porque pretende dar apoyo a las iniciativas internacionales en curso.
Dem Bericht des Berichterstatters haben wir deshalb voll und ganz zugestimmt, gerade weil bereits bestehende internationale Initiativen unterstützt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de unas cuestiones de procedimiento no se ha podido darcurso a mi enmienda en el Parlamento.
Wegen Verfahrensfragen konnte mein Änderungsvorschlag nicht im Parlament behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a la CIG respecta, en Helsinki, realmente sólo se ha decidido darcurso a los tres leftovers.
In bezug auf die Regierungskonferenz hat Helsinki eigentlich nur beschlossen, die drei left overs aufzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, pues, dar menos importancia a los informes que a una visión integrada de las reformas en curso.
Es sollte also weniger Gewicht auf Berichte als auf eine Betrachtung der derzeit laufenden Reformen im Gesamtzusammenhang gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la reunión de Gotemburgo debe dar claras señales de que la ampliación sigue su curso.
Erstens müssen wir auf dem Gipfel in Göteborg deutlich signalisieren, dass die Erweiterung fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que facilite a mi oficina los detalles pertinentes e intentaremos darcurso a esta cuestión.
– Bitte informieren Sie mein Büro über die entsprechenden Einzelheiten und wir werden versuchen, diese Angelegenheit für Sie zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán todas las disposiciones necesarias para darcurso a las solicitudes de la Comisión.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um den Ersuchen der Kommission nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de las ofertas recibidas lleva a la decisión de no darcurso a la licitación.
Nach Prüfung der eingegangenen Angebote empfiehlt es sich, der Ausschreibung nicht stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, sé que una mayoría de mis compañeros no se retirará para darcurso a esta resolución.
Im übrigen weiß ich, daß die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen nicht für die Verabschiedung dieser Entschließung eintreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identidad de la autoridad o de las autoridades encargadas de recibir y darcurso a las alertas;
die Identität der Behörde bzw. Behörden, die für den Eingang und die Bearbeitung der Warnmeldungen zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
describir el curso que la Comisión debe dar a las notificaciones y a la información sobre seguimiento;
Beschreibung der Behandlung der Meldungen und der Informationen über daraufhin ergriffene Maßnahmen durch die Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dar el curso correcto a la fase escrita u oral del procedimiento y facilitar la práctica de las pruebas.
den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen und des mündlichen Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requerida acusa recibo de la información adicional y declara estar en condiciones de darcurso a la petición.
Als ersuchte Behörde bestätigen wir den Eingang der Zusatzinformation und können dem Ersuchen nunmehr nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad de la autoridad o de las autoridades encargadas de recibir y darcurso a las alertas.
die Identität der Behörde oder Behörden, die für den Eingang und die Bearbeitung der Warnmeldungen zuständig ist oder sind;
Korpustyp: EU DCEP
Los EE.UU. tienen que dar un paso atrás y dejar que el proceso político del Pakistán siga su curso natural.
Die USA müssen einen Schritt zurückgehen und Pakistans politischen Prozess auf natürliche Weise fortschreiten lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se haya enviado al denunciante una carta informándole de que no hay fundamentos suficientes para darcurso a la reclamación,
an den Kläger ein Schreiben gerichtet wurde, in dem ihm mitgeteilt wird, dass keine ausreichende Begründung für die Einreichung der Beschwerde vorliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el apartado 2 del artículo 8 de dicho Reglamento, puede decidirse no darcurso a una licitación parcial determinada.
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 der genannten Verordnung kann jedoch beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung nicht stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excelentes profesores - Los profesores del Curso de Supervivencia tienen años de experiencia y les apasiona dar clases dinámicas y atractivas.
Lisa Ford hat so herausragende Trainingsprogramme aufgestellt wie „How to Give Exceptional Customer Service” und „Developing a Customer Retention Program”.
Sachgebiete: soziologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
¿Considera justificado el bloqueo de los fondos relativos a otros proyectos concluidos o en curso, antes aún de dar a conocer a los interesados la motivación de las posibles impugnaciones a los proyectos en curso de examen?
Hält sie es für gerechtfertigt, die Gelder für andere abgeschlossene oder laufende Projekte zu sperren, noch bevor den Beteiligten die Gründe für etwaige Beanstandungen der geprüften Projekte zur Kenntnis gegeben wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad hay un número insuficiente de instructores de vuelo cualificados para dar los cursos de formación y no hay tampoco suficientes cursos aprobados para IRI que pudieran permitir a los aspirantes a SFI adquirir las cualificaciones necesarias.
Derzeit gibt es keine ausreichende Zahl qualifizierter Fluglehrer für Ausbildungslehrgänge und es sind nicht genügend IRI-Lehrgänge genehmigt, die es potenziellen SFI ermöglichen würden, sich zu qualifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Centros de Formación que hayan sido certificados por KNX Association para dar cursos básicos podrán solicitar la extensión para ofrecer cursos avanzados entregando la documentación relativa a los requisitos adicionales.
Die Zertifikation einer Schulungsstätte, die bereits für Grundkurse zertifiziert ist, kann durch die Vorlage entsprechender Dokumente, die die Erfüllung der zusätzlichen Anforderungen nachweisen, auf Aufbaukurse erweitert werden.
tiene intención de darcurso al reglamento presentado en 2005 velando por su aprobación y entrada en vigor y, si es así, en qué plazo; 3.
sie die 2005 vorgelegte Verordnung zu verabschieden und in Kraft treten zu lassen gedenkt, und wenn ja, wann; 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué curso piensa dar esta propuesta, tras la importante y sostenida movilización del Parlamento Europeo en la materia?
Wie wird die Kommission angesichts des großen, stetigen Interesses des Europäischen Parlaments an diesem Thema weiter verfahren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado y/o pretende adoptar el Consejo para darcurso a las recomendaciones del Parlamento Europeo contenidas en la declaración por escrito sobre enfermedades reumáticas?
Welche Maßnahmen hat der Rat getroffen oder geplant, um den Empfehlungen des Europäischen Parlaments aus der schriftlichen Erklärung zu rheumatischen Erkrankungen Rechnung zu tragen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado y/o pretende adoptar la Comisión para darcurso a las recomendaciones del Parlamento Europeo contenidas en la declaración por escrito sobre enfermedades reumáticas?
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen oder geplant, um den Empfehlungen des Europäischen Parlaments aus der schriftlichen Erklärung zu rheumatischen Erkrankungen Rechnung zu tragen?
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, y teniendo en cuenta los sucesos del 11 de septiembre, ¿qué va a hacer la Comisión para darcurso a esta reflexión?
In diesem Zusammenhang sollte man die Ereignisse vom 11. September nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la Comisión que le informe antes de finales de 2002 de las medidas y acciones adoptadas para darcurso a la presente Resolución;
fordert die Kommission auf, dem Europäischen Parlament bis spätestens Ende 2002 über die im Anschluss an diese Entschließung getroffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
– Darcurso a las recomendaciones del Parlamento Europeo sobre el asunto de los vuelos secretos de la CIA, las entregas extraordinarias y las cárceles secretas en Europa;
- den Empfehlungen des Europäischen Parlaments zu den Flügen der CIA, den außerordentlichen Überstellungen und den Geheimgefängnissen in Europa Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán negarse a darcurso a una solicitud de cooperación en una investigación según el apartado 1 solamente en el caso de que:
Eine zuständige Behörde kann sich nur weigern, einem nach Absatz 1 gestellten Ersuchen auf Zusammenarbeit bei der Durchführung einer Ermittlung zu entsprechen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad se están estudiando las conclusiones del informe final de esos expertos para dar a la situación el curso que corresponda con la mayor eficacia.
Ziel des Auftrags war die Bewertung des Zustands der Umwelt an den Standorten Messomouri und Kouroupitos und eine Prüfung der Fortschritte beim Bau der Anlage in Korakia.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la Comisión que le informe antes de finales de 2002 de las medidas y acciones adoptadas para darcurso a la presente Resolución;
fordert die Kommission auf, ihm bis spätestens Ende 2002 über die im Anschluss an diese Entschließung getroffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué curso piensa dar la Comisión a la carta sobre la crisis en el sector, firmada por ocho Ministros de Agricultura?
Was gedenkt die Kommission im Anschluss an das Schreiben zu tun, das von acht Agrarministern unterzeichnet wurde und das die Krise in diesem Sektor betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión qué curso prevé dar a este gran proyecto, que, entre otras cosas, podría favorecer un acercamiento de los ciudadanos europeos a las Instituciones europeas?
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, wie dieses große Projekt fortgesetzt werden soll, mit dem u. a. die europäischen Institutionen bürgernäher gestaltet werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión si tiene en preparación más iniciativas para darcurso a otras recomendaciones formuladas en la mencionada Resolución P6_TA(2006)222?
Außerdem bitte ich um Auskunft darüber, ob die Kommission einige andere Initiativen nachfassend zu anderen Empfehlungen aus der genannten Entschließung — P6_TA(2006)222 — vorbereitet.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los progresos realizados para darcurso a su solicitud de crear un plan Kioto-plus; recuerda que el 18 de junio de 2007 la Mesa:
nimmt den Fortschritt zur Kenntnis, der hinsichtlich der Reaktionen auf seine Forderungen nach Erstellung eines Kyoto-plus-Plans erzielt wurde; erinnert daran, dass das Präsidium am 18. Juni 2007:
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán negarse a intercambiar información o a darcurso a una solicitud de cooperación en una investigación o una verificación in situ únicamente cuando :
(3) Die zuständigen Behörden können ein Ersuchen um einen Informationsaustausch oder um Zusammenarbeit bei einer Ermittlung oder einer Überprüfung vor Ort nur ▌ablehnen , wenn :
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, haré llegar esto a la Mesa y al Presidente y examinaré con ellos qué se hará para darcurso a su petición.
Selbstverständlich werde ich jedoch Ihr Ersuchen dem Präsidium und dem Präsidenten übermitteln und mit ihnen gemeinsam prüfen, wie weiter damit zu verfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero saber qué curso se le va a dar a la propuesta inicial, señora Schreyer, de revisión de las perspectivas financieras.
Ich möchte wissen, Frau Schreyer, wie Sie mit dem ursprünglichen Vorschlag zur Revision der Finanziellen Vorausschau weiter verfahren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la propia Comisión no puede dar acceso del público a sus escritos de requerimiento y dictámenes motivados cuando el procedimiento de infracción está en curso.
Deshalb ist es der Kommission selbst im Allgemeinen nicht möglich, der Öffentlichkeit ihre Fristsetzungsschreiben und mit Gründen versehenen Stellungnahmen zugänglich zu machen, solange ein Vertragsverletzungsverfahren läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para darcurso a las propuestas aprobadas por el Parlamento Europeo en su Resolución de 13 de diciembre de 2007?
Welche Maßnahmen hat die Kommission im Zusammenhang mit den vom Parlament in seiner Entschließung vom 13. Dezember 2007 angenommenen Vorschlägen ergriffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, usted ha intervenido a menudo en este sentido y créame que voy a tratar de dar el mejor curso posible a esta cuestión.
Sie haben in der Tat bereits mehrfach in diesem Sinne das Wort ergriffen, und Sie können mir glauben, dass ich versuchen werde, die bestmögliche Lösung dafür herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir que tome medidas concretas para darcurso a las conclusiones de la investigación sobre el asesinato del ex Primer Ministro Rafik Hariri.
Wir müssen fordern, dass es konkrete Maßnahmen zu den Schlussfolgerungen der Untersuchung über die Ermordung des ehemaligen Premierministers Rafic Hariri ergreift.