linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dar en garantía verpfänden 2

Verwendungsbeispiele

dar en garantía verpfänden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La marca comunitaria podrá, con independencia de la empresa, darse en garantía o ser objeto de otros derechos reales.
Die Gemeinschaftsmarke kann unabhängig vom Unternehmen verpfändet werden oder Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la marca comunitaria podrá darse en garantía
die Gemeinschaftsmarke kann verpfändet werden
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dar valores en garantía . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar en garantía

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europa debe dar las mismas garantías a todas las personas que residan en su suelo.
Europa ist dazu verpflichtet, allen auf seinem Territorium lebenden Personen dieselben Garantien zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que no se tarde en dar garantías y que se puedan confirmar.
Hoffentlich wird uns dieses grüne Licht möglichst rasch gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deberá dar una garantía sobre un ingreso en concreto.
Eine Garantie über ein bestimmtes Einkommen darf nicht gegeben werde.
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
La directiva propuesta por la Comisión permite, en condiciones plenamente satisfactorias, pero con garantías necesarias -con todas las garantías necesarias- dar un gran paso.
Die von der Kommission vorgeschlagene Richtlinie ermöglicht uns große Fortschritte unter durchaus zufrieden stellenden Bedingungen, aber mit den erforderlichen Garantien - und zwar mit allen erforderlichen Garantien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisaria nos pueda dar las garantías necesarias en torno a este plan de acción.
Ich hoffe, die Kommissarin kann uns die Zusicherung geben, die wir für diesen Aktionsplan brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al dar nuestra aprobación, lo hacemos en la confianza de que estas medidas estarán compensadas con garantías procesales.
Wenn wir jedoch zustimmen, tun wir dies in dem Vertrauen, dass diesen Maßnahmen entsprechende verfahrensrechtliche Garantien gegenübergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede notar una presencia mayor de la Comisión en nuestros Estados para dar garantías a los ciudadanos?
Kann die Kommission in unseren Staaten stärker präsent sein, um den Bürgern Garantien zu geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado de la política interna, seis de cada once directores generales son incapaces de dar una garantía incondicional.
Im Bereich der internen Politiken sind sechs von elf Generaldirektoren nicht in der Lage, eine Garantieerklärung ohne Vorbehalte abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que avanzar en el terreno de una verdadera constitución europea para dar una garantía internacional a las minorías lingüísticas.
Auf dem Wege zu einer wirklichen europäischen Verfassung müssen weitere Fortschritte erzielt werden, um für die Sprachminderheiten eine internationale Garantie zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión dar garantías categóricas de que cumplirá ese plazo para solicitar la celebración de consultas en la OMC?
Kann die Kommission verbindlich zusichern, daß sie diesen Termin im Hinblick auf die Forderung nach WTOBeratungen einhalten wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la recomendación ayudará a dar coherencia y eficacia a la garantía de calidad en Europa.
Durch die Umsetzung der Empfehlung wird die Qualitätssicherung in Europa einheitlicher und effektiver werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los países que están en la periferia del sistema financiero global no pudieron dar garantías igualmente fiables.
Allerdings konnten Länder an der Peripherie des internationalen Finanzsystems keine gleichermaßen wirksamen Garantien abgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros no podemos dar una garantía completa, porque sobre todo los parques infantiles están embalados en varios paquetes. ES
Wir können das aber nicht garantieren, weil besonders ein Spielturm aus mehreren Paketen besteht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Como se indica en la sección 2.1.1 de la Comunicación sobre las garantías, una de las ventajas potenciales de la garantía estatal es la posibilidad para el prestatario de «dar menos garantías».
Wie im Kapitel 2.1.1 der Mitteilung über Bürgschaften dargelegt, ist einer der potentiellen Vorteile, die von einer staatlichen Bürgschaft ausgehen, die Möglichkeit des Kreditnehmers, „weniger Sicherheiten zu leisten“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su trabajo se ha concentrado en dar garantías al contribuyente de que su dinero se utiliza con provecho, y quiero apoyarla en este sentido.
Sie hat es zum Kern ihrer Arbeit gemacht, dem Steuerzahler value for money zu bieten, und dabei möchte ich sie uneingeschränkt unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las situaciones mencionadas en el artículo 5 de dicha Decisión Marco, el Estado de ejecución deberá dar las garantías que en el mismo se prevén.
In den Fällen des Artikels 5 des genannten Rahmenbeschlusses sind die dort vorgesehenen Garantien vom Vollstreckungsstaat zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
f bis) Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único.
fa) Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único.
c) Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags;
   Korpustyp: EU DCEP
Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único.
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué garantía puede dar la Comisión a los pacientes de que se tratará esta cuestión en las próximas medidas sobre asistencia sanitaria transfronteriza en la Unión Europea?
Welche Garantie kann die Kommission den Patienten geben, dass diese Frage bei der angekündigten Aktion zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung in der Europäischen Union angesprochen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un determinado número de plazos o en un pago único.
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Se había limitado a pensar que esta garantía en sí ofrecía cierta ventaja, olvidando que en algún momento habría que dar la cara.
Er ist davon ausgegangen, die Garantie an sich würde einen gewissen Vorteil bringen. Aber irgendwann muß man aufwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 16 pretende dar cierto poder a un órgano ad hoc , pero el mismo debe presentar, en este caso, garantías de objetividad.
Demnach soll ein ad hoc geschaffenes Organ (Artikel 16) bestimmte Befugnisse erhalten, muß aber auf der anderen Seite natürlich Objektivität gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me gustaría dar las gracias a la Sra. Wallström por las garantías que ha dado en su discurso.
In diesem Zusammenhang möchte ich Frau Wallström für die Zusagen danken, die sie in ihrem Redebeitrag gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único;
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als Gesamtbetrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dar una formación adecuada en lo que se refiere al respeto de las garantías democráticas, en particular a los derechos de la defensa.
Gewährleistung einer angemessenen Aus- und Fortbildung hinsichtlich der Wahrung der demokratischen Garantien, insbesondere der Verteidigungsrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el Estado haya decidido, en algunos casos, dar su garantía explícita aunque ya existiera una garantía implícita, podría explicarse por un deseo de transparencia y por la voluntad de reforzar la seguridad jurídica de los acreedores.
Dass der Staat in bestimmten Fällen beschlossen hat, eine explizite Bürgschaft zu gewähren, obwohl bereits eine implizite Bürgschaft bestand, könnte sich mit dem Bestreben um Transparenz und dem Wunsch der Gläubiger nach mehr Rechtssicherheit erklären lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accor se reserva el derecho de adaptar o dar por concluida la garantía del mejor precio o las condiciones de dicha garantía en cualquier momento y sin previo aviso.
Accor behält sich das Recht vor, die Garantie des günstigsten Preises sowie deren Bedingungen jederzeit und ohne Vorankündigung zu aktualisieren oder abzuschaffen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Podrá dar las garantías de seguridad que Olmert necesita, en particular en vista del miedo de los palestinos a dar, al final, demasiado sin recibir a cambio concesiones sobre exigencias que para ellos son fundamentales?
Und dieselbe Frage gilt such für Olmert. Kann er denn in der Frage des Territoriums und in Jerusalems überhaupt liefern? Nicht umsonst fürchtet die palästinensische Seite fürchtet so sehr, als dass sie am Ende gibt, ohne dann ihren unverzichtbaren Teil des Kompromisses zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para animar a los ciudadanos a denunciar los casos de abuso sexual infantil es fundamental dar el informante garantías de que su anonimato quedará protegido en cualquier circunstancia.
Wenn Bürger ermutigt werden sollen, die Initiative zu ergreifen und Fälle von sexuellem Kindesmissbrauch zu melden, müssen sie darauf vertrauen können, dass ihre Anonymität unter allen Umständen gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa dar garantías de que se iniciará una investigación sobre la recepción y el desembolso de fondos de donantes en la IGAD?
Kann sie versichern, dass sie eine Untersuchung betreffend den Erhalt und die Auszahlung von Gebermitteln innerhalb der IGAD durchführen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas proyecta la Comisión para dar garantías a los productores de etanol en la UE y asegurar los puestos de trabajo relacionados?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um die Ethanol-Hersteller in der EU und die damit verbundenen Arbeitsplätze zu sichern?
   Korpustyp: EU DCEP
cuando las autoridades competentes descubran problemas en una entidad de crédito que puedan dar lugar a la intervención de un sistema de garantía de depósitos.
unterrichtet werden, wenn die zuständigen Behörden Probleme in einem Kreditinstitut feststellen, die voraussichtlich zur Inanspruchnahme der Einlagensicherungssysteme führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión concluirá ahora, obviamente, que no puede dar garantías jurídicas a los Estados miembros en materia de financiación de los servicios de interés general.
Die Kommission wird jetzt selbstverständlich zu dem Ergebnis gelangen, dass sie den Mitgliedstaaten keine Rechtssicherheit bezüglich der Finanzierung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse bieten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia hay demasiadas áreas en las que todavía no podemos dar garantías suficientes de que el dinero de los contribuyentes europeos se administre como es debido.
Leider gibt es zu viele Bereiche, in denen wir noch nicht zufrieden stellend zusichern können, dass das Geld der europäischen Steuerzahler richtig verwaltet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal prohibición constituye la única garantía que podemos dar a los países en vías de desarrollo de que podrán seguir exportando los productos que producen de forma natural.
Nur durch ein solches Verbot können wir den Entwicklungsländern die Sicherheit geben, daß sie die Waren überhaupt weiterhin exportieren können, die sie auf natürliche Weise produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las leyes electorales deben ser más abiertas y dar garantías de seriedad y justicia, cosa que no ha ocurrido hasta hoy.
Drittens muss die Wahlgesetzgebung im Land transparenter werden und das Vertrauen in die ehrliche und gerechte Durchführung dieser Wahlen stärken, was bisher nicht der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le pregunto: ¿puede el señor Comisario dar garantías a los consumidores de que en España se cumplen ahora plenamente las medidas adoptadas por la Unión Europea?
Deshalb frage ich Sie: Kann der Herr Kommissar den Verbrauchern Garantien geben, dass in Spanien jetzt die von der Europäischen Union beschlossenen Maßnahmen in vollem Umfang verwirklicht werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Una buena gobernanza fiscal es esencial para dar garantías en ámbitos extremadamente importantes como los principios de transparencia, intercambio de información y competición fiscal justa.
schriftlich. - (PT) Ein verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich ist unumgänglich, um in äußerst wichtigen Bereichen wie den Prinzipien der Transparenz, des Informationsaustauschs und des fairen steuerlichen Wettbewerbs Garantien zu bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán dar prioridad a un examen de una solicitud de protección internacional de conformidad con los principios y garantías fundamentales del capítulo II, en particular:
Die Mitgliedstaaten können die Prüfung eines Antrags auf internationalen Schutz im Einklang mit den Grundsätzen und Garantien nach Kapitel II vorziehen, insbesondere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted ha dicho que "en este mundo no se pueden dar garantías al 100 %", pero "puede garantizar que el sistema sea adecuado para el fin pretendido".
Sie haben gesagt, "in dieser Welt kann man keine 100-prozentige Sicherheit bieten", aber "man kann dafür sorgen, dass das System seinen Zweck erfüllt".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco hombres fueron encarcelados porque se negaban a dar garantías de que no iban a dificultar las obras en sus tierras.
Diese fünf Männer wurden ins Gefängnis gebracht, weil sie nicht zusichern wollten, dass sie die Arbeiten auf ihrem Land nicht behindern würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión nuclear más amplia, Irán ha de dar garantías objetivas de que su programa nuclear solo persigue fines pacíficos.
Was das weiter gefasste Nuklearproblem betrifft, muss der Iran objektive Garantien dafür liefern, dass sein Atomprogramm einzig und allein für friedliche Zwecke gedacht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de tales derechos de importación debería dar lugar a la ejecución de la garantía constituida.
Die Nichterfüllung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit diesen Einfuhrrechten müsste den Verfall der geleisteten Sicherheit zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accor se reserva el derecho de adaptar o de dar por terminadas la Garantía del Mejor Precio y sus condiciones en cualquier momento y sin previo aviso.
Accor behält sich das Recht vor, die Best-Preis-Garantie und die damit verbundenen Garantiebedingungen jederzeit und ohne Vorankündigung zu ändern oder aufzuheben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
No ofrecemos ninguna garantía o la obligación de expresar en el sitio Web, que no están obligados a dar cualquier tipo de apoyo.
Wir geben keine Garantie oder ausdrückliche Verpflichtung auf der Website, die wir nicht verpflichtet sind, jede Art der Unterstützung zu geben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, AGCO no puede dar ninguna garantía por la ausencia de errores y exactitud de las informaciones reflejadas en la misma.
Trotzdem kann AGCO keine Gewähr für die Fehlerfreiheit und Genauigkeit der Informationen übernehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por eso, yo quisiera preguntarle al Presidente en ejercicio del Consejo si el Consejo de Ministros va a dar garantías de cumplimiento de la normativa comunitaria, si va a dar garantías de que las medidas existentes sobre la prohibición de harinas cárnicas en la fabricación de piensos se van a cumplir.
Deshalb möchte ich den amtierenden Ratspräsidenten fragen, ob der Ministerrat Garantien für die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschrift geben wird, ob er Garantien dafür geben wird, dass die bestehenden Maßnahmen in Bezug auf das Verbot von Tiermehl bei der Futtermittelherstellung eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hay que dar la bienvenida a una propuesta como la del Fondo de Garantía, que pone en pie un cuarto edificio en el desarrollo de la infraestructura del mercado audiovisual de la Comunidad.
In diesem Kontext ist ein Vorschlag wie der Garantiefonds, der einen vierten Baustein in der Entwicklung der Infrastruktur des audiovisuellen Marktes der EU setzt, zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el supuesto de dominio de los empleos por una o unas pocas empresas de un sector en una localidad determinada, existe la oportunidad de diversificar y de dar mayor garantía para la sociedad en su conjunto.
Wenn die Beschäftigung in einem bestimmten Ort durch ein oder einige wenige Unternehmen eines Sektors beherrscht wird, bietet diese Aktion zudem die Möglichkeit zur Diversifizierung und zu einer größeren Garantie für die Gesellschaft insgesamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas técnicas reglamentarias en las que se especifiquen los mecanismos y niveles de garantía y de capital requeridos para dar cumplimiento a lo dispuesto en el apartado 1, letra b), y en el párrafo segundo de ese mismo apartado.
Regulierungsstandards, in denen die zur Einhaltung der Bestimmungen von Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 1 Unterabsatz 2 notwendigen Vorkehrungen in Bezug auf Sicherheiten und Eigenkapital sowie deren Höhe festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún cuando hacemos nuestro mejor esfuerzo, no podemos dar ninguna garantía por la actualidad de los textos presentes en nuestras páginas (en particular en el caso de leyes y acuerdos colectivos). DE
Obwohl wir darum bemüht sind, können wir keine Garantie dafür übernehmen, dass die auf unseren Internetseiten bereitgestellten Texte (v.a. Gesetzestexte, Tarifverträge) dem jeweils aktuellem Stand entsprechen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Puede el Consejo dar garantías de que la situación de la minoría romaní en Europa será examinada a nivel europeo y de que buscará una solución europea en lugar de soluciones nacionales?
Kann der Rat zusichern, dass die Situation der Roma-Minderheit in Europa auf EU-Ebene thematisiert werden wird und dass der Rat eher nach einer europäischen Lösung suchen wird als nach nationalen Lösungen?
   Korpustyp: EU DCEP
El presente texto sobre la garantía de la Comunidad al Banco Europeo de Inversiones es el único documento en el que la Comunidad puede dar mandato al BEI para que siga determinadas líneas políticas generales en sus actividades de préstamo.
Der vorliegende Rechtsakt für eine Garantieleistung der Gemeinschaft für die EIB ist das einzige Dokument, in dem die Gemeinschaft die EIB beauftragen kann, bestimmte allgemeine politische Leitlinien im Rahmen ihrer Darlehenstätigkeit zu befolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que no solo tenemos que tomarnos en serio la posición de los Estados candidatos, sino también los criterios que hemos recomendado respecto de las ampliaciones, y que hay que dar garantías en este sentido.
Das bedeutet, dass nicht nur der Status der Kandidatenländer, sondern auch die von uns festgelegten Erweiterungskriterien ernst genommen werden müssen und dass entsprechende Garantien einzubauen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También con respecto a mi departamento, el transporte, siempre nos hemos esforzado al máximo en todas nuestras iniciativas en África para dar prioridad a la garantía de la estabilidad política y al respeto de los derechos humanos y las normas.
Auch in meinem Ministerium, dem Verkehrsministerium, haben wir immer alle Anstrengungen bei allen unseren Initiativen in Afrika unternommen, um der Sicherstellung der politischen Stabilität und der Achtung der Menschenrechte und Regeln Vorrang zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propugnamos una reforma que tenga en cuenta los nuevos equilibrios medioambientales, que se preocupe por mantener el empleo del sector, una reforma que tenga en cuenta también la capacidad para dar garantías a los consumidores.
Wir fordern eine Reform, die die neuen, umweltspezifischen Gleichgewichte berücksichtigt, die sich mit der Erhaltung der Arbeitsplätze in diesem Sektor befaßt und die auch die Verbraucher schützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde mejor se puede dar esto es en un triángulo de paz, desarrollo y democracia. Tres pilares que están unidos indisolublemente entre sí y que son determinantes para las posibilidades de garantías en cuestiones de derechos humanos.
Die beste Möglichkeit dazu besteht auf der Grundlage der drei untrennbar miteinander verbundenen Pfeiler Frieden, Entwicklung und Demokratie, die von ausschlaggebender Bedeutung sind, wenn die Achtung der Menschenrechte gewährleistet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al tema del Objetivo 2, le ruego comprensión si ahora no puedo dar una garantía de la situación exacta en cada uno de los objetivos.
Was das Thema Ziel II anbelangt, so bitte ich Sie um Verständnis, wenn ich jetzt nicht einzelnen Zielen quasi eine Bestandsgarantie geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la ayuda al desarrollo, tendríamos que esforzarnos por dar garantías, apoyo y préstamos a empresarios cuyo objetivo declarado sea atender las necesidades de la población local de forma coordinada y en un contexto mundial.
In der Entwicklungshilfe sollten wir uns bemühen, Garantien, Unterstützungen, Kredite für Unternehmer zu geben, die sich bereit erklären, auf die Bedürfnisse der Bevölkerung vor Ort einzugehen, und das in Koordination in einem globalen Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos dar más competencias a las autoridades locales, nuestros futuros interlocutores, y al mismo tiempo mantener una presencia internacional racionalizada como garantía de la seguridad en Kosovo.
Zweitens muss die Eigenverantwortung der lokalen Behörden, unserer künftigen Gesprächspartner, gestärkt und zugleich als Sicherheitsgarantie im Kosovo eine reduzierte internationale Präsenz gewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar molestias innecesarias en el desplazamiento de animales de compañía y dar tiempo a los terceros países a que, en su caso, ofrezcan garantías adicionales, procede establecer una lista provisional de terceros países.
Um unnötige Störungen bei der Verbringung von Heimtieren zu vermeiden und den Drittländern mehr Zeit zur Abgabe eventuell notwendiger zusätzlicher Garantien zu geben, ist eine vorläufige Liste von Drittländern zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida que se evalúa consiste en un Fondo de garantía destinado a dar cobertura a la financiación de préstamos concedidos por bancos a los armadores para la construcción o transformación de buques en astilleros italianos.
Die zu beurteilende Maßnahme umfasst eine Bürgschaftsregelung in Form einer Sicherheitsleistung für Finanzierungsdarlehen, die Reedern von Kreditinstituten für den Bau und Umbau von Schiffen auf italienischen Werften gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las garantías que la autoridad veterinaria competente del tercer país pueda dar en lo que se refiere a la conformidad o equivalencia con las condiciones zoosanitarias correspondientes aplicables en la Comunidad;
die Garantien der zuständigen Veterinärbehörde des Drittlands für die Beachtung der einschlägigen Tiergesundheitsvorschriften bzw. für deren Gleichwertigkeit mit den in der Gemeinschaft geltenden Vorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La letra c) pretende dar claridad a la definición de participantes a las subastas, y en particular asegurar que los participantes pueden presentar la garantía de que están en condiciones de responder a sus ofertas.
Point c seeks to clarify the definition of participant to auctions, and in particular to make sure that participants provide assurance that they are able to honour their bids.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que en esos países se han realizado muy pocos proyectos MDL, conviene dar garantías en cuanto a la aceptación de créditos de proyectos iniciados allí después de 2012, incluso aunque no se haya celebrado un acuerdo internacional.
Da in diesen Ländern bisher nur sehr wenige CDM-Projekte aufgestellt wurden, sollte zugesichert werden, dass Gutschriften aus Projekten, die nach 2012 in diesen Ländern anlaufen, selbst bei Ausbleiben eines internationalen Übereinkommens akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría dar la Comisión garantías de que el asunto será evaluado con justicia, no obstante el sensible contexto político en Francia, marcado por las próximas elecciones de mayo y julio?
Kann die Kommission ferner garantieren, dass diese Angelegenheit trotz der angesichts der Wahlen im Mai und im Juni politisch sensiblen Lage in Frankreich fair geprüft wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Aun así, es necesario dar más pasos; las universidades tienen que esforzarse en mejorar su nivel de calidad mediante la introducción sistemática de mecanismos internos y su relación directa con sistemas externos de garantía de la calidad.
Dennoch sind weitere Schritte erforderlich, insbesondere müssen die Hochschuleinrichtungen ihre Bemühungen zur Erlangung von Qualitätssteigerungen durch die systematische Einführung von internen Mechanismen und deren unmittelbarem Zusammenhang zu externer QS fortführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no hay garantías de que se vaya a dar continuidad a estos proyectos, por lo que la financiación de la investigación de las EET recae decisivamente en la UE.
Jedoch gibt es keine Garantien für die Fortsetzung dieser Projekte, so dass die Finanzierung der Erforschung der TSE-Krankheiten entscheidend von der EU abhängig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría dar garantías la Comisión de que estas propuestas tienen bases científicas, son totalmente transparentes y tienen en cuenta las observaciones de las partes interesadas, tanto de la UE como de los EE.UU.?
Kann die Kommission gewährleisten, dass derartige Vorschläge wissenschaftlich fundiert und völlig transparent sind und die Beiträge der Beteiligten aus der EU und den USA umfassen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión y dar garantías de los motivos por los que se mantiene en secreto el contenido del anexo, que es vinculante para los particulares, con lo que se vulnera el principio de publicidad de la ley?
Kann sie erklären, warum der Inhalt des Anhangs, der verbindliche Folgen für Einzelpersonen hat, unter Verstoß gegen das demokratische Prinzip des öffentlichen Charakters von Gesetzen geheim gehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión y dar garantías de los motivos por los que se mantiene en secreto el contenido del anexo, que es vinculante para los particulares, con lo que se vulnera el principio de publicidad de la ley?
Kann sie erklären, warum der Inhalt des Anhangs, der verbindliche Wirkung für Einzelpersonen hat, unter Verstoß gegen das demokratische Prinzip des öffentlichen Charakters von Gesetzen geheim gehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, es necesario aumentar los umbrales de garantía para los diferentes tipos de frutas y hortalizas con el objetivo de aproximarlos a las producciones reales de la Unión Europea y dar mejor respuesta al nivel de demanda.
Erstens müssen die Garantieschwellen für die verschiedenen Obst- und Gemüsesorten heraufgesetzt werden, um sie an die tatsächlichen Produktionsmengen der Europäischen Union anzugleichen und besser auf die Nachfrage zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar prioridad a la garantía de seguridad jurídica de todos los ciudadanos de la Unión Europea y a facilitarles el disfrute de las libertades consagradas en los Tratados.
Vorrang müssen hier die Rechtssicherheit für alle Bürger der Europäischen Union sowie alle Maßnahmen haben, die es ihnen erleichtern, die in den Verträgen verankerten Freiheiten zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos exigir el máximo de garantías posibles a los operadores de terceros países que deseen ir en esta dirección, sin dar lugar no obstante a objeciones por parte de la OMC.
Wir wollen bei der Forderung nach Garantien von Drittlandakteuren, die bereit sind, diesen Weg zu beschreiten, so weit gehen wie möglich, jedoch ohne dass wir uns in eine Lage bringen, wo wir vielleicht durch das WTO-System in Schwierigkeiten geraten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más útil dar un plazo a la Comisión actual para que haga las reformas necesarias en el sector de la producción animal y que ofrezca las garantías indispensables para el restablecimiento de la confianza.
Es ist besser, der amtierenden Kommission eine Frist einzuräumen, um die notwendigen Reformen auf dem Gebiet der Fleischerzeugung durchzuführen und die Garantien zu bieten, die zur Wiederherstellung des Vertrauens unerläßlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de lograr un nuevo acuerdo PNR, pero este debe ser respetuoso con los derechos fundamentales y dar garantías en materia de protección de la intimidad de los ciudadanos europeos.
Wir sind für den Abschluss eines neuen Abkommens über Fluggastdatensätze, das jedoch die Grundrechte wahren und Garantien für den Schutz der Privatsphäre der europäischen Bürger bieten muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que, si la Comisión y la Comisaria son capaces de facilitarnos ciertas garantías y ciertas interpretaciones del texto, podríamos estar en posición de dar nuestra aprobación al AAE con el Carifórum esta semana.
Ich bin der Auffassung, dass wir diese Woche unsere Zustimmung zum Cariforum-WPA geben können, wenn wir von der Kommission und der Kommissarin gewisse Zusicherungen und Auslegungen des Textes erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento prudente elegido por la Comisión es comprensible en sí mismo, pero no debe dar lugar a que la garantía del crecimiento económico constituya la mayor prioridad política a corto plazo.
Der zurückhaltende Ansatz, für den sich die Kommission entschieden hat, ist zwar verständlich, darf jedoch nicht dazu verleiten, der kurzfristigen Sicherstellung des Wirtschaftswachstums höchste politische Priorität beizumessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego aquí es la protección de la salud pública y la de los consumidores, a quienes los Estados miembros tienen que dar garantías de que aplicarán medias de seguridad estrictas y sanciones efectivas.
Zudem steht der Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Verbraucher auf dem Spiel. Diese müssen sich darauf verlassen können, dass in den Mitgliedstaaten strenge Sicherheitsrichtlinien sowie effektive Sanktionen gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones ya adoptadas sobre concesiones de préstamos y garantías pueden dar lugar a una situación en la que dicho límite podría ser rebasado fácilmente, si ocurriera algo inesperado.
Die jetzt bekannten Darlehens- und Garantieentscheidungen können dazu führen, daß die Obergrenze leicht überschritten werden kann, wenn etwas Unvorhergesehenes passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las DAR de 1998, no obstante, no pueden utilizarse como base para la compatibilidad, puesto que Karjaportti estaba en crisis cuando se concedieron las dos garantías (véanse los considerandos 123-128).
Doch die Regionalbeihilfeleitlinien 1998 könnten nicht als Grundlage für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt herangezogen werden, da sich Karjaportti zum Zeitpunkt der Gewährung der beiden Garantien in Schwierigkeiten befand (vgl. Erwägungsgründe 123-128).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello podría dar lugar a precios más bajos en los acuerdos a largo plazo con garantías de volumen, resultantes de la asunción por los solicitantes de acceso de algunos riesgos asociados a la incertidumbre de la demanda.
Dies könnte zu niedrigeren Preisen für langfristige Vereinbarungen mit Mengengarantien führen, da Zugangsinteressenten einige der Risiken tragen, die sich aus Unsicherheiten bei der Nachfrage ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, distinguidos colegas, agradezco mucho la respuesta clara de la Sra. Ministra, en el sentido de que ella no puede dar garantía alguna de la traslación de sus propios programas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin sehr dankbar für die offene Antwort der Frau Ministerin, daß sie nämlich keine Garantie für die Umsetzung ihrer eigenen Programme geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede dar garantías la Comisión de que el registro de Smoltine y Azamethipos, productos extremadamente importantes para la industria escocesa de cría de salmón, se basará en criterios científicos objetivos y no tendrá retrasos indebidos?
Kann die Kommission versichern, daß die Zulassung von Smoltin und Azamethipos, die beide überaus wichtig für die schottische Lachszucht-Wirtschaft sind, nach objektiven wissenschaftlichen Kriterien erfolgt und nicht unnötig verzögert wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el Comisario puede dar garantías de que esto no es así, que no se vincularán las subvenciones a las exportaciones agrícolas de la UE con las demandas de liberalización de los servicios públicos en otros países.
Ich möchte wissen, ob Sie garantieren können, dass dies nicht der Wahrheit entspricht, dass es keine Verbindung des Themas EU-Exportsubventionen für Agrarprodukte mit der Forderung nach Liberalisierung öffentlicher Dienstleistungen in anderen Ländern gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el euro tiene un factor de seguridad altísimo, muy distinto a otras monedas nacionales de gran circulación en el mundo, y que nos debe dar la garantía de que este tipo de situaciones no se va a producir.
Meiner Ansicht nach hat der Euro, ganz im Gegensatz zu anderen nationalen Währungen mit starker Verbreitung in der Welt, einen sehr hohen Sicherheitsfaktor, der uns die Garantie geben dürfte, dass derartige Situationen nicht auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo por esa razón por lo que creo que se deberían pedir garantías de seguridad a todos los países antes de dar luz verde a la entrada de sus ciudadanos en el territorio de la Unión Europea sin visado.
Und dies ist deshalb genau der Grund, warum ich der Meinung bin, dass von allen Ländern Sicherheitsgarantien verlangt werden sollen, bevor ihnen grünes Licht für die visumfreie Einreise ihrer Bürgerinnen und Bürger in das Gebiet der Europäischen Union gegeben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha acordado dar garantías a Lituania a este respecto y, en última instancia, el Consejo acuerda que Lituania debe ser compensada por cualquier gasto adicional que se desprenda de una solución para el asunto del tránsito.
Der Rat hat sein Einverständnis damit erklärt, dass Litauen entsprechende Garantien erhält, und schließlich ist der Rat auch damit einverstanden, dass Litauen eine Entschädigung für die zusätzlichen Kosten erhält, die sich aus der Lösung des Transitproblems ergeben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señor Presidente de la Comisión, que sepa por fin dar en su respuesta al Parlamento las garantías que éste espera desde hace demasiado tiempo a fin de restaurar la serenidad que nosotros necesitamos y usted necesita.
Ich hoffe, Herr Kommissionspräsident, daß Sie dem Parlament in Ihrer Antwort die Zusicherungen machen werden, auf die es schon zu lange wartet, damit wieder ein Klima der Sachlichkeit erreicht wird, das wir brauchen und das auch Sie brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras finalizar sus evaluaciones, el Consejo llegó a la conclusión de que ambos Estados miembros ofrecen garantías suficientes para dar el primer paso hacia su incorporación en el espacio Schengen.
Nach Fertigstellung der Bewertungen kam der Rat zu dem Schluss, dass beide Mitgliedstaaten genügend Garantien bieten, um den ersten Schritt für den Beitritt zum Schengen-Gebiet zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas normas contribuirían a dar seguridad a la población respecto a que los órganos procedentes de otro Estado miembro ofrecen las mismas garantías básicas de calidad y seguridad que los obtenidos en su propio país.
Solche Standards würden dazu beitragen, die Öffentlichkeit in ihrem Vertrauen zu bestärken, dass für Organe, die aus anderen Mitgliedstaaten stammen, die gleichen grundlegenden Qualitäts- und Sicherheitsgarantien gelten wie im eigenen Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un régimen voluntario, que permita a los agentes económicos dar a conocer a nivel comunitario la calidad de un producto alimenticio, debe ofrecer totales garantías que justifiquen las referencias que puedan hacerse a dicho producto en el comercio.
Eine solche freiwillige Regelung, die es den Wirtschaftsbeteiligten ermöglicht, die Eigenart eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels auf Gemeinschaftsebene bekannt zu machen, sollte jede Gewähr für die Richtigkeit etwaiger einschlägiger Angaben im Handel bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata, en primer lugar, que la garantía ilimitada del Estado de la que se beneficiaba EDF debe suprimirse y dar lugar a la sujeción de la empresa al derecho común de los procedimientos colectivos.
Die Kommission stellt zunächst fest, dass die unbegrenzte Garantie des Staates, von der EDF profitiert, abgeschafft werden muss, mit der Folge, dass das Unternehmen dem allgemeinen Recht für Kollektivverfahren unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas parecen querer dar a entender que, finalmente, la corporación municipal optó por conceder garantías sin contraprestación para préstamos en lugar de abonar los plazos anuales restantes del capital inicial.
Die belgischen Behörden unterstellen offenbar, dass die Stadt sich schließlich anstelle der Auszahlung der weiteren jährlichen Teilzahlungen des Anfangskapitals zur Gewährung kostenloser Kreditgarantien entschied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, GRAWE no ha aclarado que quisiera dar una carta de garantía («Patronatserklärung») al BB, por lo que el banco sería calificado en primer lugar por sus propios resultados.
Zum einen hat die GRAWE nicht erklärt, für die BB eine Patronatserklärung abgeben zu wollen, so dass sich das Rating der BB in erster Linie auf deren eigene Ergebnisse stützen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario dar a los Estados miembros la opción de usar los fondos para préstamos y garantías de crédito, lo que permitiría a las partes interesadas rurales poner en marcha inversiones.
Die Mitgliedstaaten müssen die Möglichkeit bekommen, diese Mittel für Darlehen und Garantien für Akteure im ländlichen Raum zu verwenden, damit diese Investitionen tätigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué garantías piensa dar el Consejo de que los mecanismos de control previstos a nivel de la Unión Europea para la aplicación de tales normas tengan un equivalente en los Estados Unidos?
Welche Garantien kann der Rat dafür geben, dass es für die Kontrollmechanismen, die auf der Ebene der Europäischen Union für die Durchführung dieser Bestimmungen vorgesehen sind, eine Entsprechung auf der Ebene der Vereinigten Staaten gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
Parece dar por sentada una victoria demócrata en las elecciones presidenciales estadounidense del año que viene. Pero no existe garantía alguna de que, aun cuando ganen los demócratas, vayan a cambiar la política exterior de los EE.UU.
Man scheint sich eines Wahlsiegs der Demokraten bei der Präsidentenwahl in den USA im nächsten Jahr sicher zu sein. Aber es gibt keine Garantie, dass sich die amerikanische Außenpolitik bei einem Sieg der Demokraten ändern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La empresa AES-Tisza sugiere (sin dar muchas razones) que los CCE deben considerarse como garantías de las inversiones realizadas en una región del artículo 87, apartado 3, letra a).
AES-Tisza Erőmű behauptet (ohne dies ausführlicher zu begründen), dass die PPA als Sicherheit für Investitionen in Gebieten nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a anzusehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM