linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dar forma gestalten 45
formen 33

Verwendungsbeispiele

dar forma gestalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los jóvenes de hoy serán involucrados a dar forma al futuro de la exploración espacial. US
Wir möchten die Jugend von heute daran beteiligen, die Zukunft der Weltraumforschung zu gestalten. US
Sachgebiete: astrologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
El Parlamento tiene que ejercer sus derechos de examinar el SEAE y dar forma a su presupuesto.
Das Parlament muss seine Rechte anwenden, den EAD gewissenhaft zu prüfen und dessen Haushalt zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea, da forma y gestiona el festival de música de tus sueños.
Erschaffe, gestalte und manage das Musikfestival deiner Träume.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Este orden jurídico incluye el derecho a tener la oportunidad de dar forma a tu propia vida.
Teil dieser Rechtsordnung ist das Recht auf die Möglichkeit, das eigene Leben frei zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plásticos son la base permanente para la fabricación de nuevos productos capaces de dar forma y diseñar las tendencias mundiales del futuro.
Kunststoffe sind immer wieder Ausgangsbasis für neue Produkte, die gestalten und bei der Bewältigung der globalen Trends der Zukunft helfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En vez de distorsionar la competencia con subvenciones, tenemos que dar forma al entorno regulador.
Statt mit Subventionen den Wettbewerb zu verfälschen, müssen wir Rahmenbedingungen gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esculpa y forma a los modelos de manera más intuitiva. ES
Formen und gestalten Sie Modelle intuitiver. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea tiene un importante papel que desempeñar para dar forma a la mundialización.
Um die Globalisierung zu gestalten, ist die Europäische Union wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bibliotecas conectan a las personas con la información que necesitan para resolver problemas, sobrepasar las barreras y dar forma al futuro.
Bibliotheken verbinden Menschen mit den Informationen, die sie brauchen, um Probleme zu lösen, Grenzen auszuweiten und die Zukunft zu gestalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estas son las que van a dar forma al futuro de Europa.
Sie ist es, die die Zukunft Europas gestalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar forma

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Qué forma más barata de dar lástima.
- Das ist billiges Buhlen um Sympathie.
   Korpustyp: Untertitel
Podría dar origen a la forma humanoide.
Sie könnten der Ursprung der humanoiden Form sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidar y dar forma a los setos ES
So pflegen und trimmen Sie Ihre Hecke ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Es una forma extraña de dar la noticia, ¿no?
Das ist eine merkwürdige Art, die schlechte Nachricht zu überbringen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, hay que dar forma a la gobernanza económica.
Die Wirtschaftsregierung ist das, was jetzt Gestalt annehmen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ¿cómo dar forma a la responsabilidad colectiva?
Wie wird diese persönliche Verantwortung nun ausgefüllt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, dar vueltas en pánico no nos servirá.
Auf jeden Fall bringt es nichts, panisch herumzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dar forma a esos documentos va a llevarme meses.
Um so ein Projekt zum Laufen zu bringen, brauche ich Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Will se dedicaba a dar forma a sus ideas.
In dieser Zeit tüftelte Will seine Ideen aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿De cuántas formas puedes dar cambio de un dólar?
Wie viele Weisen gibt es, Wechselgeld auf $1 rauszugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Dar forma a sus ideas para la fabricarla…
Umsetzung Ihrer Fertigungsideen für Blechteil…
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ayude a dar forma a los productos de Maxthon
Möchten Sie helfen, Produkte von Maxthon mitzugestalten?
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Controles intuitivos para dar forma a tu visión
Intuitive Bedienelemente für eine präzisere Vision
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Cuidar y dar forma a los setos | STIHL ES
So pflegen und trimmen Sie Ihre Hecke richtig | STIHL ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿cómo piensa el Consejo dar forma a este autocontrol?
Wenn dem so ist, wie gedenkt der Rat, dieser Fähigkeit Ausdruck zu verleihen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que hay alternativas para dar información a los diputados de forma más eficiente?
Gibt es nach Auffassung der Kommission Alternativen, um die Mitglieder auf effiziente Art und Weise mit Informationen zu versorgen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo y de qué forma piensa la Comisión dar curso al contenido de esta Resolución?
Wann und wie gedenkt sie, der in dieser Entschließung enthaltenen Aufforderung nachzukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los programas comunes pueden dar resultados que los Estados miembros no lograrían de forma aislada.
Dank gemeinsamer Programme lassen sich Ergebnisse erzielen, die den einzelnen Mitgliedstaaten nicht möglich wären.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No estima que deben legalizarse y fomentarse las posibilidades de dar a luz de forma anónima?
Ist sie nicht der Auffassung, dass Möglichkeiten zur anonymen Entbindung gefördert und legalisiert werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
d) la conveniencia y la forma de detectar lesiones y dar parte de ellas ;
d) warum und wie Anzeichen von Schädigungen zu erkennen und zu melden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es dar respuesta de forma eficaz a ciertos aspectos esenciales de las enfermedades raras.
Sehr große Bedeutung komme dem Zusammentragen und der Bereitstellung von Expertenwissen auf europäischer Ebene zu, so das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se pretende dar cierta flexibilidad a las empresas para su organización laboral.
Seine Fraktion unterstütze die Änderungsanträge, die das Prinzip der Familie ausweiteten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se están manifestando. Son sólo una forma de dar sentido a todo esto.
Die sind nur eine Erscheinungsform, damit die ganze Geschichte Sinn ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
La prioridad principal es dar forma al futuro de la Unión ampliada.
Das wichtigste Vorhaben ist, der Zukunft der erweiterten Union Gestalt zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es la única forma responsable, seria y capaz de dar los resultados deseados.
Allerdings ist es nur mittels dieses Ansatzes möglich, in verantwortungsvoller, ernsthafter Weise entsprechende Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la forma correcta y debemos dar las gracias a las dos partes por ello.
Es ist der richtige Weg, und dafür möchte ich beiden Parteien danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dar a los consumidores el poder para elegir y de esta forma se abrirán servicios.
Wir möchten den Verbrauchern die Macht geben, Entscheidungen zu treffen, und das wird die Dienste öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la Comisión por la forma en que hemos colaborado.
Ich möchte der Kommission für die Art und Weise, wie wir zusammengearbeitet haben, danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio de los derechos de emisión puede dar lugar a una nueva forma de colonialismo.
Emissionshandel kann zu einer neuen Form des Kolonialismus führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma análoga, hay que dar su título entero al pacto de estabilidad.
Genauso muß auch der Stabilitätspakt bei vollem Namen genannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia militar debe dar paso de inmediato y de forma prioritaria a una solución política.
Militärische Gewalt muss sofort einer politischen Lösung weichen und ihr Vorrang geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible dar cuenta de forma detallada de cómo se forman las opiniones.
Es ist unmöglich, detailliert nachzuweisen, wie Auffassungen und Ansichten geformt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a que puedan tomar sus decisiones y dar forma a sus vidas con libertad.
Sie hilft ihnen, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen und ihr Leben frei zu bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha contribuido de manera decisiva a dar forma al proceso de integración europea.
Das Europäische Parlament hat den europäischen Einigungsprozess ganz wesentlich mitgeprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón para dar ventajas fiscales a una determinada forma de distribución.
Es gibt keinen Anlass, einer bestimmten Distributionsform Steuervorteile zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no podemos dar nuestro voto favorable al Acuerdo en su forma actual.
Wir können daher dem Abkommen in der vorliegenden Form nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se debería dar seriedad institucional a esta forma de intervenir aquí.
Ich meine, daß diese Intervention auf institutionellem Wege erfolgen müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán capaces los actores principales de dar forma a la definición concreta de la Agenda 21?
Werden die wichtigsten Akteure in der Lage sein, der Erfüllung der Agenda 21 konkrete Form zu verleihen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón nuestro grupo no puede dar su conformidad al informe en su forma actual.
Deshalb kann unsere Fraktion dem Bericht in dieser Form nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que innovar en cuanto a la forma de dar empleo a los jóvenes.
Wir brauchen Innovationen die Art und Weise betreffend, wie wir junge Menschen beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha conseguido dar forma a una propuesta que es técnicamente compleja y económica importante.
Er hat einen sowohl technisch komplexen als auch wirtschaftlich bedeutsamen Vorschlag gemeistert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que la forma adoptada por dicho documento ha podido dar lugar a críticas.
Ich räume gerne ein, daß die Form dieser Unkenntlichmachung Anlaß zu Kritik geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos de dar forma detallada a esta propuesta; todos reconocemos la necesidad urgente de actuar.
Es gilt nun, die Strategie im Detail zu konkretisieren; der dringende Handlungsbedarf ist allen klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de la base deberá dar al recipiente estabilidad suficiente.
Die Form des Untergestells muss dem Behälter ausreichende Standsicherheit verleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes no presentarán ninguna forma de hernia que pudiera dar lugar a sintomatología incapacitante.
Bewerber dürfen keine Hernien aufweisen, die zu Handlungsunfähigkeit führen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay forma ni manera de dar un jonrón, ¿de acuerdo?
Richtig? Es gibt keinen verdammten Weg, einen Homerun zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la única forma en que puede salvarlo es ayudándonos a dar con él.
Das Einzige, wie Sie ihm helfen können, ist, uns zu helfen, ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Te puedo dar una forma de sali…...si me llevas hasta Lucius Fox.
- Ich werde dir dabei helfen, wenn du mich zu Lucius Fox führst.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá forma parte de una conspiración, y la mataron antes de que pudiese dar el soplo.
Vielleicht ist sie Teil einer Verschwörung, und sie töteten sie bevor sie jemanden verpfeifen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguna forma de dar la bienvenida a un amigo. -¿ Qué estás haciendo aquí?
So begrüßt man also einen Freund! - Was suchst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Los CMOs han sido siempre encargados de dar forma al qué comercializar y cómo comercializarlo.
CMOs haben seit jeher entschieden, was und wie es vermarktet wird.
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Es una forma rápida y sabrosa de dar a tu cuerpo lo que necesita. ES
So erhält Ihr Körper auf schnelle und leckere Art und Weise alles, was er braucht. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Debemos idear cómo dar sentido a esa enorme diversidad de formas de salvar el mundo.
Wir müssen herausfinden, wie wir aus dieser enormen Vielfalt der Wege zur Rettung der Welt klug werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo te ayuda la tecnología a dar forma a tu mundo? ES
Wie kann Computertechnik Ihre Welt verändern? ES
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cambia con nosotros la forma de dar vida a las ideas. ES
Gehen Sie mit uns neue Wege zur Umsetzung innovativer Ideen. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede también dar a los aficionados de forma anónima puede Facebook?
Kann man sich auch anonym Facebook Fans vermitteln lassen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CATIA Sheet Metal - Dar forma a sus ideas para la fabricarlas
CATIA Sheet Metal - Umsetzung Ihrer Fertigungsideen für Blechteile
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No hay forma ni manera de dar un jonrón, ¿de acuerdo?
Es gibt keinen verdammten Weg, einen Homerun zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se la di yo de la misma forma que te puedo dar una.
Ich habe es ihr gegeben. Du könntest auch eins haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿El recurso didáctico utiliza formas innovadoras de dar a conocer la Unión Europea a los estudiantes? ES
Nutzt das Unterrichtsmaterial innovative Wege, um Schülern die Europäische Union nahezubringen? ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie    Korpustyp: EU Webseite
32 pares de manos de maestros para dar forma a un TCR Advanced SL.
Es braucht 32 Paar geschickte Hände um den TCR Advanced SL herzustellen.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
en el proceso de dar forma a una nueva herramienta para la Red.
und dann in dem Prozess der Entwicklung eines neuen Tools für das Internet.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
dar a conocer de otra forma esta tierra marroquí que muchos (erróneamente) creen conocer. ES
Die Welt Marokkos, die viele (fälschlicherweise) zu kennen glauben, dem Besucher einmal in anderer Form zu erschließen. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La Fundación ha instaurado varias formas de dar, además de la donación en línea.
Abgesehen von der Onlinespende gibt es noch zahlreiche andere Möglichkeiten, zu spenden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
creamos muchos prototipos que no vieron la luz, simplemente para nosotros, para dar forma al diseño.
Wir schufen mehrere unveröffentliche Prototypen für uns selbst um das Design immer wieder zu verfeinern.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La única forma de escapar es encontrar y dar caña al gusano: ¡el rey gusano! ES
Sie können nur entkommen, wenn sie den Königswurm finden – und besiegen! ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sitio pone cara a mi negocio y ayuda a dar forma a una personalidad.
Die Website ist für mich der Markteintritt und gibt mir eine öffentliche Identität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los resultados que obtuvimos en mayo nos han ayudado a dar forma a nuestros proyectos.
Die Antworten, die wir im Mai bekommen haben, waren sehr hilfreich.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Damos la oportunidad a nuestros fans de ayudarnos a dar forma a Need for Speed Rivals.
Wir geben dir damit die Chance, mitzubestimmen, wie Need for Speed Rivals aussehen wird.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perfil del usuario = Idr. dar a los usuarios su lugar de origen de la forma correcta. DE
Nutzerprofil = i.d.R. geben Nutzer ihren Herkunftsort korrekt an. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estamos listos para dar premios en forma de claves de licencia para los programas de AKVIS.
Wir sind bereit Preise zu gewähren, z.B. Lizenzschlüssel für AKVIS Software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Sólo dar a su y su / su nombre antes y última en esta forma. DE
Gib dazu einfach deinen und seinen/ihren Vor und Nachnamen in dieses Formular ein. DE
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Es un admirador garaje - dar forma del edificio de locomotora de vapor de callejón de ciruela.
Es ist ein C62-Modell, das Dampflokomotive zu Pflaume Gassendampf Lokomotive Gebäude zeigte.
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Es un admirador garaje - dar forma del edificio de locomotora de vapor de callejón de ciruela.
Es ist eine fächerförmige Garage des Pflaume Gassendampf Lokomotive Gebäudes.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Vamos a llenar la botella de forma gratuita. bonito regalo poco que dar. BE
Wir füllen die Flasche gratis. Nettes kleines Geschenk zu geben. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Es importante dar la forma deseada al seto cuando éste es joven. ES
Nach dem Pflanzen einer Hecke ist es wichtig, schon die jungen Pflanzen auf die gewünschte Form hin zu trimmen. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Esto es aplicable tanto a ésta como a la próxima Resolución. Desearía dar las gracias a todos los que me han ayudado a dar forma a esta Resolución.
Das trifft sowohl auf diese Entschließung als auch auf die nachfolgende zu, und ich möchte allen danken, die zur Erarbeitung dieser Entschließung beigetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias sinceramente a nuestro ponente, que ha realizado una ingente labor para dar una forma consistente a este informe.
Ich möchte mich bei unserem Berichterstatter bedanken, der wirklich sehr viel Arbeit geleistet hat, um eine gute sachliche Basis aufzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el país requerido no puede dar curso a la solicitud de asistencia en la forma prevista por el país solicitante, debe consultar con este e intentar dar curso a la solicitud de una forma alternativa. ES
Kann der ersuchte Staat das Ersuchen um Unterstützung nicht in einer vom ersuchenden Staat erwarteten Weise erledigen, konsultiert er den ersuchenden Staat und bemüht sich, dem Ersuchen auf eine andere Art und Weise nachzukommen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
d) la forma de detectar los efectos negativos para la salud por la exposición y de dar parte de ellos;
d) wie die nachteiligen Auswirkungen der Exposition auf die Gesundheit zu erkennen und wie diese zu melden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos cuidado con la brecha, podremos dar el salto hacia una mejor forma de globalización que sea más incluyente.
Wenn wir dieses Gefälle beachten, könnte uns der Sprung hin zu einer besseren, allumfassenderen Form der Globalisierung gelingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando conveniente valorar y dar a cononocer las raíces culturales comunes que han dado forma a las ciudades europeas,
in der Erwägung, daß man die gemeinsamen kulturellen Wurzeln, die die europäischen Städte geprägt haben, würdigen und bekanntmachen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
En particular no facilitarán, de forma discriminatoria, información que pueda dar ventajas a determinados licitadores con respecto al resto.
Insbesondere enthält er sich jeder diskriminierenden Weitergabe von Informationen, durch die bestimmte Bieter gegenüber anderen begünstigt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como requisito previo se le habría de dar una forma jurídica europea que aún está pendiente de definirse.
Voraussetzung wäre allerdings eine geeignete europäische Rechtsform, die noch geschaffen werden müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
La forma en que introduzcamos el mecanismo europeo de estabilidad contribuirá de modo fundamental a dar respuesta a esta pregunta.
Die Art und Weise, wie wir den europäischen Stabilitätsmechanismus einführen, wird einen großen Beitrag zur Beantwortung dieser Frage leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, 2001 es el año en que la Comisión debe dar forma a la nueva política de pesca común.
Herr Präsident! Im Jahr 2001 steht die Neugestaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik durch die Kommission an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los miembros de la Comisión de Transportes, que me han apoyado de forma unánime.
Den Mitgliedern des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, die mich einstimmig unterstützt haben, möchte ich für ihr Vertrauen danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no se lo puedo dar, tengo que trasladar la petición en forma a la Conferencia de Presidentes.
Ich kann sie Ihnen nicht erteilen, ich muß den formgemäßen Antrag an die Konferenz der Präsidenten weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento tenemos un importante papel que desempeñar en la tarea de dar forma a la gobernación de Europa.
Uns als Parlamentsabgeordneten kommt bei der Schaffung der Rahmenbedingungen für das Regierungshandeln in Europa eine entscheidende Rolle zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, hay varios que han planteado preguntas complementarias, y yo voy a dar la palabra por orden cronológico.
Es gibt allerdings mehrere Abgeordnete, die Zusatzfragen angemeldet haben, und ich werde ihnen das Wort in chronologischer Reihenfolge erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al Comisario McCreevy por la forma en que se ha dirigido la consulta.
Ich möchte mich bei Kommissar McCreevy ganz herzlich für die Art und Weise bedanken, wie die Konsultation abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única forma de ser líderes, pero un verdadero liderazgo se basa en la capacidad de dar ejemplo.
Nur so können wir den Weg weisen, aber wirkliche Führungskraft basiert darauf, mit gutem Beispiel voranzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esta política debe ejercerse de una forma coherente y, sobre todo, que pueda dar resultados reales.
Die Mitteilung der Kommission stellt die Probleme dieser sogenannten "sensiblen" Gebiete sehr gut dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí tenemos que dar a conocer más el sistema SOLVIT como una forma de resolver los problemas.
Ja, wir müssen mehr Aufmerksamkeit für SOLVIT als Problemlösungsnetz schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Unión Europea sepa dar una forma concreta a su voluntad de proceder a la ampliación.
Hoffentlich versteht es die Europäische Union, einen konkreten Beweis ihres Erweiterungswillens zu erbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos dar nuestro consentimiento a un acuerdo que cuente con plena legitimidad democrática en el fondo y la forma.
Wir können unsere Zustimmung nur einem Abkommen geben, das aufgrund seines Inhalts und seines Verfahrens demokratisch vollständig legitimiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero dar las gracias al señor Belet por la forma en que ha redactado este informe.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Belet dafür danken, wie er an die Erarbeitung dieses Berichts herangegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hubiera podido permitir dar una "dimensión no material" a un conjunto al que le está faltando de forma cruel.
Das hätte einer Gemeinschaft ein wenig Seele einhauchen können, der es so sehr daran mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pienso que manifestar simplemente que no puede dar una respuesta no forma parte de las reglas del juego.
Doch einfach nur zu sagen, dass er keine Antwort geben könne, entspricht meiner Meinung nach nicht den Spielregeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte