Esculpir y darforma a modelos de manera más artística e intuitiva con el nuevo conjunto de herramientas de esculpido, que ofrecen más detalle y resolución.
ES
Brandneue Sculpting-Werkzeuge bieten mehr Details und eine höhere Auflösung, sodass Designer ihre Modelle jetzt intuitiver und mit mehr Kreativität formen und gestalten können.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha contribuido enormemente a darforma a nuestra política de ampliación y ustedes han dado ejemplo de responsabilidad democrática.
Das Europäische Parlament hat stark dazu beigetragen, unsere Erweiterungspolitik zu formen, und Sie haben ein Beispiel demokratischer Verantwortlichkeit gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus manos dieronforma a los hechos que dieron lugar a la construcción de la nueva arena.
Seine Hand formt Veranstaltungen resultierend aus dem Ausbau der Arena.
Korpustyp: Untertitel
Un sujetador deportivo funcional de Anita active daforma, sujeta y rodea el pecho, de forma que éste no se mueve en absoluto.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dar formaGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores no reciben una recompensa financiera por mantener y darforma al campo.
Die Landwirte indes ziehen aus der Pflege und Gestaltung des ländlichen Raums keinen finanziellen Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame para terminar, señora Presidenta, repetir mi agradecimiento por todo el trabajo constructivo que han realizado el ponente y la comisión para darforma a la futura política de salud pública de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, abschließend möchte ich nochmals meine Anerkennung für den konstruktiven Beitrag zum Ausdruck bringen, den der Berichterstatter und der Ausschuss bei der Gestaltung der Zukunft der öffentlichen Gesundheitspolitik der EU geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, he hecho todos los esfuerzos posibles para garantizar que el Parlamento contara con representación, mediante su Presidente y sus representantes de los grupos políticos, en todos los organismos importantes para darforma a nuestro futuro común.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe mich darum bemüht, dass das Europäische Parlament durch seinen Präsidenten und durch Vertreter der politischen Fraktionen in den für die Gestaltung unserer gemeinsamen Zukunft wichtigen Gremien vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de su unión íntima con Dios, y haciendo honor a su lema, , las acciones del Papa Juan Pablo II nos mostraron la voluntad de Dios para darforma a la civilización, la vida y el amor.
Durch sein enges Verbundensein mit Gott und getreu seinem Motto „Totus tuus“ hat uns Papst Johannes Paul II. mit seinen Taten Gottes Wille bei der Gestaltung der Zivilisation, des Lebens und der Liebe vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como ponente alternativa de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, me he comprometido plenamente a contribuir para darforma a este nuevo derecho a la iniciativa política que se pone a disposición de los ciudadanos europeos con el objetivo de otorgar verdadero poder al pueblo.
Frau Präsidentin! Als Schattenberichterstatterin für den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres fühlte ich mich voll und ganz dazu verpflichtet, zur Gestaltung dieses neuen Rechts auf politische Initiative für die Bürgerinnen und Bürger Europas beizutragen, um den Menschen wirklich Macht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado, tanto en la Unión Europea como en el resto del mundo, tiene derecho a dirigir y darforma a su propio desarrollo.
Jeder Staat, sowohl in der EU als auch in der übrigen Welt, hat das Recht auf seine eigene Entwicklung und deren Gestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es verdad que la credibilidad de la UE como agente mundial se mantiene o se derrumba en función de nuestra capacidad para darforma a nuestra propia vecindad.
Es stimmt auch, dass die Glaubwürdigkeit der EU als globaler Akteur mit unserer Fähigkeit zur Gestaltung unserer eigenen Nachbarschaft steht oder fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, un sistema regulado puede ser muy beneficioso, y la experiencia que tiene la Unión Europea la sitúa en un lugar especialmente bueno para proporcionar una sólida base de regulación a escala mundial; una manera concreta de darforma a la mundialización.
Drittens bietet ein regelbasiertes System zahlreiche Vorteile, und aufgrund ihrer Erfahrungen verfügt die Europäische Union über ausgezeichnete Voraussetzungen zur Schaffung einer guten Grundlage für die Regulierung auf globaler Ebene - eine konkrete Möglichkeit zur Gestaltung der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa se queda con los brazos cruzados mientras los dirigentes nacionales - citando los problemas que preocupan a los ciudadanos - cuestionan la agenda de la UE, perderemos la oportunidad de darforma a la mundialización para defender el interés colectivo de Europa.
Wenn Europa untätig bleibt, weil die Staats- und Regierungschefs - unter Verweis auf die Sorgen der Bürger - die Agenda der EU anfechten, dann verpassen wir die Chance auf Gestaltung der Globalisierung entsprechend den kollektiven Interessen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una herramienta importante para darforma a una política energética común.
Dies ist ein wichtiges Hilfsmittel bei der Gestaltung einer gemeinsamen Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar formaAusgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso es una deficiencia, porque, no sólo dentro de la UE sino fuera de ella, aún se recurre muy poco por la vía regular a las mujeres para que ayuden a darforma a la política.
Das ist ein Versäumnis, denn nicht nur innerhalb, sondern auch außerhalb der EU werden Frauen immer noch zu selten über den regulären Weg eingebunden, um an der Ausgestaltung der Politik mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque, sobre la base de una evaluación positiva de la acción emprendida por la Comisión Europea de nuevo este año, apoya plenamente un papel más activo para el Parlamento a la hora de darforma a la política de competencia.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er auf der Grundlage der erneuten positiven Beurteilungen der Tätigkeiten der Kommission in diesem Jahr eine aktivere Rolle des Parlaments bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede contribuir a darforma a un sistema mundial de supervisión más sólido, que se debe crear para preservar las beneficios de los mercados financieros mundiales, y debe contribuir a dar una idea de cómo debe ser la futura estructura financiera.
Er kann zur Ausgestaltung eines stabileren globalen Aufsichtssystems beitragen, welches aufgebaut werden muss, um die Vorteile der globalen Finanzmärkte zu bewahren. Und er sollte dazu beitragen, eine Vision für eine zukünftige Finanzlandschaft zu entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mismos Estados miembros están preparando y debatiendo en el seno del Grupo de alto nivel «Future» (Grupo consultivo de alto nivel sobre el futuro de la política europea de asuntos de interior) ideas que podrían darforma al próximo programa plurianual.
Die Mitgliedstaaten selbst bereiten durch eine Debatte in der Hochrangigen Gruppe „ZUKUNFT“ (Hochrangige beratende Gruppe zur Zukunft der europäischen Politik im Bereich Inneres) mögliche Ideen zur Ausgestaltung des nächsten Mehrjahresprogramms vor.
Korpustyp: EU DCEP
dar formaausgestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la elección directa esta relación dejó de existir y se planteó la cuestión de cómo se podría y se debería darforma a esta relación en el futuro.
Mit der Direktwahl fiel diese Verbindung weg und es ergab sich die Frage, wie dieses Verhältnis für die Zukunft ausgestaltet sein könnte und sollte.
Korpustyp: EU DCEP
dar formaauszugestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niza no sólo trata de si los Estados miembros quieren ceder su Comisario, se trata, sobre todo, de la disposición de los Estados miembros para darforma a una colaboración política europea que supere los intereses nacionales, que defienda los intereses del ciudadano europeo.
In Nizza geht es nicht nur um die Frage, ob die Mitgliedstaaten gewillt sind, auf ein Mitglied in der Kommission zu verzichten, sondern vor allem um ihre Bereitschaft, eine Europäische Politische Zusammenarbeit auszugestalten, bei der jenseits der einzelstaatlichen Belange die Interessen der europäischen Bürger berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar formaWeise können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien las EI no pueden sustituir la decisión de adoptar o no una solución concreta, son decisivas para darforma a la opción de una solución política concreta.
Auf diese Weisekönnen sie entscheidend zur Formulierung einer politischen Lösung beitragen, auch wenn sie die Entscheidung darüber nicht ersetzen, ob eine bestimmte Lösung angenommen wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar formaMitgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyar y darforma a la agenda política de iniciativas mundiales con beneficios directos considerables para los países socios, teniendo en cuenta la orientación a los resultados, la eficacia de la ayuda y los efectos sobre los sistemas sanitarios, incluido el apoyo a los países socios para que se comprometan más con esas iniciativas.
Unterstützung und Mitgestaltung der politischen Agenda der globalen Initiativen, die den Partnerländern erheblichen unmittelbaren Nutzen verschaffen, unter Berücksichtigung der Ergebnisorientierung, der Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit und der Auswirkungen auf die Gesundheitssysteme einschließlich Unterstützung der Partnerländer, damit diese sich verstärkt an diesen Initiativen beteiligen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
dar formaProzesse gestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE tiene poderes únicos a escala supranacional para darforma a las cosas y plantar cara a los excesos.
Die EU verfügt auf supranationaler Ebene über eine einzigartige Macht, mit der sie Prozessegestalten und Auswüchse in Frage stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar formamitgestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la relación con los países es esencial, el ACNUDH también debe actuar en el plano mundial al darforma y contribuir al debate internacional sobre cuestiones relacionadas con la protección de los derechos humanos.
Obwohl die Interaktion mit den Ländern von entscheidender Wichtigkeit ist, muss das OHCHR auch auf globaler Ebene aktiv sein und die internationale Debatte zur Thematik des Menschenrechtsschutzes mitgestalten und dazu beitragen.
Korpustyp: UN
dar formaformen und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el cobre adquiere un papel cívico en proyectos importantes que ayudan a darforma a un entorno urbano más amplio.
Schlußendlich nimmt Kupfer oft eine Rolle als Bindeglied ein, wenn große Projekte dazu beitragen sollen, das städtebauliche Umfeld zu formenund zu prägen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dar formaso gestalten können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra extensa investigación ofrece perspectivas únicas que contribuyen a darforma a las tecnologías que desarrollamos para satisfacer las necesidades específicas de una amplia variedad de usuarios provenientes de una gran diversidad de industrias.
Wir haben umfangreiche Forschungen unternommen und dabei Einblicke gewonnen, mit deren Hilfe wir die Technologien, die wir entwickeln, sogestaltenkönnen, dass sie die individuellen Ansprüche unterschiedlichster Anwender aus vielen verschiedenen Branchen erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
dar formanur gestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos volver la cabeza hacia la historia de Europa, pues no podemos darforma al futuro sin conocer el pasado.
Meine Damen und Herren, unsere Gedanken gehen aber auch zurück in die europäische Geschichte, weil wir die Zukunft nurgestalten können, wenn wir die Geschichte kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar formagestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si analizamos, en este contexto, cómo se debería darforma ahora a los acuerdos de asociación, las verdaderas necesidades emergen en los ámbitos en los que Ucrania todavía tiene las dificultades que he mencionado.
Wenn man sich vor diesem Hintergrund darüber Gedanken macht, wie die Partnerschaftsabkommen jetzt gestaltet werden müssen, dann sind es genau die Notwendigkeiten, bei denen die Ukraine diese Schwierigkeiten, die ich aufgezählt habe, noch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar forma
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Qué forma más barata de dar lástima.
- Das ist billiges Buhlen um Sympathie.
Korpustyp: Untertitel
Podría dar origen a la forma humanoide.
Sie könnten der Ursprung der humanoiden Form sein.
Esto es aplicable tanto a ésta como a la próxima Resolución. Desearía dar las gracias a todos los que me han ayudado a darforma a esta Resolución.
Das trifft sowohl auf diese Entschließung als auch auf die nachfolgende zu, und ich möchte allen danken, die zur Erarbeitung dieser Entschließung beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias sinceramente a nuestro ponente, que ha realizado una ingente labor para dar una forma consistente a este informe.
Ich möchte mich bei unserem Berichterstatter bedanken, der wirklich sehr viel Arbeit geleistet hat, um eine gute sachliche Basis aufzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el país requerido no puede dar curso a la solicitud de asistencia en la forma prevista por el país solicitante, debe consultar con este e intentar dar curso a la solicitud de una forma alternativa.
ES
Kann der ersuchte Staat das Ersuchen um Unterstützung nicht in einer vom ersuchenden Staat erwarteten Weise erledigen, konsultiert er den ersuchenden Staat und bemüht sich, dem Ersuchen auf eine andere Art und Weise nachzukommen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
d) la forma de detectar los efectos negativos para la salud por la exposición y de dar parte de ellos;
d) wie die nachteiligen Auswirkungen der Exposition auf die Gesundheit zu erkennen und wie diese zu melden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos cuidado con la brecha, podremos dar el salto hacia una mejor forma de globalización que sea más incluyente.
Wenn wir dieses Gefälle beachten, könnte uns der Sprung hin zu einer besseren, allumfassenderen Form der Globalisierung gelingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando conveniente valorar y dar a cononocer las raíces culturales comunes que han dado forma a las ciudades europeas,
in der Erwägung, daß man die gemeinsamen kulturellen Wurzeln, die die europäischen Städte geprägt haben, würdigen und bekanntmachen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
En particular no facilitarán, de forma discriminatoria, información que pueda dar ventajas a determinados licitadores con respecto al resto.
Insbesondere enthält er sich jeder diskriminierenden Weitergabe von Informationen, durch die bestimmte Bieter gegenüber anderen begünstigt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como requisito previo se le habría de dar una forma jurídica europea que aún está pendiente de definirse.
Voraussetzung wäre allerdings eine geeignete europäische Rechtsform, die noch geschaffen werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
La forma en que introduzcamos el mecanismo europeo de estabilidad contribuirá de modo fundamental a dar respuesta a esta pregunta.
Die Art und Weise, wie wir den europäischen Stabilitätsmechanismus einführen, wird einen großen Beitrag zur Beantwortung dieser Frage leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, 2001 es el año en que la Comisión debe darforma a la nueva política de pesca común.
Herr Präsident! Im Jahr 2001 steht die Neugestaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik durch die Kommission an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los miembros de la Comisión de Transportes, que me han apoyado de forma unánime.
Den Mitgliedern des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, die mich einstimmig unterstützt haben, möchte ich für ihr Vertrauen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no se lo puedo dar, tengo que trasladar la petición en forma a la Conferencia de Presidentes.
Ich kann sie Ihnen nicht erteilen, ich muß den formgemäßen Antrag an die Konferenz der Präsidenten weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento tenemos un importante papel que desempeñar en la tarea de darforma a la gobernación de Europa.
Uns als Parlamentsabgeordneten kommt bei der Schaffung der Rahmenbedingungen für das Regierungshandeln in Europa eine entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, hay varios que han planteado preguntas complementarias, y yo voy a dar la palabra por orden cronológico.
Es gibt allerdings mehrere Abgeordnete, die Zusatzfragen angemeldet haben, und ich werde ihnen das Wort in chronologischer Reihenfolge erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al Comisario McCreevy por la forma en que se ha dirigido la consulta.
Ich möchte mich bei Kommissar McCreevy ganz herzlich für die Art und Weise bedanken, wie die Konsultation abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única forma de ser líderes, pero un verdadero liderazgo se basa en la capacidad de dar ejemplo.
Nur so können wir den Weg weisen, aber wirkliche Führungskraft basiert darauf, mit gutem Beispiel voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esta política debe ejercerse de una forma coherente y, sobre todo, que pueda dar resultados reales.
Die Mitteilung der Kommission stellt die Probleme dieser sogenannten "sensiblen" Gebiete sehr gut dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí tenemos que dar a conocer más el sistema SOLVIT como una forma de resolver los problemas.
Ja, wir müssen mehr Aufmerksamkeit für SOLVIT als Problemlösungsnetz schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Unión Europea sepa dar una forma concreta a su voluntad de proceder a la ampliación.
Hoffentlich versteht es die Europäische Union, einen konkreten Beweis ihres Erweiterungswillens zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos dar nuestro consentimiento a un acuerdo que cuente con plena legitimidad democrática en el fondo y la forma.
Wir können unsere Zustimmung nur einem Abkommen geben, das aufgrund seines Inhalts und seines Verfahrens demokratisch vollständig legitimiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero dar las gracias al señor Belet por la forma en que ha redactado este informe.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Belet dafür danken, wie er an die Erarbeitung dieses Berichts herangegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hubiera podido permitir dar una "dimensión no material" a un conjunto al que le está faltando de forma cruel.
Das hätte einer Gemeinschaft ein wenig Seele einhauchen können, der es so sehr daran mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pienso que manifestar simplemente que no puede dar una respuesta no forma parte de las reglas del juego.
Doch einfach nur zu sagen, dass er keine Antwort geben könne, entspricht meiner Meinung nach nicht den Spielregeln.