Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Las instituciones europeas que han dado a luz al sueño no pueden dar a luz al miedo.
Die europäischen Institutionen, die den Traum weckten, dürfen jetzt keine Furcht wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A laluz de lo anterior, ¿podría dar respuesta la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
1. Verfügt die Kommission über statistische Daten über den Anteil der Verbreitung und Nutzung von Diensten der dritten Generation in den EU-Staaten insgesamt und konkret in Griechenland?
Korpustyp: EU DCEP
La medida debería examinarse primero a laluz de las DAR.
Die Maßnahme ist zuerst auf der Grundlage der Regionalleitlinien zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo estamos esperando laluz del sol, preparandose para ladar paso a la lluvia
Wir hoffen einfach auf Sonnenschein und stellen uns auf Regen ein.
Korpustyp: Untertitel
Según la Constitución húngara, las mujeres tienen el derecho de dar a luz en su domicilio.
Gemäß der ungarischen Verfassung haben Frauen das Recht, zu Hause zu entbinden.
Korpustyp: EU DCEP
- La verdad te ve…bien La última vez que te vi ibas a dar a luz
Na ja, also du siehst ziemlich gut aus Das letzte Mal, als ich dich gesehen hab, warst du kurz vorm Platzen.
Korpustyp: Untertitel
Refleja las interrupciones que las mujeres deben hacer en su carrera, especialmente al dar a luz.
Es spiegelt die Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit wider, die die Frauen machen müssen, vor allem aufgrund der Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acaba de darluz verde a la comunicación sobre los nuevos programas.
Die Kommission hat soeben grünes Licht für die Mitteilung zu diesen neuen Programmen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en la era primitiva, la mujer moría al dar a luz.
Nun, in der Frühzeit starben die Frauen häufig bei der Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Intento dar a ver que la tierra es curva sólo con laluz.
Allein durch das Licht versuche ich zu zeigen, dass die Erde gekrümmt ist.
Korpustyp: Untertitel
Una vela puede darluz solamente si la llama la consume.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea elabora entonces una propuesta a la que deberán darluz verde la Eurocámara y el Consejo.
Die Europäische Union verfügt seit 2002 über den Europäischen Solidaritätsfonds (EUSF) um nach Erdbeben und Naturkatastrophen den Opfern rasch und wirksam zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres que decidan no dar el pecho deben empezar el tratamiento anticonceptivo con EVRA por lo menos 4 semanas después de dar a luz.
Frauen, die ihr Kind nicht stillen, sollten die kontrazeptive Behandlung mit EVRA nicht eher als 4 Wochen nach der Geburt beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de darluz verde a la misión, se tardaron semanas en reunir a las tropas y todo el material.
Nachdem bereits ein positiver Beschluss getroffen worden war, hat es anschließend noch Wochen gedauert, bis man die Truppen und das gesamte Material beieinander hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la mitad de las mujeres iraníes se mueren al dar a luz, por hambre, pobreza y enfermedad.
Und den meisten persischen Frauen stirbtjedeszweite Kin…vor Hunger, Armut und Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Meg está por dar a luz pront…y la pobre Amy debe quedarse en Vevey con la tía March”.
"Meg steht vor der Niederkunft und Amy muss bei Tante March bleiben."
Korpustyp: Untertitel
Luz tubos cromados y duradero de acero mantenga la mesa y dar a las dos sillas de alta estabilidad.
DE
Y la mitad de las mujeres iraníes mueren al dar a luz, por hambre, pobreza y enfermedad.
Und den meisten persischen Frauen stirbtjedeszweite Kin…vor Hunger, Armut und Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Hoy tenemos que dar nuestra luz verde a la convocatoria de esa Conferencia, y el Grupo del Partido Popular Europeo, señor Presidente, se apresta a dar esa luz verde.
Heute müssen wir grünes Licht für die Einberufung dieser Konferenz geben, und die Fraktion der Europäischen Volkspartei, Herr Präsident, schickt sich an, dieses grüne Licht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si es la voluntad de Dios, También voy a dar a luz a un heredero sano.
Und wenn Gott will, auch einem gesunden Thronfolger das Leben schenken.
Korpustyp: Untertitel
¿Debe la Unión Europea darluz verde a su apertura para evitar esfuerzos "inútiles" de recogida de firmas?
„Nicht nur die Hürde definieren“, sondern auch die Konsequenzen für die EU
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres regresan al trabajo tras dar a luz y no se toman un permiso de maternidad.
Frauen nehmen nach der Geburt ihre Arbeit wieder auf und nehmen keinen Mutterschaftsurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vino como testimonio, a fin de dar testimonio de laluz, para que todos creyesen por medio de él.
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mientras tanto, su esposa Betty se ocupaba de la granja y de dar a luz a hijos :-)
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Obviamente, la Comisión comparte plenamente el interés del Parlamento por la mejora de la protección de las trabajadoras embarazadas y de las que acaban de dar a luz.
Natürlich teilt die Kommission voll und ganz das Interesse des Parlaments an der Verbesserung des Schutzes für die schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Luz de marcha atrás»: laluz del vehículo diseñada para iluminar la vía detrás del mismo y para advertir a los demás usuarios de la vía de que el vehículo está dando, o está a punto de dar, marcha atrás.
„Rückfahrscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn hinter dem Fahrzeug zu beleuchten und andere Verkehrsteilnehmer darauf aufmerksam zu machen, dass das Fahrzeug rückwärts fährt oder zum Rückwärtsfahren ansetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede dar usted su opinión sobre la admisibilidad de esta enmienda a laluz de esta masiva ampliación de las competencias de la UE?
Können Sie uns bitte angesichts dieser erheblichen Ausweitung der EU-Befugnisse mitteilen, ob dieser Änderungsantrag zulässig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alegría y la bondad son los signos de la presencia del Señor, que quiere dar siempre a este mundo laluz de su amor.
A laluz de todo ello, ¿cuáles van a ser las acciones encaminadas a alcanzar un acuerdo para poder dar impulso definitivo y aprobar la Patente Europea?
Welche Schritte werden unternommen werden, um eine Vereinbarung zu erreichen, damit ein definitiver Impuls gegeben und das Europäische Patent angenommen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento acaba de darluz verde a la Comisión para continuar las conversaciones con la OMC, pero ha insistido en limitar su duración y alcance.
Das Parlament hat der Kommission gerade grünes Licht für eine Fortsetzung der Gespräche mit der WTO gegeben, jedoch auf einer Einschränkung ihrer Dauer und ihres Umfangs bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Quisiera aprovechar la oportunidad para dar las gracias a la ponente por arrojar luz sobre una cuestión tan importante.
schriftlich. - Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um der Berichterstatterin zu danken, dass sie Licht in dieses wichtige Thema gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, quiero dar las gracias a todos los que han hecho posible que este paquete tan importante haya visto laluz hoy.
Frau Präsidentin! Vielen Dank Ihnen allen, die es möglich gemacht haben, dass dieses sehr wichtige Paket heute das Licht der Welt erblicken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que ello resulte útil y viable la Comisión podrá darluz verde para la elaboración de una normativa de estas características.
Sofern es sich als sinnvoll und praktikabel erweist, könnte die Kommission eine entsprechende Regelung erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo actúan las hormonas, haciendo que la pelvis de la mujer se relaje y que sea más flexible en el momento de dar a luz?
Necesitamos restaurar la misión evangelizadora de la Iglesia, y para ello la evangelizar AMAS creado el Programa Luz, para dar estrategias dinámicas y material de evangelización.
Wir müssen den Sendungsauftrag der Kirche wiederherzustellen und dafür die AMME evangelisieren schuf das Licht Programme, um dynamische Strategien und evangelistischen hinweisend.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Dios los Abandonará hasta el tiempo en que dé a luzla que ha de dar a luz, y vuelva el resto de sus hermanos para reunirse con los hijos de Israel.
Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe; da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Dragón se puso de pie delante de la mujer que estaba por dar a luz, a fin de devorar a su hijo en cuanto le hubiera dado a luz.
Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hoy estamos reunidos aquí para dar testimonio de un gorrión caíd…una mujer que fue arrastrada a través de la horrible oscuridad en su camino hacia laluz.
Wir sind heute hier versammelt zu bezeugen zu einem gefallenen Spat…eine Frau, die gezogen wurde durch die schrecklichen Finsternis auf ihrem Weg zum Licht.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados también deberían darluz verde sin modificaciones a la posición común del Consejo sobre las obligaciones del Estado de pabellón.
Der Verkehrsausschuss empfiehlt dem Plenum, den Text des Rates zur Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen ohne Änderung zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro de que se trata en ese caso de un elemento fundamental para dar más luz a las decisiones de la autoridad presupuestaria.
Ich sehe darin ein wesentliches Element, um die Entscheidungen der Haushaltsbehörde transparenter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual puede dar a luz a una Europa más fuerte y Grecia quizás sea la matrona de ese cambio.
Die aktuelle Krise kann einem stärkeren Europa zur Geburt verhelfen, und Griechenland kann die Hebamme dieses Wandels sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo dos personas han sido enjuiciadas hasta ahora por la OLAF y esto significa darluz verde a los defraudadores en la UE.
Nur zwei Personen wurden bisher von OLAF angezeigt, wodurch Betrügern in der EU Tür und Tor geöffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no significa que debamos darluz verde a la retención extensiva y sistemática tanto de las conversaciones telefónicas como de los correos electrónicos.
Das bedeutet aber nicht, dass wir grünes Licht für eine umfassende und systematische Vorratsspeicherung von Telefon- und E-Mail-Daten geben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero, señor Presidente, que Europa debe darluz verde al restablecimiento de una ayuda semiestructural, sobre todo, respecto de la enseñanza y de la asistencia sanitaria.
Abschließend bin ich der Meinung, dass Europa dennoch grünes Licht für die Wiederaufnahme der Semistrukturhilfe geben muss, vor allem hinsichtlich der Bildung und des Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica de tener atadas y esposadas a las presas durante los reconocimientos ginecológicos o después de dar a luz, es abominable.
Das Fesseln und das Anlegen von Handschellen während gynäkologischer Untersuchungen oder nach der Geburt sind abscheuliche Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo intentaré, Blanche, pero antes debe desvanecerse la niebla y elevarse el velo para dar paso a laluz que nos iluminará el camino.
Ich versuche es, Blanche. Doch zunächst muss der Nebel sich lichten und der Schleier sich heben, um das Licht einzulassen, das uns den Weg weisen wird.
Korpustyp: Untertitel
Se han puesto de manifiesto la mandolate que una vez sirvieron para darluz y ventilar el granero para evitar que la vista para el observador externo.
IT
Gebracht worden, um die mandolate, die einst ans Licht zu sorgen und die Scheune lüften, um den Blick auf den außenstehenden Beobachter verhindern, dass Licht.
IT
-- Cuando Asistáis a las mujeres hebreas a dar a luz y Veáis en la silla de parto que es niño, matadlo;
Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dar a los administradores laluz verde de la actividad empresarial no es suficiente para asegurarse de que los intereses de los inversionistas sean salvaguardados;
Den Managern einfach grünes Licht für unternehmerische Aktivitäten zu geben reicht nicht aus, um sicherzustellen, dass die Interessen der Anleger gewahrt bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También hoy, ante tantos cúmulos de cielo gris, hemos de ver laluz de la esperanza y dar nosotros mismos esperanza.
El propio restaurante es una antigua destilería de whisky del histórico paseo marítimo Leith de Edimburgo, perfecto para dar un paseo a laluz de la luna.
Das Restaurant selbst ist eine umgebaute Whiskybrennerei im historischen Hafenviertel Leith. Das bedeutet, Sie können nach dem Essen noch einen schönen Spaziergang machen.
Das künstliche Licht wurde in den natürlichen Lichteinfall integriert, den die ursprünglichen Erbauer nutzten, um den Altar, den Ambo und das Taufbecken hervorzuheben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El problema es que mi secretaria va a dar a luz esta tard…...y el personal de la oficina está a punto de ir al hospital.
Das Problem ist, dass meine Sekretärin heute Nachmittag ein Baby bekommt. Alle aus dem Büro fahren gleich ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres autónomas que deciden ser madres pueden acogerse a una baja de maternidad de 20 semanas después de dar a luz.
Selbstständig tätige Frauen mit Kinderwunsch haben nach der Geburt ihres Kindes Anspruch auf 20 Wochen Mutterschaftsurlaub.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres son ilegalmente privadas de su libertad personal por peligrosas organizaciones delictivas con el fin de dar a luz a niños.
Die Frauen werden von gefährlichen kriminellen Organisationen auf illegale Art und Weise ihrer persönlichen Freiheit beraubt, damit sie Kinder austragen und gebären.
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo comunitario será del 50% y de seguirse los plazos previstos, el Consejo de Agricultura del 25 de abril podría darluz verde definitiva a la propuesta.
Diese Maßnahmen werden auf Antrag des (der) betroffenen Mitgliedstaats (Mitgliedstaaten) getroffen und zu 50 % von der EU teilfinanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría dar las gracias al Comisario Dalli y al Presidente Barroso por haber intentado arrojar más luz sobre estos asuntos.
Ich bedanke mich bei Kommissar Dalli und bei Präsident Barroso dafür, dass sie versucht haben, hier Klarstellung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en el futuro la proporción de mujeres que trabajan tendrá que ser mayor y, simultáneamente, tendrán que dar a luz más niños.
Aus diesem Grunde müssen also Frauen zukünftig in höherem Grade berufstätig sein und gleichzeitig mehr Kinder zur Welt bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Cumbre ha creado ahora un grupo de trabajo que debe dar a luz reformas del trabajo del Consejo, lo cual es muy necesario.
Herr Präsident, das Gipfeltreffen hat jetzt eine Arbeitsgruppe eingesetzt, die Reformen der Ratsarbeit zustande bringen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha por un compromiso aceptable ha durado casi dos años, hasta que el Parlamento Europeo por fin ha podido darluz verde.
Zwei Jahre fast hat das Ringen um einen tragfähigen Kompromiß gedauert, bis das Europäische Parlament jetzt endlich grünes Licht geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos afirmar que el aborto constituye un remedio milagroso para todos los problemas de las mujeres que tienen que dar a luz.
Es geht hier nicht darum zu behaupten, dass die Abtreibung ein Wundermittel sei, um alle Probleme der Frauen, die entbinden müssen, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando aquí acerca de las mujeres, ya que, hasta que no se demuestre lo contrario, los hombres no pueden dar a luz.
Wir sprechen hier über Frauen, da Männer, zumindest bis einer das Gegenteil beweist, keine Kinder gebären können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso que la Comisión Europea piense que tiene que darluz verde a nuevas medidas de seguridad para los aeropuertos de Europa.
Es ist sonderbar, dass die Europäische Kommission glaubt, grünes Licht für neue Sicherheitsmaßnahmen für europäische Flughäfen geben zu müssen.