linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dar la luz Licht anmachen 1

Verwendungsbeispiele

dar la luz Licht anmachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

está oscuro así que daré las luces.
Es ist dunkel. Machen Sie das Licht an.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar la luz

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Durmió Edison antes de dar la luz?
Hat Edison geschlafen, bevor das Licht brannte?
   Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara también tendrá que dar luz verde.
Eine Unterstützung in der Bevölkerung in der EU und in der Türkei ist notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
La cumbre no puede dar a luz otro poema.
Le sommet ne peut pas accoucher d'un autre počme .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo fue dar a luz en la isla?
Wie war es, auf der Insel ein Baby zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden dar luz verde para la cuarta órbita?
Können wir in die vierte Umkreisung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
No era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
8 Juan no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
8 Er war nicht das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Las instituciones europeas que han dado a luz al sueño no pueden dar a luz al miedo.
Die europäischen Institutionen, die den Traum weckten, dürfen jetzt keine Furcht wecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de lo anterior, ¿podría dar respuesta la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
1. Verfügt die Kommission über statistische Daten über den Anteil der Verbreitung und Nutzung von Diensten der dritten Generation in den EU-Staaten insgesamt und konkret in Griechenland?
   Korpustyp: EU DCEP
La medida debería examinarse primero a la luz de las DAR.
Die Maßnahme ist zuerst auf der Grundlage der Regionalleitlinien zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo estamos esperando la luz del sol, preparandose para la dar paso a la lluvia
Wir hoffen einfach auf Sonnenschein und stellen uns auf Regen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Según la Constitución húngara, las mujeres tienen el derecho de dar a luz en su domicilio.
Gemäß der ungarischen Verfassung haben Frauen das Recht, zu Hause zu entbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
- La verdad te ve…bien La última vez que te vi ibas a dar a luz
Na ja, also du siehst ziemlich gut aus Das letzte Mal, als ich dich gesehen hab, warst du kurz vorm Platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Refleja las interrupciones que las mujeres deben hacer en su carrera, especialmente al dar a luz.
Es spiegelt die Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit wider, die die Frauen machen müssen, vor allem aufgrund der Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acaba de dar luz verde a la comunicación sobre los nuevos programas.
Die Kommission hat soeben grünes Licht für die Mitteilung zu diesen neuen Programmen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en la era primitiva, la mujer moría al dar a luz.
Nun, in der Frühzeit starben die Frauen häufig bei der Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Intento dar a ver que la tierra es curva sólo con la luz.
Allein durch das Licht versuche ich zu zeigen, dass die Erde gekrümmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Una vela puede dar luz solamente si la llama la consume. DE
Eine Kerze kann nur dann Licht spenden, wenn sie sich von der Flamme verzehren lässt. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La luz termina de dar vida a las más diversas superficies, materiales y texturas. ES
Licht haucht den unterschiedlichen Oberflächen, Materialien und Texturen erst Leben ein. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Como pintor intentado de nuevo apoyar a las personas y dar testimonio de la luz redentora.
Als Maler versuchte er erneut, Menschen zu unterstützen und das erlösende Licht zu erblicken.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
La temperatura de color permite dar un toque cálido o frío de la luz.
Er bezieht sich auf die relative Wärme oder Kälte weißen Lichtes.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por la misma razón, su madre se desangró al dar a luz.
Wie bei ihrer Mutter, als die Blutung, bei der Geburt nicht aufhörte.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estima que deben legalizarse y fomentarse las posibilidades de dar a luz de forma anónima?
Ist sie nicht der Auffassung, dass Möglichkeiten zur anonymen Entbindung gefördert und legalisiert werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de dar de una vez por todas luz verde a la ingeniería genética verde.
Bei der grünen Gentechnik müssen wir nun endlich grünes Licht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se pueda dar en esa cumbre de Washington la luz verde para ese examen.
Vielleicht kann auf dem Gipfeltreffen in Washington grünes Licht für eine solche Untersuchung gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo algo que quiero dar a luz, pero la base militar está en contra de ello.
Ich habe etwas, mit dem ich an die Öffentlichkeit gehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Y he olvidado decirte lo de tener las cámaras delante nada más dar a luz.
Ganz zu schweigen von den Fernsehkameras, die dir nach der Geburt ins Gesicht gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Blancanieves va a dar a luz antes. La salvadora nacerá en cualquier momento.
Snow Whites Kind wird jeden Moment geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y conozco todas las razones para no dar a luz ahora.
Und ich kenne alle Gründe, warum wir es nicht tun sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella se mantiene en la isla, puede morir al dar a luz.
Wenn sie auf der Insel schwanger wurd…...könnte sie während der Geburt sterben.
   Korpustyp: Untertitel
"A las mujeres no les gusta dar a luz en el centro de salud. EUR
«Frauen kommen für die Geburt nicht gerne zu uns ins Gesundheitszentrum. EUR
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
creamos muchos prototipos que no vieron la luz, simplemente para nosotros, para dar forma al diseño.
Wir schufen mehrere unveröffentliche Prototypen für uns selbst um das Design immer wieder zu verfeinern.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
«La mujer, cuando va a dar a luz, está triste, porque le ha llegado su hora;
»Wenn die Frau gebären soll, ist sie bekümmert, weil ihre Stunde da ist;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Os confiáis a la capacidad natural del cuerpo de dar a luz?
Sie vertrauen der physischen Fähigkeit des Körpers an, zu gebären?
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Su socio apoya por completo su decisión de dar a luz las casas?
Ihr Partner unterstützt Ihre Lösung vollständig, die Heime zu gebären?
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
La sirenita más famosa de todas, Ariel, está embarazada y a punto de dar a luz. ES
Der berühmteste von der kleinen Meerjungfrau Ariel, ist schwanger und kurz vor der Geburt. ES
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Los espejos capturan y reflejan la luz para dar perspectiva o profundidad.
Effektvolle Raumgestaltung gibt durch das Spiel mit Licht und Perspektive Räumen Weite.
Sachgebiete: verlag tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Dios es luz, y Jesús quiere dar a sus amigos más íntimos la experiencia de esta luz, que habita en él.
Gott ist Licht, und Jesus will seinen engsten Freunden die Erfahrung dieses Lichts schenken, das in ihm wohnt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La pérdida de sus defensas y la protección es esencial para dar a luz la plenitud de la vida. BE
Verlust seiner Verteidigung und Schutz ist wichtig, bringen die Fülle des Lebens. BE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea elabora entonces una propuesta a la que deberán dar luz verde la Eurocámara y el Consejo.
Die Europäische Union verfügt seit 2002 über den Europäischen Solidaritätsfonds (EUSF) um nach Erdbeben und Naturkatastrophen den Opfern rasch und wirksam zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres que decidan no dar el pecho deben empezar el tratamiento anticonceptivo con EVRA por lo menos 4 semanas después de dar a luz.
Frauen, die ihr Kind nicht stillen, sollten die kontrazeptive Behandlung mit EVRA nicht eher als 4 Wochen nach der Geburt beginnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de dar luz verde a la misión, se tardaron semanas en reunir a las tropas y todo el material.
Nachdem bereits ein positiver Beschluss getroffen worden war, hat es anschließend noch Wochen gedauert, bis man die Truppen und das gesamte Material beieinander hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la mitad de las mujeres iraníes se mueren al dar a luz, por hambre, pobreza y enfermedad.
Und den meisten persischen Frauen stirbtjedeszweite Kin…vor Hunger, Armut und Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Meg está por dar a luz pront…y la pobre Amy debe quedarse en Vevey con la tía March”.
"Meg steht vor der Niederkunft und Amy muss bei Tante March bleiben."
   Korpustyp: Untertitel
Luz tubos cromados y duradero de acero mantenga la mesa y dar a las dos sillas de alta estabilidad. DE
Leichte und zugleich beständige Chromstahl-Rohre halten den Tisch und geben den beiden Stühlen eine hohe Stabilität. DE
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Y la mitad de las mujeres iraníes mueren al dar a luz, por hambre, pobreza y enfermedad.
Und den meisten persischen Frauen stirbtjedeszweite Kin…vor Hunger, Armut und Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tenemos que dar nuestra luz verde a la convocatoria de esa Conferencia, y el Grupo del Partido Popular Europeo, señor Presidente, se apresta a dar esa luz verde.
Heute müssen wir grünes Licht für die Einberufung dieser Konferenz geben, und die Fraktion der Europäischen Volkspartei, Herr Präsident, schickt sich an, dieses grüne Licht zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si es la voluntad de Dios, También voy a dar a luz a un heredero sano.
Und wenn Gott will, auch einem gesunden Thronfolger das Leben schenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debe la Unión Europea dar luz verde a su apertura para evitar esfuerzos "inútiles" de recogida de firmas?
„Nicht nur die Hürde definieren“, sondern auch die Konsequenzen für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres regresan al trabajo tras dar a luz y no se toman un permiso de maternidad.
Frauen nehmen nach der Geburt ihre Arbeit wieder auf und nehmen keinen Mutterschaftsurlaub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vino como testimonio, a fin de dar testimonio de la luz, para que todos creyesen por medio de él.
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mientras tanto, su esposa Betty se ocupaba de la granja y de dar a luz a hijos :-) DE
Seine Frau Betty kümmerte sich um den Hof und um's Kinder bekommen :-) DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Eso lo vamos a cambiar y a dar luz verde a las capacidades de Berlin – ahí tenemos que actuar! DE
Das wollen wir ändern und endlich grünes Licht für die Potenziale Berlins geben – da müssen wir ran! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
7 como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
7 Der kam zum Zeugnis, um von dem Licht zu zeugen, damit sie alle durch ihn glaubten. (Apg 19,4)
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
para escaparme de las riadas de visitantes en el hospital, volé a Alemania para dar a luz allí. DE
Um den Besucherströmen in der Klinik zu entgehen, flog ich zur Geburt nach Deutschland. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Los cuerpos de las mujeres están diseñados de esta manera para poder dar a luz a un bebé.
Der Körper von Frauen ist so gebaut, damit Sie Babys bekommen können.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Circunferencia de la cabeza del bebé se mide a punto de dar a luz a unos 35 centímetros.
Der Kopfumfang des Babys misst kurz vor der Geburt etwa an die 35 Zentimeter.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Como todos los guerreros poderosos de este universo desaparecieron, la madre de I'K'L quiere dar a luz al guerrero definitivo.
Als alle starken Krieger seines Universums verschwanden, wollte I'K'L dem ultimativen Krieger gebären.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Obviamente, la Comisión comparte plenamente el interés del Parlamento por la mejora de la protección de las trabajadoras embarazadas y de las que acaban de dar a luz.
Natürlich teilt die Kommission voll und ganz das Interesse des Parlaments an der Verbesserung des Schutzes für die schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Luz de marcha atrás»: la luz del vehículo diseñada para iluminar la vía detrás del mismo y para advertir a los demás usuarios de la vía de que el vehículo está dando, o está a punto de dar, marcha atrás.
„Rückfahrscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn hinter dem Fahrzeug zu beleuchten und andere Verkehrsteilnehmer darauf aufmerksam zu machen, dass das Fahrzeug rückwärts fährt oder zum Rückwärtsfahren ansetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede dar usted su opinión sobre la admisibilidad de esta enmienda a la luz de esta masiva ampliación de las competencias de la UE?
Können Sie uns bitte angesichts dieser erheblichen Ausweitung der EU-Befugnisse mitteilen, ob dieser Änderungsantrag zulässig ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alegría y la bondad son los signos de la presencia del Señor, que quiere dar siempre a este mundo la luz de su amor.
Freude und Güte sind die Zeichen der Nähe des Herrn, der dieser Welt immer neu das Licht seiner Liebe schenken will.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A la luz de todo ello, ¿cuáles van a ser las acciones encaminadas a alcanzar un acuerdo para poder dar impulso definitivo y aprobar la Patente Europea?
Welche Schritte werden unternommen werden, um eine Vereinbarung zu erreichen, damit ein definitiver Impuls gegeben und das Europäische Patent angenommen werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento acaba de dar luz verde a la Comisión para continuar las conversaciones con la OMC, pero ha insistido en limitar su duración y alcance.
Das Parlament hat der Kommission gerade grünes Licht für eine Fortsetzung der Gespräche mit der WTO gegeben, jedoch auf einer Einschränkung ihrer Dauer und ihres Umfangs bestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Quisiera aprovechar la oportunidad para dar las gracias a la ponente por arrojar luz sobre una cuestión tan importante.
schriftlich. - Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um der Berichterstatterin zu danken, dass sie Licht in dieses wichtige Thema gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, quiero dar las gracias a todos los que han hecho posible que este paquete tan importante haya visto la luz hoy.
Frau Präsidentin! Vielen Dank Ihnen allen, die es möglich gemacht haben, dass dieses sehr wichtige Paket heute das Licht der Welt erblicken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que ello resulte útil y viable la Comisión podrá dar luz verde para la elaboración de una normativa de estas características.
Sofern es sich als sinnvoll und praktikabel erweist, könnte die Kommission eine entsprechende Regelung erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo actúan las hormonas, haciendo que la pelvis de la mujer se relaje y que sea más flexible en el momento de dar a luz?
· Wie das Becken der Frau hormonell aufgelockert wird, damit es zur Geburt hin beweglicher wird.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo actúan las hormonas, haciendo que la pelvis de la mujer se relaje y que sea más flexible en el momento de dar a luz?
Ì Wie das Becken der Frau hormonell aufgelockert wird, damit es zur Geburt hin beweglicher wird.
Sachgebiete: astrologie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Necesitamos restaurar la misión evangelizadora de la Iglesia, y para ello la evangelizar AMAS creado el Programa Luz, para dar estrategias dinámicas y material de evangelización.
Wir müssen den Sendungsauftrag der Kirche wiederherzustellen und dafür die AMME evangelisieren schuf das Licht Programme, um dynamische Strategien und evangelistischen hinweisend.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Dios los Abandonará hasta el tiempo en que dé a luz la que ha de dar a luz, y vuelva el resto de sus hermanos para reunirse con los hijos de Israel.
Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe; da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Dragón se puso de pie delante de la mujer que estaba por dar a luz, a fin de devorar a su hijo en cuanto le hubiera dado a luz.
Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hoy estamos reunidos aquí para dar testimonio de un gorrión caíd…una mujer que fue arrastrada a través de la horrible oscuridad en su camino hacia la luz.
Wir sind heute hier versammelt zu bezeugen zu einem gefallenen Spat…eine Frau, die gezogen wurde durch die schrecklichen Finsternis auf ihrem Weg zum Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados también deberían dar luz verde sin modificaciones a la posición común del Consejo sobre las obligaciones del Estado de pabellón.
Der Verkehrsausschuss empfiehlt dem Plenum, den Text des Rates zur Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen ohne Änderung zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro de que se trata en ese caso de un elemento fundamental para dar más luz a las decisiones de la autoridad presupuestaria.
Ich sehe darin ein wesentliches Element, um die Entscheidungen der Haushaltsbehörde transparenter zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual puede dar a luz a una Europa más fuerte y Grecia quizás sea la matrona de ese cambio.
Die aktuelle Krise kann einem stärkeren Europa zur Geburt verhelfen, und Griechenland kann die Hebamme dieses Wandels sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo dos personas han sido enjuiciadas hasta ahora por la OLAF y esto significa dar luz verde a los defraudadores en la UE.
Nur zwei Personen wurden bisher von OLAF angezeigt, wodurch Betrügern in der EU Tür und Tor geöffnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no significa que debamos dar luz verde a la retención extensiva y sistemática tanto de las conversaciones telefónicas como de los correos electrónicos.
Das bedeutet aber nicht, dass wir grünes Licht für eine umfassende und systematische Vorratsspeicherung von Telefon- und E-Mail-Daten geben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero, señor Presidente, que Europa debe dar luz verde al restablecimiento de una ayuda semiestructural, sobre todo, respecto de la enseñanza y de la asistencia sanitaria.
Abschließend bin ich der Meinung, dass Europa dennoch grünes Licht für die Wiederaufnahme der Semistrukturhilfe geben muss, vor allem hinsichtlich der Bildung und des Gesundheitswesens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica de tener atadas y esposadas a las presas durante los reconocimientos ginecológicos o después de dar a luz, es abominable.
Das Fesseln und das Anlegen von Handschellen während gynäkologischer Untersuchungen oder nach der Geburt sind abscheuliche Praktiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo intentaré, Blanche, pero antes debe desvanecerse la niebla y elevarse el velo para dar paso a la luz que nos iluminará el camino.
Ich versuche es, Blanche. Doch zunächst muss der Nebel sich lichten und der Schleier sich heben, um das Licht einzulassen, das uns den Weg weisen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Se han puesto de manifiesto la mandolate que una vez sirvieron para dar luz y ventilar el granero para evitar que la vista para el observador externo. IT
Gebracht worden, um die mandolate, die einst ans Licht zu sorgen und die Scheune lüften, um den Blick auf den außenstehenden Beobachter verhindern, dass Licht. IT
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
-- Cuando Asistáis a las mujeres hebreas a dar a luz y Veáis en la silla de parto que es niño, matadlo;
Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
dar a los administradores la luz verde de la actividad empresarial no es suficiente para asegurarse de que los intereses de los inversionistas sean salvaguardados;
Den Managern einfach grünes Licht für unternehmerische Aktivitäten zu geben reicht nicht aus, um sicherzustellen, dass die Interessen der Anleger gewahrt bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También hoy, ante tantos cúmulos de cielo gris, hemos de ver la luz de la esperanza y dar nosotros mismos esperanza.
Auch heute, angesichts so vieler Wegstrecken mit grauem Himmel, haben wir es nötig, das Licht der Hoffnung zu sehen, selber Hoffnung zu geben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La puerta exterior sobre la vieja pared es utilizada solo como ventana. Permite dar un poco de luz y crear una ventilation.
Die Außentür in der alten Mauer dient nur als Fenster, um Licht und Frischluft einzulassen.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
el mundo, con todos sus recursos, no es capaz de dar a la humanidad la luz para orientarla en su camino.
Mit all ihrem Vermögen ist die Welt nicht imstande, der Menschheit das Licht zu geben und ihr auf ihrem Weg Orientierung zu schenken.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El propio restaurante es una antigua destilería de whisky del histórico paseo marítimo Leith de Edimburgo, perfecto para dar un paseo a la luz de la luna.
Das Restaurant selbst ist eine umgebaute Whiskybrennerei im historischen Hafenviertel Leith. Das bedeutet, Sie können nach dem Essen noch einen schönen Spaziergang machen.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La luz artificial se integra con la natural que los constructores originales han utilizado para dar relieve al altar, al ambón y al bautisterio.
Das künstliche Licht wurde in den natürlichen Lichteinfall integriert, den die ursprünglichen Erbauer nutzten, um den Altar, den Ambo und das Taufbecken hervorzuheben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El problema es que mi secretaria va a dar a luz esta tard…...y el personal de la oficina está a punto de ir al hospital.
Das Problem ist, dass meine Sekretärin heute Nachmittag ein Baby bekommt. Alle aus dem Büro fahren gleich ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres autónomas que deciden ser madres pueden acogerse a una baja de maternidad de 20 semanas después de dar a luz.
Selbstständig tätige Frauen mit Kinderwunsch haben nach der Geburt ihres Kindes Anspruch auf 20 Wochen Mutterschaftsurlaub.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres son ilegalmente privadas de su libertad personal por peligrosas organizaciones delictivas con el fin de dar a luz a niños.
Die Frauen werden von gefährlichen kriminellen Organisationen auf illegale Art und Weise ihrer persönlichen Freiheit beraubt, damit sie Kinder austragen und gebären.
   Korpustyp: EU DCEP
El apoyo comunitario será del 50% y de seguirse los plazos previstos, el Consejo de Agricultura del 25 de abril podría dar luz verde definitiva a la propuesta.
Diese Maßnahmen werden auf Antrag des (der) betroffenen Mitgliedstaats (Mitgliedstaaten) getroffen und zu 50 % von der EU teilfinanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría dar las gracias al Comisario Dalli y al Presidente Barroso por haber intentado arrojar más luz sobre estos asuntos.
Ich bedanke mich bei Kommissar Dalli und bei Präsident Barroso dafür, dass sie versucht haben, hier Klarstellung zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en el futuro la proporción de mujeres que trabajan tendrá que ser mayor y, simultáneamente, tendrán que dar a luz más niños.
Aus diesem Grunde müssen also Frauen zukünftig in höherem Grade berufstätig sein und gleichzeitig mehr Kinder zur Welt bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Cumbre ha creado ahora un grupo de trabajo que debe dar a luz reformas del trabajo del Consejo, lo cual es muy necesario.
Herr Präsident, das Gipfeltreffen hat jetzt eine Arbeitsgruppe eingesetzt, die Reformen der Ratsarbeit zustande bringen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha por un compromiso aceptable ha durado casi dos años, hasta que el Parlamento Europeo por fin ha podido dar luz verde.
Zwei Jahre fast hat das Ringen um einen tragfähigen Kompromiß gedauert, bis das Europäische Parlament jetzt endlich grünes Licht geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos afirmar que el aborto constituye un remedio milagroso para todos los problemas de las mujeres que tienen que dar a luz.
Es geht hier nicht darum zu behaupten, dass die Abtreibung ein Wundermittel sei, um alle Probleme der Frauen, die entbinden müssen, zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando aquí acerca de las mujeres, ya que, hasta que no se demuestre lo contrario, los hombres no pueden dar a luz.
Wir sprechen hier über Frauen, da Männer, zumindest bis einer das Gegenteil beweist, keine Kinder gebären können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso que la Comisión Europea piense que tiene que dar luz verde a nuevas medidas de seguridad para los aeropuertos de Europa.
Es ist sonderbar, dass die Europäische Kommission glaubt, grünes Licht für neue Sicherheitsmaßnahmen für europäische Flughäfen geben zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte